1 00:01:25,333 --> 00:01:27,293 Oyabun, com licença. 2 00:01:41,182 --> 00:01:42,725 Kume, 3 00:01:43,100 --> 00:01:45,311 isso foi o melhor que conseguiu? 4 00:01:57,031 --> 00:01:58,491 Pelo seu tempo. 5 00:02:01,410 --> 00:02:02,954 Mande-o para casa. 6 00:02:12,797 --> 00:02:15,216 Obrigado. 7 00:02:16,676 --> 00:02:17,969 Eu não tenho casa. 8 00:02:19,303 --> 00:02:20,638 Você não tem pais? 9 00:02:21,514 --> 00:02:23,099 Não me querem mais na casa deles. 10 00:02:23,099 --> 00:02:25,309 Rebelou-se contra seus próprios pais, 11 00:02:25,768 --> 00:02:28,729 por que não se rebelaria contra mim? 12 00:02:30,231 --> 00:02:32,108 Eu não os escolhi. 13 00:02:33,401 --> 00:02:34,735 Eu escolho o senhor. 14 00:02:36,696 --> 00:02:39,615 Esta vida exige grande responsabilidade. 15 00:02:39,782 --> 00:02:41,868 Está disposto a ir para a prisão? 16 00:02:42,326 --> 00:02:43,161 Sim. 17 00:02:43,744 --> 00:02:45,121 A dar a vida? 18 00:02:45,621 --> 00:02:46,622 Sim. 19 00:02:46,622 --> 00:02:48,249 A matar? 20 00:02:52,628 --> 00:02:54,338 Sim, estou. 21 00:02:58,801 --> 00:03:04,265 Mas há uma qualidade mais importante que exijo de meus homens. 22 00:03:04,807 --> 00:03:06,893 Sabe o que é? 23 00:03:07,059 --> 00:03:08,770 Lealdade. 24 00:03:13,357 --> 00:03:15,943 Pode fazer esse juramento? 25 00:03:16,652 --> 00:03:18,905 De que você permanecerá leal a mim? 26 00:03:19,071 --> 00:03:21,532 A esta organização? 27 00:03:22,241 --> 00:03:24,327 Não importa qual seja a ameaça? 28 00:03:25,286 --> 00:03:28,498 Sim. Eu juro. 29 00:03:29,957 --> 00:03:33,961 Bom. Não se esqueça disso. 30 00:03:39,467 --> 00:03:40,468 Kume. 31 00:03:40,843 --> 00:03:42,053 Cuide dele. 32 00:03:42,053 --> 00:03:43,679 Obrigado! 33 00:03:44,722 --> 00:03:46,098 Obrigado! 34 00:04:01,364 --> 00:04:02,198 Oyabun! 35 00:04:02,782 --> 00:04:03,616 Oyabun! 36 00:04:04,659 --> 00:04:06,786 Que porra está fazendo? O hospital é por ali! 37 00:04:06,911 --> 00:04:09,163 Não podemos ir pra lá! Vão chamar a polícia! 38 00:04:09,288 --> 00:04:11,916 Faça o que estou dizendo! Depressa! 39 00:04:19,006 --> 00:04:20,216 Concentre-se! 40 00:04:20,591 --> 00:04:22,677 Sato... 41 00:04:23,010 --> 00:04:24,220 Escritório... 42 00:04:24,345 --> 00:04:26,514 Chefe, precisa ir para o hospital. 43 00:04:26,639 --> 00:04:28,015 Escute... 44 00:04:28,266 --> 00:04:30,393 Ligue para... o Shimizu... 45 00:04:31,394 --> 00:04:34,480 Chame o médico! E diga aos homens que estamos indo! 46 00:04:38,985 --> 00:04:40,278 Depressa! 47 00:04:40,528 --> 00:04:42,864 Abra a porta! 48 00:04:43,781 --> 00:04:46,075 Cuidado com a cabeça dele! 49 00:04:46,284 --> 00:04:47,410 Tome cuidado. 50 00:04:47,577 --> 00:04:48,411 Anda! 51 00:04:48,744 --> 00:04:50,746 Coloque-o aqui devagar. 52 00:04:51,164 --> 00:04:52,206 Por favor. 53 00:04:52,206 --> 00:04:53,458 Feche as cortinas! 54 00:04:55,209 --> 00:04:56,043 Oyabun! 55 00:04:57,753 --> 00:04:59,213 Que reunião foi essa? 56 00:04:59,213 --> 00:05:00,381 O Oyabun organizou. 57 00:05:00,381 --> 00:05:04,510 Não dou a mínima pra quem organizou! Você se reporta a mim! 58 00:05:04,510 --> 00:05:06,721 Ele perdeu muito sangue. 59 00:05:06,721 --> 00:05:08,222 Devemos levá-lo a algum lugar. 60 00:05:08,222 --> 00:05:09,432 Seu idiota! 61 00:05:09,891 --> 00:05:12,727 A polícia está prendendo vários gumi de uma vez. 62 00:05:13,060 --> 00:05:14,604 Não podemos deixá-lo morrer! 63 00:05:14,729 --> 00:05:20,276 Você o levou pra aquele clube de merda sem proteção suficiente. 64 00:05:21,152 --> 00:05:23,696 Isso é culpa sua. 65 00:05:24,864 --> 00:05:25,698 Shimizu. 66 00:05:26,532 --> 00:05:28,201 Faça tudo que puder. 67 00:05:31,662 --> 00:05:32,663 Sai da frente! 68 00:05:32,914 --> 00:05:34,290 Preciso de água quente. 69 00:05:46,928 --> 00:05:48,387 Sato... 70 00:06:01,776 --> 00:06:03,277 Faça alguma coisa. 71 00:06:03,945 --> 00:06:05,321 Oyabun! 72 00:06:07,031 --> 00:06:08,574 Vai ficar tudo bem. 73 00:06:26,175 --> 00:06:27,635 Katagiri-san! 74 00:06:31,097 --> 00:06:35,434 Sua amiga está segura. Foi levada para depor. 75 00:06:36,769 --> 00:06:37,979 O que aconteceu aqui? 76 00:06:37,979 --> 00:06:40,940 Ishida e alguns homens dele estavam no clube. 77 00:06:41,941 --> 00:06:46,487 Dois atiradores, ambos mascarados, usaram o elevador principal. 78 00:06:46,821 --> 00:06:47,905 Ishida era o alvo? 79 00:06:48,406 --> 00:06:49,449 Aparentemente. 80 00:06:49,615 --> 00:06:53,661 Foi atingido várias vezes, mas não sabemos como está. 81 00:06:53,828 --> 00:06:55,705 Os homens dele saíram com ele. 82 00:06:56,456 --> 00:06:58,166 Foi gente do Tozawa? 83 00:06:58,374 --> 00:07:00,877 No momento, não temos provas. 