1
00:01:25,097 --> 00:01:27,518
Chefe, com licença.
2
00:01:40,906 --> 00:01:44,742
Kume, isto foi o melhor
que arranjaste?
3
00:01:56,754 --> 00:01:58,048
Pelo teu tempo.
4
00:02:01,176 --> 00:02:02,886
Manda-o para casa.
5
00:02:12,603 --> 00:02:14,313
Obrigado.
6
00:02:16,316 --> 00:02:17,692
Não tenho casa.
7
00:02:18,901 --> 00:02:23,072
- Não tens pais?
- Já não sou bem-vindo na casa deles.
8
00:02:23,072 --> 00:02:28,244
Se te revoltaste contra os teus pais,
porque não contra mim?
9
00:02:29,997 --> 00:02:35,085
Não os escolhi. Escolhi-te a ti.
10
00:02:36,545 --> 00:02:39,381
Esta vida acarreta
grandes responsabilidades.
11
00:02:39,381 --> 00:02:43,593
- Estás disposto a ir para a prisão?
- Sim.
12
00:02:43,593 --> 00:02:46,470
- Para morrer?
- Sim.
13
00:02:46,470 --> 00:02:48,347
Para matar?
14
00:02:52,560 --> 00:02:54,312
Sim.
15
00:02:58,734 --> 00:03:04,447
Mas preciso de uma qualidade
mais importante nos meus homens.
16
00:03:04,447 --> 00:03:06,950
Sabe qual é?
17
00:03:06,950 --> 00:03:08,744
Lealdade.
18
00:03:13,122 --> 00:03:17,710
Podes fazer esta promessa?
Que serás leal a mim.
19
00:03:18,837 --> 00:03:23,884
A esta organização.
Independentemente da ameaça?
20
00:03:25,009 --> 00:03:27,678
Sim. Juro.
21
00:03:29,556 --> 00:03:33,935
Ótimo. Não te esqueças.
22
00:03:39,190 --> 00:03:40,691
- Kume?
- Sim.
23
00:03:40,691 --> 00:03:44,111
- Toma conta dele.
- Obrigado.
24
00:03:44,111 --> 00:03:45,613
Obrigado.
25
00:04:01,212 --> 00:04:04,091
Chefe! Chefe!
26
00:04:04,091 --> 00:04:06,425
O que fazes? O hospital é por ali!
27
00:04:06,425 --> 00:04:08,929
Para o hospital, não!
Chamam a Polícia!
28
00:04:08,929 --> 00:04:11,890
- Faz o que te digo! Depressa!
- Depressa!
29
00:04:16,269 --> 00:04:18,856
- Depressa! Orienta-te!
- Não tive culpa.
30
00:04:18,856 --> 00:04:21,567
- Orienta-te-te!
- Sato?
31
00:04:21,567 --> 00:04:24,193
- Sim?
- Gabinete...
32
00:04:24,193 --> 00:04:26,154
Chefe, tem de ir ao hospital.
33
00:04:26,154 --> 00:04:31,033
- Ouve, liga ao Shimizu.
- Sim.
34
00:04:31,033 --> 00:04:32,785
- Liga ao médico!
- Olá!
35
00:04:32,785 --> 00:04:35,538
Diz aos homens que estamos a ir!
Despacha-te!
36
00:04:35,538 --> 00:04:36,956
Está bem.
37
00:04:38,834 --> 00:04:40,418
Despacha-te!
38
00:04:40,418 --> 00:04:42,169
Abre a porta!
39
00:04:42,169 --> 00:04:46,799
- Cuidado com a cabeça dele!
- Cuidado.
40
00:04:46,799 --> 00:04:50,178
Mexe-te! Pousa-o devagar.
41
00:04:50,178 --> 00:04:53,307
- Afastem-se.
- Por favor. Fecha as cortinas!
42
00:04:55,392 --> 00:04:59,270
Chefe!
Porque não soube deste encontro?
43
00:04:59,270 --> 00:05:02,315
- O Oyabun que combinou.
- Não quero saber disso!
44
00:05:02,315 --> 00:05:04,359
Reporta a mim!
45
00:05:04,359 --> 00:05:07,946
Ele perdeu muito sangue.
Temos de o levar para algum lado.
46
00:05:07,946 --> 00:05:09,656
Idiota!
47
00:05:09,656 --> 00:05:12,534
Os polícias vão correr tudo
para prender alguém.
48
00:05:12,534 --> 00:05:14,493
Deixámo-lo morrer!
49
00:05:14,493 --> 00:05:19,707
Levaste-o para aquele clube
merdoso sem proteção suficiente.
50
00:05:21,043 --> 00:05:23,628
A culpa é tua.
51
00:05:24,713 --> 00:05:26,505
- Shimizu?
- Sim.
52
00:05:26,505 --> 00:05:29,050
- Faz tudo o que puderes.
- Sim.
53
00:05:31,177 --> 00:05:32,637
Saiam da frente!
54
00:05:32,637 --> 00:05:34,473
- Tragam água quente.
- Então?
55
00:05:34,473 --> 00:05:36,683
- Imediatamente.
- Com licença.
56
00:05:46,817 --> 00:05:51,031
- Sato.
- Sim? Sim.
57
00:06:01,374 --> 00:06:03,669
Faz alguma coisa.
58
00:06:03,669 --> 00:06:08,673
Chefe! Chefe! Vai ficar tudo bem.
59
00:06:25,899 --> 00:06:29,193
- Sr. Katagiri!
- Olá.
60
00:06:30,988 --> 00:06:35,284
A tua amiga está bem.
Levaram-na para fazer o depoimento.
61
00:06:36,451 --> 00:06:37,910
O que aconteceu aqui?
62
00:06:37,910 --> 00:06:41,748
O Ishida e alguns dos homens
dele foram ao clube dela.
63
00:06:41,748 --> 00:06:46,503
Dois atiradores, ambos mascarados,
usaram o elevador principal.
64
00:06:46,503 --> 00:06:49,172
- O Ishida era o alvo?
- Aparentemente.
65
00:06:49,172 --> 00:06:52,676
Foi atingido várias vezes,
mas não sabemos o estado dele.
