1
00:01:25,333 --> 00:01:27,293
Oyabun, com licença.
2
00:01:41,182 --> 00:01:42,725
Kume,
3
00:01:43,100 --> 00:01:45,311
isso foi o melhor que conseguiu?
4
00:01:57,031 --> 00:01:58,491
Pelo seu tempo.
5
00:02:01,410 --> 00:02:02,954
Mande-o para casa.
6
00:02:12,797 --> 00:02:15,216
Obrigado.
7
00:02:16,676 --> 00:02:17,969
Eu não tenho casa.
8
00:02:19,303 --> 00:02:20,638
Você não tem pais?
9
00:02:21,514 --> 00:02:23,099
Não me querem mais na casa deles.
10
00:02:23,099 --> 00:02:25,309
Rebelou-se contra seus próprios pais,
11
00:02:25,768 --> 00:02:28,729
por que não se rebelaria contra mim?
12
00:02:30,231 --> 00:02:32,108
Eu não os escolhi.
13
00:02:33,401 --> 00:02:34,735
Eu escolho o senhor.
14
00:02:36,696 --> 00:02:39,615
Esta vida exige grande responsabilidade.
15
00:02:39,782 --> 00:02:41,868
Está disposto a ir para a prisão?
16
00:02:42,326 --> 00:02:43,161
Sim.
17
00:02:43,744 --> 00:02:45,121
A dar a vida?
18
00:02:45,621 --> 00:02:46,622
Sim.
19
00:02:46,622 --> 00:02:48,249
A matar?
20
00:02:52,628 --> 00:02:54,338
Sim, estou.
21
00:02:58,801 --> 00:03:04,265
Mas há uma qualidade mais importante
que exijo de meus homens.
22
00:03:04,807 --> 00:03:06,893
Sabe o que é?
23
00:03:07,059 --> 00:03:08,770
Lealdade.
24
00:03:13,357 --> 00:03:15,943
Pode fazer esse juramento?
25
00:03:16,652 --> 00:03:18,905
De que você permanecerá leal a mim?
26
00:03:19,071 --> 00:03:21,532
A esta organização?
27
00:03:22,241 --> 00:03:24,327
Não importa qual seja a ameaça?
28
00:03:25,286 --> 00:03:28,498
Sim. Eu juro.
29
00:03:29,957 --> 00:03:33,961
Bom. Não se esqueça disso.
30
00:03:39,467 --> 00:03:40,468
Kume.
31
00:03:40,843 --> 00:03:42,053
Cuide dele.
32
00:03:42,053 --> 00:03:43,679
Obrigado!
33
00:03:44,722 --> 00:03:46,098
Obrigado!
34
00:04:01,364 --> 00:04:02,198
Oyabun!
35
00:04:02,782 --> 00:04:03,616
Oyabun!
36
00:04:04,659 --> 00:04:06,786
Que porra está fazendo?
O hospital é por ali!
37
00:04:06,911 --> 00:04:09,163
Não podemos ir pra lá!
Vão chamar a polícia!
38
00:04:09,288 --> 00:04:11,916
Faça o que estou dizendo! Depressa!
39
00:04:19,006 --> 00:04:20,216
Concentre-se!
40
00:04:20,591 --> 00:04:22,677
Sato...
41
00:04:23,010 --> 00:04:24,220
Escritório...
42
00:04:24,345 --> 00:04:26,514
Chefe, precisa ir para o hospital.
43
00:04:26,639 --> 00:04:28,015
Escute...
44
00:04:28,266 --> 00:04:30,393
Ligue para... o Shimizu...
45
00:04:31,394 --> 00:04:34,480
Chame o médico!
E diga aos homens que estamos indo!
46
00:04:38,985 --> 00:04:40,278
Depressa!
47
00:04:40,528 --> 00:04:42,864
Abra a porta!
48
00:04:43,781 --> 00:04:46,075
Cuidado com a cabeça dele!