84 00:07:01,627 --> 00:07:02,462 Quantas mortes? 85 00:07:03,087 --> 00:07:08,176 Dois clientes e um Chihara-kai. Mas outros foram gravemente feridos. 86 00:07:08,176 --> 00:07:09,844 Então pode haver mais. 87 00:07:12,054 --> 00:07:13,389 É só o que posso dizer. 88 00:07:13,639 --> 00:07:14,640 Obrigado. 89 00:07:15,183 --> 00:07:16,601 Quem se feriu do Chihara-kai? 90 00:07:16,601 --> 00:07:17,935 Não sabemos. 91 00:07:18,895 --> 00:07:21,230 Detetive Katagiri, precisam de você. 92 00:07:21,439 --> 00:07:22,565 Espere. 93 00:07:23,107 --> 00:07:23,941 E agora? 94 00:07:24,233 --> 00:07:25,818 Procuramos os atiradores. 95 00:07:26,402 --> 00:07:28,070 E rezamos para que não piore. 96 00:07:34,035 --> 00:07:35,495 Abram caminho. 97 00:07:39,874 --> 00:07:43,127 Não sei por que Ishida foi lá esta noite. 98 00:07:47,006 --> 00:07:49,967 E o homem sentado com ele? Masahiro Ohno? 99 00:07:50,551 --> 00:07:52,595 Um cliente regular. 100 00:07:54,180 --> 00:08:00,019 Várias testemunhas viram você e Ohno conversando momentos antes do tiroteio. 101 00:08:00,812 --> 00:08:02,980 É isso que fazemos. 102 00:08:05,733 --> 00:08:08,778 Eles poderiam ter ido atrás dele e não de Ishida? 103 00:08:08,778 --> 00:08:11,114 Não faço ideia de quem eles estavam atrás! 104 00:08:12,115 --> 00:08:14,158 - Srta. Porter... - Foi no meu clube! 105 00:08:14,450 --> 00:08:18,454 Eu deveria mantê-los seguros! Minhas meninas, meus amigos. 106 00:08:18,746 --> 00:08:20,957 Era minha responsabilidade. 107 00:08:26,462 --> 00:08:28,631 Por que não fazemos uma pausa? 108 00:08:50,236 --> 00:08:52,738 Boa noite, Srta. Porter. 109 00:09:16,179 --> 00:09:17,013 Alô. 110 00:09:17,013 --> 00:09:18,598 Você está bem? 111 00:09:18,598 --> 00:09:19,640 Jake? 112 00:09:20,099 --> 00:09:21,225 O que aconteceu? 113 00:09:22,477 --> 00:09:23,853 Não tem história aqui. 114 00:09:23,853 --> 00:09:25,438 Espere. Não liguei por isso. 115 00:09:26,230 --> 00:09:27,315 Quer dizer... 116 00:09:27,982 --> 00:09:30,109 Não foi só por isso que liguei. Fiquei... 117 00:09:31,152 --> 00:09:32,069 preocupado. 118 00:09:32,695 --> 00:09:33,613 Por quê? 119 00:09:34,655 --> 00:09:35,740 "Por quê?" 120 00:09:36,908 --> 00:09:38,868 Olha, não vou publicar nada. 121 00:09:40,077 --> 00:09:41,078 Eu só... 122 00:09:44,207 --> 00:09:45,708 Como está o Ishida Oyabun? 123 00:09:50,004 --> 00:09:51,631 Nada bem. 124 00:09:54,175 --> 00:09:55,843 Soube de algo da Samantha? 125 00:09:56,177 --> 00:09:58,095 Ela não está atendendo, mas está bem. 126 00:09:59,764 --> 00:10:01,015 A polícia confirmou. 127 00:10:02,725 --> 00:10:05,061 As coisas vão ficar feias, Meicho. 128 00:10:06,938 --> 00:10:08,189 O que quer dizer? 129 00:10:08,189 --> 00:10:10,358 Se afaste. Não me ligue mais. 130 00:10:16,864 --> 00:10:20,535 Diria que Hitoshi Ishida e você tiveram conflitos de interesse? 131 00:10:21,786 --> 00:10:22,954 Não. 132 00:10:22,954 --> 00:10:25,581 Mas vocês brigaram pelo controle de Kabukicho, não? 133 00:10:25,581 --> 00:10:29,460 Uma competição saudável entre rivais de negócios. 134 00:10:30,169 --> 00:10:33,422 Entendo a conveniência de pensar que estive por trás disso. 135 00:10:34,173 --> 00:10:37,635 Mas esse comportamento não é o futuro da Yakuza. 136 00:10:38,302 --> 00:10:42,348 Fomos levados a acreditar que você não tinha futuro. 137 00:10:43,933 --> 00:10:48,646 O Sr. Tozawa veio aqui por sua própria iniciativa. 138 00:10:48,646 --> 00:10:50,690 Por favor, mostrem respeito. 139 00:10:52,525 --> 00:10:57,029 Pedimos desculpas. Foi uma noite difícil. 140 00:10:58,072 --> 00:11:04,203 O fato é que nenhum de meus homens teria se envolvido nesse trágico tiroteio. 141 00:11:04,662 --> 00:11:05,746 Kida. 142 00:11:18,968 --> 00:11:22,930 Estávamos todos jantando juntos quando aconteceu. 143 00:11:51,083 --> 00:11:53,336 Caso tenham outras perguntas. 144 00:11:54,879 --> 00:11:57,423 Agradecemos por terem vindo. 145 00:11:58,841 --> 00:12:01,844 Funaki-san, com licença. 146 00:12:20,863 --> 00:12:23,825 Chegou tarde esta noite, detetive. 147 00:12:28,246 --> 00:12:30,414 Mande lembranças minhas à sua família. 148 00:12:42,969 --> 00:12:46,222 Acabei de conhecer sua nova parceira. 149 00:12:47,056 --> 00:12:49,392 Uma detetive mulher? 150 00:12:49,976 --> 00:12:53,980 Eu não sabia que você e seus colegas estavam tão desesperados. 151 00:13:00,653 --> 00:13:04,615 Você subestima a polícia por sua conta e risco. 152 00:13:06,159 --> 00:13:10,163 O tempo vai dizer. 153 00:13:21,549 --> 00:13:22,925 O que ele faz aqui? 154 00:13:22,925 --> 00:13:25,928 Veio por conta própria com aquele advogado hipócrita. 155 00:13:26,387 --> 00:13:27,263 O que ele disse? 