66
00:06:52,676 --> 00:06:55,345
Os homens dele levaram-no.
67
00:06:56,471 --> 00:07:00,474
- Os homens do Tozawa?
- Até agora, não temos provas.
68
00:07:01,476 --> 00:07:02,935
Quantas baixas?
69
00:07:02,935 --> 00:07:07,983
Dois convidados e um Chihara-Kai.
Outros ficaram gravemente feridos.
70
00:07:07,983 --> 00:07:09,943
Por isso, pode haver mais.
71
00:07:12,154 --> 00:07:15,157
- É tudo o que te posso dar.
- Obrigado.
72
00:07:15,157 --> 00:07:18,576
- Em Chihara-Kai, quem foi alvejado?
- Não sabemos.
73
00:07:18,576 --> 00:07:22,080
- Detetive Katagiri. Precisam de si.
- Espera.
74
00:07:23,248 --> 00:07:26,126
- E agora?
- Procuramos os atiradores.
75
00:07:26,126 --> 00:07:28,212
E rezamos para que não piore.
76
00:07:28,212 --> 00:07:30,004
- Vamos!
- A passar.
77
00:07:30,004 --> 00:07:32,340
- A passar.
- Estás bem?
78
00:07:39,932 --> 00:07:43,268
Não sei porque é
que o Ishida estava lá esta noite.
79
00:07:43,268 --> 00:07:46,647
POLÍCIA
80
00:07:46,647 --> 00:07:50,484
E o homem sentado ao lado dele?
O Masahiro Ohno?
81
00:07:50,484 --> 00:07:52,860
É um cliente habitual.
82
00:07:53,986 --> 00:07:57,991
Várias testemunhas viram-no
a conversar com o Ohno
83
00:07:57,991 --> 00:08:00,159
momentos antes do tiroteio.
84
00:08:00,159 --> 00:08:02,496
É o que as acompanhantes fazem.
85
00:08:05,581 --> 00:08:08,919
Será que andavam atrás dele
e não do Ishida?
86
00:08:08,919 --> 00:08:10,586
Não sei de quem andavam atrás!
87
00:08:12,005 --> 00:08:14,091
- Sra. Porter...
- O clube era meu!
88
00:08:14,091 --> 00:08:18,594
Devia mantê-los seguros!
As minhas miúdas, os meus amigos.
89
00:08:18,594 --> 00:08:20,973
A responsabilidade era minha.
90
00:08:26,227 --> 00:08:28,605
Porque não fazemos um intervalo?
91
00:08:50,209 --> 00:08:53,337
Boa noite, Miss Porter.
92
00:09:16,111 --> 00:09:18,529
- Olá.
- Estás bem.
93
00:09:18,529 --> 00:09:21,200
- Jake!
- O que aconteceu esta noite?
94
00:09:22,408 --> 00:09:26,078
- Não há história nenhuma.
- Espera. Não liguei por isso.
95
00:09:26,078 --> 00:09:29,999
Não foi só por isso que liguei.
Eu estava...
96
00:09:31,126 --> 00:09:34,254
- preocupado.
- Porquê?
97
00:09:34,254 --> 00:09:35,797
Porquê?
98
00:09:36,923 --> 00:09:41,386
Isto é tudo confidencial, eu só...
99
00:09:44,097 --> 00:09:45,682
Como está o Ishida Oyabun?
100
00:09:49,936 --> 00:09:51,563
Nada bem.
101
00:09:54,024 --> 00:09:55,734
Tiveste notícias da Samantha?
102
00:09:55,734 --> 00:09:58,695
Ela não atende o telemóvel,
mas está bem.
103
00:09:59,862 --> 00:10:01,490
A Polícia confirmou.
104
00:10:02,616 --> 00:10:05,576
As coisas vão ficar feias, Meicho.
105
00:10:06,912 --> 00:10:11,083
- Como assim?
- Afasta-te. Não me voltes a ligar.
106
00:10:16,504 --> 00:10:19,466
Diria que o Hitoshi Ishida e o senhor
107
00:10:19,466 --> 00:10:22,510
- tiveram conflitos de interesses?
- Não.
108
00:10:22,510 --> 00:10:25,430
Mas lutaram
pelo controlo de Kabukicho, certo?
109
00:10:25,430 --> 00:10:30,184
Uma competição saudável
entre rivais de negócios.
110
00:10:30,184 --> 00:10:33,772
Compreendo a conveniência de pensar
que estava por trás disto.
111
00:10:33,772 --> 00:10:38,150
Mas este comportamento
não é o futuro da yakuza.
112
00:10:38,150 --> 00:10:42,030
Fomos levados a crer
que não tinham futuro.
113
00:10:43,739 --> 00:10:47,827
O Tozawa veio para cá
por iniciativa própria.
114
00:10:48,953 --> 00:10:50,246
Mostrem respeito.
115
00:10:52,498 --> 00:10:57,004
Pedimos desculpa.
Foi uma noite difícil.
116
00:10:58,130 --> 00:11:02,425
Nenhum dos meus homens pode ter
estado envolvido
117
00:11:02,425 --> 00:11:04,635
neste tiroteio trágico.
118
00:11:04,635 --> 00:11:06,053
Kida
119
00:11:18,650 --> 00:11:22,905
Estávamos todos a comer
quando aconteceu.
120
00:11:50,890 --> 00:11:52,643
Se tiver mais alguma pergunta.
121
00:11:54,810 --> 00:11:57,439
Obrigado por ter vindo.
122
00:11:58,689 --> 00:12:01,902
Funaki, com licença.
123
00:12:20,753 --> 00:12:23,799
Esteve fora até muito tarde,
esta noite, detetive.
124
00:12:28,095 --> 00:12:30,513
Dê os meus cumprimentos
à sua família.
125
00:12:42,900 --> 00:12:45,778
Acabei de conhecer
a sua nova parceira.
126
00:12:46,904 --> 00:12:48,949
Uma detetive mulher?
127
00:12:50,074 --> 00:12:54,037
Não sabia que a situação era tão
complicada para si e os seus colegas.
