1 00:01:25,097 --> 00:01:27,518 Oyabun, ursäkta mig. 2 00:01:40,906 --> 00:01:44,742 Kume, kan du inte bättre? 3 00:01:57,089 --> 00:01:59,215 För att du tog dig tid. 4 00:02:01,176 --> 00:02:02,886 Skicka hem honom. 5 00:02:12,603 --> 00:02:14,313 Tack. 6 00:02:16,316 --> 00:02:17,692 Jag har inget hem. 7 00:02:18,901 --> 00:02:23,072 - Har du inga föräldrar? - Jag är inte längre välkommen där. 8 00:02:23,072 --> 00:02:28,703 Om du gjorde revolt mot dem, kanske du gör revolt mot mig. 9 00:02:29,997 --> 00:02:35,085 Jag valde inte dem. Jag valde dig. 10 00:02:36,545 --> 00:02:39,381 Detta liv innebär stort ansvar. 11 00:02:39,381 --> 00:02:43,593 - Är du villig att sitta i fängelse? - Ja. 12 00:02:43,593 --> 00:02:46,470 - Att dö? - Ja. 13 00:02:46,470 --> 00:02:48,347 Att döda? 14 00:02:52,560 --> 00:02:54,312 Det skulle jag. 15 00:02:58,734 --> 00:03:04,447 Men det finns en viktigare egenskap jag kräver av mina män. 16 00:03:04,447 --> 00:03:06,950 Vet du vad det är? 17 00:03:06,950 --> 00:03:08,744 Lojalitet. 18 00:03:13,122 --> 00:03:17,710 Kan du avlägga det löftet? Att du förblir lojal mot mig. 19 00:03:18,837 --> 00:03:23,884 Mot organisationen. Oavsett hot? 20 00:03:25,009 --> 00:03:27,678 Ja. Jag lovar. 21 00:03:29,556 --> 00:03:33,935 Bra. Glöm inte det. 22 00:03:39,190 --> 00:03:40,691 - Kume. - Ja. 23 00:03:40,691 --> 00:03:44,111 - Ta hand om honom. - Tack. 24 00:03:44,111 --> 00:03:45,613 Tack. 25 00:04:01,212 --> 00:04:04,091 Oyabun! Oyabun! 26 00:04:04,091 --> 00:04:08,929 - Vad fan gör du? Sjukhuset är däråt! - Där ringer de polisen! 27 00:04:08,929 --> 00:04:11,890 - Gör som jag säger! Fort! - Fort! 28 00:04:16,269 --> 00:04:18,856 - Fort! Samla dig. - Inte mitt fel. 29 00:04:18,856 --> 00:04:21,567 - Samla dig! - Sato. 30 00:04:21,567 --> 00:04:24,193 - Ja? - Kontoret... 31 00:04:24,193 --> 00:04:26,154 Du måste till sjukhuset. 32 00:04:26,154 --> 00:04:31,033 - Ring Shimizu. - Ja. 33 00:04:31,033 --> 00:04:32,785 - Ring läkaren! - Ja! 34 00:04:32,785 --> 00:04:36,122 - Säg till männen att vi kommer! - Okej! 35 00:04:38,834 --> 00:04:40,418 Fort! 36 00:04:40,418 --> 00:04:42,169 Öppna dörren! 37 00:04:42,169 --> 00:04:46,799 - Akta huvudet! - Försiktigt! 38 00:04:46,799 --> 00:04:50,178 Akta! Lägg honom försiktigt ner. 39 00:04:50,178 --> 00:04:53,307 - Backa. - Dra för gardinerna! 40 00:04:55,392 --> 00:04:56,851 Oyabun! 41 00:04:56,851 --> 00:04:59,270 Varför visste inte jag om mötet? 42 00:04:59,270 --> 00:05:04,359 - Oyabun ordnade det. - Det kvittar! Du lyder under mig! 43 00:05:04,359 --> 00:05:07,946 Han har förlorat mycket blod. Han behöver hjälp. 44 00:05:07,946 --> 00:05:09,656 Din idiot! 45 00:05:09,656 --> 00:05:14,493 - Snuten tar en hel gumi åt gången. - Vi låter honom dö! 46 00:05:14,493 --> 00:05:19,707 Du tog honom till skitklubben utan tillräckligt med beskydd. 47 00:05:21,043 --> 00:05:23,628 Det här är ditt fel. 48 00:05:24,713 --> 00:05:26,505 - Shimizu. - Ja. 49 00:05:26,505 --> 00:05:29,050 - Gör allt du kan. - Ja. 50 00:05:31,177 --> 00:05:32,637 Backa! 51 00:05:32,637 --> 00:05:34,473 Ta hit hett vatten. 52 00:05:34,473 --> 00:05:36,683 - På en gång. - Ursäkta mig. 53 00:05:46,817 --> 00:05:51,031 - Sato... - Ja? Ja. 54 00:06:01,374 --> 00:06:03,669 Gör nånting! 55 00:06:03,669 --> 00:06:08,673 Oyabun! Oyabun! Det kommer att gå bra. 56 00:06:25,899 --> 00:06:29,193 - Katagiri-san! - Hej. 57 00:06:30,988 --> 00:06:35,284 Din vän mår bra. De har tagit in henne för vittnesmål. 58 00:06:36,451 --> 00:06:37,910 Vad hände? 59 00:06:37,910 --> 00:06:41,748 Ishida och några av hans män besökte hennes klubb. 60 00:06:41,748 --> 00:06:46,503 Två skyttar, båda maskerade, använde vanliga hissen. 61 00:06:46,503 --> 00:06:49,172 - Var Ishida målet? - Tydligen. 62 00:06:49,172 --> 00:06:52,676 Träffad av flera skott. Vi vet inte om han lever. 63 00:06:52,676 --> 00:06:55,345 Hans män körde iväg honom. 