156 00:13:27,388 --> 00:13:30,933 A mesma bobagem de sempre: "Não estávamos lá, temos fotos." 157 00:13:31,642 --> 00:13:33,895 Acalme-se, detetive. 158 00:13:34,645 --> 00:13:37,273 Temos trabalho a fazer. 159 00:13:38,274 --> 00:13:41,402 Precisamos de um ângulo para o 2o dia de cobertura do tiroteio. 160 00:13:41,402 --> 00:13:43,571 Temos que publicar algo amanhã. 161 00:13:43,571 --> 00:13:45,656 A polícia divulgou os nomes das vítimas. 162 00:13:45,656 --> 00:13:48,951 Um deles era o arquiteto do novo projeto da Estação Shimbashi. 163 00:13:49,577 --> 00:13:50,870 Vá ao trabalho dele. 164 00:13:51,746 --> 00:13:52,997 Veja o que descobre. 165 00:13:53,581 --> 00:13:56,167 Kurihira, acompanhe as vítimas. 166 00:13:56,167 --> 00:13:57,960 Consiga um relato em primeira mão. 167 00:13:58,544 --> 00:14:00,630 E a dona do clube? Não é sua amiga? 168 00:14:01,464 --> 00:14:02,757 Ela deve saber de algo. 169 00:14:05,051 --> 00:14:06,010 Conhece a dona? 170 00:14:08,304 --> 00:14:09,305 Sim, só socialmente. 171 00:14:09,931 --> 00:14:11,849 Mas não deveríamos ir atrás do Tozawa? 172 00:14:13,226 --> 00:14:14,769 Descubra o que ela sabe. 173 00:14:15,394 --> 00:14:16,604 Podem ir. 174 00:14:31,911 --> 00:14:34,497 Olá. Meu nome é Misaki Taniguchi. 175 00:14:41,546 --> 00:14:44,132 Eu sou a Sakura Igarashi. 176 00:14:44,340 --> 00:14:46,843 Sakura-san. 177 00:14:46,843 --> 00:14:48,678 Que nome adorável. 178 00:14:50,138 --> 00:14:52,056 Posso fazer uma pergunta? 179 00:14:52,640 --> 00:14:53,558 Claro. 180 00:14:54,433 --> 00:14:57,228 Ele vai me levar à casa na serra no fim de semana. 181 00:14:58,312 --> 00:15:00,898 Será que ele espera 182 00:15:01,023 --> 00:15:05,528 que eu cozinhe? Devo agir como uma esposa? 183 00:15:08,406 --> 00:15:11,576 Deve ser mais do que uma esposa. 184 00:15:11,951 --> 00:15:15,955 Nunca deve dizer "não". Deve ser relaxante e animada. 185 00:15:16,789 --> 00:15:19,750 Nunca deve reclamar. Nem ser monótona. 186 00:15:20,126 --> 00:15:25,256 Nunca coloque seus desejos em primeiro lugar. 187 00:15:26,090 --> 00:15:26,924 Entendeu? 188 00:15:30,428 --> 00:15:32,472 Que bom que se conheceram. Misaki, 189 00:15:33,097 --> 00:15:35,266 não vou precisar de você hoje. 190 00:15:35,391 --> 00:15:36,476 Sakura, venha comigo. 191 00:16:31,948 --> 00:16:34,659 Kashira, o que acha dessa foto do Oyabun? 192 00:16:34,659 --> 00:16:35,993 Você decide. 193 00:16:37,703 --> 00:16:39,247 Com licença, senhor. 194 00:16:42,500 --> 00:16:43,543 Meus pêsames. 195 00:16:44,377 --> 00:16:48,589 Obrigado, detetive. Infelizmente, não tenho muito tempo pra você. 196 00:16:49,298 --> 00:16:51,050 Estamos de luto, como pode ver. 197 00:16:51,467 --> 00:16:55,054 Presumo que esteja no comando. Até haver um conselho do Chihara-kai. 198 00:16:55,805 --> 00:16:59,642 Eu era o kashira de Ishida. Eu sou Chihara-kai. 199 00:17:00,601 --> 00:17:03,312 Eu me pergunto o que Tanaka-sosai acharia disso. 200 00:17:04,939 --> 00:17:08,943 Ele é um inválido. Mal consegue falar. 201 00:17:09,652 --> 00:17:12,738 Eu tomo as decisões agora. 202 00:17:13,072 --> 00:17:17,285 Por que Ishida estava naquele clube ontem à noite? 203 00:17:17,702 --> 00:17:22,457 Presumo que pelas mesmas razões que eu. Mulheres e bebida. 204 00:17:23,624 --> 00:17:26,836 Nós dois sabemos que Ishida não era esse tipo de homem. 205 00:17:27,628 --> 00:17:31,090 Todo homem é esse tipo de homem. 206 00:17:32,133 --> 00:17:34,677 Até você, detetive. 207 00:17:35,219 --> 00:17:37,680 Por que veio aqui nos incomodar? 208 00:17:37,972 --> 00:17:40,600 Devia estar prendendo aquele marginal do Tozawa. 209 00:17:41,392 --> 00:17:45,229 Parece ter certeza de que foi Tozawa. Se sabe de alguma coisa... 210 00:17:46,606 --> 00:17:49,942 Eu sei que ele está tentando matar o Oyabun há anos. 211 00:17:50,234 --> 00:17:53,446 E finalmente conseguiu. 212 00:17:53,738 --> 00:17:55,364 Assim como você, Hayama. 213 00:17:55,615 --> 00:17:59,285 A cadeira dele deve ser muito gratificante 214 00:17:59,285 --> 00:18:04,540 após tantos anos de servidão. 215 00:18:06,793 --> 00:18:12,924 Se a polícia tivesse feito seu trabalho, a cadeira não estaria vazia. 216 00:18:13,341 --> 00:18:15,551 É por isso que está aqui? 217 00:18:15,551 --> 00:18:20,139 Veio pedir nossa ajuda para limpar as ruas? 218 00:18:20,139 --> 00:18:24,477 Ficaremos felizes em ajudar. 219 00:18:25,311 --> 00:18:28,606 Isso agora é assunto da polícia. Não haverá retaliação. 220 00:18:29,398 --> 00:18:33,778 Qualquer violência adicional receberá uma resposta mais severa. 221 00:18:36,447 --> 00:18:38,116 Entendeu? 