128
00:13:00,501 --> 00:13:04,590
Subestima a Polícia
por sua conta e risco.
129
00:13:06,049 --> 00:13:10,136
O tempo o dirá.
130
00:13:21,439 --> 00:13:24,442
- Que raio faz ele aqui?
- Veio de livre vontade
131
00:13:24,442 --> 00:13:27,154
- com o advogado ranhoso.
- O que disse ele?
132
00:13:27,154 --> 00:13:30,115
O mesmo de sempre.
"Não estivemos lá, temos fotos."
133
00:13:31,616 --> 00:13:37,121
Calma, detetive.
Temos trabalho a fazer.
134
00:13:38,414 --> 00:13:41,542
Precisamos de um ângulo
para o segundo dia do tiroteio.
135
00:13:41,542 --> 00:13:43,377
Temos de passar a peça amanhã.
136
00:13:43,377 --> 00:13:45,797
A Polícia divulgou os nomes
das vítimas.
137
00:13:45,797 --> 00:13:49,091
Uma era o arquiteto do projeto
da nova Estação Shimbashi.
138
00:13:49,091 --> 00:13:51,594
Vai ao escritório do arquiteto.
139
00:13:51,594 --> 00:13:53,305
- Vê o que descobres.
- Sim.
140
00:13:53,305 --> 00:13:58,100
Kurihira, Investiga as vítimas.
Vê se consegues um exclusivo.
141
00:13:58,100 --> 00:14:00,771
E a dona do clube? Não é tua amiga?
142
00:14:00,771 --> 00:14:03,273
Ela deve saber alguma coisa.
143
00:14:05,067 --> 00:14:06,902
Conheces a dona?
144
00:14:08,320 --> 00:14:11,823
Sim, socialmente.
Mas não devíamos investigar o Tozawa?
145
00:14:13,158 --> 00:14:16,161
Descobre o que ela sabe. Vai lá.
146
00:14:16,161 --> 00:14:17,745
- Sim.
- Sim.
147
00:14:31,510 --> 00:14:34,470
Olá. Chamo-me Misaki Taniguchi.
148
00:14:41,352 --> 00:14:43,272
Sou a Sakura Igarashi.
149
00:14:44,398 --> 00:14:47,943
Sakura. Que lindo nome.
150
00:14:50,111 --> 00:14:53,197
- Posso fazer-lhe uma pergunta?
- Claro.
151
00:14:54,324 --> 00:14:57,034
Vou com ele para a
montanha no fim de semana.
152
00:14:57,034 --> 00:15:04,126
- O quê?
- Tenho de cozinhar?
153
00:15:04,126 --> 00:15:05,501
Serei como uma esposa?
154
00:15:08,380 --> 00:15:11,550
Vais ser mais do que uma esposa.
155
00:15:11,550 --> 00:15:15,386
Nunca deves dizer que não.
Deves ser relaxante e entusiasmante.
156
00:15:16,513 --> 00:15:19,892
Nunca te queixes.
Nunca sejas monótona.
157
00:15:19,892 --> 00:15:24,938
Nunca assumas os teus
desejos em primeiro lugar.
158
00:15:26,063 --> 00:15:27,523
Percebes?
159
00:15:30,401 --> 00:15:32,737
Ainda bem que se conheceram. Misaki
160
00:15:32,737 --> 00:15:34,865
Não vou precisar de ti hoje.
161
00:15:34,865 --> 00:15:37,533
Sakura, vem comigo.
162
00:16:31,921 --> 00:16:36,009
- Kashira? E esta foto do Oyabun?
- Decide tu.
163
00:16:37,427 --> 00:16:39,178
Desculpe, senhor.
164
00:16:42,224 --> 00:16:43,684
As minhas condolências.
165
00:16:43,684 --> 00:16:45,726
Obrigado, detetive.
166
00:16:45,726 --> 00:16:48,854
Infelizmente,
não tenho muito tempo para si.
167
00:16:48,854 --> 00:16:51,190
Estamos de luto, como pode ver.
168
00:16:51,190 --> 00:16:55,486
Presumo que esteja no comando. Até
que um advogado Chihara-Kai venha.
169
00:16:55,486 --> 00:17:00,408
Eu era o kashira do Ishida.
Eu sou o Chihara-Kai.
170
00:17:00,408 --> 00:17:02,410
O que diria Tanaka sobre isso?
171
00:17:04,788 --> 00:17:09,084
Ele é um inválido,
mal consegue falar.
172
00:17:09,084 --> 00:17:12,880
Agora sou eu que tomo as decisões.
173
00:17:12,880 --> 00:17:17,426
Porque estava o Ishida no clube,
ontem à noite?
174
00:17:17,426 --> 00:17:19,844
Presumo que pelo mesmo
motivo que vou lá.
175
00:17:19,844 --> 00:17:23,264
Cabras e álcool.
176
00:17:23,264 --> 00:17:27,184
Ambos sabemos que o Ishida
não era esse tipo de homem.
177
00:17:27,184 --> 00:17:33,984
Todos os homens são esse tipo
de homem. Até você, detetive.
178
00:17:35,152 --> 00:17:37,820
Porque está aqui a incomodar-nos?
179
00:17:37,820 --> 00:17:41,325
Devia estar a prender
o sacana do Tozawa.
180
00:17:41,325 --> 00:17:45,204
Parece ter a certeza de que era
o Tozawa. Se sabe de alguma coisa...
181
00:17:46,496 --> 00:17:50,292
Sei que ele tenta matar
o Oyabun há anos.
182
00:17:50,292 --> 00:17:55,505
- Finalmente, conseguiu.
- Tal como tu, Hayama.
183
00:17:55,505 --> 00:17:58,383
A cadeira do chefe deve
ser muito gratificante
184
00:17:59,508 --> 00:18:04,430
após tantos anos de servidão.
185
00:18:06,557 --> 00:18:11,771
Se a Polícia fizesse o seu trabalho,
a cadeira não estaria vazia.
186
00:18:12,940 --> 00:18:15,484
Foi por isso que veio?
187
00:18:15,484 --> 00:18:20,154
Para nos pedir ajuda
a limpar as ruas?
