1
00:01:25,097 --> 00:01:27,518
Oyabun, ursäkta mig.
2
00:01:40,906 --> 00:01:44,742
Kume, kan du inte bättre?
3
00:01:57,089 --> 00:01:59,215
För att du tog dig tid.
4
00:02:01,176 --> 00:02:02,886
Skicka hem honom.
5
00:02:12,603 --> 00:02:14,313
Tack.
6
00:02:16,316 --> 00:02:17,692
Jag har inget hem.
7
00:02:18,901 --> 00:02:23,072
- Har du inga föräldrar?
- Jag är inte längre välkommen där.
8
00:02:23,072 --> 00:02:28,703
Om du gjorde revolt mot dem,
kanske du gör revolt mot mig.
9
00:02:29,997 --> 00:02:35,085
Jag valde inte dem. Jag valde dig.
10
00:02:36,545 --> 00:02:39,381
Detta liv innebär stort ansvar.
11
00:02:39,381 --> 00:02:43,593
- Är du villig att sitta i fängelse?
- Ja.
12
00:02:43,593 --> 00:02:46,470
- Att dö?
- Ja.
13
00:02:46,470 --> 00:02:48,347
Att döda?
14
00:02:52,560 --> 00:02:54,312
Det skulle jag.
15
00:02:58,734 --> 00:03:04,447
Men det finns en viktigare egenskap
jag kräver av mina män.
16
00:03:04,447 --> 00:03:06,950
Vet du vad det är?
17
00:03:06,950 --> 00:03:08,744
Lojalitet.
18
00:03:13,122 --> 00:03:17,710
Kan du avlägga det löftet?
Att du förblir lojal mot mig.
19
00:03:18,837 --> 00:03:23,884
Mot organisationen. Oavsett hot?
20
00:03:25,009 --> 00:03:27,678
Ja. Jag lovar.
21
00:03:29,556 --> 00:03:33,935
Bra. Glöm inte det.
22
00:03:39,190 --> 00:03:40,691
- Kume.
- Ja.
23
00:03:40,691 --> 00:03:44,111
- Ta hand om honom.
- Tack.
24
00:03:44,111 --> 00:03:45,613
Tack.
25
00:04:01,212 --> 00:04:04,091
Oyabun! Oyabun!
26
00:04:04,091 --> 00:04:08,929
- Vad fan gör du? Sjukhuset är däråt!
- Där ringer de polisen!
27
00:04:08,929 --> 00:04:11,890
- Gör som jag säger! Fort!
- Fort!
28
00:04:16,269 --> 00:04:18,856
- Fort! Samla dig.
- Inte mitt fel.
29
00:04:18,856 --> 00:04:21,567
- Samla dig!
- Sato.
30
00:04:21,567 --> 00:04:24,193
- Ja?
- Kontoret...
31
00:04:24,193 --> 00:04:26,154
Du måste till sjukhuset.
32
00:04:26,154 --> 00:04:31,033
- Ring Shimizu.
- Ja.
33
00:04:31,033 --> 00:04:32,785
- Ring läkaren!
- Ja!
34
00:04:32,785 --> 00:04:36,122
- Säg till männen att vi kommer!
- Okej!
35
00:04:38,834 --> 00:04:40,418
Fort!
36
00:04:40,418 --> 00:04:42,169
Öppna dörren!
37
00:04:42,169 --> 00:04:46,799
- Akta huvudet!
- Försiktigt!
38
00:04:46,799 --> 00:04:50,178
Akta! Lägg honom försiktigt ner.
39
00:04:50,178 --> 00:04:53,307
- Backa.
- Dra för gardinerna!
40
00:04:55,392 --> 00:04:56,851
Oyabun!
41
00:04:56,851 --> 00:04:59,270
Varför visste inte jag om mötet?
42
00:04:59,270 --> 00:05:04,359
- Oyabun ordnade det.
- Det kvittar! Du lyder under mig!
43
00:05:04,359 --> 00:05:07,946
Han har förlorat mycket blod.
Han behöver hjälp.
44
00:05:07,946 --> 00:05:09,656
Din idiot!
45
00:05:09,656 --> 00:05:14,493
- Snuten tar en hel gumi åt gången.
- Vi låter honom dö!
46
00:05:14,493 --> 00:05:19,707
Du tog honom till skitklubben
utan tillräckligt med beskydd.
47
00:05:21,043 --> 00:05:23,628
Det här är ditt fel.
48
00:05:24,713 --> 00:05:26,505
- Shimizu.
- Ja.
49
00:05:26,505 --> 00:05:29,050
- Gör allt du kan.
- Ja.
50
00:05:31,177 --> 00:05:32,637
Backa!
51
00:05:32,637 --> 00:05:34,473
Ta hit hett vatten.
52
00:05:34,473 --> 00:05:36,683
- På en gång.
- Ursäkta mig.
53
00:05:46,817 --> 00:05:51,031
- Sato...
- Ja? Ja.
54
00:06:01,374 --> 00:06:03,669
Gör nånting!
55
00:06:03,669 --> 00:06:08,673
Oyabun! Oyabun!
Det kommer att gå bra.
56
00:06:25,899 --> 00:06:29,193
- Katagiri-san!
- Hej.
57
00:06:30,988 --> 00:06:35,284
Din vän mår bra.
De har tagit in henne för vittnesmål.
58
00:06:36,451 --> 00:06:37,910
Vad hände?
59
00:06:37,910 --> 00:06:41,748
Ishida och några av hans män
besökte hennes klubb.
60
00:06:41,748 --> 00:06:46,503
Två skyttar, båda maskerade,
använde vanliga hissen.
61
00:06:46,503 --> 00:06:49,172
- Var Ishida målet?
- Tydligen.