49
00:04:46,284 --> 00:04:47,410
Tome cuidado.
50
00:04:47,577 --> 00:04:48,411
Anda!
51
00:04:48,744 --> 00:04:50,746
Coloque-o aqui devagar.
52
00:04:51,164 --> 00:04:52,206
Por favor.
53
00:04:52,206 --> 00:04:53,458
Feche as cortinas!
54
00:04:55,209 --> 00:04:56,043
Oyabun!
55
00:04:57,753 --> 00:04:59,213
Que reunião foi essa?
56
00:04:59,213 --> 00:05:00,381
O Oyabun organizou.
57
00:05:00,381 --> 00:05:04,510
Não dou a mínima pra quem organizou!
Você se reporta a mim!
58
00:05:04,510 --> 00:05:06,721
Ele perdeu muito sangue.
59
00:05:06,721 --> 00:05:08,222
Devemos levá-lo a algum lugar.
60
00:05:08,222 --> 00:05:09,432
Seu idiota!
61
00:05:09,891 --> 00:05:12,727
A polícia está prendendo
vários gumi de uma vez.
62
00:05:13,060 --> 00:05:14,604
Não podemos deixá-lo morrer!
63
00:05:14,729 --> 00:05:20,276
Você o levou pra aquele clube de merda
sem proteção suficiente.
64
00:05:21,152 --> 00:05:23,696
Isso é culpa sua.
65
00:05:24,864 --> 00:05:25,698
Shimizu.
66
00:05:26,532 --> 00:05:28,201
Faça tudo que puder.
67
00:05:31,662 --> 00:05:32,663
Sai da frente!
68
00:05:32,914 --> 00:05:34,290
Preciso de água quente.
69
00:05:46,928 --> 00:05:48,387
Sato...
70
00:06:01,776 --> 00:06:03,277
Faça alguma coisa.
71
00:06:03,945 --> 00:06:05,321
Oyabun!
72
00:06:07,031 --> 00:06:08,574
Vai ficar tudo bem.
73
00:06:26,175 --> 00:06:27,635
Katagiri-san!
74
00:06:31,097 --> 00:06:35,434
Sua amiga está segura.
Foi levada para depor.
75
00:06:36,769 --> 00:06:37,979
O que aconteceu aqui?
76
00:06:37,979 --> 00:06:40,940
Ishida e alguns homens dele
estavam no clube.
77
00:06:41,941 --> 00:06:46,487
Dois atiradores, ambos mascarados,
usaram o elevador principal.
78
00:06:46,821 --> 00:06:47,905
Ishida era o alvo?
79
00:06:48,406 --> 00:06:49,449
Aparentemente.
80
00:06:49,615 --> 00:06:53,661
Foi atingido várias vezes,
mas não sabemos como está.
81
00:06:53,828 --> 00:06:55,705
Os homens dele saíram com ele.
82
00:06:56,456 --> 00:06:58,166
Foi gente do Tozawa?
83
00:06:58,374 --> 00:07:00,877
No momento, não temos provas.
84
00:07:01,627 --> 00:07:02,462
Quantas mortes?
85
00:07:03,087 --> 00:07:08,176
Dois clientes e um Chihara-kai.
Mas outros foram gravemente feridos.
86
00:07:08,176 --> 00:07:09,844
Então pode haver mais.
87
00:07:12,054 --> 00:07:13,389
É só o que posso dizer.
88
00:07:13,639 --> 00:07:14,640
Obrigado.
89
00:07:15,183 --> 00:07:16,601
Quem se feriu do Chihara-kai?
90
00:07:16,601 --> 00:07:17,935
Não sabemos.
91
00:07:18,895 --> 00:07:21,230
Detetive Katagiri, precisam de você.
92
00:07:21,439 --> 00:07:22,565
Espere.
93
00:07:23,107 --> 00:07:23,941
E agora?