64 00:06:56,471 --> 00:07:00,474 - Tozawas män? - Vi har inga bevis för det. 65 00:07:01,476 --> 00:07:02,935 Hur många döda? 66 00:07:02,935 --> 00:07:07,983 Två gäster och en Chihara-kai. Men andra är svårt skadade. 67 00:07:07,983 --> 00:07:09,943 Så det kan bli fler. 68 00:07:12,154 --> 00:07:15,157 - Det är allt jag kan säga. - Tack. 69 00:07:15,157 --> 00:07:18,576 - Vem i Chihara-kai blev skjuten? - Vi vet inte. 70 00:07:18,576 --> 00:07:22,080 - Katagiri, de behöver dig här. - Vänta. 71 00:07:23,248 --> 00:07:26,126 - Och nu? - Vi letar efter skyttarna. 72 00:07:26,126 --> 00:07:29,838 - Och hoppas att det inte eskalerar. - Släpp fram oss! 73 00:07:39,932 --> 00:07:43,268 Jag vet inte varför Ishida var där ikväll. 74 00:07:43,268 --> 00:07:46,647 POLIS 75 00:07:46,647 --> 00:07:50,484 Och mannen som satt vid hans bord, Masahiro Ohno? 76 00:07:50,484 --> 00:07:52,860 Bara en stammis. 77 00:07:53,986 --> 00:08:00,159 Flera vittnen såg dig och Ohno samtala strax före skjutningen. 78 00:08:00,159 --> 00:08:02,496 Det är sånt värdinnor gör. 79 00:08:05,581 --> 00:08:08,919 Kan de ha varit ute efter honom och inte Ishida? 80 00:08:08,919 --> 00:08:14,091 Jag har ingen aning om vem de var ute efter! Det var min klubb! 81 00:08:14,091 --> 00:08:18,594 Jag skulle hålla dem trygga! Mina tjejer, mina vänner. 82 00:08:18,594 --> 00:08:20,973 Det var mitt ansvar. 83 00:08:26,227 --> 00:08:28,605 Ska vi ta en paus? 84 00:08:50,209 --> 00:08:53,337 God kväll, ms Porter. 85 00:09:16,111 --> 00:09:18,529 - Hej. - Du har klarat dig. 86 00:09:18,529 --> 00:09:21,200 - Jake... - Vad hände ikväll? 87 00:09:22,408 --> 00:09:26,078 - Du får ingen nyhet. - Det är inte därför jag ringer. 88 00:09:26,078 --> 00:09:29,999 Eller inte enda anledningen att jag ringer. Jag var... 89 00:09:31,126 --> 00:09:34,254 - ...orolig. - Varför då? 90 00:09:34,254 --> 00:09:35,797 Varför? 91 00:09:36,923 --> 00:09:41,386 Allt det här är utom protokoll. Jag bara... 92 00:09:44,097 --> 00:09:45,682 Hur mår Ishida? 93 00:09:49,936 --> 00:09:51,563 Inte bra. 94 00:09:54,066 --> 00:09:55,734 Hört nåt från Samantha? 95 00:09:55,734 --> 00:10:01,490 Hon svarar inte i telefon, men hon klarade sig. Polisen bekräftade det. 96 00:10:02,616 --> 00:10:05,576 Det kommer att sluta illa, Meicho. 97 00:10:06,912 --> 00:10:11,083 - Vad menar du? - Håll dig borta. Ring mig inte igen. 98 00:10:16,504 --> 00:10:19,466 Skulle du säga att Ishida och du... 99 00:10:19,466 --> 00:10:22,510 - ...hade intressekonflikter? - Nej. 100 00:10:22,510 --> 00:10:25,430 Du ville få kontroll över Kabukicho. 101 00:10:25,430 --> 00:10:30,184 En sund konkurrens mellan affärsrivaler. 102 00:10:30,184 --> 00:10:33,772 Det är bekvämt för er att tänka att jag ligger bakom. 103 00:10:33,772 --> 00:10:38,150 Men detta beteende är inte framtiden för yakuza. 104 00:10:38,150 --> 00:10:42,030 Vi trodde att ni inte hade nån framtid. 105 00:10:43,739 --> 00:10:47,827 Tozawa har kommit hit på eget initiativ. 106 00:10:48,953 --> 00:10:50,246 Visa respekt. 107 00:10:52,498 --> 00:10:57,004 Ursäkta oss. Det har varit en tuff natt. 108 00:10:58,130 --> 00:11:04,635 Mina män kan inte ha varit inblandade i den tragiska skjutningen. 109 00:11:04,635 --> 00:11:06,053 Kida. 110 00:11:18,650 --> 00:11:22,905 Vi satt alla och åt när det hände. 111 00:11:50,890 --> 00:11:52,643 Om ni har andra frågor... 112 00:11:54,810 --> 00:11:57,439 Tack för att ni kom. 113 00:11:58,689 --> 00:12:01,902 Funaki-san, ursäkta mig. 114 00:12:20,753 --> 00:12:23,799 Du var ute väldigt sent ikväll. 115 00:12:28,095 --> 00:12:30,513 Hälsa till din familj. 116 00:12:42,900 --> 00:12:45,778 Jag träffade precis din nya medarbetare. 117 00:12:46,904 --> 00:12:48,949 En kvinnlig utredare? 118 00:12:50,074 --> 00:12:54,037 Jag anade inte hur desperata du och dina kollegor är. 119 00:13:00,501 --> 00:13:04,590 Du underskattar polisen på egen risk. 120 00:13:06,049 --> 00:13:10,136 Det får tiden utvisa. 121 00:13:21,439 --> 00:13:24,442 - Vad fan gör han här? - Han kom självmant. 