62
00:06:49,172 --> 00:06:52,676
Träffad av flera skott.
Vi vet inte om han lever.
63
00:06:52,676 --> 00:06:55,345
Hans män körde iväg honom.
64
00:06:56,471 --> 00:07:00,474
- Tozawas män?
- Vi har inga bevis för det.
65
00:07:01,476 --> 00:07:02,935
Hur många döda?
66
00:07:02,935 --> 00:07:07,983
Två gäster och en Chihara-kai.
Men andra är svårt skadade.
67
00:07:07,983 --> 00:07:09,943
Så det kan bli fler.
68
00:07:12,154 --> 00:07:15,157
- Det är allt jag kan säga.
- Tack.
69
00:07:15,157 --> 00:07:18,576
- Vem i Chihara-kai blev skjuten?
- Vi vet inte.
70
00:07:18,576 --> 00:07:22,080
- Katagiri, de behöver dig här.
- Vänta.
71
00:07:23,248 --> 00:07:26,126
- Och nu?
- Vi letar efter skyttarna.
72
00:07:26,126 --> 00:07:29,838
- Och hoppas att det inte eskalerar.
- Släpp fram oss!
73
00:07:39,932 --> 00:07:43,268
Jag vet inte
varför Ishida var där ikväll.
74
00:07:43,268 --> 00:07:46,647
POLIS
75
00:07:46,647 --> 00:07:50,484
Och mannen som satt vid hans bord,
Masahiro Ohno?
76
00:07:50,484 --> 00:07:52,860
Bara en stammis.
77
00:07:53,986 --> 00:08:00,159
Flera vittnen såg dig och Ohno
samtala strax före skjutningen.
78
00:08:00,159 --> 00:08:02,496
Det är sånt värdinnor gör.
79
00:08:05,581 --> 00:08:08,919
Kan de ha varit ute efter honom
och inte Ishida?
80
00:08:08,919 --> 00:08:14,091
Jag har ingen aning om vem
de var ute efter! Det var min klubb!
81
00:08:14,091 --> 00:08:18,594
Jag skulle hålla dem trygga!
Mina tjejer, mina vänner.
82
00:08:18,594 --> 00:08:20,973
Det var mitt ansvar.
83
00:08:26,227 --> 00:08:28,605
Ska vi ta en paus?
84
00:08:50,209 --> 00:08:53,337
God kväll, ms Porter.
85
00:09:16,111 --> 00:09:18,529
- Hej.
- Du har klarat dig.
86
00:09:18,529 --> 00:09:21,200
- Jake...
- Vad hände ikväll?
87
00:09:22,408 --> 00:09:26,078
- Du får ingen nyhet.
- Det är inte därför jag ringer.
88
00:09:26,078 --> 00:09:29,999
Eller inte enda anledningen
att jag ringer. Jag var...
89
00:09:31,126 --> 00:09:34,254
- ...orolig.
- Varför då?
90
00:09:34,254 --> 00:09:35,797
Varför?
91
00:09:36,923 --> 00:09:41,386
Allt det här är utom protokoll.
Jag bara...
92
00:09:44,097 --> 00:09:45,682
Hur mår Ishida?
93
00:09:49,936 --> 00:09:51,563
Inte bra.
94
00:09:54,066 --> 00:09:55,734
Hört nåt från Samantha?
95
00:09:55,734 --> 00:10:01,490
Hon svarar inte i telefon, men hon
klarade sig. Polisen bekräftade det.
96
00:10:02,616 --> 00:10:05,576
Det kommer att sluta illa, Meicho.
97
00:10:06,912 --> 00:10:11,083
- Vad menar du?
- Håll dig borta. Ring mig inte igen.
98
00:10:16,504 --> 00:10:19,466
Skulle du säga att Ishida och du...
99
00:10:19,466 --> 00:10:22,510
- ...hade intressekonflikter?
- Nej.
100
00:10:22,510 --> 00:10:25,430
Du ville få kontroll över Kabukicho.
101
00:10:25,430 --> 00:10:30,184
En sund konkurrens
mellan affärsrivaler.
102
00:10:30,184 --> 00:10:33,772
Det är bekvämt för er
att tänka att jag ligger bakom.
103
00:10:33,772 --> 00:10:38,150
Men detta beteende
är inte framtiden för yakuza.
104
00:10:38,150 --> 00:10:42,030
Vi trodde
att ni inte hade nån framtid.
105
00:10:43,739 --> 00:10:47,827
Tozawa har kommit hit
på eget initiativ.
106
00:10:48,953 --> 00:10:50,246
Visa respekt.
107
00:10:52,498 --> 00:10:57,004
Ursäkta oss.
Det har varit en tuff natt.
108
00:10:58,130 --> 00:11:04,635
Mina män kan inte ha varit inblandade
i den tragiska skjutningen.
109
00:11:04,635 --> 00:11:06,053
Kida.
110
00:11:18,650 --> 00:11:22,905
Vi satt alla och åt när det hände.
111
00:11:50,890 --> 00:11:52,643
Om ni har andra frågor...
112
00:11:54,810 --> 00:11:57,439
Tack för att ni kom.
113
00:11:58,689 --> 00:12:01,902
Funaki-san, ursäkta mig.
114
00:12:20,753 --> 00:12:23,799
Du var ute väldigt sent ikväll.
115
00:12:28,095 --> 00:12:30,513
Hälsa till din familj.
116
00:12:42,900 --> 00:12:45,778
Jag träffade precis
din nya medarbetare.
117
00:12:46,904 --> 00:12:48,949
En kvinnlig utredare?
118
00:12:50,074 --> 00:12:54,037
Jag anade inte hur desperata
du och dina kollegor är.
119
00:13:00,501 --> 00:13:04,590
Du underskattar polisen på egen risk.