94
00:07:24,233 --> 00:07:25,818
Procuramos os atiradores.
95
00:07:26,402 --> 00:07:28,070
E rezamos para que não piore.
96
00:07:34,035 --> 00:07:35,495
Abram caminho.
97
00:07:39,874 --> 00:07:43,127
Não sei por que Ishida foi lá esta noite.
98
00:07:47,006 --> 00:07:49,967
E o homem sentado com ele? Masahiro Ohno?
99
00:07:50,551 --> 00:07:52,595
Um cliente regular.
100
00:07:54,180 --> 00:08:00,019
Várias testemunhas viram você e Ohno
conversando momentos antes do tiroteio.
101
00:08:00,812 --> 00:08:02,980
É isso que fazemos.
102
00:08:05,733 --> 00:08:08,778
Eles poderiam ter ido
atrás dele e não de Ishida?
103
00:08:08,778 --> 00:08:11,114
Não faço ideia de quem eles estavam atrás!
104
00:08:12,115 --> 00:08:14,158
- Srta. Porter...
- Foi no meu clube!
105
00:08:14,450 --> 00:08:18,454
Eu deveria mantê-los seguros!
Minhas meninas, meus amigos.
106
00:08:18,746 --> 00:08:20,957
Era minha responsabilidade.
107
00:08:26,462 --> 00:08:28,631
Por que não fazemos uma pausa?
108
00:08:50,236 --> 00:08:52,738
Boa noite, Srta. Porter.
109
00:09:16,179 --> 00:09:17,013
Alô.
110
00:09:17,013 --> 00:09:18,598
Você está bem?
111
00:09:18,598 --> 00:09:19,640
Jake?
112
00:09:20,099 --> 00:09:21,225
O que aconteceu?
113
00:09:22,477 --> 00:09:23,853
Não tem história aqui.
114
00:09:23,853 --> 00:09:25,438
Espere. Não liguei por isso.
115
00:09:26,230 --> 00:09:27,315
Quer dizer...
116
00:09:27,982 --> 00:09:30,109
Não foi só por isso que liguei. Fiquei...
117
00:09:31,152 --> 00:09:32,069
preocupado.
118
00:09:32,695 --> 00:09:33,613
Por quê?
119
00:09:34,655 --> 00:09:35,740
"Por quê?"
120
00:09:36,908 --> 00:09:38,868
Olha, não vou publicar nada.
121
00:09:40,077 --> 00:09:41,078
Eu só...
122
00:09:44,207 --> 00:09:45,708
Como está o Ishida Oyabun?
123
00:09:50,004 --> 00:09:51,631
Nada bem.
124
00:09:54,175 --> 00:09:55,843
Soube de algo da Samantha?
125
00:09:56,177 --> 00:09:58,095
Ela não está atendendo, mas está bem.
126
00:09:59,764 --> 00:10:01,015
A polícia confirmou.
127
00:10:02,725 --> 00:10:05,061
As coisas vão ficar feias, Meicho.
128
00:10:06,938 --> 00:10:08,189
O que quer dizer?
129
00:10:08,189 --> 00:10:10,358
Se afaste. Não me ligue mais.
130
00:10:16,864 --> 00:10:20,535
Diria que Hitoshi Ishida e você
tiveram conflitos de interesse?
131
00:10:21,786 --> 00:10:22,954
Não.
132
00:10:22,954 --> 00:10:25,581
Mas vocês brigaram
pelo controle de Kabukicho, não?
133
00:10:25,581 --> 00:10:29,460
Uma competição saudável
entre rivais de negócios.
134
00:10:30,169 --> 00:10:33,422
Entendo a conveniência
de pensar que estive por trás disso.
135
00:10:34,173 --> 00:10:37,635
Mas esse comportamento
não é o futuro da Yakuza.
136
00:10:38,302 --> 00:10:42,348
Fomos levados a acreditar
que você não tinha futuro.