222 00:18:45,623 --> 00:18:48,251 Essa foto está boa. 223 00:18:49,252 --> 00:18:50,586 Masahiro Ohno. 224 00:18:52,547 --> 00:18:53,840 Esse era o nome dele. 225 00:18:57,051 --> 00:18:59,595 Você estava lá com ele, certo? 226 00:19:01,347 --> 00:19:02,306 Sim. 227 00:19:03,349 --> 00:19:05,852 Ele estava na minha frente quando aconteceu. 228 00:19:05,852 --> 00:19:07,728 Aqueles homens não foram atrás dele. 229 00:19:08,729 --> 00:19:10,398 Foram lá pra matar o Ishida. 230 00:19:11,482 --> 00:19:12,775 Enviados pelo Tozawa. 231 00:19:13,818 --> 00:19:16,195 É só o primeiro passo do plano dele, seja qual for. 232 00:19:16,446 --> 00:19:17,947 E, para poder impedi-lo, 233 00:19:18,239 --> 00:19:20,074 preciso conectá-lo aos atiradores. 234 00:19:20,908 --> 00:19:24,620 Se você viu algo que possa me ajudar, agora é minha chance. 235 00:19:27,832 --> 00:19:29,417 Eu vi uma tatuagem. 236 00:19:31,586 --> 00:19:33,421 No pulso de um dos atiradores. 237 00:19:47,977 --> 00:19:49,604 É uma espécie de daruma. 238 00:19:55,443 --> 00:19:58,696 Consegui ver enquanto ele apontava a arma para o Ishida. 239 00:20:03,743 --> 00:20:04,786 Está bem. 240 00:20:05,661 --> 00:20:07,497 Ótimo. Isso é muito bom. 241 00:20:08,873 --> 00:20:11,876 Quando fui depor ontem à noite, o Tozawa estava lá. 242 00:20:13,669 --> 00:20:16,088 - Eles o interrogaram? - Não sei. 243 00:20:19,425 --> 00:20:21,093 Mas ele olhou direto pra mim. 244 00:20:21,844 --> 00:20:23,596 E ele disse meu nome. 245 00:20:25,932 --> 00:20:28,100 Jake, ele sabe a porra do meu nome. 246 00:20:31,771 --> 00:20:34,524 Há pessoas pelas quais sou responsável agora. 247 00:20:36,442 --> 00:20:38,069 Se algo acontecer comigo... 248 00:21:00,550 --> 00:21:03,219 Chequei os celulares que grampeamos esses dias. 249 00:21:03,553 --> 00:21:06,639 Nada sobre um ataque àquele clube. 250 00:21:06,931 --> 00:21:08,850 Só conversa fiada. 251 00:21:09,058 --> 00:21:11,060 E quanto às horas antes e após o tiroteio? 252 00:21:11,436 --> 00:21:13,354 Nem uma conversa entre os homens do Tozawa. 253 00:21:13,646 --> 00:21:15,481 Pareciam saber que não deviam falar. 254 00:21:30,621 --> 00:21:31,831 Alô? 255 00:21:32,290 --> 00:21:34,250 Seu irmão tem uma sobremesa favorita? 256 00:21:34,375 --> 00:21:37,587 Estou tentando decidir o que levar esta noite. 257 00:21:39,589 --> 00:21:42,258 Ele não pode comer doce. 258 00:21:42,758 --> 00:21:45,845 Então o bolo de chocolate que fiz já era. 259 00:21:46,888 --> 00:21:48,973 Brincadeira. 260 00:21:50,850 --> 00:21:52,977 Kei não gosta de piadas. 261 00:21:53,394 --> 00:21:56,814 E não vá muito arrumado. 262 00:22:01,068 --> 00:22:03,446 Talvez devêssemos cancelar. 263 00:22:04,238 --> 00:22:05,490 Não vamos cancelar. 264 00:22:06,657 --> 00:22:08,659 Estou levando isso a sério. 265 00:22:08,910 --> 00:22:11,120 Nada vai mudar isso. 266 00:22:15,249 --> 00:22:17,210 Vejo você hoje à noite. 267 00:22:27,428 --> 00:22:31,849 Deus, conceda-me a serenidade para aceitar o que não posso mudar, 268 00:22:32,558 --> 00:22:35,812 a coragem para mudar o que posso 269 00:22:35,812 --> 00:22:39,065 e a sabedoria para saber a diferença. 270 00:22:43,152 --> 00:22:45,279 Todo o esforço é sempre recompensado. 271 00:22:45,863 --> 00:22:47,824 Até a próxima. 272 00:23:00,336 --> 00:23:02,130 Ukai-san, já faz um tempo. 273 00:23:02,130 --> 00:23:04,590 O que você quer? Chega de shabu. 274 00:23:05,383 --> 00:23:06,509 Não, eu... 275 00:23:08,010 --> 00:23:08,970 Escuta... 276 00:23:10,972 --> 00:23:13,808 Desculpa por tudo aquilo. Foi... 277 00:23:15,351 --> 00:23:17,979 Foi enganoso e cruel. 278 00:23:19,689 --> 00:23:21,732 Eu sinto muito. 279 00:23:24,694 --> 00:23:26,654 Talvez seja eu quem deva pedir desculpas. 280 00:23:27,238 --> 00:23:28,614 Eu era um viciado. 281 00:23:28,614 --> 00:23:30,575 Abusei de você e sua amiga. 282 00:23:30,575 --> 00:23:32,785 Mas estou tentando ser melhor. 283 00:23:32,785 --> 00:23:34,662 Fazer as pazes com quem magoei. 284 00:23:34,871 --> 00:23:37,748 Eu mudei. Chega de Yakuza. 285 00:23:38,833 --> 00:23:40,710 - Vida melhor. - Isso é ótimo. 286 00:23:41,669 --> 00:23:42,753 Sério. 287 00:23:44,881 --> 00:23:46,924 Mas preciso de ajuda da sua antiga vida. 288 00:23:48,468 --> 00:23:50,845 Soube do tiroteio da Yakuza em Akasaka? 289 00:23:50,845 --> 00:23:52,889 A dona do clube é aquela minha amiga. 290 00:23:56,934 --> 00:23:58,394 Um dos atiradores 291 00:23:59,437 --> 00:24:00,563 tinha esta tatuagem. 292 00:24:02,148 --> 00:24:03,691 Preciso saber quem é. 293 00:24:09,489 --> 00:24:10,740 Conheço esse trabalho. 294 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 É do Tozawa-gumi? 295 00:24:16,162 --> 00:24:17,413 Hishinuma-kai. 296 00:24:17,997 --> 00:24:20,333 Conheço os homens que têm isso. 297 00:24:21,709 --> 00:24:22,710 Disse "homens"? 