122 00:13:24,442 --> 00:13:27,154 - Med den gnälliga advokaten. - Vad sa han? 123 00:13:27,154 --> 00:13:30,115 Samma, gamla "vi var inte där, vi har foton". 124 00:13:31,616 --> 00:13:36,622 Lugna ner dig! Vi har arbete att utföra. 125 00:13:38,414 --> 00:13:43,377 Vi måste skriva om skjutningen ur en ny vinkel. Nåt ska tryckas imorgon. 126 00:13:43,377 --> 00:13:45,797 Polisen gick ut med offrens namn. 127 00:13:45,797 --> 00:13:49,091 Ett offer är arkitekten för Shimbashi-projektet. 128 00:13:49,091 --> 00:13:53,305 Åk till arkitektens kontor. Se vad mer du kan få veta. 129 00:13:53,305 --> 00:13:58,100 Kurihira, se om du kan få uttalanden direkt från vittnena. 130 00:13:58,100 --> 00:14:03,273 Klubbägaren är väl din vän? Hon måste veta nånting. 131 00:14:05,067 --> 00:14:06,902 Känner du ägaren? 132 00:14:08,320 --> 00:14:11,823 Bara rent socialt. Men borde vi inte granska Tozawa? 133 00:14:13,158 --> 00:14:16,161 Ta reda på vad hon vet. Sätt igång. 134 00:14:16,161 --> 00:14:17,745 - Ja. - Ja. 135 00:14:31,510 --> 00:14:34,470 Hej. Jag heter Misaki Taniguchi. 136 00:14:41,352 --> 00:14:43,272 Jag heter Sakura Igarashi. 137 00:14:44,398 --> 00:14:47,943 Sakura-san. Vilken vackert namn. 138 00:14:50,111 --> 00:14:53,197 - Får jag fråga dig en sak? - Javisst. 139 00:14:54,324 --> 00:14:58,327 Han tar mig till huset i bergen i helgen. 140 00:14:58,327 --> 00:15:05,501 Förväntas det att jag ska laga mat? Är jag tänkt att vara som en fru? 141 00:15:08,380 --> 00:15:11,550 Du ska vara mer än en fru. 142 00:15:11,550 --> 00:15:15,386 Du ska inte säga nej. Du ska vara lugnande och eggande. 143 00:15:16,513 --> 00:15:19,892 Aldrig klaga. Aldrig vara tråkig. 144 00:15:19,892 --> 00:15:24,520 Aldrig sätta dina begär främst. 145 00:15:26,063 --> 00:15:27,523 Förstår du? 146 00:15:30,401 --> 00:15:34,865 Vad bra att ni träffats. Misaki... Jag behöver inte dig idag. 147 00:15:34,865 --> 00:15:37,533 Sakura, följ med mig. 148 00:16:31,921 --> 00:16:36,009 - Kashira, det här fotot av oyabun? - Bestäm du. 149 00:16:37,427 --> 00:16:39,178 Ursäkta mig. 150 00:16:42,224 --> 00:16:45,726 - Varmaste deltagande. - Tack. 151 00:16:45,726 --> 00:16:51,190 Tyvärr har jag inte tid för dig. Vi sörjer, som du kan se. 152 00:16:51,190 --> 00:16:55,486 Jag antar att du är ledare tills Chihara-kai sammanträder. 153 00:16:55,486 --> 00:17:00,408 Jag var Ishidas kashira. Jag är Chihara-kai. 154 00:17:00,408 --> 00:17:03,536 Jag undrar vad Tanaka-sosai säger om det. 155 00:17:04,788 --> 00:17:09,084 Han är invalid och kan knappt prata. 156 00:17:09,084 --> 00:17:12,880 Jag fattar besluten nu. 157 00:17:12,880 --> 00:17:19,803 - Varför var Ishida på klubben igår? - Jag antar av samma orsaker som jag. 158 00:17:19,803 --> 00:17:23,264 Bitchar och sprit. 159 00:17:23,264 --> 00:17:27,184 Vi vet båda två att Ishida inte var sån. 160 00:17:27,184 --> 00:17:33,901 Varje man är en sån man. Till och med du. 161 00:17:35,152 --> 00:17:41,325 Varför besvärar du oss? Du borde gripa skitstöveln Tozawa. 162 00:17:41,325 --> 00:17:45,204 Du verkar väldigt övertygad om att det var Tozawa. 163 00:17:46,496 --> 00:17:50,292 Han har försökt döda oyabun i många år. 164 00:17:50,292 --> 00:17:55,505 - Han lyckades till slut. - Det har även du, Hayama. 165 00:17:55,505 --> 00:17:58,383 Stolen måste kännas tillfredsställande... 166 00:17:59,508 --> 00:18:04,056 ...efter så många år av fängelse. 167 00:18:06,557 --> 00:18:12,855 Om polisen hade skött sitt jobb, så kanske inte stolen hade varit tom. 168 00:18:12,855 --> 00:18:15,484 Är det därför du är här? 169 00:18:15,484 --> 00:18:20,154 För att be om vår hjälp att städa upp på gatorna? 170 00:18:20,154 --> 00:18:23,783 Vi hjälper glatt till. 171 00:18:25,244 --> 00:18:29,288 Det är en polissak nu, så det blir ingen hämnd. 172 00:18:29,288 --> 00:18:33,376 Om våldet fortsätter, så skärper vi åtgärderna. 173 00:18:36,212 --> 00:18:37,714 Förstår du det? 174 00:18:45,722 --> 00:18:47,558 Det fotot blir bra. 175 00:18:49,226 --> 00:18:51,270 Masahiro Ohno. 176 00:18:52,563 --> 00:18:54,398 Det var hans namn. 177 00:18:56,942 --> 00:19:00,153 Du var där med honom, va? 178 00:19:01,279 --> 00:19:05,617 Ja. Han satt mittemot mig när det hände. 