137
00:10:43,933 --> 00:10:48,646
O Sr. Tozawa veio aqui
por sua própria iniciativa.
138
00:10:48,646 --> 00:10:50,690
Por favor, mostrem respeito.
139
00:10:52,525 --> 00:10:57,029
Pedimos desculpas. Foi uma noite difícil.
140
00:10:58,072 --> 00:11:04,203
O fato é que nenhum de meus homens
teria se envolvido nesse trágico tiroteio.
141
00:11:04,662 --> 00:11:05,746
Kida.
142
00:11:18,968 --> 00:11:22,930
Estávamos todos jantando juntos
quando aconteceu.
143
00:11:51,083 --> 00:11:53,336
Caso tenham outras perguntas.
144
00:11:54,879 --> 00:11:57,423
Agradecemos por terem vindo.
145
00:11:58,841 --> 00:12:01,844
Funaki-san, com licença.
146
00:12:20,863 --> 00:12:23,825
Chegou tarde esta noite, detetive.
147
00:12:28,246 --> 00:12:30,414
Mande lembranças minhas à sua família.
148
00:12:42,969 --> 00:12:46,222
Acabei de conhecer sua nova parceira.
149
00:12:47,056 --> 00:12:49,392
Uma detetive mulher?
150
00:12:49,976 --> 00:12:53,980
Eu não sabia que você e seus colegas
estavam tão desesperados.
151
00:13:00,653 --> 00:13:04,615
Você subestima a polícia
por sua conta e risco.
152
00:13:06,159 --> 00:13:10,163
O tempo vai dizer.
153
00:13:21,549 --> 00:13:22,925
O que ele faz aqui?
154
00:13:22,925 --> 00:13:25,928
Veio por conta própria
com aquele advogado hipócrita.
155
00:13:26,387 --> 00:13:27,263
O que ele disse?
156
00:13:27,388 --> 00:13:30,933
A mesma bobagem de sempre:
"Não estávamos lá, temos fotos."
157
00:13:31,642 --> 00:13:33,895
Acalme-se, detetive.
158
00:13:34,645 --> 00:13:37,273
Temos trabalho a fazer.
159
00:13:38,274 --> 00:13:41,402
Precisamos de um ângulo
para o 2o dia de cobertura do tiroteio.
160
00:13:41,402 --> 00:13:43,571
Temos que publicar algo amanhã.
161
00:13:43,571 --> 00:13:45,656
A polícia divulgou os nomes das vítimas.
162
00:13:45,656 --> 00:13:48,951
Um deles era o arquiteto
do novo projeto da Estação Shimbashi.
163
00:13:49,577 --> 00:13:50,870
Vá ao trabalho dele.
164
00:13:51,746 --> 00:13:52,997
Veja o que descobre.
165
00:13:53,581 --> 00:13:56,167
Kurihira, acompanhe as vítimas.
166
00:13:56,167 --> 00:13:57,960
Consiga um relato em primeira mão.
167
00:13:58,544 --> 00:14:00,630
E a dona do clube? Não é sua amiga?
168
00:14:01,464 --> 00:14:02,757
Ela deve saber de algo.
169
00:14:05,051 --> 00:14:06,010
Conhece a dona?
170
00:14:08,304 --> 00:14:09,305
Sim, só socialmente.
171
00:14:09,931 --> 00:14:11,849
Mas não deveríamos ir atrás do Tozawa?
172
00:14:13,226 --> 00:14:14,769
Descubra o que ela sabe.
173
00:14:15,394 --> 00:14:16,604
Podem ir.
174
00:14:31,911 --> 00:14:34,497
Olá. Meu nome é Misaki Taniguchi.
175
00:14:41,546 --> 00:14:44,132
Eu sou a Sakura Igarashi.
176
00:14:44,340 --> 00:14:46,843
Sakura-san.
177
00:14:46,843 --> 00:14:48,678
Que nome adorável.
