1 00:01:25,097 --> 00:01:27,518 Chefe, com licença. 2 00:01:40,906 --> 00:01:44,742 Kume, isto foi o melhor que arranjaste? 3 00:01:56,754 --> 00:01:58,048 Pelo teu tempo. 4 00:02:01,176 --> 00:02:02,886 Manda-o para casa. 5 00:02:12,603 --> 00:02:14,313 Obrigado. 6 00:02:16,316 --> 00:02:17,692 Não tenho casa. 7 00:02:18,901 --> 00:02:23,072 - Não tens pais? - Já não sou bem-vindo na casa deles. 8 00:02:23,072 --> 00:02:28,244 Se te revoltaste contra os teus pais, porque não contra mim? 9 00:02:29,997 --> 00:02:35,085 Não os escolhi. Escolhi-te a ti. 10 00:02:36,545 --> 00:02:39,381 Esta vida acarreta grandes responsabilidades. 11 00:02:39,381 --> 00:02:43,593 - Estás disposto a ir para a prisão? - Sim. 12 00:02:43,593 --> 00:02:46,470 - Para morrer? - Sim. 13 00:02:46,470 --> 00:02:48,347 Para matar? 14 00:02:52,560 --> 00:02:54,312 Sim. 15 00:02:58,734 --> 00:03:04,447 Mas preciso de uma qualidade mais importante nos meus homens. 16 00:03:04,447 --> 00:03:06,950 Sabe qual é? 17 00:03:06,950 --> 00:03:08,744 Lealdade. 18 00:03:13,122 --> 00:03:17,710 Podes fazer esta promessa? Que serás leal a mim. 19 00:03:18,837 --> 00:03:23,884 A esta organização. Independentemente da ameaça? 20 00:03:25,009 --> 00:03:27,678 Sim. Juro. 21 00:03:29,556 --> 00:03:33,935 Ótimo. Não te esqueças. 22 00:03:39,190 --> 00:03:40,691 - Kume? - Sim. 23 00:03:40,691 --> 00:03:44,111 - Toma conta dele. - Obrigado. 24 00:03:44,111 --> 00:03:45,613 Obrigado. 25 00:04:01,212 --> 00:04:04,091 Chefe! Chefe! 26 00:04:04,091 --> 00:04:06,425 O que fazes? O hospital é por ali! 27 00:04:06,425 --> 00:04:08,929 Para o hospital, não! Chamam a Polícia! 28 00:04:08,929 --> 00:04:11,890 - Faz o que te digo! Depressa! - Depressa! 29 00:04:16,269 --> 00:04:18,856 - Depressa! Orienta-te! - Não tive culpa. 30 00:04:18,856 --> 00:04:21,567 - Orienta-te-te! - Sato? 31 00:04:21,567 --> 00:04:24,193 - Sim? - Gabinete... 32 00:04:24,193 --> 00:04:26,154 Chefe, tem de ir ao hospital. 33 00:04:26,154 --> 00:04:31,033 - Ouve, liga ao Shimizu. - Sim. 34 00:04:31,033 --> 00:04:32,785 - Liga ao médico! - Olá! 35 00:04:32,785 --> 00:04:35,538 Diz aos homens que estamos a ir! Despacha-te! 36 00:04:35,538 --> 00:04:36,956 Está bem. 37 00:04:38,834 --> 00:04:40,418 Despacha-te! 38 00:04:40,418 --> 00:04:42,169 Abre a porta! 39 00:04:42,169 --> 00:04:46,799 - Cuidado com a cabeça dele! - Cuidado. 40 00:04:46,799 --> 00:04:50,178 Mexe-te! Pousa-o devagar. 41 00:04:50,178 --> 00:04:53,307 - Afastem-se. - Por favor. Fecha as cortinas! 42 00:04:55,392 --> 00:04:59,270 Chefe! Porque não soube deste encontro? 43 00:04:59,270 --> 00:05:02,315 - O Oyabun que combinou. - Não quero saber disso! 44 00:05:02,315 --> 00:05:04,359 Reporta a mim! 45 00:05:04,359 --> 00:05:07,946 Ele perdeu muito sangue. Temos de o levar para algum lado. 46 00:05:07,946 --> 00:05:09,656 Idiota! 47 00:05:09,656 --> 00:05:12,534 Os polícias vão correr tudo para prender alguém. 48 00:05:12,534 --> 00:05:14,493 Deixámo-lo morrer! 49 00:05:14,493 --> 00:05:19,707 Levaste-o para aquele clube merdoso sem proteção suficiente. 50 00:05:21,043 --> 00:05:23,628 A culpa é tua. 51 00:05:24,713 --> 00:05:26,505 - Shimizu? - Sim. 52 00:05:26,505 --> 00:05:29,050 - Faz tudo o que puderes. - Sim. 53 00:05:31,177 --> 00:05:32,637 Saiam da frente! 54 00:05:32,637 --> 00:05:34,473 - Tragam água quente. - Então? 55 00:05:34,473 --> 00:05:36,683 - Imediatamente. - Com licença. 56 00:05:46,817 --> 00:05:51,031 - Sato. - Sim? Sim. 57 00:06:01,374 --> 00:06:03,669 Faz alguma coisa. 58 00:06:03,669 --> 00:06:08,673 Chefe! Chefe! Vai ficar tudo bem. 59 00:06:25,899 --> 00:06:29,193 - Sr. Katagiri! - Olá. 60 00:06:30,988 --> 00:06:35,284 A tua amiga está bem. Levaram-na para fazer o depoimento. 61 00:06:36,451 --> 00:06:37,910 O que aconteceu aqui? 62 00:06:37,910 --> 00:06:41,748 O Ishida e alguns dos homens dele foram ao clube dela. 63 00:06:41,748 --> 00:06:46,503 Dois atiradores, ambos mascarados, usaram o elevador principal. 64 00:06:46,503 --> 00:06:49,172 - O Ishida era o alvo? - Aparentemente. 65 00:06:49,172 --> 00:06:52,676 Foi atingido várias vezes, mas não sabemos o estado dele. 66 00:06:52,676 --> 00:06:55,345 Os homens dele levaram-no. 67 00:06:56,471 --> 00:07:00,474 - Os homens do Tozawa? - Até agora, não temos provas. 