120
00:13:06,049 --> 00:13:10,136
Det får tiden utvisa.
121
00:13:21,439 --> 00:13:24,442
- Vad fan gör han här?
- Han kom självmant.
122
00:13:24,442 --> 00:13:27,154
- Med den gnälliga advokaten.
- Vad sa han?
123
00:13:27,154 --> 00:13:30,115
Samma, gamla
"vi var inte där, vi har foton".
124
00:13:31,616 --> 00:13:36,622
Lugna ner dig!
Vi har arbete att utföra.
125
00:13:38,414 --> 00:13:43,377
Vi måste skriva om skjutningen ur en
ny vinkel. Nåt ska tryckas imorgon.
126
00:13:43,377 --> 00:13:45,797
Polisen gick ut med offrens namn.
127
00:13:45,797 --> 00:13:49,091
Ett offer är arkitekten
för Shimbashi-projektet.
128
00:13:49,091 --> 00:13:53,305
Åk till arkitektens kontor.
Se vad mer du kan få veta.
129
00:13:53,305 --> 00:13:58,100
Kurihira, se om du kan få
uttalanden direkt från vittnena.
130
00:13:58,100 --> 00:14:03,273
Klubbägaren är väl din vän?
Hon måste veta nånting.
131
00:14:05,067 --> 00:14:06,902
Känner du ägaren?
132
00:14:08,320 --> 00:14:11,823
Bara rent socialt.
Men borde vi inte granska Tozawa?
133
00:14:13,158 --> 00:14:16,161
Ta reda på vad hon vet. Sätt igång.
134
00:14:16,161 --> 00:14:17,745
- Ja.
- Ja.
135
00:14:31,510 --> 00:14:34,470
Hej. Jag heter Misaki Taniguchi.
136
00:14:41,352 --> 00:14:43,272
Jag heter Sakura Igarashi.
137
00:14:44,398 --> 00:14:47,943
Sakura-san. Vilken vackert namn.
138
00:14:50,111 --> 00:14:53,197
- Får jag fråga dig en sak?
- Javisst.
139
00:14:54,324 --> 00:14:58,327
Han tar mig
till huset i bergen i helgen.
140
00:14:58,327 --> 00:15:05,501
Förväntas det att jag ska laga mat?
Är jag tänkt att vara som en fru?
141
00:15:08,380 --> 00:15:11,550
Du ska vara mer än en fru.
142
00:15:11,550 --> 00:15:15,386
Du ska inte säga nej.
Du ska vara lugnande och eggande.
143
00:15:16,513 --> 00:15:19,892
Aldrig klaga. Aldrig vara tråkig.
144
00:15:19,892 --> 00:15:24,520
Aldrig sätta dina begär främst.
145
00:15:26,063 --> 00:15:27,523
Förstår du?
146
00:15:30,401 --> 00:15:34,865
Vad bra att ni träffats.
Misaki... Jag behöver inte dig idag.
147
00:15:34,865 --> 00:15:37,533
Sakura, följ med mig.
148
00:16:31,921 --> 00:16:36,009
- Kashira, det här fotot av oyabun?
- Bestäm du.
149
00:16:37,427 --> 00:16:39,178
Ursäkta mig.
150
00:16:42,224 --> 00:16:45,726
- Varmaste deltagande.
- Tack.
151
00:16:45,726 --> 00:16:51,190
Tyvärr har jag inte tid för dig.
Vi sörjer, som du kan se.
152
00:16:51,190 --> 00:16:55,486
Jag antar att du är ledare
tills Chihara-kai sammanträder.
153
00:16:55,486 --> 00:17:00,408
Jag var Ishidas kashira.
Jag är Chihara-kai.
154
00:17:00,408 --> 00:17:03,536
Jag undrar
vad Tanaka-sosai säger om det.
155
00:17:04,788 --> 00:17:09,084
Han är invalid och kan knappt prata.
156
00:17:09,084 --> 00:17:12,880
Jag fattar besluten nu.
157
00:17:12,880 --> 00:17:19,803
- Varför var Ishida på klubben igår?
- Jag antar av samma orsaker som jag.
158
00:17:19,803 --> 00:17:23,264
Bitchar och sprit.
159
00:17:23,264 --> 00:17:27,184
Vi vet båda två
att Ishida inte var sån.
160
00:17:27,184 --> 00:17:33,901
Varje man är en sån man.
Till och med du.
161
00:17:35,152 --> 00:17:41,325
Varför besvärar du oss?
Du borde gripa skitstöveln Tozawa.
162
00:17:41,325 --> 00:17:45,204
Du verkar väldigt övertygad om
att det var Tozawa.
163
00:17:46,496 --> 00:17:50,292
Han har försökt döda oyabun
i många år.
164
00:17:50,292 --> 00:17:55,505
- Han lyckades till slut.
- Det har även du, Hayama.
165
00:17:55,505 --> 00:17:58,383
Stolen måste kännas
tillfredsställande...
166
00:17:59,508 --> 00:18:04,056
...efter så många år av fängelse.
167
00:18:06,557 --> 00:18:12,855
Om polisen hade skött sitt jobb,
så kanske inte stolen hade varit tom.
168
00:18:12,855 --> 00:18:15,484
Är det därför du är här?
169
00:18:15,484 --> 00:18:20,154
För att be om vår hjälp
att städa upp på gatorna?
170
00:18:20,154 --> 00:18:23,783
Vi hjälper glatt till.
171
00:18:25,244 --> 00:18:29,288
Det är en polissak nu,
så det blir ingen hämnd.
172
00:18:29,288 --> 00:18:33,376
Om våldet fortsätter,
så skärper vi åtgärderna.
173
00:18:36,212 --> 00:18:37,714
Förstår du det?