179 00:19:05,617 --> 00:19:08,578 Männen var inte ute efter honom. 180 00:19:08,578 --> 00:19:13,667 De var där för att döda Ishida. Och Tozawa skickade dit dem. 181 00:19:13,667 --> 00:19:16,711 Första steget i vad han nu planerar. 182 00:19:16,711 --> 00:19:20,966 Om han ska stoppas, måste jag kunna koppla honom till skyttarna. 183 00:19:20,966 --> 00:19:25,095 Om du såg nåt som kan hjälpa mig, så har jag en chans. 184 00:19:27,764 --> 00:19:29,390 Jag såg en tatuering. 185 00:19:31,435 --> 00:19:34,437 På en av skyttarnas ena handled. 186 00:19:47,909 --> 00:19:49,577 Det är en sorts daruma. 187 00:19:55,584 --> 00:19:59,338 Jag såg en glimt av den när han siktade mot Ishida. 188 00:20:03,425 --> 00:20:07,470 Okej, bra. Det är riktigt bra. 189 00:20:08,804 --> 00:20:12,183 När jag lämnade vittnesmål igår kväll var Tozawa där. 190 00:20:13,685 --> 00:20:16,522 - Tog de in honom på förhör? - Jag vet inte. 191 00:20:19,399 --> 00:20:24,237 Men han tittade rakt mot mig. Och han sa mitt namn. 192 00:20:25,822 --> 00:20:28,157 Jake, han vet mitt namn. 193 00:20:31,535 --> 00:20:35,122 Det finns folk jag har ansvar för nu. 194 00:20:36,333 --> 00:20:38,501 Så om nånting händer mig... 195 00:21:00,439 --> 00:21:03,402 Jag kollade varje mobil vi har avlyssnat. 196 00:21:03,402 --> 00:21:06,696 Inget om att slå till mot klubben. 197 00:21:06,696 --> 00:21:10,533 - Bara en massa strunt. - Timmarna före och efter, då? 198 00:21:10,533 --> 00:21:13,494 Inte ett enda samtal mellan Tozawas män. 199 00:21:13,494 --> 00:21:16,539 Som om de visste att de inte skulle prata. 200 00:21:30,512 --> 00:21:34,433 - Hallå? - Har din bror nån favoritefterrätt? 201 00:21:34,433 --> 00:21:37,561 Jag försöker komma på vad jag ska ta med mig. 202 00:21:39,312 --> 00:21:42,274 - Han tål inte socker. - Va? 203 00:21:42,274 --> 00:21:45,818 Då blir det inte chokladtårtan som jag bakade. 204 00:21:46,945 --> 00:21:48,322 Det var ett skämt. 205 00:21:50,489 --> 00:21:56,830 Kei gillar inte skämt. Och klä dig inte för fint. 206 00:22:00,625 --> 00:22:06,339 - Vi kanske borde ställa in. - Vi ska inte ställa in. 207 00:22:06,339 --> 00:22:11,511 Jag tänker mig nåt långvarigt. Inget kommer att förändra det. 208 00:22:13,597 --> 00:22:16,642 Vi ses ikväll. 209 00:22:24,691 --> 00:22:27,485 Gud, ge mig sinnesro- 210 00:22:27,485 --> 00:22:32,198 att acceptera det jag inte kan förändra- 211 00:22:32,198 --> 00:22:36,995 mod att förändra det jag kan- 212 00:22:36,995 --> 00:22:39,623 och förstånd att inse skillnaden. 213 00:22:42,667 --> 00:22:44,710 All möda lönar sig alltid. 214 00:22:45,837 --> 00:22:47,546 Vi ses igen. 215 00:23:00,477 --> 00:23:05,357 - Ukai-san, det var ett tag sen. - Vad vill du? Inget mer shabu. 216 00:23:05,357 --> 00:23:08,943 Nej. Du, jag undrar... 217 00:23:10,946 --> 00:23:14,156 Jag beklagar allt det. Det var... 218 00:23:15,284 --> 00:23:18,536 Det var vilseledande. Och elakt. 219 00:23:19,662 --> 00:23:21,623 Jag är hemskt ledsen. 220 00:23:24,584 --> 00:23:26,753 Kanske borde jag säga förlåt. 221 00:23:26,753 --> 00:23:30,716 Jag var beroende. Jag utnyttjade dig och din vän. 222 00:23:30,716 --> 00:23:34,802 Men jag försöker bättra mig. Och gottgöra dem jag sårat. 223 00:23:34,802 --> 00:23:39,850 Jag har förändrats. Inget mer yakuza. Bättre liv. 224 00:23:39,850 --> 00:23:46,899 Det är jättebra. Verkligen. Men jag behöver hjälp från ditt gamla liv. 225 00:23:48,357 --> 00:23:52,863 Hört du talas om klubbskjutningen? Ägaren var min vän som du mött. 226 00:23:56,825 --> 00:24:00,536 En av skyttarna hade den här tatueringen. 227 00:24:02,079 --> 00:24:04,333 Jag måste veta vem det är. 228 00:24:09,338 --> 00:24:12,132 Ja, jag känner till detta verk. 229 00:24:12,132 --> 00:24:15,052 - Är det Tozawa-gumi? - Nej. 230 00:24:16,177 --> 00:24:20,306 Hishinuma-kai. Jag känner till männen som hade dessa. 