68 00:07:01,476 --> 00:07:02,935 Quantas baixas? 69 00:07:02,935 --> 00:07:07,983 Dois convidados e um Chihara-Kai. Outros ficaram gravemente feridos. 70 00:07:07,983 --> 00:07:09,943 Por isso, pode haver mais. 71 00:07:12,154 --> 00:07:15,157 - É tudo o que te posso dar. - Obrigado. 72 00:07:15,157 --> 00:07:18,576 - Em Chihara-Kai, quem foi alvejado? - Não sabemos. 73 00:07:18,576 --> 00:07:22,080 - Detetive Katagiri. Precisam de si. - Espera. 74 00:07:23,248 --> 00:07:26,126 - E agora? - Procuramos os atiradores. 75 00:07:26,126 --> 00:07:28,212 E rezamos para que não piore. 76 00:07:28,212 --> 00:07:30,004 - Vamos! - A passar. 77 00:07:30,004 --> 00:07:32,340 - A passar. - Estás bem? 78 00:07:39,932 --> 00:07:43,268 Não sei porque é que o Ishida estava lá esta noite. 79 00:07:43,268 --> 00:07:46,647 POLÍCIA 80 00:07:46,647 --> 00:07:50,484 E o homem sentado ao lado dele? O Masahiro Ohno? 81 00:07:50,484 --> 00:07:52,860 É um cliente habitual. 82 00:07:53,986 --> 00:07:57,991 Várias testemunhas viram-no a conversar com o Ohno 83 00:07:57,991 --> 00:08:00,159 momentos antes do tiroteio. 84 00:08:00,159 --> 00:08:02,496 É o que as acompanhantes fazem. 85 00:08:05,581 --> 00:08:08,919 Será que andavam atrás dele e não do Ishida? 86 00:08:08,919 --> 00:08:10,586 Não sei de quem andavam atrás! 87 00:08:12,005 --> 00:08:14,091 - Sra. Porter... - O clube era meu! 88 00:08:14,091 --> 00:08:18,594 Devia mantê-los seguros! As minhas miúdas, os meus amigos. 89 00:08:18,594 --> 00:08:20,973 A responsabilidade era minha. 90 00:08:26,227 --> 00:08:28,605 Porque não fazemos um intervalo? 91 00:08:50,209 --> 00:08:53,337 Boa noite, Miss Porter. 92 00:09:16,111 --> 00:09:18,529 - Olá. - Estás bem. 93 00:09:18,529 --> 00:09:21,200 - Jake! - O que aconteceu esta noite? 94 00:09:22,408 --> 00:09:26,078 - Não há história nenhuma. - Espera. Não liguei por isso. 95 00:09:26,078 --> 00:09:29,999 Não foi só por isso que liguei. Eu estava... 96 00:09:31,126 --> 00:09:34,254 - preocupado. - Porquê? 97 00:09:34,254 --> 00:09:35,797 Porquê? 98 00:09:36,923 --> 00:09:41,386 Isto é tudo confidencial, eu só... 99 00:09:44,097 --> 00:09:45,682 Como está o Ishida Oyabun? 100 00:09:49,936 --> 00:09:51,563 Nada bem. 101 00:09:54,024 --> 00:09:55,734 Tiveste notícias da Samantha? 102 00:09:55,734 --> 00:09:58,695 Ela não atende o telemóvel, mas está bem. 103 00:09:59,862 --> 00:10:01,490 A Polícia confirmou. 104 00:10:02,616 --> 00:10:05,576 As coisas vão ficar feias, Meicho. 105 00:10:06,912 --> 00:10:11,083 - Como assim? - Afasta-te. Não me voltes a ligar. 106 00:10:16,504 --> 00:10:19,466 Diria que o Hitoshi Ishida e o senhor 107 00:10:19,466 --> 00:10:22,510 - tiveram conflitos de interesses? - Não. 108 00:10:22,510 --> 00:10:25,430 Mas lutaram pelo controlo de Kabukicho, certo? 109 00:10:25,430 --> 00:10:30,184 Uma competição saudável entre rivais de negócios. 110 00:10:30,184 --> 00:10:33,772 Compreendo a conveniência de pensar que estava por trás disto. 111 00:10:33,772 --> 00:10:38,150 Mas este comportamento não é o futuro da yakuza. 112 00:10:38,150 --> 00:10:42,030 Fomos levados a crer que não tinham futuro. 113 00:10:43,739 --> 00:10:47,827 O Tozawa veio para cá por iniciativa própria. 114 00:10:48,953 --> 00:10:50,246 Mostrem respeito. 115 00:10:52,498 --> 00:10:57,004 Pedimos desculpa. Foi uma noite difícil. 116 00:10:58,130 --> 00:11:02,425 Nenhum dos meus homens pode ter estado envolvido 117 00:11:02,425 --> 00:11:04,635 neste tiroteio trágico. 118 00:11:04,635 --> 00:11:06,053 Kida 119 00:11:18,650 --> 00:11:22,905 Estávamos todos a comer quando aconteceu. 120 00:11:50,890 --> 00:11:52,643 Se tiver mais alguma pergunta. 121 00:11:54,810 --> 00:11:57,439 Obrigado por ter vindo. 122 00:11:58,689 --> 00:12:01,902 Funaki, com licença. 123 00:12:20,753 --> 00:12:23,799 Esteve fora até muito tarde, esta noite, detetive. 124 00:12:28,095 --> 00:12:30,513 Dê os meus cumprimentos à sua família. 125 00:12:42,900 --> 00:12:45,778 Acabei de conhecer a sua nova parceira. 126 00:12:46,904 --> 00:12:48,949 Uma detetive mulher? 127 00:12:50,074 --> 00:12:54,037 Não sabia que a situação era tão complicada para si e os seus colegas. 128 00:13:00,501 --> 00:13:04,590 Subestima a Polícia por sua conta e risco. 