174
00:18:45,722 --> 00:18:47,558
Det fotot blir bra.
175
00:18:49,226 --> 00:18:51,270
Masahiro Ohno.
176
00:18:52,563 --> 00:18:54,398
Det var hans namn.
177
00:18:56,942 --> 00:19:00,153
Du var där med honom, va?
178
00:19:01,279 --> 00:19:05,617
Ja. Han satt mittemot mig
när det hände.
179
00:19:05,617 --> 00:19:08,578
Männen var inte ute efter honom.
180
00:19:08,578 --> 00:19:13,667
De var där för att döda Ishida.
Och Tozawa skickade dit dem.
181
00:19:13,667 --> 00:19:16,711
Första steget i vad han nu planerar.
182
00:19:16,711 --> 00:19:20,966
Om han ska stoppas, måste jag
kunna koppla honom till skyttarna.
183
00:19:20,966 --> 00:19:25,095
Om du såg nåt som kan hjälpa mig,
så har jag en chans.
184
00:19:27,764 --> 00:19:29,390
Jag såg en tatuering.
185
00:19:31,435 --> 00:19:34,437
På en av skyttarnas ena handled.
186
00:19:47,909 --> 00:19:49,577
Det är en sorts daruma.
187
00:19:55,584 --> 00:19:59,338
Jag såg en glimt av den
när han siktade mot Ishida.
188
00:20:03,425 --> 00:20:07,470
Okej, bra. Det är riktigt bra.
189
00:20:08,804 --> 00:20:12,183
När jag lämnade vittnesmål igår kväll
var Tozawa där.
190
00:20:13,685 --> 00:20:16,522
- Tog de in honom på förhör?
- Jag vet inte.
191
00:20:19,399 --> 00:20:24,237
Men han tittade rakt mot mig.
Och han sa mitt namn.
192
00:20:25,822 --> 00:20:28,157
Jake, han vet mitt namn.
193
00:20:31,535 --> 00:20:35,122
Det finns folk jag har ansvar för nu.
194
00:20:36,333 --> 00:20:38,501
Så om nånting händer mig...
195
00:21:00,439 --> 00:21:03,402
Jag kollade
varje mobil vi har avlyssnat.
196
00:21:03,402 --> 00:21:06,696
Inget om att slå till mot klubben.
197
00:21:06,696 --> 00:21:10,533
- Bara en massa strunt.
- Timmarna före och efter, då?
198
00:21:10,533 --> 00:21:13,494
Inte ett enda samtal
mellan Tozawas män.
199
00:21:13,494 --> 00:21:16,539
Som om de visste
att de inte skulle prata.
200
00:21:30,512 --> 00:21:34,433
- Hallå?
- Har din bror nån favoritefterrätt?
201
00:21:34,433 --> 00:21:37,561
Jag försöker komma på
vad jag ska ta med mig.
202
00:21:39,312 --> 00:21:42,274
- Han tål inte socker.
- Va?
203
00:21:42,274 --> 00:21:45,818
Då blir det inte
chokladtårtan som jag bakade.
204
00:21:46,945 --> 00:21:48,322
Det var ett skämt.
205
00:21:50,489 --> 00:21:56,830
Kei gillar inte skämt.
Och klä dig inte för fint.
206
00:22:00,625 --> 00:22:06,339
- Vi kanske borde ställa in.
- Vi ska inte ställa in.
207
00:22:06,339 --> 00:22:11,511
Jag tänker mig nåt långvarigt.
Inget kommer att förändra det.
208
00:22:13,597 --> 00:22:16,642
Vi ses ikväll.
209
00:22:24,691 --> 00:22:27,485
Gud, ge mig sinnesro-
210
00:22:27,485 --> 00:22:32,198
att acceptera
det jag inte kan förändra-
211
00:22:32,198 --> 00:22:36,995
mod att förändra det jag kan-
212
00:22:36,995 --> 00:22:39,623
och förstånd att inse skillnaden.
213
00:22:42,667 --> 00:22:44,710
All möda lönar sig alltid.
214
00:22:45,837 --> 00:22:47,546
Vi ses igen.
215
00:23:00,477 --> 00:23:05,357
- Ukai-san, det var ett tag sen.
- Vad vill du? Inget mer shabu.
216
00:23:05,357 --> 00:23:08,943
Nej. Du, jag undrar...
217
00:23:10,946 --> 00:23:14,156
Jag beklagar allt det. Det var...
218
00:23:15,284 --> 00:23:18,536
Det var vilseledande. Och elakt.
219
00:23:19,662 --> 00:23:21,623
Jag är hemskt ledsen.
220
00:23:24,584 --> 00:23:26,753
Kanske borde jag säga förlåt.
221
00:23:26,753 --> 00:23:30,716
Jag var beroende.
Jag utnyttjade dig och din vän.
222
00:23:30,716 --> 00:23:34,802
Men jag försöker bättra mig.
Och gottgöra dem jag sårat.
223
00:23:34,802 --> 00:23:39,850
Jag har förändrats.
Inget mer yakuza. Bättre liv.
224
00:23:39,850 --> 00:23:46,899
Det är jättebra. Verkligen. Men jag
behöver hjälp från ditt gamla liv.
225
00:23:48,357 --> 00:23:52,863
Hört du talas om klubbskjutningen?
Ägaren var min vän som du mött.
226
00:23:56,825 --> 00:24:00,536
En av skyttarna
hade den här tatueringen.
227
00:24:02,079 --> 00:24:04,333
Jag måste veta vem det är.
228
00:24:09,338 --> 00:24:12,132
Ja, jag känner till detta verk.
229
00:24:12,132 --> 00:24:15,052
- Är det Tozawa-gumi?
- Nej.