178
00:14:50,138 --> 00:14:52,056
Posso fazer uma pergunta?
179
00:14:52,640 --> 00:14:53,558
Claro.
180
00:14:54,433 --> 00:14:57,228
Ele vai me levar à casa na serra
no fim de semana.
181
00:14:58,312 --> 00:15:00,898
Será que ele espera
182
00:15:01,023 --> 00:15:05,528
que eu cozinhe? Devo agir como uma esposa?
183
00:15:08,406 --> 00:15:11,576
Deve ser mais do que uma esposa.
184
00:15:11,951 --> 00:15:15,955
Nunca deve dizer "não".
Deve ser relaxante e animada.
185
00:15:16,789 --> 00:15:19,750
Nunca deve reclamar. Nem ser monótona.
186
00:15:20,126 --> 00:15:25,256
Nunca coloque seus desejos
em primeiro lugar.
187
00:15:26,090 --> 00:15:26,924
Entendeu?
188
00:15:30,428 --> 00:15:32,472
Que bom que se conheceram. Misaki,
189
00:15:33,097 --> 00:15:35,266
não vou precisar de você hoje.
190
00:15:35,391 --> 00:15:36,476
Sakura, venha comigo.
191
00:16:31,948 --> 00:16:34,659
Kashira, o que acha dessa foto do Oyabun?
192
00:16:34,659 --> 00:16:35,993
Você decide.
193
00:16:37,703 --> 00:16:39,247
Com licença, senhor.
194
00:16:42,500 --> 00:16:43,543
Meus pêsames.
195
00:16:44,377 --> 00:16:48,589
Obrigado, detetive. Infelizmente,
não tenho muito tempo pra você.
196
00:16:49,298 --> 00:16:51,050
Estamos de luto, como pode ver.
197
00:16:51,467 --> 00:16:55,054
Presumo que esteja no comando.
Até haver um conselho do Chihara-kai.
198
00:16:55,805 --> 00:16:59,642
Eu era o kashira de Ishida.
Eu sou Chihara-kai.
199
00:17:00,601 --> 00:17:03,312
Eu me pergunto
o que Tanaka-sosai acharia disso.
200
00:17:04,939 --> 00:17:08,943
Ele é um inválido. Mal consegue falar.
201
00:17:09,652 --> 00:17:12,738
Eu tomo as decisões agora.
202
00:17:13,072 --> 00:17:17,285
Por que Ishida estava naquele clube
ontem à noite?
203
00:17:17,702 --> 00:17:22,457
Presumo que pelas mesmas razões que eu.
Mulheres e bebida.
204
00:17:23,624 --> 00:17:26,836
Nós dois sabemos que Ishida
não era esse tipo de homem.
205
00:17:27,628 --> 00:17:31,090
Todo homem é esse tipo de homem.
206
00:17:32,133 --> 00:17:34,677
Até você, detetive.
207
00:17:35,219 --> 00:17:37,680
Por que veio aqui nos incomodar?
208
00:17:37,972 --> 00:17:40,600
Devia estar prendendo
aquele marginal do Tozawa.
209
00:17:41,392 --> 00:17:45,229
Parece ter certeza de que foi Tozawa.
Se sabe de alguma coisa...
210
00:17:46,606 --> 00:17:49,942
Eu sei que ele está tentando
matar o Oyabun há anos.
211
00:17:50,234 --> 00:17:53,446
E finalmente conseguiu.
212
00:17:53,738 --> 00:17:55,364
Assim como você, Hayama.
213
00:17:55,615 --> 00:17:59,285
A cadeira dele deve ser muito gratificante
214
00:17:59,285 --> 00:18:04,540
após tantos anos de servidão.
215
00:18:06,793 --> 00:18:12,924
Se a polícia tivesse feito seu trabalho,
a cadeira não estaria vazia.
216
00:18:13,341 --> 00:18:15,551
É por isso que está aqui?