129 00:13:06,049 --> 00:13:10,136 O tempo o dirá. 130 00:13:21,439 --> 00:13:24,442 - Que raio faz ele aqui? - Veio de livre vontade 131 00:13:24,442 --> 00:13:27,154 - com o advogado ranhoso. - O que disse ele? 132 00:13:27,154 --> 00:13:30,115 O mesmo de sempre. "Não estivemos lá, temos fotos." 133 00:13:31,616 --> 00:13:37,121 Calma, detetive. Temos trabalho a fazer. 134 00:13:38,414 --> 00:13:41,542 Precisamos de um ângulo para o segundo dia do tiroteio. 135 00:13:41,542 --> 00:13:43,377 Temos de passar a peça amanhã. 136 00:13:43,377 --> 00:13:45,797 A Polícia divulgou os nomes das vítimas. 137 00:13:45,797 --> 00:13:49,091 Uma era o arquiteto do projeto da nova Estação Shimbashi. 138 00:13:49,091 --> 00:13:51,594 Vai ao escritório do arquiteto. 139 00:13:51,594 --> 00:13:53,305 - Vê o que descobres. - Sim. 140 00:13:53,305 --> 00:13:58,100 Kurihira, Investiga as vítimas. Vê se consegues um exclusivo. 141 00:13:58,100 --> 00:14:00,771 E a dona do clube? Não é tua amiga? 142 00:14:00,771 --> 00:14:03,273 Ela deve saber alguma coisa. 143 00:14:05,067 --> 00:14:06,902 Conheces a dona? 144 00:14:08,320 --> 00:14:11,823 Sim, socialmente. Mas não devíamos investigar o Tozawa? 145 00:14:13,158 --> 00:14:16,161 Descobre o que ela sabe. Vai lá. 146 00:14:16,161 --> 00:14:17,745 - Sim. - Sim. 147 00:14:31,510 --> 00:14:34,470 Olá. Chamo-me Misaki Taniguchi. 148 00:14:41,352 --> 00:14:43,272 Sou a Sakura Igarashi. 149 00:14:44,398 --> 00:14:47,943 Sakura. Que lindo nome. 150 00:14:50,111 --> 00:14:53,197 - Posso fazer-lhe uma pergunta? - Claro. 151 00:14:54,324 --> 00:14:57,034 Vou com ele para a montanha no fim de semana. 152 00:14:57,034 --> 00:15:04,126 - O quê? - Tenho de cozinhar? 153 00:15:04,126 --> 00:15:05,501 Serei como uma esposa? 154 00:15:08,380 --> 00:15:11,550 Vais ser mais do que uma esposa. 155 00:15:11,550 --> 00:15:15,386 Nunca deves dizer que não. Deves ser relaxante e entusiasmante. 156 00:15:16,513 --> 00:15:19,892 Nunca te queixes. Nunca sejas monótona. 157 00:15:19,892 --> 00:15:24,938 Nunca assumas os teus desejos em primeiro lugar. 158 00:15:26,063 --> 00:15:27,523 Percebes? 159 00:15:30,401 --> 00:15:32,737 Ainda bem que se conheceram. Misaki 160 00:15:32,737 --> 00:15:34,865 Não vou precisar de ti hoje. 161 00:15:34,865 --> 00:15:37,533 Sakura, vem comigo. 162 00:16:31,921 --> 00:16:36,009 - Kashira? E esta foto do Oyabun? - Decide tu. 163 00:16:37,427 --> 00:16:39,178 Desculpe, senhor. 164 00:16:42,224 --> 00:16:43,684 As minhas condolências. 165 00:16:43,684 --> 00:16:45,726 Obrigado, detetive. 166 00:16:45,726 --> 00:16:48,854 Infelizmente, não tenho muito tempo para si. 167 00:16:48,854 --> 00:16:51,190 Estamos de luto, como pode ver. 168 00:16:51,190 --> 00:16:55,486 Presumo que esteja no comando. Até que um advogado Chihara-Kai venha. 169 00:16:55,486 --> 00:17:00,408 Eu era o kashira do Ishida. Eu sou o Chihara-Kai. 170 00:17:00,408 --> 00:17:02,410 O que diria Tanaka sobre isso? 171 00:17:04,788 --> 00:17:09,084 Ele é um inválido, mal consegue falar. 172 00:17:09,084 --> 00:17:12,880 Agora sou eu que tomo as decisões. 173 00:17:12,880 --> 00:17:17,426 Porque estava o Ishida no clube, ontem à noite? 174 00:17:17,426 --> 00:17:19,844 Presumo que pelo mesmo motivo que vou lá. 175 00:17:19,844 --> 00:17:23,264 Cabras e álcool. 176 00:17:23,264 --> 00:17:27,184 Ambos sabemos que o Ishida não era esse tipo de homem. 177 00:17:27,184 --> 00:17:33,984 Todos os homens são esse tipo de homem. Até você, detetive. 178 00:17:35,152 --> 00:17:37,820 Porque está aqui a incomodar-nos? 179 00:17:37,820 --> 00:17:41,325 Devia estar a prender o sacana do Tozawa. 180 00:17:41,325 --> 00:17:45,204 Parece ter a certeza de que era o Tozawa. Se sabe de alguma coisa... 181 00:17:46,496 --> 00:17:50,292 Sei que ele tenta matar o Oyabun há anos. 182 00:17:50,292 --> 00:17:55,505 - Finalmente, conseguiu. - Tal como tu, Hayama. 183 00:17:55,505 --> 00:17:58,383 A cadeira do chefe deve ser muito gratificante 184 00:17:59,508 --> 00:18:04,430 após tantos anos de servidão. 185 00:18:06,557 --> 00:18:11,771 Se a Polícia fizesse o seu trabalho, a cadeira não estaria vazia. 186 00:18:12,940 --> 00:18:15,484 Foi por isso que veio? 187 00:18:15,484 --> 00:18:20,154 Para nos pedir ajuda a limpar as ruas? 188 00:18:20,154 --> 00:18:23,783 Teríamos todo o gosto em ajudar. 