298 00:24:22,710 --> 00:24:24,545 Sim, tem dois deles. 299 00:24:48,486 --> 00:24:49,320 Hayama-san. 300 00:24:49,821 --> 00:24:50,738 Entre. 301 00:24:56,327 --> 00:24:57,745 Você parece bem. 302 00:25:01,332 --> 00:25:04,001 Aconteceu uma coisa horrível. 303 00:25:04,919 --> 00:25:07,046 Eu queria te contar pessoalmente. 304 00:25:07,588 --> 00:25:09,090 Eu sei. O Oyabun. 305 00:25:10,133 --> 00:25:11,467 Meu irmão deixou mensagem. 306 00:25:12,593 --> 00:25:14,804 Foi o Tozawa que matou o Oyabun? 307 00:25:15,388 --> 00:25:19,350 Ele não vai descansar até que cada um de nós esteja morto. 308 00:25:24,313 --> 00:25:28,776 Seu irmão é o próximo alvo dele. 309 00:25:33,364 --> 00:25:34,949 Não podemos fazer nada? 310 00:25:34,949 --> 00:25:41,914 Aqueles desgraçados sentem o cheiro de um soldado Chihara-kai de longe. 311 00:25:48,004 --> 00:25:53,843 Eles não me identificariam. 312 00:25:54,927 --> 00:25:56,220 Hayama-san, 313 00:25:57,513 --> 00:26:00,475 por favor, me deixe proteger meu irmão. 314 00:26:01,350 --> 00:26:03,853 Me deixe ser um Chihara-kai. 315 00:26:27,168 --> 00:26:29,253 Já segurou uma antes? 316 00:26:30,129 --> 00:26:31,214 Não. 317 00:26:32,757 --> 00:26:33,591 Pegue. 318 00:26:41,015 --> 00:26:45,478 O Tozawa vai jantar aqui às 20h esta noite. 319 00:26:48,856 --> 00:26:51,275 Eles nunca vão esperar nada de você. 320 00:26:55,780 --> 00:26:57,573 O importante 321 00:26:57,949 --> 00:27:00,368 é chegar bem perto. 322 00:27:16,467 --> 00:27:17,802 O que é isto? 323 00:27:18,344 --> 00:27:22,598 Os caras que acertaram o Ishida tinham tatuagens iguais. Dois irmãos. 324 00:27:22,598 --> 00:27:24,767 Sua amiga, a dona do clube, que contou? 325 00:27:24,767 --> 00:27:27,728 Uma fonte diferente. Ele diz que eram Hishinuma-kai. 326 00:27:27,728 --> 00:27:30,773 Maruyama-san, posso conectá-los ao Tozawa. 327 00:27:30,940 --> 00:27:34,819 Podemos derrubar esse cara com essa história. Só preciso de tempo. 328 00:27:34,819 --> 00:27:36,904 Preciso da confirmação até hoje à noite. 329 00:27:37,363 --> 00:27:39,407 Caso contrário, seguiremos outra linha. 330 00:27:39,949 --> 00:27:41,534 Acho que o Kurihira tem algo. 331 00:27:41,534 --> 00:27:44,662 Estou dizendo, Maruyama-san, o Tozawa é a história. 332 00:27:44,662 --> 00:27:47,748 Você pode retomar a pista quando voltar dos EUA. 333 00:27:49,917 --> 00:27:51,878 Você viaja amanhã à noite, certo? 334 00:27:53,546 --> 00:27:55,923 - Não posso sair no meio de tudo isso. - Jake. 335 00:27:55,923 --> 00:27:59,886 É o aniversário de 60 anos do seu pai. A vida também importa. 336 00:27:59,886 --> 00:28:01,554 Maruyama-san, esta é a minha vida. 337 00:28:02,722 --> 00:28:04,474 Tenho que ir. Ligo mais tarde. 338 00:28:18,279 --> 00:28:19,280 Você seguiu o Hayama? 339 00:28:20,865 --> 00:28:22,116 Aonde ele foi? 340 00:28:24,327 --> 00:28:26,954 Ele encontrou o Kaito na universidade dele. 341 00:28:32,502 --> 00:28:34,837 Eu não sei os nomes deles. 342 00:28:35,129 --> 00:28:37,632 Minha fonte os identificou como Hishinuma-kai. 343 00:28:37,632 --> 00:28:40,426 Se foram os Hishinuma, estavam desempregados. 344 00:28:40,426 --> 00:28:42,804 Talvez tenham sido contratados por Tozawa? 345 00:28:43,095 --> 00:28:44,013 Quem os identificou? 346 00:28:45,056 --> 00:28:46,182 Uma fonte. 347 00:28:47,934 --> 00:28:50,353 Quem os identificou? 348 00:28:51,562 --> 00:28:54,398 Divulgar uma fonte anônima seria 349 00:28:54,398 --> 00:28:56,192 uma violação da ética jornalística. 350 00:28:56,192 --> 00:28:58,194 Não preciso de um editorial seu! 351 00:28:58,861 --> 00:29:00,738 Dei a melhor pista que vocês têm! 352 00:29:00,738 --> 00:29:01,781 Chega! 353 00:29:02,532 --> 00:29:03,407 Jake, 354 00:29:03,866 --> 00:29:08,079 quanto menos soubermos, maior será a chance do Tozawa escapar. 355 00:29:17,922 --> 00:29:19,298 Não vou revelar uma fonte. 356 00:30:19,817 --> 00:30:23,571 CASA DE CHÁ YAJIMA 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO 357 00:30:34,957 --> 00:30:36,042 Você está louco! 358 00:30:36,209 --> 00:30:38,836 Me solta! 359 00:30:40,004 --> 00:30:41,672 Solta! 360 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 O que achou que fosse acontecer? 361 00:30:45,051 --> 00:30:46,302 Que deixariam você fugir? 362 00:30:46,761 --> 00:30:48,221 Sou rápido. 363 00:30:48,846 --> 00:30:51,557 Era uma missão suicida! 364 00:30:53,726 --> 00:30:56,270 Hayama mandou você pra morrer! 365 00:30:56,854 --> 00:30:58,773 Por que você faria isso? 366 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 Por você! 367 00:31:14,539 --> 00:31:15,915 Espera. 