230
00:24:16,177 --> 00:24:20,306
Hishinuma-kai. Jag känner till
männen som hade dessa.
231
00:24:21,558 --> 00:24:25,019
- Männen, säger du.
- Ja, det finns två.
232
00:24:48,251 --> 00:24:50,254
- Hayama-san.
- Hoppa in.
233
00:24:56,300 --> 00:24:57,719
Du ser bra ut.
234
00:25:01,055 --> 00:25:03,183
Nåt hemskt har hänt.
235
00:25:04,642 --> 00:25:07,311
Jag ville själv berätta det.
236
00:25:07,311 --> 00:25:11,482
Jag vet. Oyabun.
Min bror lämnade ett meddelande.
237
00:25:12,609 --> 00:25:15,028
Dödade Tozawa oyabun?
238
00:25:15,028 --> 00:25:20,116
Han ger sig inte
förrän vi alla är döda.
239
00:25:24,371 --> 00:25:29,166
Din bror är hans nästa mål.
240
00:25:32,795 --> 00:25:34,756
Kan vi inte göra nånting?
241
00:25:34,756 --> 00:25:41,889
De jävlarna anar en soldat
av Chihara-kai på mils avstånd.
242
00:25:47,685 --> 00:25:53,609
De skulle inte kunna lista ut
att jag var en.
243
00:25:54,734 --> 00:25:59,989
Hayama-san.
Snälla, låt mig skydda honom.
244
00:26:01,240 --> 00:26:03,202
Låt mig bli Chihara-kai.
245
00:26:26,849 --> 00:26:30,728
- Har du nånsin hållit i en?
- Nej.
246
00:26:32,230 --> 00:26:33,522
Ta den.
247
00:26:40,697 --> 00:26:46,245
Tozawa äter här klockan åtta ikväll.
248
00:26:48,622 --> 00:26:51,124
De kommer inte att se dig komma.
249
00:26:55,419 --> 00:27:00,174
Det viktiga är att komma nära inpå.
250
00:27:16,357 --> 00:27:17,942
Vad tittar jag på?
251
00:27:17,942 --> 00:27:21,821
Männen som sköt Ishida
hade likadana tatueringar.
252
00:27:21,821 --> 00:27:24,615
- Två bröder.
- Berättade din vän det?
253
00:27:24,615 --> 00:27:27,827
Enligt en annan källa
är de Hishinuma-kai.
254
00:27:27,827 --> 00:27:30,913
Jag kan koppla dem till Tozawa.
255
00:27:30,913 --> 00:27:34,710
Vi kan fälla honom nu.
Jag behöver bara lite tid.
256
00:27:34,710 --> 00:27:37,211
Jag behöver veta senast ikväll.
257
00:27:37,211 --> 00:27:41,425
Annars har vi en annan uppföljning.
Kurihira hade nåt.
258
00:27:41,425 --> 00:27:44,553
Men jag säger ju
att Tozawa är storyn.
259
00:27:44,553 --> 00:27:47,723
Du kan fortsätta
när du återvänder från USA.
260
00:27:49,766 --> 00:27:52,477
Ditt flyg är väl imorgon kväll?
261
00:27:53,478 --> 00:27:56,064
- Jag kan inte åka nu.
- Jake...
262
00:27:56,064 --> 00:27:59,776
Det är din pappas 60-årsdag.
Livet är också viktigt.
263
00:27:59,776 --> 00:28:04,990
Det här är mitt liv. Jag måste lägga
på. Jag hör av mig senare.
264
00:28:18,044 --> 00:28:20,797
- Följde du efter Hayama?
- Ja.
265
00:28:20,797 --> 00:28:22,466
Vart åkte han?
266
00:28:24,342 --> 00:28:26,677
Han träffade Kaito på hans skola.
267
00:28:32,309 --> 00:28:36,980
Jag vet inte deras namn. Min källa
säger att de är Hishinuma-kai.
268
00:28:36,980 --> 00:28:40,233
Om skyttarna är Hishinuma
är de sysslolösa.
269
00:28:40,233 --> 00:28:43,069
De kanske anlitades av Tozawa.
270
00:28:43,069 --> 00:28:46,156
- Vem identifierade dem?
- En källa.
271
00:28:47,865 --> 00:28:50,327
Vem identifierade dem?
272
00:28:51,452 --> 00:28:55,707
Att röja en anonym källa
bryter mot god pressetik.
273
00:28:55,707 --> 00:29:00,878
- Jag behöver ingen ledare från dig!
- Jag gav er precis ert bästa spår!
274
00:29:00,878 --> 00:29:03,549
Nu räcker det! Jake...
275
00:29:03,549 --> 00:29:08,053
Ju mindre vi vet, desto större risk
att Tozawa kommer undan.
276
00:29:17,562 --> 00:29:19,273
Jag röjer inte en källa.
277
00:30:19,458 --> 00:30:23,544
YAJIMA TEHUS
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU TOKYO
278
00:30:34,931 --> 00:30:38,309
- Är du galen?
- Släpp mig!
279
00:30:38,309 --> 00:30:42,480
Vänta, vänta, vänta. Sluta!
280
00:30:42,480 --> 00:30:46,651
Vad trodde du?
Att de skulle låta dig komma undan?
281
00:30:46,651 --> 00:30:50,197
- Jag är snabb.
- Det är ett självmordsuppdrag!
282
00:30:50,197 --> 00:30:55,369
Du... Hayama skickade dig för att dö!
283
00:30:55,369 --> 00:30:58,747
Varför skulle du göra det?
284
00:31:01,082 --> 00:31:02,875
För din skull!
285
00:31:08,257 --> 00:31:10,008
Fan!
286
00:31:14,137 --> 00:31:15,472
Vänta.