189 00:18:25,244 --> 00:18:28,080 Isto é um assunto policial. Não haverá retaliação. 190 00:18:29,373 --> 00:18:33,376 Se houver mais violência, teremos a resposta mais severa. 191 00:18:36,212 --> 00:18:37,714 Estás a ouvir? 192 00:18:45,722 --> 00:18:47,558 Essa foto está boa. 193 00:18:49,226 --> 00:18:51,270 Masahiro Ohno. 194 00:18:52,563 --> 00:18:54,398 Era esse o nome dele. 195 00:18:56,942 --> 00:19:00,153 Estavas lá com ele, certo? 196 00:19:01,279 --> 00:19:05,617 Sim. Ele estava sentado à minha frente quando aconteceu. 197 00:19:05,617 --> 00:19:08,578 Aqueles homens não estavam lá por ele. 198 00:19:08,578 --> 00:19:12,748 Estavam lá para matar o Ishida. E foram enviados pelo Tozawa. 199 00:19:13,499 --> 00:19:16,711 Este é apenas o primeiro passo no que ele está a planear. 200 00:19:16,711 --> 00:19:20,966 E para impedir, tenho de o ligar aos atiradores. 201 00:19:20,966 --> 00:19:25,095 Se viste algo que me possa ajudar, é a minha oportunidade. 202 00:19:27,764 --> 00:19:29,390 Vi uma tatuagem. 203 00:19:31,435 --> 00:19:33,979 No pulso de um dos atiradores. 204 00:19:47,909 --> 00:19:49,577 É uma espécie de Daruma. 205 00:19:55,584 --> 00:19:59,338 Vi-o de relance, quando ele apontou a arma ao Ishida. 206 00:20:03,425 --> 00:20:07,470 Está bem. Ótimo. Isto é muito bom. 207 00:20:08,804 --> 00:20:12,183 Quando fui prestar depoimento, ontem, o Tozawa estava lá. 208 00:20:13,685 --> 00:20:16,522 - Levaram-no para interrogatório? - Não sei. 209 00:20:19,399 --> 00:20:24,237 Mas ele olhou diretamente para mim. E disse o meu nome. 210 00:20:25,822 --> 00:20:28,157 Jake, ele sabe o meu nome. 211 00:20:31,535 --> 00:20:35,122 Há pessoas pelas quais sou responsável. 212 00:20:36,333 --> 00:20:38,793 Se me acontecer alguma coisa... 213 00:21:00,439 --> 00:21:03,402 Verifiquei todas as escutas dos últimos dois dias. 214 00:21:03,402 --> 00:21:06,696 Nada sobre a discoteca. 215 00:21:06,696 --> 00:21:10,533 - Só conversa da treta. - Antes e depois do tiroteio? 216 00:21:10,533 --> 00:21:13,494 Nem uma única conversa entre os homens do Tozawa. 217 00:21:13,494 --> 00:21:15,706 Como se soubessem que não devem falar. 218 00:21:30,512 --> 00:21:31,971 Estou? 219 00:21:31,971 --> 00:21:34,474 O seu irmão tem alguma sobremesa preferida? 220 00:21:34,474 --> 00:21:37,561 Estou a decidir o que levar esta noite. 221 00:21:39,312 --> 00:21:42,274 - Ele não tolera açúcar. - Hã? 222 00:21:42,274 --> 00:21:45,360 Lá se vai o bolo de triplo chocolate que fiz. 223 00:21:46,777 --> 00:21:48,322 Era uma piada. 224 00:21:50,489 --> 00:21:53,117 O Kei não gosta de piadas. 225 00:21:53,117 --> 00:21:56,371 E não te vistas bem. 226 00:22:00,792 --> 00:22:05,756 - Devíamos cancelar. - Não vamos cancelar. 227 00:22:06,881 --> 00:22:11,511 Estou nisto a sério. Nada vai mudar isso. 228 00:22:13,597 --> 00:22:16,642 Vemo-nos logo à noite. 229 00:22:24,691 --> 00:22:27,485 Deus, dá-me a serenidade 230 00:22:27,485 --> 00:22:32,198 de aceitar o que não posso mudar, 231 00:22:32,198 --> 00:22:36,995 a coragem de mudar o que posso, 232 00:22:36,995 --> 00:22:39,623 e a sabedoria para saber a diferença. 233 00:22:42,667 --> 00:22:44,710 Todo o esforço é recompensado. 234 00:22:45,837 --> 00:22:47,546 Até à próxima. 235 00:23:00,477 --> 00:23:03,187 - Ukai, há quanto tempo. - O que queres? 236 00:23:03,187 --> 00:23:09,361 - Acabou-se o shabu. - Não. Ouve... 237 00:23:10,946 --> 00:23:14,156 Lamento tudo aquilo. Foi... 238 00:23:15,284 --> 00:23:18,536 Foi enganador. E cruel. 239 00:23:19,662 --> 00:23:21,623 Lamento muito. 240 00:23:24,584 --> 00:23:26,753 Talvez eu é que deva pedir desculpa. 241 00:23:26,753 --> 00:23:30,716 Eu era toxicodependente. Abusei de ti e da tua amiga. 242 00:23:30,716 --> 00:23:34,802 Mas estou a tentar melhorar. Para compensar quem magoei. 243 00:23:34,802 --> 00:23:39,850 Eu mudei. Acabaram-se os yakuza. Tenho uma vida melhor. 244 00:23:39,850 --> 00:23:42,936 Isso é ótimo. A sério. 245 00:23:44,687 --> 00:23:46,899 Mas preciso ajuda da tua vida antiga. 246 00:23:48,357 --> 00:23:50,819 Ouviste do tiroteio da yakuza em Akasaka? 247 00:23:50,819 --> 00:23:52,863 A dono do clube era minha amiga. 248 00:23:56,825 --> 00:24:00,536 Um dos atiradores tinha esta tatuagem. 249 00:24:02,079 --> 00:24:04,333 Preciso de saber quem é. 250 00:24:09,338 --> 00:24:10,713 Conheço este trabalho. 