188
00:18:20,154 --> 00:18:23,783
Teríamos todo o gosto em ajudar.
189
00:18:25,244 --> 00:18:28,080
Isto é um assunto policial.
Não haverá retaliação.
190
00:18:29,373 --> 00:18:33,376
Se houver mais violência,
teremos a resposta mais severa.
191
00:18:36,212 --> 00:18:37,714
Estás a ouvir?
192
00:18:45,722 --> 00:18:47,558
Essa foto está boa.
193
00:18:49,226 --> 00:18:51,270
Masahiro Ohno.
194
00:18:52,563 --> 00:18:54,398
Era esse o nome dele.
195
00:18:56,942 --> 00:19:00,153
Estavas lá com ele, certo?
196
00:19:01,279 --> 00:19:05,617
Sim. Ele estava sentado
à minha frente quando aconteceu.
197
00:19:05,617 --> 00:19:08,578
Aqueles homens não estavam lá
por ele.
198
00:19:08,578 --> 00:19:12,748
Estavam lá para matar o Ishida.
E foram enviados pelo Tozawa.
199
00:19:13,499 --> 00:19:16,711
Este é apenas o primeiro passo
no que ele está a planear.
200
00:19:16,711 --> 00:19:20,966
E para impedir,
tenho de o ligar aos atiradores.
201
00:19:20,966 --> 00:19:25,095
Se viste algo que me possa ajudar,
é a minha oportunidade.
202
00:19:27,764 --> 00:19:29,390
Vi uma tatuagem.
203
00:19:31,435 --> 00:19:33,979
No pulso de um dos atiradores.
204
00:19:47,909 --> 00:19:49,577
É uma espécie de Daruma.
205
00:19:55,584 --> 00:19:59,338
Vi-o de relance,
quando ele apontou a arma ao Ishida.
206
00:20:03,425 --> 00:20:07,470
Está bem. Ótimo. Isto é muito bom.
207
00:20:08,804 --> 00:20:12,183
Quando fui prestar depoimento,
ontem, o Tozawa estava lá.
208
00:20:13,685 --> 00:20:16,522
- Levaram-no para interrogatório?
- Não sei.
209
00:20:19,399 --> 00:20:24,237
Mas ele olhou diretamente para mim.
E disse o meu nome.
210
00:20:25,822 --> 00:20:28,157
Jake, ele sabe o meu nome.
211
00:20:31,535 --> 00:20:35,122
Há pessoas pelas quais sou
responsável.
212
00:20:36,333 --> 00:20:38,793
Se me acontecer alguma coisa...
213
00:21:00,439 --> 00:21:03,402
Verifiquei todas as escutas
dos últimos dois dias.
214
00:21:03,402 --> 00:21:06,696
Nada sobre a discoteca.
215
00:21:06,696 --> 00:21:10,533
- Só conversa da treta.
- Antes e depois do tiroteio?
216
00:21:10,533 --> 00:21:13,494
Nem uma única conversa
entre os homens do Tozawa.
217
00:21:13,494 --> 00:21:15,706
Como se soubessem
que não devem falar.
218
00:21:30,512 --> 00:21:31,971
Estou?
219
00:21:31,971 --> 00:21:34,474
O seu irmão tem
alguma sobremesa preferida?
220
00:21:34,474 --> 00:21:37,561
Estou a decidir o que levar
esta noite.
221
00:21:39,312 --> 00:21:42,274
- Ele não tolera açúcar.
- Hã?
222
00:21:42,274 --> 00:21:45,360
Lá se vai o bolo
de triplo chocolate que fiz.
223
00:21:46,777 --> 00:21:48,322
Era uma piada.
224
00:21:50,489 --> 00:21:53,117
O Kei não gosta de piadas.
225
00:21:53,117 --> 00:21:56,371
E não te vistas bem.
226
00:22:00,792 --> 00:22:05,756
- Devíamos cancelar.
- Não vamos cancelar.
227
00:22:06,881 --> 00:22:11,511
Estou nisto a sério.
Nada vai mudar isso.
228
00:22:13,597 --> 00:22:16,642
Vemo-nos logo à noite.
229
00:22:24,691 --> 00:22:27,485
Deus, dá-me a serenidade
230
00:22:27,485 --> 00:22:32,198
de aceitar o que não posso mudar,
231
00:22:32,198 --> 00:22:36,995
a coragem de mudar o que posso,
232
00:22:36,995 --> 00:22:39,623
e a sabedoria para saber a diferença.
233
00:22:42,667 --> 00:22:44,710
Todo o esforço é recompensado.
234
00:22:45,837 --> 00:22:47,546
Até à próxima.
235
00:23:00,477 --> 00:23:03,187
- Ukai, há quanto tempo.
- O que queres?
236
00:23:03,187 --> 00:23:09,361
- Acabou-se o shabu.
- Não. Ouve...
237
00:23:10,946 --> 00:23:14,156
Lamento tudo aquilo. Foi...
238
00:23:15,284 --> 00:23:18,536
Foi enganador. E cruel.
239
00:23:19,662 --> 00:23:21,623
Lamento muito.
240
00:23:24,584 --> 00:23:26,753
Talvez eu é que deva pedir desculpa.
241
00:23:26,753 --> 00:23:30,716
Eu era toxicodependente.
Abusei de ti e da tua amiga.
242
00:23:30,716 --> 00:23:34,802
Mas estou a tentar melhorar.
Para compensar quem magoei.
243
00:23:34,802 --> 00:23:39,850
Eu mudei. Acabaram-se os yakuza.
Tenho uma vida melhor.
244
00:23:39,850 --> 00:23:42,936
Isso é ótimo. A sério.
245
00:23:44,687 --> 00:23:46,899
Mas preciso
ajuda da tua vida antiga.
246
00:23:48,357 --> 00:23:50,819
Ouviste do tiroteio
da yakuza em Akasaka?
247
00:23:50,819 --> 00:23:52,863
A dono do clube era minha amiga.
248
00:23:56,825 --> 00:24:00,536
Um dos atiradores tinha
esta tatuagem.
249
00:24:02,079 --> 00:24:04,333
Preciso de saber quem é.