287
00:31:34,448 --> 00:31:36,827
Har du fru och son?
288
00:31:37,953 --> 00:31:44,751
- Ja, jag var gift. Och vi har en son.
- Varför är du inte gift nu?
289
00:31:46,127 --> 00:31:50,883
- Kei...
- Nej, det är en befogad fråga.
290
00:31:52,009 --> 00:31:53,510
Vårt arbete...
291
00:31:54,636 --> 00:32:00,392
Alla timmarna vi lade ner på det
kan splittra familjer.
292
00:32:01,517 --> 00:32:05,063
Men vi kommer bra överens nu.
293
00:32:07,649 --> 00:32:12,695
Och vi älskar båda vår son.
294
00:32:13,822 --> 00:32:16,241
Det var smärtsamt.
295
00:32:16,241 --> 00:32:19,912
Men det gjorde också
att jag mötte din syster.
296
00:32:21,246 --> 00:32:27,961
Och det är jag tacksam för.
297
00:32:31,964 --> 00:32:37,804
Kei och jag pratade tidigare
om er tidning. - Eller hur?
298
00:32:37,804 --> 00:32:40,682
Känner du till den?
299
00:32:41,808 --> 00:32:45,603
Jag gillar artiklarna. Några av dem.
300
00:32:45,603 --> 00:32:51,902
Det är en snällare recension
än från de flesta i vår läsekrets.
301
00:32:55,113 --> 00:32:57,031
Jag ska hämta mer mat.
302
00:33:01,452 --> 00:33:04,830
Du, han gillar mig.
303
00:33:06,250 --> 00:33:07,543
Bli inte kaxig nu.
304
00:33:15,216 --> 00:33:16,677
Den är inte bekant.
305
00:33:16,677 --> 00:33:21,348
Det är inget skolslagsmål,
Hishinuma-san. Vi vill stoppa kriget.
306
00:33:21,348 --> 00:33:28,397
Varför skulle jag hjälpa mannen
som har förstört mitt liv?
307
00:33:28,397 --> 00:33:34,527
Tozawa lejde två av dina män mittför
näsan på dig för att döda Ishida.
308
00:33:34,527 --> 00:33:39,240
Ni kastade
de flesta av mina män i fängelse!
309
00:33:39,240 --> 00:33:43,537
Övriga är desperata efter pengar!
310
00:33:45,288 --> 00:33:49,585
Om Tozawa lejde dem,
så är det ert fel!
311
00:33:49,585 --> 00:33:51,252
Hishinuma-san...
312
00:33:52,379 --> 00:33:54,214
Det är ett bräckligt läge.
313
00:33:55,591 --> 00:33:57,300
Nakahara är död.
314
00:33:58,551 --> 00:34:05,392
Tozawa har något i görningen. Om vi
inte agerar nu, blir han ostoppbar.
315
00:34:05,392 --> 00:34:11,105
Om ett halvår
finns ingen annan gumi än Tozawas.
316
00:34:14,191 --> 00:34:19,447
Säg var jag kan hitta
de här två männen.
317
00:34:19,447 --> 00:34:22,409
Jag ser till
att Tozawa och de åker dit.
318
00:35:36,357 --> 00:35:39,569
Här borta.
319
00:35:49,621 --> 00:35:51,414
Han kämpade emot.
320
00:35:53,457 --> 00:35:55,961
Inte tillräckligt.
321
00:35:55,961 --> 00:36:00,881
Tozawa? Som reder upp lite saker?
322
00:36:00,881 --> 00:36:06,596
I så fall måste vi hitta
den andra killen innan han gör det.
323
00:36:20,819 --> 00:36:26,033
Familjen Adelstein här. Varken Eddie,
Willa, Josh eller Jessica kan svara.
324
00:36:26,033 --> 00:36:31,330
Lämna namn och telefonnummer,
så ringer vi upp dig.
325
00:36:31,330 --> 00:36:37,586
Hej på er. Jag gillar det inte,
men det är kris på jobbet.
326
00:36:37,586 --> 00:36:42,173
Det bara dök upp,
så jag kan inte komma.
327
00:36:45,886 --> 00:36:48,721
Jag ska gottgöra dig, pappa.
Jag lovar.
328
00:36:51,349 --> 00:36:57,104
Jag måste lägga på. Jag älskar er.
Förlåt mig. Hej då.
329
00:37:03,027 --> 00:37:06,572
- Vem är det?
- Det är jag.
330
00:37:15,707 --> 00:37:17,416
Vad gör du här?
331
00:37:26,259 --> 00:37:30,096
Tack båda två för hemlagad mat.
Jag hade trevligt.
332
00:37:30,096 --> 00:37:31,597
Tack för sojun.
333
00:37:33,308 --> 00:37:36,769
- Kei, det var ett nöje.
- Visst.
334
00:37:36,769 --> 00:37:39,480
Trevligt att träffa dig. Hej då.
335
00:37:44,569 --> 00:37:46,488
Jag ringer dig imorgon.
336
00:38:04,463 --> 00:38:07,049
- Kei...
- Vad är det?
337
00:38:09,469 --> 00:38:10,888
Tack.
338
00:38:12,221 --> 00:38:14,807
För att visa dig vilken loser han är?
339
00:38:17,393 --> 00:38:19,313
Så lite så.
340
00:38:20,772 --> 00:38:25,359
- Va?
- Vem överger sin familj? Vilket ego!
341
00:38:26,486 --> 00:38:29,072
Vill du att det ska sluta så?
342
00:38:29,072 --> 00:38:34,369
Skild, ensam, bortkastad som skräp?
343
00:38:36,079 --> 00:38:39,082
Inte min syster.
Det låter jag inte hända.
344
00:38:51,385 --> 00:38:53,387
Knacka nästa gång.