368 00:31:34,642 --> 00:31:37,562 Você tem esposa e filho? 369 00:31:39,772 --> 00:31:43,693 Eu fui casado. E nós temos um filho. 370 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 Por que não está casado agora? 371 00:31:46,154 --> 00:31:47,113 Kei... 372 00:31:48,698 --> 00:31:50,950 É uma pergunta justa. 373 00:31:52,452 --> 00:31:53,995 [Coreano] Nosso trabalho, 374 00:31:54,912 --> 00:32:00,460 as horas que dedicamos, podem separar famílias. 375 00:32:01,586 --> 00:32:05,089 Mas estamos bem agora. 376 00:32:07,842 --> 00:32:12,638 E nós dois amamos nosso filho. 377 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Foi doloroso. 378 00:32:16,476 --> 00:32:20,396 Mas também me permitiu conhecer sua irmã. 379 00:32:21,314 --> 00:32:28,154 E por isso sou grato. 380 00:32:32,158 --> 00:32:37,079 Eu e o Kei estávamos conversando sobre sua revista, não estávamos? 381 00:32:39,373 --> 00:32:41,584 Você conhece minha revista? 382 00:32:41,918 --> 00:32:43,252 Eu gosto dos artigos. 383 00:32:44,378 --> 00:32:45,463 Alguns deles. 384 00:32:46,005 --> 00:32:51,928 É uma crítica mais gentil do que a da maioria de nossos leitores. 385 00:32:55,264 --> 00:32:56,974 Vou trazer mais comida. 386 00:33:04,065 --> 00:33:05,650 Ele gostou de mim. 387 00:33:06,192 --> 00:33:07,568 Não seja convencido. 388 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Não conheço. 389 00:33:16,953 --> 00:33:18,996 Isto não é briga escolar, Hishinuma-san. 390 00:33:20,039 --> 00:33:21,707 Queremos impedir uma guerra. 391 00:33:21,707 --> 00:33:27,463 Por que eu deveria ajudar o homem que destruiu minha vida? 392 00:33:28,631 --> 00:33:34,387 Tozawa contratou dois de seus homens debaixo do seu nariz para matar o Ishida. 393 00:33:35,263 --> 00:33:39,100 Você jogou a maioria dos meus homens na prisão! 394 00:33:39,767 --> 00:33:43,563 O resto está desesperado por dinheiro! 395 00:33:45,565 --> 00:33:49,235 Se Tozawa os contratou, a culpa é sua! 396 00:33:49,777 --> 00:33:51,237 Hishinuma-san, 397 00:33:52,363 --> 00:33:55,575 este é um momento delicado. 398 00:33:55,575 --> 00:33:57,285 Nakahara está morto. 399 00:33:58,619 --> 00:34:01,956 Tozawa é uma tempestade iminente. 400 00:34:02,707 --> 00:34:05,585 Se não agirmos agora, ele se tornará implacável. 401 00:34:05,751 --> 00:34:11,716 Em seis meses não haverá nenhum gumi além do de Tozawa. 402 00:34:14,135 --> 00:34:19,599 Apenas me diga onde encontrar esses dois homens. 403 00:34:19,599 --> 00:34:21,893 Prometo que Tozawa cairá com eles. 404 00:35:36,676 --> 00:35:39,095 Aqui. 405 00:35:50,106 --> 00:35:51,774 Ele lutou. 406 00:35:53,776 --> 00:35:55,695 Mas não o suficiente. 407 00:35:56,654 --> 00:36:00,533 Tozawa? Queima de arquivo? 408 00:36:01,367 --> 00:36:06,706 Se for, é melhor encontrarmos o outro cara antes dele. 409 00:36:20,887 --> 00:36:23,014 Alô. Você ligou para os Adelstein. 410 00:36:23,014 --> 00:36:26,267 Nem Eddie, Willa, Josh nem Jessica estão aqui agora. 411 00:36:26,267 --> 00:36:27,935 Deixe seu nome e número, 412 00:36:27,935 --> 00:36:30,438 de forma lenta e clara, e entraremos em contato. 413 00:36:31,773 --> 00:36:32,607 Oi, pessoal. 414 00:36:33,858 --> 00:36:36,152 Escutem, odeio fazer isto, 415 00:36:36,152 --> 00:36:39,197 mas surgiu uma crise no trabalho. Veio do nada e... 416 00:36:40,573 --> 00:36:41,657 Eu não vou poder. 417 00:36:45,953 --> 00:36:48,039 Vou compensar você, pai. Prometo. 418 00:36:51,501 --> 00:36:53,836 Eu tenho que ir. Eu amo vocês. 419 00:36:54,462 --> 00:36:56,547 Desculpa. Tchau. 420 00:37:03,346 --> 00:37:04,597 Quem é? 421 00:37:05,139 --> 00:37:06,140 Sou eu. 422 00:37:15,691 --> 00:37:16,943 O que está fazendo aqui? 423 00:37:26,327 --> 00:37:29,372 [Coreano] Obrigado aos dois pela refeição. Foi ótimo. 424 00:37:30,206 --> 00:37:32,375 Obrigada pelo soju. 425 00:37:33,459 --> 00:37:36,212 Kei, foi um prazer. 426 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 Prazer em conhecê-lo. Tchau. 427 00:37:44,762 --> 00:37:46,722 Eu te ligo amanhã. 428 00:38:04,782 --> 00:38:05,825 [Coreano] Kei? 429 00:38:09,662 --> 00:38:10,955 Obrigada. 430 00:38:12,373 --> 00:38:16,043 Por mostrar que aquele cara é um fracassado? 431 00:38:17,670 --> 00:38:19,255 De nada. 432 00:38:21,007 --> 00:38:21,841 O quê? 433 00:38:21,841 --> 00:38:25,386 Que tipo de homem abandona a própria família? Idiota egoísta. 434 00:38:26,846 --> 00:38:28,973 É assim que você quer acabar? 435 00:38:29,307 --> 00:38:34,395 Divorciada, sozinha, jogada fora como lixo? 436 00:38:36,230 --> 00:38:39,901 Não minha irmã. Não permitirei isso. 437 00:38:51,496 --> 00:38:53,706 Da próxima vez, bata. 438 00:38:55,625 --> 00:38:57,376 Kaito pede desculpas. 