231 00:24:21,558 --> 00:24:25,019 - Männen, säger du. - Ja, det finns två. 232 00:24:48,251 --> 00:24:50,254 - Hayama-san. - Hoppa in. 233 00:24:56,300 --> 00:24:57,719 Du ser bra ut. 234 00:25:01,055 --> 00:25:03,183 Nåt hemskt har hänt. 235 00:25:04,642 --> 00:25:07,311 Jag ville själv berätta det. 236 00:25:07,311 --> 00:25:11,482 Jag vet. Oyabun. Min bror lämnade ett meddelande. 237 00:25:12,609 --> 00:25:15,028 Dödade Tozawa oyabun? 238 00:25:15,028 --> 00:25:20,116 Han ger sig inte förrän vi alla är döda. 239 00:25:24,371 --> 00:25:29,166 Din bror är hans nästa mål. 240 00:25:32,795 --> 00:25:34,756 Kan vi inte göra nånting? 241 00:25:34,756 --> 00:25:41,889 De jävlarna anar en soldat av Chihara-kai på mils avstånd. 242 00:25:47,685 --> 00:25:53,609 De skulle inte kunna lista ut att jag var en. 243 00:25:54,734 --> 00:25:59,989 Hayama-san. Snälla, låt mig skydda honom. 244 00:26:01,240 --> 00:26:03,202 Låt mig bli Chihara-kai. 245 00:26:26,849 --> 00:26:30,728 - Har du nånsin hållit i en? - Nej. 246 00:26:32,230 --> 00:26:33,522 Ta den. 247 00:26:40,697 --> 00:26:46,245 Tozawa äter här klockan åtta ikväll. 248 00:26:48,622 --> 00:26:51,124 De kommer inte att se dig komma. 249 00:26:55,419 --> 00:27:00,174 Det viktiga är att komma nära inpå. 250 00:27:16,357 --> 00:27:17,942 Vad tittar jag på? 251 00:27:17,942 --> 00:27:21,821 Männen som sköt Ishida hade likadana tatueringar. 252 00:27:21,821 --> 00:27:24,615 - Två bröder. - Berättade din vän det? 253 00:27:24,615 --> 00:27:27,827 Enligt en annan källa är de Hishinuma-kai. 254 00:27:27,827 --> 00:27:30,913 Jag kan koppla dem till Tozawa. 255 00:27:30,913 --> 00:27:34,710 Vi kan fälla honom nu. Jag behöver bara lite tid. 256 00:27:34,710 --> 00:27:37,211 Jag behöver veta senast ikväll. 257 00:27:37,211 --> 00:27:41,425 Annars har vi en annan uppföljning. Kurihira hade nåt. 258 00:27:41,425 --> 00:27:44,553 Men jag säger ju att Tozawa är storyn. 259 00:27:44,553 --> 00:27:47,723 Du kan fortsätta när du återvänder från USA. 260 00:27:49,766 --> 00:27:52,477 Ditt flyg är väl imorgon kväll? 261 00:27:53,478 --> 00:27:56,064 - Jag kan inte åka nu. - Jake... 262 00:27:56,064 --> 00:27:59,776 Det är din pappas 60-årsdag. Livet är också viktigt. 263 00:27:59,776 --> 00:28:04,990 Det här är mitt liv. Jag måste lägga på. Jag hör av mig senare. 264 00:28:18,044 --> 00:28:20,797 - Följde du efter Hayama? - Ja. 265 00:28:20,797 --> 00:28:22,466 Vart åkte han? 266 00:28:24,342 --> 00:28:26,677 Han träffade Kaito på hans skola. 267 00:28:32,309 --> 00:28:36,980 Jag vet inte deras namn. Min källa säger att de är Hishinuma-kai. 268 00:28:36,980 --> 00:28:40,233 Om skyttarna är Hishinuma är de sysslolösa. 269 00:28:40,233 --> 00:28:43,069 De kanske anlitades av Tozawa. 270 00:28:43,069 --> 00:28:46,156 - Vem identifierade dem? - En källa. 271 00:28:47,865 --> 00:28:50,327 Vem identifierade dem? 272 00:28:51,452 --> 00:28:55,707 Att röja en anonym källa bryter mot god pressetik. 273 00:28:55,707 --> 00:29:00,878 - Jag behöver ingen ledare från dig! - Jag gav er precis ert bästa spår! 274 00:29:00,878 --> 00:29:03,549 Nu räcker det! Jake... 275 00:29:03,549 --> 00:29:08,053 Ju mindre vi vet, desto större risk att Tozawa kommer undan. 276 00:29:17,562 --> 00:29:19,273 Jag röjer inte en källa. 277 00:30:19,458 --> 00:30:23,544 YAJIMA TEHUS 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU TOKYO 278 00:30:34,931 --> 00:30:38,309 - Är du galen? - Släpp mig! 279 00:30:38,309 --> 00:30:42,480 Vänta, vänta, vänta. Sluta! 280 00:30:42,480 --> 00:30:46,651 Vad trodde du? Att de skulle låta dig komma undan? 281 00:30:46,651 --> 00:30:50,197 - Jag är snabb. - Det är ett självmordsuppdrag! 282 00:30:50,197 --> 00:30:55,369 Du... Hayama skickade dig för att dö! 283 00:30:55,369 --> 00:30:58,747 Varför skulle du göra det? 284 00:31:01,082 --> 00:31:02,875 För din skull! 285 00:31:08,257 --> 00:31:10,008 Fan! 286 00:31:14,137 --> 00:31:15,472 Vänta. 