251 00:24:12,216 --> 00:24:15,052 - É o Tozawa? - Não. 252 00:24:16,177 --> 00:24:20,306 É o Hishinuma-Kai. Conheço os homens que têm isto. 253 00:24:21,558 --> 00:24:25,353 - Disse homens? - Sim. São dois. 254 00:24:48,251 --> 00:24:50,254 - Hayama. - Entra. 255 00:24:56,300 --> 00:24:57,719 Estás com bom aspeto. 256 00:25:01,055 --> 00:25:03,183 Aconteceu algo terrível. 257 00:25:04,642 --> 00:25:07,311 Queria ser eu a contar-te. 258 00:25:07,311 --> 00:25:11,482 Eu sei. O Oyabun. O meu irmão deixou mensagem. 259 00:25:12,609 --> 00:25:15,028 O Tozawa matou o Oyabun? 260 00:25:15,028 --> 00:25:20,116 Ele não vai descansar até estarmos todos mortos. 261 00:25:24,371 --> 00:25:29,543 O teu irmão é o próximo alvo dele. 262 00:25:32,795 --> 00:25:34,756 Não podemos fazer nada? 263 00:25:34,756 --> 00:25:41,889 Aqueles sacanas detetam um soldado Chihara-Kai a quilómetros. 264 00:25:47,685 --> 00:25:53,609 Não me reconheceriam. 265 00:25:54,734 --> 00:25:59,989 Hayama. Por favor. Deixa-me protegê-lo. 266 00:26:01,240 --> 00:26:03,202 Deixa-me ser o Chihara-Kai. 267 00:26:26,849 --> 00:26:30,728 - Já pegaste num antes? - Não. 268 00:26:32,230 --> 00:26:33,522 Fica com ela. 269 00:26:40,697 --> 00:26:46,245 O Tozawa vai jantar aqui hoje às 20h00. 270 00:26:48,622 --> 00:26:51,124 Nem darão pela tua chegada. 271 00:26:55,419 --> 00:27:00,174 O importante é aproximares-te. 272 00:27:16,357 --> 00:27:17,942 O que estou a ver? 273 00:27:17,942 --> 00:27:21,821 Os tipos do ataque ao Ishida tinham tatuagens iguais. 274 00:27:21,821 --> 00:27:24,615 - Dois irmãos. - A tua amiga disse-te isso? 275 00:27:24,615 --> 00:27:27,827 Outra fonte. Ele diz que eram o Hishinuma-Kai. 276 00:27:27,827 --> 00:27:30,913 Maruyama, posso ligá-los ao Tozawa. 277 00:27:30,913 --> 00:27:34,710 Podemos apanhar este tipo com esta história. Só preciso de tempo. 278 00:27:34,710 --> 00:27:37,211 Preciso da confirmação esta noite. 279 00:27:37,211 --> 00:27:41,425 Caso contrário, faremos outra +eça. Acho que o Kurihira tinha algo. 280 00:27:41,425 --> 00:27:44,553 Estou a dizer-te, Maruyama. A história é o Tozawa. 281 00:27:44,553 --> 00:27:47,723 Podes retomar o rasto quando voltares dos EUA. 282 00:27:49,766 --> 00:27:52,477 Partes amanhã à noite, certo? 283 00:27:53,478 --> 00:27:56,064 - Não posso partir a meio disto. - Jake! 284 00:27:56,064 --> 00:27:59,776 O teu pai faz 60 anos. A vida também importa. 285 00:27:59,776 --> 00:28:04,990 Maruyama, esta é a minha vida. Tenho de ir. Ligo mais tarde. 286 00:28:18,044 --> 00:28:20,797 - Seguiste o Hayama? - Sim. 287 00:28:20,797 --> 00:28:22,466 Para onde é que ele foi? 288 00:28:24,342 --> 00:28:26,677 Encontrou-se com o Kaito na escola. 289 00:28:32,309 --> 00:28:36,980 Não sei os nomes deles. A minha fonte identificou-os como Hishinuma-Kai. 290 00:28:36,980 --> 00:28:40,233 Se fossem Hishinuma, estariam desempregados. 291 00:28:40,233 --> 00:28:43,069 Talvez tenham sido contratados pelo Tozawa? 292 00:28:43,069 --> 00:28:46,156 - Quem os identificou? - Uma fonte. 293 00:28:47,865 --> 00:28:50,327 Quem os identificou? 294 00:28:51,452 --> 00:28:55,707 Divulgar uma fonte anónima seria violar a ética jornalística. 295 00:28:55,707 --> 00:28:57,543 Não preciso de um editorial seu! 296 00:28:58,669 --> 00:29:00,878 Entreguei-lhe a melhor pista que tem! 297 00:29:00,878 --> 00:29:03,549 Chega! Jake! 298 00:29:03,549 --> 00:29:08,053 Quanto menos soubermos, mais hipóteses há de o Tozawa escapar. 299 00:29:17,562 --> 00:29:19,273 Não vou revelar a minha fonte. 300 00:30:19,458 --> 00:30:23,544 CASA DE CHÁ YAJIMA 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO 301 00:30:34,931 --> 00:30:38,309 - Estás louco? - Larga-me, já! 302 00:30:38,309 --> 00:30:42,480 Espera. Larga-me! 303 00:30:42,480 --> 00:30:46,651 O que achaste que ia acontecer? Que te deixariam escapar? 304 00:30:46,651 --> 00:30:50,197 - Sou rápido. - Era uma missão suicida! 305 00:30:50,197 --> 00:30:55,369 Tu... O Hayama mandou-te para morrer! 306 00:30:55,369 --> 00:30:58,747 Porque farias isto? 307 00:31:01,082 --> 00:31:03,502 Por ti! 308 00:31:08,257 --> 00:31:10,008 Merda! 309 00:31:14,137 --> 00:31:15,806 Espera. 310 00:31:34,448 --> 00:31:36,827 És casado e tens um filho? 