439 00:38:57,752 --> 00:38:59,253 Ele deu pra você? 440 00:38:59,587 --> 00:39:03,633 Eu peguei dele. No restaurante. Antes que ele pudesse usar. 441 00:39:05,885 --> 00:39:09,889 Não achei que ele teria coragem. Estou impressionado. 442 00:39:10,139 --> 00:39:12,099 Você o enviou lá para morrer. 443 00:39:14,227 --> 00:39:18,272 Eu sabia que era provável. Mas valeu a pena tentar. 444 00:39:18,397 --> 00:39:20,274 Ele é meu irmão! 445 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 Não mais. 446 00:39:25,446 --> 00:39:27,740 Ele arriscou a vida por nós hoje. 447 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 Ele é um Chihara-kai. 448 00:39:30,409 --> 00:39:32,203 O que faz dele meu soldado. 449 00:39:32,203 --> 00:39:35,623 Você prometeu que ficaria longe dele. 450 00:39:35,623 --> 00:39:37,416 O que faz de você um mentiroso. 451 00:39:37,875 --> 00:39:39,043 Kashira, 452 00:39:40,628 --> 00:39:43,965 deixe-o em paz. 453 00:39:52,223 --> 00:39:55,476 Aquela sua vadia gaijin? 454 00:39:55,893 --> 00:39:58,729 Se você atrapalhar meus planos de novo, acabo com ela. 455 00:40:02,150 --> 00:40:05,361 E aquela linda anfitriã de quem você gosta. 456 00:40:06,154 --> 00:40:07,989 Além do filho dela. 457 00:40:14,412 --> 00:40:18,541 Acabo com todo mundo que você ama, um por um. 458 00:40:20,793 --> 00:40:25,339 Então nunca mais brinque comigo. 459 00:40:59,957 --> 00:41:01,542 Eu não devia ter vindo. 460 00:41:02,084 --> 00:41:03,544 - Foi imprudente. - Não. 461 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Estou tão feliz que veio. 462 00:41:21,938 --> 00:41:23,773 Não é seguro ficar mais tempo. 463 00:41:24,315 --> 00:41:26,526 Receio que ele ainda me vigie. 464 00:41:28,569 --> 00:41:31,447 Por enquanto, deve ficar longe. 465 00:41:33,699 --> 00:41:35,368 - Esse filho da puta. - Jake. 466 00:41:36,994 --> 00:41:38,246 Mesmo com você saindo, 467 00:41:38,246 --> 00:41:40,706 não suporto o controle que ele tem da sua vida. 468 00:41:55,555 --> 00:41:57,181 Até a próxima vez. 469 00:42:57,700 --> 00:43:01,287 Desculpe não poder ter vindo antes. 470 00:43:03,039 --> 00:43:05,124 Esses dias têm sido difíceis. 471 00:43:05,708 --> 00:43:08,503 Eu também queria falar com você. 472 00:43:09,420 --> 00:43:11,839 Como ele está? 473 00:43:13,090 --> 00:43:15,009 Ele não sabe que há algo errado. 474 00:43:21,390 --> 00:43:24,519 Quando eu estava com o pai dele, 475 00:43:24,811 --> 00:43:27,855 fiquei boa em esconder coisas. 476 00:43:28,981 --> 00:43:31,651 Mas prometi a mim mesma 477 00:43:33,152 --> 00:43:38,533 que nunca o colocaria naquela posição novamente. 478 00:43:40,785 --> 00:43:42,620 Nem a mim. 479 00:43:46,415 --> 00:43:50,378 Eu gostaria que fosse diferente. 480 00:43:50,378 --> 00:43:51,796 Gostaria mesmo. 481 00:43:55,675 --> 00:43:56,717 Eu entendo. 482 00:44:00,596 --> 00:44:02,807 Antes de eu ir, 483 00:44:04,267 --> 00:44:07,311 posso me despedir dele? 484 00:44:33,504 --> 00:44:35,173 Ei, homenzinho. 485 00:44:38,384 --> 00:44:40,678 Eu só queria me despedir. 486 00:44:41,304 --> 00:44:43,222 Aonde você vai? 487 00:44:43,431 --> 00:44:44,849 Vou fazer uma viagem. 488 00:44:47,101 --> 00:44:48,811 Quando vai voltar? 489 00:44:49,812 --> 00:44:52,940 Não sei. A viagem é pra bem longe. 490 00:44:53,775 --> 00:44:57,445 Me prometa que vai proteger sua mãe enquanto eu estiver fora. 491 00:44:59,322 --> 00:45:00,448 Eu prometo. 492 00:45:04,368 --> 00:45:06,245 Isto é para proteger você. 493 00:45:16,798 --> 00:45:18,758 O que está desenhando? 494 00:45:19,175 --> 00:45:20,885 Aqui está seu troco. 495 00:45:22,887 --> 00:45:24,263 Obrigado. Tenha um bom dia. 496 00:45:33,272 --> 00:45:35,566 MASSACRE NO CLUBE NOTURNO: 497 00:45:35,566 --> 00:45:38,945 MAMA-SAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA 498 00:45:54,252 --> 00:45:55,795 Parabéns. Ficou bom. 499 00:45:55,795 --> 00:45:57,755 O éclair ou o artigo? 500 00:45:57,922 --> 00:46:01,634 Os dois. Mas se eu tivesse que escolher... 501 00:46:04,887 --> 00:46:07,431 Jake-san, junte-se à celebração. 502 00:46:07,431 --> 00:46:08,975 Que porra é essa? 503 00:46:08,975 --> 00:46:10,017 Que porra é o quê? 504 00:46:10,017 --> 00:46:11,727 Essa merda sensacionalista! 505 00:46:11,727 --> 00:46:13,354 - Jake-san... - Não se mete! 506 00:46:13,354 --> 00:46:15,064 Não tinha o direito de envolvê-la. 507 00:46:15,064 --> 00:46:16,441 O que está havendo? 508 00:46:16,441 --> 00:46:18,609 O bebezão americano está todo nervosinho. 