287 00:31:34,448 --> 00:31:36,827 Har du fru och son? 288 00:31:37,953 --> 00:31:44,751 - Ja, jag var gift. Och vi har en son. - Varför är du inte gift nu? 289 00:31:46,127 --> 00:31:50,883 - Kei... - Nej, det är en befogad fråga. 290 00:31:52,009 --> 00:31:53,510 Vårt arbete... 291 00:31:54,636 --> 00:32:00,392 Alla timmarna vi lade ner på det kan splittra familjer. 292 00:32:01,517 --> 00:32:05,063 Men vi kommer bra överens nu. 293 00:32:07,649 --> 00:32:12,695 Och vi älskar båda vår son. 294 00:32:13,822 --> 00:32:16,241 Det var smärtsamt. 295 00:32:16,241 --> 00:32:19,912 Men det gjorde också att jag mötte din syster. 296 00:32:21,246 --> 00:32:27,961 Och det är jag tacksam för. 297 00:32:31,964 --> 00:32:37,804 Kei och jag pratade tidigare om er tidning. - Eller hur? 298 00:32:37,804 --> 00:32:40,682 Känner du till den? 299 00:32:41,808 --> 00:32:45,603 Jag gillar artiklarna. Några av dem. 300 00:32:45,603 --> 00:32:51,902 Det är en snällare recension än från de flesta i vår läsekrets. 301 00:32:55,113 --> 00:32:57,031 Jag ska hämta mer mat. 302 00:33:01,452 --> 00:33:04,830 Du, han gillar mig. 303 00:33:06,250 --> 00:33:07,543 Bli inte kaxig nu. 304 00:33:15,216 --> 00:33:16,677 Den är inte bekant. 305 00:33:16,677 --> 00:33:21,348 Det är inget skolslagsmål, Hishinuma-san. Vi vill stoppa kriget. 306 00:33:21,348 --> 00:33:28,397 Varför skulle jag hjälpa mannen som har förstört mitt liv? 307 00:33:28,397 --> 00:33:34,527 Tozawa lejde två av dina män mittför näsan på dig för att döda Ishida. 308 00:33:34,527 --> 00:33:39,240 Ni kastade de flesta av mina män i fängelse! 309 00:33:39,240 --> 00:33:43,537 Övriga är desperata efter pengar! 310 00:33:45,288 --> 00:33:49,585 Om Tozawa lejde dem, så är det ert fel! 311 00:33:49,585 --> 00:33:51,252 Hishinuma-san... 312 00:33:52,379 --> 00:33:54,214 Det är ett bräckligt läge. 313 00:33:55,591 --> 00:33:57,300 Nakahara är död. 314 00:33:58,551 --> 00:34:05,392 Tozawa har något i görningen. Om vi inte agerar nu, blir han ostoppbar. 315 00:34:05,392 --> 00:34:11,105 Om ett halvår finns ingen annan gumi än Tozawas. 316 00:34:14,191 --> 00:34:19,447 Säg var jag kan hitta de här två männen. 317 00:34:19,447 --> 00:34:22,409 Jag ser till att Tozawa och de åker dit. 318 00:35:36,357 --> 00:35:39,569 Här borta. 319 00:35:49,621 --> 00:35:51,414 Han kämpade emot. 320 00:35:53,457 --> 00:35:55,961 Inte tillräckligt. 321 00:35:55,961 --> 00:36:00,881 Tozawa? Som reder upp lite saker? 322 00:36:00,881 --> 00:36:06,596 I så fall måste vi hitta den andra killen innan han gör det. 323 00:36:20,819 --> 00:36:26,033 Familjen Adelstein här. Varken Eddie, Willa, Josh eller Jessica kan svara. 324 00:36:26,033 --> 00:36:31,330 Lämna namn och telefonnummer, så ringer vi upp dig. 325 00:36:31,330 --> 00:36:37,586 Hej på er. Jag gillar det inte, men det är kris på jobbet. 326 00:36:37,586 --> 00:36:42,173 Det bara dök upp, så jag kan inte komma. 327 00:36:45,886 --> 00:36:48,721 Jag ska gottgöra dig, pappa. Jag lovar. 328 00:36:51,349 --> 00:36:57,104 Jag måste lägga på. Jag älskar er. Förlåt mig. Hej då. 329 00:37:03,027 --> 00:37:06,572 - Vem är det? - Det är jag. 330 00:37:15,707 --> 00:37:17,416 Vad gör du här? 331 00:37:26,259 --> 00:37:30,096 Tack båda två för hemlagad mat. Jag hade trevligt. 332 00:37:30,096 --> 00:37:31,597 Tack för sojun. 333 00:37:33,308 --> 00:37:36,769 - Kei, det var ett nöje. - Visst. 334 00:37:36,769 --> 00:37:39,480 Trevligt att träffa dig. Hej då. 335 00:37:44,569 --> 00:37:46,488 Jag ringer dig imorgon. 336 00:38:04,463 --> 00:38:07,049 - Kei... - Vad är det? 337 00:38:09,469 --> 00:38:10,888 Tack. 338 00:38:12,221 --> 00:38:14,807 För att visa dig vilken loser han är? 339 00:38:17,393 --> 00:38:19,313 Så lite så. 340 00:38:20,772 --> 00:38:25,359 - Va? - Vem överger sin familj? Vilket ego! 341 00:38:26,486 --> 00:38:29,072 Vill du att det ska sluta så? 342 00:38:29,072 --> 00:38:34,369 Skild, ensam, bortkastad som skräp? 343 00:38:36,079 --> 00:38:39,082 Inte min syster. Det låter jag inte hända. 