311 00:31:37,953 --> 00:31:43,207 Sim, fui casado. E temos um filho. 312 00:31:43,207 --> 00:31:44,751 Porque não estás casado? 313 00:31:46,127 --> 00:31:50,883 - Kei! - Não. É uma pergunta justa. 314 00:31:52,009 --> 00:31:53,510 O nosso trabalho... 315 00:31:54,636 --> 00:32:00,392 As horas que trabalhamos podem separar famílias. 316 00:32:01,517 --> 00:32:05,063 Mas damo-nos bem agora. 317 00:32:07,649 --> 00:32:12,695 E ambos amamos o nosso filho. 318 00:32:13,822 --> 00:32:16,241 Foi doloroso. 319 00:32:16,241 --> 00:32:19,912 Mas também me permitiu conhecer a tua irmã. 320 00:32:21,246 --> 00:32:28,462 E estou grata por isso. 321 00:32:31,964 --> 00:32:37,804 Eu e o Kei estivemos a falar sobre a tua revista. Não foi? 322 00:32:37,804 --> 00:32:40,682 Conheces a revista? 323 00:32:41,808 --> 00:32:45,603 Gosto dos artigos. Alguns deles. 324 00:32:45,603 --> 00:32:51,902 É uma crítica mais simpática do que a maioria dos nossos leitores. 325 00:32:55,113 --> 00:32:57,031 Vou buscar mais comida. 326 00:33:01,452 --> 00:33:04,830 Ei. Ele gosta de mim. 327 00:33:06,250 --> 00:33:07,543 Não sejas arrogante. 328 00:33:15,216 --> 00:33:16,677 Não me parece familiar. 329 00:33:16,677 --> 00:33:19,679 Isto não é uma luta de recreio, Hishinuma. 330 00:33:19,679 --> 00:33:21,348 Tentamos impedir uma guerra. 331 00:33:21,348 --> 00:33:28,397 Porque ajudaria o homem que destruiu a minha vida? 332 00:33:28,397 --> 00:33:31,275 O Tozawa contratou dois dos seus homens 333 00:33:31,275 --> 00:33:34,527 debaixo do seu nariz para matarem o Ishida. 334 00:33:34,527 --> 00:33:39,240 Prendeu a maioria dos meus homens! 335 00:33:39,240 --> 00:33:43,537 Os outros estão desesperados por dinheiro! 336 00:33:45,288 --> 00:33:49,585 Se o Tozawa os contratou, a culpa é sua! 337 00:33:49,585 --> 00:33:51,252 Hishinuma. 338 00:33:52,379 --> 00:33:54,214 Este é um momento frágil. 339 00:33:55,591 --> 00:33:57,300 O Nakahara está morto. 340 00:33:58,551 --> 00:34:01,054 O Tozawa está a engendrar uma tempestade. 341 00:34:02,598 --> 00:34:05,392 Se não agirmos já, ele tornar-se-á imparável. 342 00:34:05,392 --> 00:34:11,105 Daqui a seis meses, não haverá Gumi, mas sim Tozawa. 343 00:34:14,191 --> 00:34:19,447 Diga-me onde encontro estes dois homens. 344 00:34:19,447 --> 00:34:22,117 Vou certificar-me de que o Tozawa cai com eles. 345 00:35:36,357 --> 00:35:39,569 Aqui. 346 00:35:49,621 --> 00:35:51,414 Ele lutou. 347 00:35:53,457 --> 00:35:55,961 Não o suficiente. 348 00:35:55,961 --> 00:36:00,881 O Tozawa? A resolver pontas soltas? 349 00:36:00,881 --> 00:36:06,596 Se assim é, é melhor encontrarmos o outro tipo antes que ele o faça. 350 00:36:20,819 --> 00:36:22,862 Olá, ligou para os Adelsteins. 351 00:36:22,862 --> 00:36:26,033 Nem o Eddie, a Willa, o Josh ou a Jessica estão aqui. 352 00:36:26,033 --> 00:36:27,826 Deixe o nome e número, 353 00:36:27,826 --> 00:36:31,330 devagar e claramente, e nós entraremos em contacto. 354 00:36:31,330 --> 00:36:32,747 Olá, pessoal. 355 00:36:33,874 --> 00:36:37,586 Detesto fazer isto, mas estou com uma crise no trabalho. 356 00:36:37,586 --> 00:36:42,173 Surgiu do nada e não posso. 357 00:36:45,886 --> 00:36:48,721 Eu compenso-te, pai. Prometo. 358 00:36:51,349 --> 00:36:57,104 Tenho de ir. Amo-te. Desculpa. Adeus. 359 00:37:03,027 --> 00:37:06,572 - Quem é? - Sou eu. 360 00:37:15,707 --> 00:37:17,416 O que fazes aqui? 361 00:37:26,259 --> 00:37:30,096 Obrigada aos dois pela comida caseira. Diverti-me imenso. 362 00:37:30,096 --> 00:37:31,597 Obrigada pelo soju. 363 00:37:33,308 --> 00:37:36,769 - Kei, foi um prazer. - Claro. 364 00:37:36,769 --> 00:37:39,480 Muito prazer. Adeus. 365 00:37:44,569 --> 00:37:46,488 Ligo-te amanhã. 366 00:38:04,463 --> 00:38:07,049 - Kei! - Tudo bem? 367 00:38:09,469 --> 00:38:10,888 Obrigada. 368 00:38:12,221 --> 00:38:14,807 Por te mostrar o falhado que ele é? 369 00:38:17,393 --> 00:38:19,313 De nada. 370 00:38:20,772 --> 00:38:23,525 - O quê? - Que tipo de homem 371 00:38:23,525 --> 00:38:25,359 abandona a família? Egoísta. 372 00:38:26,486 --> 00:38:29,072 É assim que queres acabar? 373 00:38:29,072 --> 00:38:34,369 Divorciado, sozinho, deitado fora como um pedaço de lixo? 374 00:38:36,079 --> 00:38:39,625 A minha irmã, não. Não o permitirei. 375 00:38:51,385 --> 00:38:53,387 Para a próxima, bate à porta. 