509 00:46:18,609 --> 00:46:19,694 Você aprovou isto? 510 00:46:20,445 --> 00:46:24,031 "Ela estava envolvida em um relacionamento amoroso 511 00:46:24,031 --> 00:46:27,285 com o arquiteto assassinado Masahiro Ohno." 512 00:46:28,578 --> 00:46:33,374 "Eles foram vistos em uma mesa com Hitoshi Ishida, chefe do Chihara-kai." 513 00:46:33,374 --> 00:46:34,584 É o clube dela. 514 00:46:34,584 --> 00:46:35,751 Ela é a história. 515 00:46:35,751 --> 00:46:37,086 Não, ela não é! 516 00:46:37,086 --> 00:46:38,463 Kurihira está certo. 517 00:46:38,463 --> 00:46:41,549 Sua amizade com o indivíduo é irrelevante. 518 00:46:41,549 --> 00:46:42,758 O nome dela é Samantha. 519 00:46:44,135 --> 00:46:45,887 E você devia ter checado comigo. 520 00:46:45,887 --> 00:46:48,222 Chequei os fatos. Sua amiga não é uma santa. 521 00:46:48,222 --> 00:46:50,558 E todos parecem saber disso, menos você. 522 00:46:50,558 --> 00:46:52,977 - Jake! - Jake. Controle-se. 523 00:46:52,977 --> 00:46:55,772 Minha amiga não é a porra da história. É o Tozawa. 524 00:46:55,772 --> 00:46:59,609 Deve ser tão bom viver num mundo que gira em torno de você, Jake-san. 525 00:46:59,609 --> 00:47:01,319 Isso não é sobre mim. 526 00:47:01,319 --> 00:47:02,445 Correto. 527 00:47:03,154 --> 00:47:05,323 Trata-se do Meicho fazer seu trabalho. 528 00:47:06,491 --> 00:47:10,703 Se você tem problema com isso, precisa trabalhar em outro lugar. 529 00:47:18,419 --> 00:47:19,670 Voltem ao trabalho. 530 00:47:27,970 --> 00:47:29,764 Ela mentiu pra nós. 531 00:47:31,641 --> 00:47:34,060 Vamos fazer uma visita a ela. 532 00:47:41,776 --> 00:47:45,113 Oi. Você ligou para Samantha. Deixe seu recado após... 533 00:47:53,162 --> 00:47:57,125 Oi. Você ligou para Samantha. Deixe seu recado após... 534 00:48:30,825 --> 00:48:32,702 É MELHOR VIR, PERDEDOR SAUDADES, BJO, JESS 535 00:48:33,661 --> 00:48:35,204 ANIVERSÁRIO DE EDDIE ADELSTEIN 536 00:48:45,756 --> 00:48:47,800 Jake-san? Por favor, entre. 537 00:48:55,433 --> 00:48:56,893 Narita, por favor. 538 00:48:56,893 --> 00:48:58,269 Tudo bem, obrigado. 539 00:49:14,160 --> 00:49:16,954 Aonde você está indo? 540 00:49:17,747 --> 00:49:18,998 Estados Unidos. 541 00:49:18,998 --> 00:49:22,376 Estados Unidos! Sorte sua. 542 00:49:25,171 --> 00:49:26,380 Veremos. 543 00:49:30,009 --> 00:49:31,052 Maruyama. 544 00:49:33,221 --> 00:49:34,388 Ozaki-san, pois não? 545 00:49:34,388 --> 00:49:36,224 Adelstein. 546 00:49:37,391 --> 00:49:39,811 Dei uns dias de folga a ele. 547 00:49:40,853 --> 00:49:44,649 O que ele disse sobre Shinzo Tozawa? 548 00:49:47,193 --> 00:49:51,781 Ele acredita que Tozawa seja responsável pelo assassinato de Hitoshi Ishida. 549 00:49:54,117 --> 00:49:55,243 Deixe-o investigar. 550 00:49:56,285 --> 00:49:58,246 Quero que você e sua equipe sigam 551 00:49:58,579 --> 00:50:01,791 qualquer pista que ajude a derrubar aquele monstro. 552 00:50:04,293 --> 00:50:05,878 Ozaki-san, 553 00:50:07,338 --> 00:50:11,634 e se essa pista nos trouxer aqui para o Meicho? 554 00:50:13,010 --> 00:50:14,887 Ainda não tenho provas. 555 00:50:17,098 --> 00:50:21,644 Mas acho que alguém aqui está trabalhando para ele. 556 00:50:28,025 --> 00:50:31,571 Siga qualquer pista, por menor que seja. 557 00:50:33,156 --> 00:50:35,158 Até onde ela levar vocês. 558 00:50:35,867 --> 00:50:39,787 Esse é o nosso trabalho. 559 00:51:08,900 --> 00:51:10,902 - Oi. - Oi. 560 00:51:12,403 --> 00:51:14,030 Erika disse que você estava bem. 561 00:51:14,989 --> 00:51:16,991 Ela me pediu para ficar longe. 562 00:51:17,450 --> 00:51:18,993 O que é sábio da parte dela. 563 00:51:19,327 --> 00:51:20,661 Tudo bem. 564 00:51:21,162 --> 00:51:22,246 Samantha, 565 00:51:22,580 --> 00:51:25,166 é melhor nos despedirmos também. 566 00:51:27,043 --> 00:51:29,796 Não é seguro para ninguém próximo de mim. 567 00:51:34,467 --> 00:51:35,802 Sinto muito... 568 00:51:38,429 --> 00:51:39,514 por tudo. 569 00:51:45,186 --> 00:51:46,687 Você quer entrar? 570 00:51:50,358 --> 00:51:51,442 Não posso. 571 00:52:25,101 --> 00:52:26,727 Com licença. 572 00:53:35,379 --> 00:53:38,424 Senhoras e senhores, já estamos prontos para a decolagem. 573 00:53:38,674 --> 00:53:42,220 Certifique-se de que seu cinto de segurança esteja preso. Obrigada. 574 00:54:25,596 --> 00:54:27,473 Quem está aí? 575 00:54:36,524 --> 00:54:37,775 Me diga quem você é! 576 00:54:45,032 --> 00:54:47,326 Me ajude, por favor. 577 00:55:28,868 --> 00:55:30,536 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 578 00:55:30,536 --> 00:55:32,288 Alguns personagens, incidentes e elementos 579 00:55:32,288 --> 00:55:34,123 são fictícios e não refletem pessoas, 580 00:55:34,123 --> 00:55:35,833 entidades ou incidentes reais. 581 00:55:49,305 --> 00:55:51,307 Legendas: Angelica Miyamura