250
00:24:09,338 --> 00:24:10,713
Conheço este trabalho.
251
00:24:12,216 --> 00:24:15,052
- É o Tozawa?
- Não.
252
00:24:16,177 --> 00:24:20,306
É o Hishinuma-Kai.
Conheço os homens que têm isto.
253
00:24:21,558 --> 00:24:25,353
- Disse homens?
- Sim. São dois.
254
00:24:48,251 --> 00:24:50,254
- Hayama.
- Entra.
255
00:24:56,300 --> 00:24:57,719
Estás com bom aspeto.
256
00:25:01,055 --> 00:25:03,183
Aconteceu algo terrível.
257
00:25:04,642 --> 00:25:07,311
Queria ser eu a contar-te.
258
00:25:07,311 --> 00:25:11,482
Eu sei. O Oyabun.
O meu irmão deixou mensagem.
259
00:25:12,609 --> 00:25:15,028
O Tozawa matou o Oyabun?
260
00:25:15,028 --> 00:25:20,116
Ele não vai descansar
até estarmos todos mortos.
261
00:25:24,371 --> 00:25:29,543
O teu irmão é o próximo alvo dele.
262
00:25:32,795 --> 00:25:34,756
Não podemos fazer nada?
263
00:25:34,756 --> 00:25:41,889
Aqueles sacanas detetam um soldado
Chihara-Kai a quilómetros.
264
00:25:47,685 --> 00:25:53,609
Não me reconheceriam.
265
00:25:54,734 --> 00:25:59,989
Hayama. Por favor.
Deixa-me protegê-lo.
266
00:26:01,240 --> 00:26:03,202
Deixa-me ser o Chihara-Kai.
267
00:26:26,849 --> 00:26:30,728
- Já pegaste num antes?
- Não.
268
00:26:32,230 --> 00:26:33,522
Fica com ela.
269
00:26:40,697 --> 00:26:46,245
O Tozawa vai jantar aqui hoje
às 20h00.
270
00:26:48,622 --> 00:26:51,124
Nem darão pela tua chegada.
271
00:26:55,419 --> 00:27:00,174
O importante é aproximares-te.
272
00:27:16,357 --> 00:27:17,942
O que estou a ver?
273
00:27:17,942 --> 00:27:21,821
Os tipos do ataque ao Ishida
tinham tatuagens iguais.
274
00:27:21,821 --> 00:27:24,615
- Dois irmãos.
- A tua amiga disse-te isso?
275
00:27:24,615 --> 00:27:27,827
Outra fonte. Ele diz
que eram o Hishinuma-Kai.
276
00:27:27,827 --> 00:27:30,913
Maruyama, posso ligá-los ao Tozawa.
277
00:27:30,913 --> 00:27:34,710
Podemos apanhar este tipo com esta
história. Só preciso de tempo.
278
00:27:34,710 --> 00:27:37,211
Preciso da confirmação esta noite.
279
00:27:37,211 --> 00:27:41,425
Caso contrário, faremos outra +eça.
Acho que o Kurihira tinha algo.
280
00:27:41,425 --> 00:27:44,553
Estou a dizer-te, Maruyama.
A história é o Tozawa.
281
00:27:44,553 --> 00:27:47,723
Podes retomar o rasto
quando voltares dos EUA.
282
00:27:49,766 --> 00:27:52,477
Partes amanhã à noite, certo?
283
00:27:53,478 --> 00:27:56,064
- Não posso partir a meio disto.
- Jake!
284
00:27:56,064 --> 00:27:59,776
O teu pai faz 60 anos.
A vida também importa.
285
00:27:59,776 --> 00:28:04,990
Maruyama, esta é a minha vida.
Tenho de ir. Ligo mais tarde.
286
00:28:18,044 --> 00:28:20,797
- Seguiste o Hayama?
- Sim.
287
00:28:20,797 --> 00:28:22,466
Para onde é que ele foi?
288
00:28:24,342 --> 00:28:26,677
Encontrou-se com o Kaito na escola.
289
00:28:32,309 --> 00:28:36,980
Não sei os nomes deles. A minha fonte
identificou-os como Hishinuma-Kai.
290
00:28:36,980 --> 00:28:40,233
Se fossem Hishinuma,
estariam desempregados.
291
00:28:40,233 --> 00:28:43,069
Talvez tenham sido
contratados pelo Tozawa?
292
00:28:43,069 --> 00:28:46,156
- Quem os identificou?
- Uma fonte.
293
00:28:47,865 --> 00:28:50,327
Quem os identificou?
294
00:28:51,452 --> 00:28:55,707
Divulgar uma fonte anónima seria
violar a ética jornalística.
295
00:28:55,707 --> 00:28:57,543
Não preciso de um editorial seu!
296
00:28:58,669 --> 00:29:00,878
Entreguei-lhe a melhor pista que tem!
297
00:29:00,878 --> 00:29:03,549
Chega! Jake!
298
00:29:03,549 --> 00:29:08,053
Quanto menos soubermos, mais
hipóteses há de o Tozawa escapar.
299
00:29:17,562 --> 00:29:19,273
Não vou revelar a minha fonte.
300
00:30:19,458 --> 00:30:23,544
CASA DE CHÁ YAJIMA
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO
301
00:30:34,931 --> 00:30:38,309
- Estás louco?
- Larga-me, já!
302
00:30:38,309 --> 00:30:42,480
Espera. Larga-me!
303
00:30:42,480 --> 00:30:46,651
O que achaste que ia acontecer?
Que te deixariam escapar?
304
00:30:46,651 --> 00:30:50,197
- Sou rápido.
- Era uma missão suicida!
305
00:30:50,197 --> 00:30:55,369
Tu...
O Hayama mandou-te para morrer!
306
00:30:55,369 --> 00:30:58,747
Porque farias isto?
307
00:31:01,082 --> 00:31:03,502
Por ti!
308
00:31:08,257 --> 00:31:10,008
Merda!
309
00:31:14,137 --> 00:31:15,806
Espera.
310
00:31:34,448 --> 00:31:36,827
És casado e tens um filho?
311
00:31:37,953 --> 00:31:43,207
Sim, fui casado. E temos um filho.