376 00:38:55,473 --> 00:38:57,392 O Kaito pede desculpa. 377 00:38:57,392 --> 00:39:00,395 - Ele deu-ta? - Eu tirei-o. 378 00:39:00,395 --> 00:39:03,607 No restaurante. Antes de ele a usar. 379 00:39:05,651 --> 00:39:10,029 Não pensei que tivesse coragem. Estou impressionado. 380 00:39:10,029 --> 00:39:12,908 Mandaste-o para lá para morrer. 381 00:39:14,076 --> 00:39:18,205 Sabia que era provável. Mas valia a pena tentar. 382 00:39:18,205 --> 00:39:20,249 Ele é meu irmão! 383 00:39:22,501 --> 00:39:24,126 Já não é. 384 00:39:25,462 --> 00:39:30,383 Ele arriscou a vida por nós hoje. O Chihara-kai. 385 00:39:30,383 --> 00:39:32,219 O que faz dele meu soldado. 386 00:39:32,219 --> 00:39:35,680 Prometeste-me que te afastarias dele. 387 00:39:35,680 --> 00:39:39,225 O que faz de ti um mentiroso. Kashira. 388 00:39:40,644 --> 00:39:42,395 Deixa-o em paz. 389 00:39:47,650 --> 00:39:49,069 Olá. 390 00:39:52,072 --> 00:39:54,575 E aquela tua cabra gaijin? 391 00:39:55,701 --> 00:39:59,036 Se voltares a interferir nos meus planos, mato-a. 392 00:40:02,124 --> 00:40:04,792 E à linda anfitriã de quem gostas. 393 00:40:06,086 --> 00:40:08,004 E o filho dela. 394 00:40:14,135 --> 00:40:19,015 Destruo todos os que amas, um por um. 395 00:40:20,600 --> 00:40:23,896 Por isso, não voltes a meter-te comigo. 396 00:40:29,526 --> 00:40:30,818 CHIHARA-KAI ISHIDA 397 00:40:59,765 --> 00:41:06,312 - Não devia ter vindo. Fui insensata. - Ainda bem que vieste. 398 00:41:21,828 --> 00:41:23,914 Não é seguro eu ficar mais tempo. 399 00:41:23,914 --> 00:41:27,208 Infelizmente, ele ainda me observa. 400 00:41:28,376 --> 00:41:32,338 Por agora, tens de te afastar. 401 00:41:33,799 --> 00:41:35,801 - Maldito tipo! - Jake! 402 00:41:37,093 --> 00:41:39,637 Apesar de livre, não suporto o controlo 403 00:41:39,637 --> 00:41:41,014 que ele ainda te tem. 404 00:41:55,319 --> 00:41:57,698 Até à próxima. 405 00:42:57,716 --> 00:43:00,092 Desculpa não ter vindo mais cedo. 406 00:43:02,804 --> 00:43:05,264 Têm sido uns dias difíceis. 407 00:43:05,264 --> 00:43:07,975 E também queria falar contigo. 408 00:43:09,310 --> 00:43:10,978 Como está ele? 409 00:43:12,898 --> 00:43:14,983 Não sabe que se passa alguma coisa. 410 00:43:21,405 --> 00:43:27,371 Quando estava com o pai dele, tornei-me boa a esconder coisas. 411 00:43:28,872 --> 00:43:31,083 Mas prometi a mim mesma... 412 00:43:33,126 --> 00:43:37,756 que nunca mais o colocaria nessa posição. 413 00:43:40,551 --> 00:43:41,842 Ou a mim mesma. 414 00:43:46,555 --> 00:43:48,599 Quem me dera que fosse diferente. 415 00:43:50,269 --> 00:43:51,854 A sério. 416 00:43:55,356 --> 00:43:56,816 Eu compreendo. 417 00:44:00,444 --> 00:44:02,196 Antes de ir... 418 00:44:04,198 --> 00:44:06,618 Posso despedir-me dele? 419 00:44:31,183 --> 00:44:35,147 Olá, homenzinho. 420 00:44:38,233 --> 00:44:39,650 Só me queria despedir. 421 00:44:40,944 --> 00:44:42,278 Aonde vais? 422 00:44:43,405 --> 00:44:44,822 Vou viajar. 423 00:44:46,908 --> 00:44:48,702 Quando voltas? 424 00:44:49,828 --> 00:44:52,414 Não sei. A viagem é muito longe. 425 00:44:53,789 --> 00:44:57,460 Promete-me que proteges a tua mãe enquanto estiver fora. 426 00:44:58,961 --> 00:45:00,714 Prometo. 427 00:45:04,216 --> 00:45:06,218 Para te proteger. 428 00:45:16,939 --> 00:45:18,899 O que estás a desenhar? 429 00:45:18,899 --> 00:45:21,109 Aqui tem o troco. 430 00:45:21,109 --> 00:45:24,321 - Obrigado. - Obrigado, tenha um bom dia. 431 00:45:33,412 --> 00:45:35,624 MASSACRE NUM CLUBE NOTURNO: 432 00:45:35,624 --> 00:45:38,960 MAMASAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA 433 00:45:53,851 --> 00:45:57,895 - Parabéns. Está bom. - O éclair ou o artigo? 434 00:45:57,895 --> 00:46:02,483 Ambos. Mas se tivesse de escolher... 435 00:46:04,862 --> 00:46:07,364 Jake! Junta-te à celebração! 436 00:46:07,364 --> 00:46:08,949 Que merda é esta? 437 00:46:08,949 --> 00:46:11,867 - Que merda é o quê? - Esta treta sensacionalista! 438 00:46:11,867 --> 00:46:13,452 - Jake! - Não te metas! 439 00:46:13,452 --> 00:46:16,038 - Não devias metê-la nisto! - O que foi? 440 00:46:16,038 --> 00:46:17,791 É uma birra do americano. 