217
00:18:15,551 --> 00:18:20,139
Veio pedir nossa ajuda
para limpar as ruas?
218
00:18:20,139 --> 00:18:24,477
Ficaremos felizes em ajudar.
219
00:18:25,311 --> 00:18:28,606
Isso agora é assunto da polícia.
Não haverá retaliação.
220
00:18:29,398 --> 00:18:33,778
Qualquer violência adicional
receberá uma resposta mais severa.
221
00:18:36,447 --> 00:18:38,116
Entendeu?
222
00:18:45,623 --> 00:18:48,251
Essa foto está boa.
223
00:18:49,252 --> 00:18:50,586
Masahiro Ohno.
224
00:18:52,547 --> 00:18:53,840
Esse era o nome dele.
225
00:18:57,051 --> 00:18:59,595
Você estava lá com ele, certo?
226
00:19:01,347 --> 00:19:02,306
Sim.
227
00:19:03,349 --> 00:19:05,852
Ele estava na minha frente
quando aconteceu.
228
00:19:05,852 --> 00:19:07,728
Aqueles homens não foram atrás dele.
229
00:19:08,729 --> 00:19:10,398
Foram lá pra matar o Ishida.
230
00:19:11,482 --> 00:19:12,775
Enviados pelo Tozawa.
231
00:19:13,818 --> 00:19:16,195
É só o primeiro passo do plano dele,
seja qual for.
232
00:19:16,446 --> 00:19:17,947
E, para poder impedi-lo,
233
00:19:18,239 --> 00:19:20,074
preciso conectá-lo aos atiradores.
234
00:19:20,908 --> 00:19:24,620
Se você viu algo que possa me ajudar,
agora é minha chance.
235
00:19:27,832 --> 00:19:29,417
Eu vi uma tatuagem.
236
00:19:31,586 --> 00:19:33,421
No pulso de um dos atiradores.
237
00:19:47,977 --> 00:19:49,604
É uma espécie de daruma.
238
00:19:55,443 --> 00:19:58,696
Consegui ver enquanto ele apontava
a arma para o Ishida.
239
00:20:03,743 --> 00:20:04,786
Está bem.
240
00:20:05,661 --> 00:20:07,497
Ótimo. Isso é muito bom.
241
00:20:08,873 --> 00:20:11,876
Quando fui depor ontem à noite,
o Tozawa estava lá.
242
00:20:13,669 --> 00:20:16,088
- Eles o interrogaram?
- Não sei.
243
00:20:19,425 --> 00:20:21,093
Mas ele olhou direto pra mim.
244
00:20:21,844 --> 00:20:23,596
E ele disse meu nome.
245
00:20:25,932 --> 00:20:28,100
Jake, ele sabe a porra do meu nome.
246
00:20:31,771 --> 00:20:34,524
Há pessoas
pelas quais sou responsável agora.
247
00:20:36,442 --> 00:20:38,069
Se algo acontecer comigo...
248
00:21:00,550 --> 00:21:03,219
Chequei os celulares
que grampeamos esses dias.
249
00:21:03,553 --> 00:21:06,639
Nada sobre um ataque àquele clube.
250
00:21:06,931 --> 00:21:08,850
Só conversa fiada.
251
00:21:09,058 --> 00:21:11,060
E quanto às horas antes
e após o tiroteio?
252
00:21:11,436 --> 00:21:13,354
Nem uma conversa
entre os homens do Tozawa.
253
00:21:13,646 --> 00:21:15,481
Pareciam saber que não deviam falar.
254
00:21:30,621 --> 00:21:31,831
Alô?
255
00:21:32,290 --> 00:21:34,250
Seu irmão tem uma sobremesa favorita?
256
00:21:34,375 --> 00:21:37,587
Estou tentando decidir
o que levar esta noite.
257
00:21:39,589 --> 00:21:42,258
Ele não pode comer doce.
258
00:21:42,758 --> 00:21:45,845
Então o bolo de chocolate que fiz já era.