312
00:31:43,207 --> 00:31:44,751
Porque não estás casado?
313
00:31:46,127 --> 00:31:50,883
- Kei!
- Não. É uma pergunta justa.
314
00:31:52,009 --> 00:31:53,510
O nosso trabalho...
315
00:31:54,636 --> 00:32:00,392
As horas que trabalhamos
podem separar famílias.
316
00:32:01,517 --> 00:32:05,063
Mas damo-nos bem agora.
317
00:32:07,649 --> 00:32:12,695
E ambos amamos o nosso filho.
318
00:32:13,822 --> 00:32:16,241
Foi doloroso.
319
00:32:16,241 --> 00:32:19,912
Mas também me permitiu
conhecer a tua irmã.
320
00:32:21,246 --> 00:32:28,462
E estou grata por isso.
321
00:32:31,964 --> 00:32:37,804
Eu e o Kei estivemos a falar
sobre a tua revista. Não foi?
322
00:32:37,804 --> 00:32:40,682
Conheces a revista?
323
00:32:41,808 --> 00:32:45,603
Gosto dos artigos. Alguns deles.
324
00:32:45,603 --> 00:32:51,902
É uma crítica mais simpática
do que a maioria dos nossos leitores.
325
00:32:55,113 --> 00:32:57,031
Vou buscar mais comida.
326
00:33:01,452 --> 00:33:04,830
Ei. Ele gosta de mim.
327
00:33:06,250 --> 00:33:07,543
Não sejas arrogante.
328
00:33:15,216 --> 00:33:16,677
Não me parece familiar.
329
00:33:16,677 --> 00:33:19,679
Isto não é uma luta de recreio,
Hishinuma.
330
00:33:19,679 --> 00:33:21,348
Tentamos impedir
uma guerra.
331
00:33:21,348 --> 00:33:28,397
Porque ajudaria o homem
que destruiu a minha vida?
332
00:33:28,397 --> 00:33:31,275
O Tozawa contratou
dois dos seus homens
333
00:33:31,275 --> 00:33:34,527
debaixo do seu nariz
para matarem o Ishida.
334
00:33:34,527 --> 00:33:39,240
Prendeu a maioria dos meus homens!
335
00:33:39,240 --> 00:33:43,537
Os outros estão desesperados
por dinheiro!
336
00:33:45,288 --> 00:33:49,585
Se o Tozawa os contratou,
a culpa é sua!
337
00:33:49,585 --> 00:33:51,252
Hishinuma.
338
00:33:52,379 --> 00:33:54,214
Este é um momento frágil.
339
00:33:55,591 --> 00:33:57,300
O Nakahara está morto.
340
00:33:58,551 --> 00:34:01,054
O Tozawa está a engendrar
uma tempestade.
341
00:34:02,598 --> 00:34:05,392
Se não agirmos já,
ele tornar-se-á imparável.
342
00:34:05,392 --> 00:34:11,105
Daqui a seis meses, não haverá Gumi,
mas sim Tozawa.
343
00:34:14,191 --> 00:34:19,447
Diga-me onde encontro
estes dois homens.
344
00:34:19,447 --> 00:34:22,117
Vou certificar-me
de que o Tozawa cai com eles.
345
00:35:36,357 --> 00:35:39,569
Aqui.
346
00:35:49,621 --> 00:35:51,414
Ele lutou.
347
00:35:53,457 --> 00:35:55,961
Não o suficiente.
348
00:35:55,961 --> 00:36:00,881
O Tozawa? A resolver pontas soltas?
349
00:36:00,881 --> 00:36:06,596
Se assim é, é melhor encontrarmos
o outro tipo antes que ele o faça.
350
00:36:20,819 --> 00:36:22,862
Olá, ligou para os Adelsteins.
351
00:36:22,862 --> 00:36:26,033
Nem o Eddie, a Willa,
o Josh ou a Jessica estão aqui.
352
00:36:26,033 --> 00:36:27,826
Deixe o nome e número,
353
00:36:27,826 --> 00:36:31,330
devagar e claramente,
e nós entraremos em contacto.
354
00:36:31,330 --> 00:36:32,747
Olá, pessoal.
355
00:36:33,874 --> 00:36:37,586
Detesto fazer isto,
mas estou com uma crise no trabalho.
356
00:36:37,586 --> 00:36:42,173
Surgiu do nada e não posso.
357
00:36:45,886 --> 00:36:48,721
Eu compenso-te, pai. Prometo.
358
00:36:51,349 --> 00:36:57,104
Tenho de ir. Amo-te. Desculpa. Adeus.
359
00:37:03,027 --> 00:37:06,572
- Quem é?
- Sou eu.
360
00:37:15,707 --> 00:37:17,416
O que fazes aqui?
361
00:37:26,259 --> 00:37:30,096
Obrigada aos dois pela comida
caseira. Diverti-me imenso.
362
00:37:30,096 --> 00:37:31,597
Obrigada pelo soju.
363
00:37:33,308 --> 00:37:36,769
- Kei, foi um prazer.
- Claro.
364
00:37:36,769 --> 00:37:39,480
Muito prazer. Adeus.
365
00:37:44,569 --> 00:37:46,488
Ligo-te amanhã.
366
00:38:04,463 --> 00:38:07,049
- Kei!
- Tudo bem?
367
00:38:09,469 --> 00:38:10,888
Obrigada.
368
00:38:12,221 --> 00:38:14,807
Por te mostrar o falhado que ele é?
369
00:38:17,393 --> 00:38:19,313
De nada.
370
00:38:20,772 --> 00:38:23,525
- O quê?
- Que tipo de homem
371
00:38:23,525 --> 00:38:25,359
abandona a família?
Egoísta.
372
00:38:26,486 --> 00:38:29,072
É assim que queres acabar?
373
00:38:29,072 --> 00:38:34,369
Divorciado, sozinho,
deitado fora como um pedaço de lixo?
374
00:38:36,079 --> 00:38:39,625
A minha irmã, não. Não o permitirei.
375
00:38:51,385 --> 00:38:53,387
Para a próxima, bate à porta.