441 00:46:17,791 --> 00:46:20,209 Aprovaste isto? 442 00:46:20,209 --> 00:46:22,588 "Estava envolvida numa relação romântica 443 00:46:22,588 --> 00:46:26,966 com o arquiteto assassinado Masahiro Ohno. 444 00:46:28,551 --> 00:46:32,890 Foram vistos numa mesa com o Hitoshi Ishida, chefe do Chihara-Kai." 445 00:46:32,890 --> 00:46:35,726 O clube é dela. Ela é a história. 446 00:46:35,726 --> 00:46:38,394 - Não é nada! - O Kurihira tem razão. 447 00:46:38,394 --> 00:46:41,273 A tua amizade com a suspeita é irrelevante. 448 00:46:41,273 --> 00:46:42,732 Ela chama-se Samantha. 449 00:46:44,067 --> 00:46:46,736 - Verificavas comigo! - Verifiquei os factos. 450 00:46:46,736 --> 00:46:49,447 Ela não é santa. Todos sabem, menos tu... 451 00:46:49,447 --> 00:46:53,117 - Então? Jake. - Jake. Controla-te! 452 00:46:53,117 --> 00:46:55,913 A história não é sobre ela, mas sobre o Tozawa! 453 00:46:55,913 --> 00:46:59,666 Deve ser tão bom viver num mundo que gira à tua volta, Jake. 454 00:46:59,666 --> 00:47:02,877 - Isto não é sobre mim. - Correto. 455 00:47:02,877 --> 00:47:05,297 É sobre o Meicho fazer o seu trabalho. 456 00:47:06,465 --> 00:47:10,677 Se tens algum problema com isso, tens de trabalhar noutro lado. 457 00:47:17,726 --> 00:47:19,895 Volta ao trabalho. 458 00:47:28,110 --> 00:47:29,738 Ela mentiu-nos. 459 00:47:31,365 --> 00:47:33,575 Vamos visitá-la. 460 00:47:41,540 --> 00:47:46,170 Olá, ligou para a Samantha, por favor, deixe mensagem após... 461 00:47:52,969 --> 00:47:57,975 Olá, ligou para a Samantha, por favor, deixe mensagem após... 462 00:48:30,883 --> 00:48:32,801 É BOM QUE VENHAS, FALHADO, SAUDADES 463 00:48:33,927 --> 00:48:35,219 FESTA DE EDDIE ADELSTEIN 464 00:48:45,730 --> 00:48:48,567 Jake? Entre, por favor. 465 00:48:55,031 --> 00:48:58,952 - Narita, por favor. - Está bem, obrigado. 466 00:49:14,009 --> 00:49:16,220 Para onde vai? 467 00:49:17,679 --> 00:49:20,974 - Para a América. - América! 468 00:49:20,974 --> 00:49:23,060 Que sorte a sua. 469 00:49:25,020 --> 00:49:26,854 Veremos. 470 00:49:29,899 --> 00:49:31,318 Maruyama. 471 00:49:33,110 --> 00:49:36,364 - Sr. Ozaki. Em que posso ajudá-lo? - O Adelstein? 472 00:49:36,364 --> 00:49:39,785 Dei-lhe uns dias de licença. 473 00:49:40,910 --> 00:49:44,622 O que disse ele? Sobre o Shinzo Tozawa. 474 00:49:47,166 --> 00:49:49,670 Ele acredita que o Tozawa é responsável 475 00:49:49,670 --> 00:49:51,755 pelo homicídio do Hitoshi Ishida. 476 00:49:53,881 --> 00:49:55,967 Deixa-o persegui-lo. 477 00:49:55,967 --> 00:49:58,512 Quero que vocês sigam qualquer pista 478 00:49:58,512 --> 00:50:02,265 que possa ajudar a derrubar aquele monstro. 479 00:50:04,101 --> 00:50:05,935 Sr. Ozaki. 480 00:50:07,061 --> 00:50:11,607 E se seguir essa pista me levar de volta ao Meicho? 481 00:50:12,733 --> 00:50:14,860 Ainda não tenho provas. 482 00:50:16,738 --> 00:50:22,452 Mas acho que alguém aqui trabalha para ele. 483 00:50:27,915 --> 00:50:31,753 Seguir qualquer pista. Por mais pequena que seja. 484 00:50:33,045 --> 00:50:35,883 Aonde quer que te leve. 485 00:50:35,883 --> 00:50:39,760 É o nosso trabalho. 486 00:51:08,874 --> 00:51:11,083 - Olá. - Olá. 487 00:51:12,377 --> 00:51:14,754 A Erika disse que estavas bem. 488 00:51:14,754 --> 00:51:19,134 Pediu-me para me afastar. O que é sensato da parte dela. 489 00:51:19,134 --> 00:51:22,387 - Está bem. - Samantha... 490 00:51:22,387 --> 00:51:25,139 É melhor despedirmo-nos também. 491 00:51:26,849 --> 00:51:30,270 Não é seguro para ninguém próximo de mim. 492 00:51:34,483 --> 00:51:36,443 Desculpa. 493 00:51:38,445 --> 00:51:40,113 Por tudo. 494 00:51:45,159 --> 00:51:46,787 Vens para dentro? 495 00:51:50,289 --> 00:51:51,916 Não posso. 496 00:52:13,897 --> 00:52:20,403 Última chamada de check-in para o Voo Um 191 com destino a Atlanta. 497 00:52:20,403 --> 00:52:24,867 Passageiros que ainda não se registaram, dirijam-se 498 00:52:24,867 --> 00:52:28,120 ao balcão das partidas. - Com licença. 499 00:53:31,432 --> 00:53:35,354 Certifique-se de que tem o cinto bem preso. 500 00:53:35,354 --> 00:53:38,398 Senhoras e senhores, vamos começar descolagem. 501 00:53:38,398 --> 00:53:41,443 Certifique-se de que tem o cinto posto. 502 00:53:41,443 --> 00:53:43,111 Obrigada. 503 00:54:25,362 --> 00:54:26,654 Quem está aí? 504 00:54:36,373 --> 00:54:38,165 Diga-me quem é! 505 00:54:44,631 --> 00:54:46,174 Ajude-me. Por favor. 506 00:54:59,437 --> 00:55:03,525 Tradução: Tânia Graça Iyuno