345
00:38:55,473 --> 00:38:57,392
Kaito ber om ursäkt.
346
00:38:57,392 --> 00:39:00,395
- Gav han den till dig?
- Jag tog den.
347
00:39:00,395 --> 00:39:03,607
Vid restaurangen,
innan han hann använda den.
348
00:39:05,651 --> 00:39:10,029
Jag trodde inte att han vågade.
Jag är imponerad.
349
00:39:10,029 --> 00:39:12,908
Du skickade honom dit för att dö!
350
00:39:14,076 --> 00:39:18,205
Jag visste det var troligt,
men det var värt ett försök.
351
00:39:18,205 --> 00:39:20,249
Det är min brorjävel!
352
00:39:22,501 --> 00:39:24,126
Inte nu längre.
353
00:39:25,462 --> 00:39:30,383
Han riskerade livet för oss idag.
Chihara-kai.
354
00:39:30,383 --> 00:39:35,680
- Det gör honom till min soldat.
- Du lovade att låta honom vara.
355
00:39:35,680 --> 00:39:39,225
Det gör dig till en lögnare.
Kashira...
356
00:39:40,644 --> 00:39:42,395
Låt honom vara.
357
00:39:47,650 --> 00:39:49,069
Du...
358
00:39:52,072 --> 00:39:54,575
Din bitch som är gaijin...
359
00:39:55,701 --> 00:39:59,036
Om du lägger dig i igen,
så dödar jag henne.
360
00:40:02,124 --> 00:40:04,792
Och den vackra värdinnan du gillar.
361
00:40:06,086 --> 00:40:08,004
Och hennes unge.
362
00:40:14,135 --> 00:40:18,514
Jag dödar alla du älskar.
En efter en.
363
00:40:20,600 --> 00:40:23,896
Så jävlas aldrig med mig igen.
364
00:40:29,526 --> 00:40:30,818
CHIHARA-KAI ISHIDA
365
00:40:59,765 --> 00:41:06,312
- Det var djärvt av mig att komma.
- Jag är så glad att du gjorde det.
366
00:41:21,828 --> 00:41:27,208
Det är inte säkert att stanna längre.
Jag är rädd att han ännu bevakar mig.
367
00:41:28,376 --> 00:41:32,338
Du måste hålla dig borta
tills vidare.
368
00:41:33,799 --> 00:41:35,801
- Den jäveln!
- Jake...
369
00:41:37,093 --> 00:41:42,140
Även om du tar dig ur, står jag inte
ut med hans kontroll över ditt liv.
370
00:41:55,319 --> 00:41:57,698
Tills vi ses igen.
371
00:42:57,716 --> 00:43:00,092
Förlåt att jag inte kom tidigare.
372
00:43:02,804 --> 00:43:07,975
Det har varit några tuffa dagar.
Jag ville prata med dig också.
373
00:43:09,310 --> 00:43:10,978
Hur mår han?
374
00:43:12,898 --> 00:43:14,983
Han vet inte att nåt är fel.
375
00:43:21,405 --> 00:43:27,829
När jag levde med hans pappa
blev jag bra på att dölja saker.
376
00:43:28,956 --> 00:43:31,625
Men jag lovade mig själv...
377
00:43:33,126 --> 00:43:37,756
...att jag aldrig skulle försätta
honom i den situationen igen.
378
00:43:40,551 --> 00:43:41,842
Eller mig själv.
379
00:43:46,555 --> 00:43:49,058
Jag önskar det var annorlunda.
380
00:43:50,269 --> 00:43:51,854
Det gör jag verkligen.
381
00:43:55,356 --> 00:43:56,816
Jag förstår.
382
00:44:00,444 --> 00:44:02,196
Innan jag går...
383
00:44:04,198 --> 00:44:06,618
Får jag säga hej då till honom?
384
00:44:31,183 --> 00:44:35,147
Hej, lille man.
385
00:44:38,233 --> 00:44:42,278
- Jag ville bara säga hej då.
- Vart ska du?
386
00:44:43,405 --> 00:44:44,822
Jag ska resa bort.
387
00:44:46,908 --> 00:44:48,702
När kommer du tillbaka?
388
00:44:49,828 --> 00:44:52,414
Jag vet inte. Det är en lång resa.
389
00:44:53,789 --> 00:44:57,460
Lova mig att du beskyddar din mamma
under tiden.
390
00:44:58,961 --> 00:45:00,714
Jag lovar.
391
00:45:04,216 --> 00:45:06,218
För att beskydda dig.
392
00:45:16,939 --> 00:45:18,899
Vad ritar du?
393
00:45:18,899 --> 00:45:21,109
Din växel.
394
00:45:21,109 --> 00:45:24,321
- Tack.
- Tack. Ha en bra dag.
395
00:45:33,412 --> 00:45:35,624
MASSMORD PÅ NATTKLUBB:
396
00:45:35,624 --> 00:45:38,960
AMERIKANSK MAMA-SAN
MED KOPPLING TILL YAKUZA
397
00:45:53,851 --> 00:45:57,895
- Grattis. Den är bra.
- Min éclair eller min artikel?
398
00:45:57,895 --> 00:46:02,483
Båda två.
Men om jag tvingades välja...
399
00:46:04,862 --> 00:46:07,364
Jake-san! Fira med oss!
400
00:46:07,364 --> 00:46:11,867
Vad fan är det här?!
Den här sensationsjournalistiken?!
401
00:46:11,867 --> 00:46:13,452
- Jake!
- Lägg dig inte i!
402
00:46:13,452 --> 00:46:16,038
- Varför drog du in henne?
- Vad är det?
403
00:46:16,038 --> 00:46:20,209
- Amerikanen har ett utbrott.