344 00:38:51,385 --> 00:38:53,387 Knacka nästa gång. 345 00:38:55,473 --> 00:38:57,392 Kaito ber om ursäkt. 346 00:38:57,392 --> 00:39:00,395 - Gav han den till dig? - Jag tog den. 347 00:39:00,395 --> 00:39:03,607 Vid restaurangen, innan han hann använda den. 348 00:39:05,651 --> 00:39:10,029 Jag trodde inte att han vågade. Jag är imponerad. 349 00:39:10,029 --> 00:39:12,908 Du skickade honom dit för att dö! 350 00:39:14,076 --> 00:39:18,205 Jag visste det var troligt, men det var värt ett försök. 351 00:39:18,205 --> 00:39:20,249 Det är min brorjävel! 352 00:39:22,501 --> 00:39:24,126 Inte nu längre. 353 00:39:25,462 --> 00:39:30,383 Han riskerade livet för oss idag. Chihara-kai. 354 00:39:30,383 --> 00:39:35,680 - Det gör honom till min soldat. - Du lovade att låta honom vara. 355 00:39:35,680 --> 00:39:39,225 Det gör dig till en lögnare. Kashira... 356 00:39:40,644 --> 00:39:42,395 Låt honom vara. 357 00:39:47,650 --> 00:39:49,069 Du... 358 00:39:52,072 --> 00:39:54,575 Din bitch som är gaijin... 359 00:39:55,701 --> 00:39:59,036 Om du lägger dig i igen, så dödar jag henne. 360 00:40:02,124 --> 00:40:04,792 Och den vackra värdinnan du gillar. 361 00:40:06,086 --> 00:40:08,004 Och hennes unge. 362 00:40:14,135 --> 00:40:18,514 Jag dödar alla du älskar. En efter en. 363 00:40:20,600 --> 00:40:23,896 Så jävlas aldrig med mig igen. 364 00:40:29,526 --> 00:40:30,818 CHIHARA-KAI ISHIDA 365 00:40:59,765 --> 00:41:06,312 - Det var djärvt av mig att komma. - Jag är så glad att du gjorde det. 366 00:41:21,828 --> 00:41:27,208 Det är inte säkert att stanna längre. Jag är rädd att han ännu bevakar mig. 367 00:41:28,376 --> 00:41:32,338 Du måste hålla dig borta tills vidare. 368 00:41:33,799 --> 00:41:35,801 - Den jäveln! - Jake... 369 00:41:37,093 --> 00:41:42,140 Även om du tar dig ur, står jag inte ut med hans kontroll över ditt liv. 370 00:41:55,319 --> 00:41:57,698 Tills vi ses igen. 371 00:42:57,716 --> 00:43:00,092 Förlåt att jag inte kom tidigare. 372 00:43:02,804 --> 00:43:07,975 Det har varit några tuffa dagar. Jag ville prata med dig också. 373 00:43:09,310 --> 00:43:10,978 Hur mår han? 374 00:43:12,898 --> 00:43:14,983 Han vet inte att nåt är fel. 375 00:43:21,405 --> 00:43:27,829 När jag levde med hans pappa blev jag bra på att dölja saker. 376 00:43:28,956 --> 00:43:31,625 Men jag lovade mig själv... 377 00:43:33,126 --> 00:43:37,756 ...att jag aldrig skulle försätta honom i den situationen igen. 378 00:43:40,551 --> 00:43:41,842 Eller mig själv. 379 00:43:46,555 --> 00:43:49,058 Jag önskar det var annorlunda. 380 00:43:50,269 --> 00:43:51,854 Det gör jag verkligen. 381 00:43:55,356 --> 00:43:56,816 Jag förstår. 382 00:44:00,444 --> 00:44:02,196 Innan jag går... 383 00:44:04,198 --> 00:44:06,618 Får jag säga hej då till honom? 384 00:44:31,183 --> 00:44:35,147 Hej, lille man. 385 00:44:38,233 --> 00:44:42,278 - Jag ville bara säga hej då. - Vart ska du? 386 00:44:43,405 --> 00:44:44,822 Jag ska resa bort. 387 00:44:46,908 --> 00:44:48,702 När kommer du tillbaka? 388 00:44:49,828 --> 00:44:52,414 Jag vet inte. Det är en lång resa. 389 00:44:53,789 --> 00:44:57,460 Lova mig att du beskyddar din mamma under tiden. 390 00:44:58,961 --> 00:45:00,714 Jag lovar. 391 00:45:04,216 --> 00:45:06,218 För att beskydda dig. 392 00:45:16,939 --> 00:45:18,899 Vad ritar du? 393 00:45:18,899 --> 00:45:21,109 Din växel. 394 00:45:21,109 --> 00:45:24,321 - Tack. - Tack. Ha en bra dag. 395 00:45:33,412 --> 00:45:35,624 MASSMORD PÅ NATTKLUBB: 396 00:45:35,624 --> 00:45:38,960 AMERIKANSK MAMA-SAN MED KOPPLING TILL YAKUZA 397 00:45:53,851 --> 00:45:57,895 - Grattis. Den är bra. - Min éclair eller min artikel? 398 00:45:57,895 --> 00:46:02,483 Båda två. Men om jag tvingades välja... 399 00:46:04,862 --> 00:46:07,364 Jake-san! Fira med oss! 400 00:46:07,364 --> 00:46:11,867 Vad fan är det här?! Den här sensationsjournalistiken?! 