376
00:38:55,473 --> 00:38:57,392
O Kaito pede desculpa.
377
00:38:57,392 --> 00:39:00,395
- Ele deu-ta?
- Eu tirei-o.
378
00:39:00,395 --> 00:39:03,607
No restaurante. Antes de ele a usar.
379
00:39:05,651 --> 00:39:10,029
Não pensei que tivesse coragem.
Estou impressionado.
380
00:39:10,029 --> 00:39:12,908
Mandaste-o para lá para morrer.
381
00:39:14,076 --> 00:39:18,205
Sabia que era provável.
Mas valia a pena tentar.
382
00:39:18,205 --> 00:39:20,249
Ele é meu irmão!
383
00:39:22,501 --> 00:39:24,126
Já não é.
384
00:39:25,462 --> 00:39:30,383
Ele arriscou a vida por nós hoje.
O Chihara-kai.
385
00:39:30,383 --> 00:39:32,219
O que faz dele meu soldado.
386
00:39:32,219 --> 00:39:35,680
Prometeste-me
que te afastarias dele.
387
00:39:35,680 --> 00:39:39,225
O que faz de ti um mentiroso.
Kashira.
388
00:39:40,644 --> 00:39:42,395
Deixa-o em paz.
389
00:39:47,650 --> 00:39:49,069
Olá.
390
00:39:52,072 --> 00:39:54,575
E aquela tua cabra gaijin?
391
00:39:55,701 --> 00:39:59,036
Se voltares a interferir
nos meus planos, mato-a.
392
00:40:02,124 --> 00:40:04,792
E à linda anfitriã de quem gostas.
393
00:40:06,086 --> 00:40:08,004
E o filho dela.
394
00:40:14,135 --> 00:40:19,015
Destruo todos os que amas, um por um.
395
00:40:20,600 --> 00:40:23,896
Por isso, não voltes
a meter-te comigo.
396
00:40:29,526 --> 00:40:30,818
CHIHARA-KAI ISHIDA
397
00:40:59,765 --> 00:41:06,312
- Não devia ter vindo. Fui insensata.
- Ainda bem que vieste.
398
00:41:21,828 --> 00:41:23,914
Não é seguro eu ficar mais tempo.
399
00:41:23,914 --> 00:41:27,208
Infelizmente, ele ainda me observa.
400
00:41:28,376 --> 00:41:32,338
Por agora, tens de te afastar.
401
00:41:33,799 --> 00:41:35,801
- Maldito tipo!
- Jake!
402
00:41:37,093 --> 00:41:39,637
Apesar de livre,
não suporto o controlo
403
00:41:39,637 --> 00:41:41,014
que ele ainda te tem.
404
00:41:55,319 --> 00:41:57,698
Até à próxima.
405
00:42:57,716 --> 00:43:00,092
Desculpa não ter vindo mais cedo.
406
00:43:02,804 --> 00:43:05,264
Têm sido uns dias difíceis.
407
00:43:05,264 --> 00:43:07,975
E também queria falar contigo.
408
00:43:09,310 --> 00:43:10,978
Como está ele?
409
00:43:12,898 --> 00:43:14,983
Não sabe que se passa alguma coisa.
410
00:43:21,405 --> 00:43:27,371
Quando estava com o pai dele,
tornei-me boa a esconder coisas.
411
00:43:28,872 --> 00:43:31,083
Mas prometi a mim mesma...
412
00:43:33,126 --> 00:43:37,756
que nunca mais
o colocaria nessa posição.
413
00:43:40,551 --> 00:43:41,842
Ou a mim mesma.
414
00:43:46,555 --> 00:43:48,599
Quem me dera que fosse diferente.
415
00:43:50,269 --> 00:43:51,854
A sério.
416
00:43:55,356 --> 00:43:56,816
Eu compreendo.
417
00:44:00,444 --> 00:44:02,196
Antes de ir...
418
00:44:04,198 --> 00:44:06,618
Posso despedir-me dele?
419
00:44:31,183 --> 00:44:35,147
Olá, homenzinho.
420
00:44:38,233 --> 00:44:39,650
Só me queria despedir.
421
00:44:40,944 --> 00:44:42,278
Aonde vais?
422
00:44:43,405 --> 00:44:44,822
Vou viajar.
423
00:44:46,908 --> 00:44:48,702
Quando voltas?
424
00:44:49,828 --> 00:44:52,414
Não sei. A viagem é muito longe.
425
00:44:53,789 --> 00:44:57,460
Promete-me que proteges a tua
mãe enquanto estiver fora.
426
00:44:58,961 --> 00:45:00,714
Prometo.
427
00:45:04,216 --> 00:45:06,218
Para te proteger.
428
00:45:16,939 --> 00:45:18,899
O que estás a desenhar?
429
00:45:18,899 --> 00:45:21,109
Aqui tem o troco.
430
00:45:21,109 --> 00:45:24,321
- Obrigado.
- Obrigado, tenha um bom dia.
431
00:45:33,412 --> 00:45:35,624
MASSACRE NUM CLUBE NOTURNO:
432
00:45:35,624 --> 00:45:38,960
MAMASAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA
433
00:45:53,851 --> 00:45:57,895
- Parabéns. Está bom.
- O éclair ou o artigo?
434
00:45:57,895 --> 00:46:02,483
Ambos. Mas se tivesse de escolher...
435
00:46:04,862 --> 00:46:07,364
Jake! Junta-te à celebração!
436
00:46:07,364 --> 00:46:08,949
Que merda é esta?
437
00:46:08,949 --> 00:46:11,867
- Que merda é o quê?
- Esta treta sensacionalista!
438
00:46:11,867 --> 00:46:13,452
- Jake!
- Não te metas!
439
00:46:13,452 --> 00:46:16,038
- Não devias metê-la nisto!
- O que foi?
440
00:46:16,038 --> 00:46:17,791
É uma birra do americano.
441
00:46:17,791 --> 00:46:20,209
Aprovaste isto?
442
00:46:20,209 --> 00:46:22,588
"Estava envolvida
numa relação romântica
443
00:46:22,588 --> 00:46:26,966
com o arquiteto assassinado
Masahiro Ohno.