- Har du godkänt det här?
404
00:46:20,209 --> 00:46:26,966
"Hon hade ett förhållande med den
mördade arkitekten Masahiro Ohno."
405
00:46:28,551 --> 00:46:32,890
"De satt vid samma bord som
Hitoshi Ishida, Chihara-kais ledare."
406
00:46:32,890 --> 00:46:35,726
Hennes klubb. Hon är storyn.
407
00:46:35,726 --> 00:46:38,394
- Nej!
- Kurihira har rätt.
408
00:46:38,394 --> 00:46:42,732
- Din vänskap med henne är irrelevant.
- Hon heter Samantha.
409
00:46:44,067 --> 00:46:49,447
- Du skulle ha frågat mig!
- Hon är inget helgon. Alla vet att...
410
00:46:49,447 --> 00:46:53,117
- Jake!
- Jake! Skärp dig!
411
00:46:53,117 --> 00:46:55,913
Min vän är inte storyn.
Tozawa är det!
412
00:46:55,913 --> 00:46:59,666
Fint att vara i en värld
som kretsar kring dig, va?
413
00:46:59,666 --> 00:47:02,877
- Det handlar inte om mig.
- Precis.
414
00:47:02,877 --> 00:47:06,381
Det handlar om
att Meicho sköter sitt jobb.
415
00:47:06,381 --> 00:47:10,677
Om det är ett problem
får du jobba nån annanstans.
416
00:47:17,726 --> 00:47:19,895
Fortsätt jobba!
417
00:47:28,110 --> 00:47:33,575
Hon ljög för oss.
Vi åker och hälsar på henne.
418
00:47:41,540 --> 00:47:46,170
Du har kommit till Samantha.
Lämna ett meddelande efter...
419
00:47:52,969 --> 00:47:57,975
Du har kommit till Samantha.
Lämna ett meddelande efter...
420
00:48:30,883 --> 00:48:32,801
KOM HEM, LOSER. SAKNAR DIG. JESS
421
00:48:33,927 --> 00:48:35,219
KALAS
EDDIE ADELSTEIN
422
00:48:45,730 --> 00:48:48,567
Jake-san, hoppa in.
423
00:48:55,031 --> 00:48:58,952
- Narita, tack.
- Tack.
424
00:49:14,009 --> 00:49:16,220
Vart ska du?
425
00:49:17,679 --> 00:49:20,974
- USA.
- USA!
426
00:49:20,974 --> 00:49:23,060
Vilken tur för dig.
427
00:49:25,020 --> 00:49:26,854
Vi får väl se.
428
00:49:29,899 --> 00:49:31,318
Maruyama.
429
00:49:33,110 --> 00:49:36,364
- Ozaki-san. Vad vill du?
- Adelstein.
430
00:49:36,364 --> 00:49:39,785
Jag har gett honom ledigt
i några dagar.
431
00:49:40,910 --> 00:49:44,622
Vad sa han om Shinzo Tozawa?
432
00:49:47,166 --> 00:49:51,755
Han tror Tozawa ligger bakom
mordet på Hitoshi Ishida.
433
00:49:53,881 --> 00:49:55,967
Låt honom följa upp det.
434
00:49:55,967 --> 00:50:02,265
Jag vill att ni gör allt som kan leda
till att det odjuret åker dit.
435
00:50:04,101 --> 00:50:05,935
Ozaki-san...
436
00:50:07,061 --> 00:50:11,607
Och om spåret leder mig
tillbaka till Meicho?
437
00:50:12,733 --> 00:50:14,860
Jag har inga bevis än.
438
00:50:16,738 --> 00:50:22,452
Men jag tror att nån här
jobbar för Tozawa.
439
00:50:27,915 --> 00:50:31,753
Följ upp alla spår.
Oavsett hur små de är.
440
00:50:33,045 --> 00:50:35,883
Och vart de än leder.
441
00:50:35,883 --> 00:50:39,760
Det är vårt jobb.
442
00:51:08,874 --> 00:51:11,083
- Hej.
- Hej.
443
00:51:12,377 --> 00:51:14,754
Erika sa att du mådde bra.
444
00:51:14,754 --> 00:51:19,134
Hon bad mig hålla mig undan.
Det är klokt av henne.
445
00:51:19,134 --> 00:51:22,387
- Okej.
- Samantha...
446
00:51:22,387 --> 00:51:25,139
Det är bäst att vi tar farväl också.
447
00:51:26,849 --> 00:51:30,270
Det är inte tryggt
för nån som står mig nära.
448
00:51:34,483 --> 00:51:36,443
Jag är ledsen.
449
00:51:38,445 --> 00:51:40,113
För allt.
450
00:51:45,159 --> 00:51:46,787
Kommer du med in?
451
00:51:50,289 --> 00:51:51,916
Jag kan inte.
452
00:52:13,897 --> 00:52:20,403
Det här är sista utropet
för Flight One 191 till Atlanta.
453
00:52:20,403 --> 00:52:25,534
Passagerare som inte har checkat in,
kom genast till avgångsdisken.
454
00:52:25,534 --> 00:52:28,120
Ursäkta mig.
455
00:53:31,432 --> 00:53:35,354
Se till att bältet
är ordentligt fastspänt.
456
00:53:35,354 --> 00:53:38,398
Vi är redo för takeoff.
457
00:53:38,398 --> 00:53:43,111
Se till att bältet
är ordentligt fastspänt. Tack.
458
00:54:25,362 --> 00:54:26,654
Vem där?
459
00:54:36,373 --> 00:54:38,165
Säg vem du är!
460
00:54:44,631 --> 00:54:46,174
Hjälp mig. Snälla.
461
00:54:59,437 --> 00:55:03,525
Text: Helena Lindén
Iyuno