401 00:46:11,867 --> 00:46:13,452 - Jake! - Lägg dig inte i! 402 00:46:13,452 --> 00:46:16,038 - Varför drog du in henne? - Vad är det? 403 00:46:16,038 --> 00:46:20,209 - Amerikanen har ett utbrott. - Har du godkänt det här? 404 00:46:20,209 --> 00:46:26,966 "Hon hade ett förhållande med den mördade arkitekten Masahiro Ohno." 405 00:46:28,551 --> 00:46:32,890 "De satt vid samma bord som Hitoshi Ishida, Chihara-kais ledare." 406 00:46:32,890 --> 00:46:35,726 Hennes klubb. Hon är storyn. 407 00:46:35,726 --> 00:46:38,394 - Nej! - Kurihira har rätt. 408 00:46:38,394 --> 00:46:42,732 - Din vänskap med henne är irrelevant. - Hon heter Samantha. 409 00:46:44,067 --> 00:46:49,447 - Du skulle ha frågat mig! - Hon är inget helgon. Alla vet att... 410 00:46:49,447 --> 00:46:53,117 - Jake! - Jake! Skärp dig! 411 00:46:53,117 --> 00:46:55,913 Min vän är inte storyn. Tozawa är det! 412 00:46:55,913 --> 00:46:59,666 Fint att vara i en värld som kretsar kring dig, va? 413 00:46:59,666 --> 00:47:02,877 - Det handlar inte om mig. - Precis. 414 00:47:02,877 --> 00:47:06,381 Det handlar om att Meicho sköter sitt jobb. 415 00:47:06,381 --> 00:47:10,677 Om det är ett problem får du jobba nån annanstans. 416 00:47:17,726 --> 00:47:19,895 Fortsätt jobba! 417 00:47:28,110 --> 00:47:33,575 Hon ljög för oss. Vi åker och hälsar på henne. 418 00:47:41,540 --> 00:47:46,170 Du har kommit till Samantha. Lämna ett meddelande efter... 419 00:47:52,969 --> 00:47:57,975 Du har kommit till Samantha. Lämna ett meddelande efter... 420 00:48:30,883 --> 00:48:32,801 KOM HEM, LOSER. SAKNAR DIG. JESS 421 00:48:33,927 --> 00:48:35,219 KALAS EDDIE ADELSTEIN 422 00:48:45,730 --> 00:48:48,567 Jake-san, hoppa in. 423 00:48:55,031 --> 00:48:58,952 - Narita, tack. - Tack. 424 00:49:14,009 --> 00:49:16,220 Vart ska du? 425 00:49:17,679 --> 00:49:20,974 - USA. - USA! 426 00:49:20,974 --> 00:49:23,060 Vilken tur för dig. 427 00:49:25,020 --> 00:49:26,854 Vi får väl se. 428 00:49:29,899 --> 00:49:31,318 Maruyama. 429 00:49:33,110 --> 00:49:36,364 - Ozaki-san. Vad vill du? - Adelstein. 430 00:49:36,364 --> 00:49:39,785 Jag har gett honom ledigt i några dagar. 431 00:49:40,910 --> 00:49:44,622 Vad sa han om Shinzo Tozawa? 432 00:49:47,166 --> 00:49:51,755 Han tror Tozawa ligger bakom mordet på Hitoshi Ishida. 433 00:49:53,881 --> 00:49:55,967 Låt honom följa upp det. 434 00:49:55,967 --> 00:50:02,265 Jag vill att ni gör allt som kan leda till att det odjuret åker dit. 435 00:50:04,101 --> 00:50:05,935 Ozaki-san... 436 00:50:07,061 --> 00:50:11,607 Och om spåret leder mig tillbaka till Meicho? 437 00:50:12,733 --> 00:50:14,860 Jag har inga bevis än. 438 00:50:16,738 --> 00:50:22,452 Men jag tror att nån här jobbar för Tozawa. 439 00:50:27,915 --> 00:50:31,753 Följ upp alla spår. Oavsett hur små de är. 440 00:50:33,045 --> 00:50:35,883 Och vart de än leder. 441 00:50:35,883 --> 00:50:39,760 Det är vårt jobb. 442 00:51:08,874 --> 00:51:11,083 - Hej. - Hej. 443 00:51:12,377 --> 00:51:14,754 Erika sa att du mådde bra. 444 00:51:14,754 --> 00:51:19,134 Hon bad mig hålla mig undan. Det är klokt av henne. 445 00:51:19,134 --> 00:51:22,387 - Okej. - Samantha... 446 00:51:22,387 --> 00:51:25,139 Det är bäst att vi tar farväl också. 447 00:51:26,849 --> 00:51:30,270 Det är inte tryggt för nån som står mig nära. 448 00:51:34,483 --> 00:51:36,443 Jag är ledsen. 449 00:51:38,445 --> 00:51:40,113 För allt. 450 00:51:45,159 --> 00:51:46,787 Kommer du med in? 451 00:51:50,289 --> 00:51:51,916 Jag kan inte. 452 00:52:13,897 --> 00:52:20,403 Det här är sista utropet för Flight One 191 till Atlanta. 453 00:52:20,403 --> 00:52:25,534 Passagerare som inte har checkat in, kom genast till avgångsdisken. 454 00:52:25,534 --> 00:52:28,120 Ursäkta mig. 455 00:53:31,432 --> 00:53:35,354 Se till att bältet är ordentligt fastspänt. 456 00:53:35,354 --> 00:53:38,398 Vi är redo för takeoff. 457 00:53:38,398 --> 00:53:43,111 Se till att bältet är ordentligt fastspänt. Tack. 458 00:54:25,362 --> 00:54:26,654 Vem där? 459 00:54:36,373 --> 00:54:38,165 Säg vem du är! 460 00:54:44,631 --> 00:54:46,174 Hjälp mig. Snälla. 461 00:54:59,437 --> 00:55:03,525 Text: Helena Lindén Iyuno