444
00:46:28,551 --> 00:46:32,890
Foram vistos numa mesa com o Hitoshi
Ishida, chefe do Chihara-Kai."
445
00:46:32,890 --> 00:46:35,726
O clube é dela. Ela é a história.
446
00:46:35,726 --> 00:46:38,394
- Não é nada!
- O Kurihira tem razão.
447
00:46:38,394 --> 00:46:41,273
A tua amizade com a suspeita é
irrelevante.
448
00:46:41,273 --> 00:46:42,732
Ela chama-se Samantha.
449
00:46:44,067 --> 00:46:46,736
- Verificavas comigo!
- Verifiquei os factos.
450
00:46:46,736 --> 00:46:49,447
Ela não é santa.
Todos sabem, menos tu...
451
00:46:49,447 --> 00:46:53,117
- Então? Jake.
- Jake. Controla-te!
452
00:46:53,117 --> 00:46:55,913
A história não é sobre ela,
mas sobre o Tozawa!
453
00:46:55,913 --> 00:46:59,666
Deve ser tão bom viver num mundo
que gira à tua volta, Jake.
454
00:46:59,666 --> 00:47:02,877
- Isto não é sobre mim.
- Correto.
455
00:47:02,877 --> 00:47:05,297
É sobre o Meicho fazer
o seu trabalho.
456
00:47:06,465 --> 00:47:10,677
Se tens algum problema com isso,
tens de trabalhar noutro lado.
457
00:47:17,726 --> 00:47:19,895
Volta ao trabalho.
458
00:47:28,110 --> 00:47:29,738
Ela mentiu-nos.
459
00:47:31,365 --> 00:47:33,575
Vamos visitá-la.
460
00:47:41,540 --> 00:47:46,170
Olá, ligou para a Samantha,
por favor, deixe mensagem após...
461
00:47:52,969 --> 00:47:57,975
Olá, ligou para a Samantha,
por favor, deixe mensagem após...
462
00:48:30,883 --> 00:48:32,801
É BOM QUE VENHAS,
FALHADO, SAUDADES
463
00:48:33,927 --> 00:48:35,219
FESTA DE
EDDIE ADELSTEIN
464
00:48:45,730 --> 00:48:48,567
Jake? Entre, por favor.
465
00:48:55,031 --> 00:48:58,952
- Narita, por favor.
- Está bem, obrigado.
466
00:49:14,009 --> 00:49:16,220
Para onde vai?
467
00:49:17,679 --> 00:49:20,974
- Para a América.
- América!
468
00:49:20,974 --> 00:49:23,060
Que sorte a sua.
469
00:49:25,020 --> 00:49:26,854
Veremos.
470
00:49:29,899 --> 00:49:31,318
Maruyama.
471
00:49:33,110 --> 00:49:36,364
- Sr. Ozaki. Em que posso ajudá-lo?
- O Adelstein?
472
00:49:36,364 --> 00:49:39,785
Dei-lhe uns dias de licença.
473
00:49:40,910 --> 00:49:44,622
O que disse ele?
Sobre o Shinzo Tozawa.
474
00:49:47,166 --> 00:49:49,670
Ele acredita que o Tozawa é
responsável
475
00:49:49,670 --> 00:49:51,755
pelo homicídio do Hitoshi Ishida.
476
00:49:53,881 --> 00:49:55,967
Deixa-o persegui-lo.
477
00:49:55,967 --> 00:49:58,512
Quero que vocês sigam
qualquer pista
478
00:49:58,512 --> 00:50:02,265
que possa ajudar
a derrubar aquele monstro.
479
00:50:04,101 --> 00:50:05,935
Sr. Ozaki.
480
00:50:07,061 --> 00:50:11,607
E se seguir essa pista
me levar de volta ao Meicho?
481
00:50:12,733 --> 00:50:14,860
Ainda não tenho provas.
482
00:50:16,738 --> 00:50:22,452
Mas acho que alguém
aqui trabalha para ele.
483
00:50:27,915 --> 00:50:31,753
Seguir qualquer pista.
Por mais pequena que seja.
484
00:50:33,045 --> 00:50:35,883
Aonde quer que te leve.
485
00:50:35,883 --> 00:50:39,760
É o nosso trabalho.
486
00:51:08,874 --> 00:51:11,083
- Olá.
- Olá.
487
00:51:12,377 --> 00:51:14,754
A Erika disse que estavas bem.
488
00:51:14,754 --> 00:51:19,134
Pediu-me para me afastar.
O que é sensato da parte dela.
489
00:51:19,134 --> 00:51:22,387
- Está bem.
- Samantha...
490
00:51:22,387 --> 00:51:25,139
É melhor despedirmo-nos também.
491
00:51:26,849 --> 00:51:30,270
Não é seguro
para ninguém próximo de mim.
492
00:51:34,483 --> 00:51:36,443
Desculpa.
493
00:51:38,445 --> 00:51:40,113
Por tudo.
494
00:51:45,159 --> 00:51:46,787
Vens para dentro?
495
00:51:50,289 --> 00:51:51,916
Não posso.
496
00:52:13,897 --> 00:52:20,403
Última chamada de check-in para o Voo
Um 191 com destino a Atlanta.
497
00:52:20,403 --> 00:52:24,867
Passageiros que ainda
não se registaram, dirijam-se
498
00:52:24,867 --> 00:52:28,120
ao balcão das partidas.
- Com licença.
499
00:53:31,432 --> 00:53:35,354
Certifique-se de que tem
o cinto bem preso.
500
00:53:35,354 --> 00:53:38,398
Senhoras e senhores,
vamos começar descolagem.
501
00:53:38,398 --> 00:53:41,443
Certifique-se de que tem
o cinto posto.
502
00:53:41,443 --> 00:53:43,111
Obrigada.
503
00:54:25,362 --> 00:54:26,654
Quem está aí?
504
00:54:36,373 --> 00:54:38,165
Diga-me quem é!
505
00:54:44,631 --> 00:54:46,174
Ajude-me. Por favor.
506
00:54:59,437 --> 00:55:03,525
Tradução: Tânia Graça
Iyuno