259
00:21:46,888 --> 00:21:48,973
Brincadeira.
260
00:21:50,850 --> 00:21:52,977
Kei não gosta de piadas.
261
00:21:53,394 --> 00:21:56,814
E não vá muito arrumado.
262
00:22:01,068 --> 00:22:03,446
Talvez devêssemos cancelar.
263
00:22:04,238 --> 00:22:05,490
Não vamos cancelar.
264
00:22:06,657 --> 00:22:08,659
Estou levando isso a sério.
265
00:22:08,910 --> 00:22:11,120
Nada vai mudar isso.
266
00:22:15,249 --> 00:22:17,210
Vejo você hoje à noite.
267
00:22:27,428 --> 00:22:31,849
Deus, conceda-me a serenidade
para aceitar o que não posso mudar,
268
00:22:32,558 --> 00:22:35,812
a coragem para mudar o que posso
269
00:22:35,812 --> 00:22:39,065
e a sabedoria para saber a diferença.
270
00:22:43,152 --> 00:22:45,279
Todo o esforço é sempre recompensado.
271
00:22:45,863 --> 00:22:47,824
Até a próxima.
272
00:23:00,336 --> 00:23:02,130
Ukai-san, já faz um tempo.
273
00:23:02,130 --> 00:23:04,590
O que você quer? Chega de shabu.
274
00:23:05,383 --> 00:23:06,509
Não, eu...
275
00:23:08,010 --> 00:23:08,970
Escuta...
276
00:23:10,972 --> 00:23:13,808
Desculpa por tudo aquilo. Foi...
277
00:23:15,351 --> 00:23:17,979
Foi enganoso e cruel.
278
00:23:19,689 --> 00:23:21,732
Eu sinto muito.
279
00:23:24,694 --> 00:23:26,654
Talvez seja eu quem deva pedir desculpas.
280
00:23:27,238 --> 00:23:28,614
Eu era um viciado.
281
00:23:28,614 --> 00:23:30,575
Abusei de você e sua amiga.
282
00:23:30,575 --> 00:23:32,785
Mas estou tentando ser melhor.
283
00:23:32,785 --> 00:23:34,662
Fazer as pazes com quem magoei.
284
00:23:34,871 --> 00:23:37,748
Eu mudei. Chega de Yakuza.
285
00:23:38,833 --> 00:23:40,710
- Vida melhor.
- Isso é ótimo.
286
00:23:41,669 --> 00:23:42,753
Sério.
287
00:23:44,881 --> 00:23:46,924
Mas preciso de ajuda da sua antiga vida.
288
00:23:48,468 --> 00:23:50,845
Soube do tiroteio da Yakuza em Akasaka?
289
00:23:50,845 --> 00:23:52,889
A dona do clube é aquela minha amiga.
290
00:23:56,934 --> 00:23:58,394
Um dos atiradores
291
00:23:59,437 --> 00:24:00,563
tinha esta tatuagem.
292
00:24:02,148 --> 00:24:03,691
Preciso saber quem é.
293
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
Conheço esse trabalho.
294
00:24:12,325 --> 00:24:13,910
É do Tozawa-gumi?
295
00:24:16,162 --> 00:24:17,413
Hishinuma-kai.
296
00:24:17,997 --> 00:24:20,333
Conheço os homens que têm isso.
297
00:24:21,709 --> 00:24:22,710
Disse "homens"?
298
00:24:22,710 --> 00:24:24,545
Sim, tem dois deles.
299
00:24:48,486 --> 00:24:49,320
Hayama-san.
300
00:24:49,821 --> 00:24:50,738
Entre.
301
00:24:56,327 --> 00:24:57,745
Você parece bem.
302
00:25:01,332 --> 00:25:04,001
Aconteceu uma coisa horrível.
303
00:25:04,919 --> 00:25:07,046
Eu queria te contar pessoalmente.
304
00:25:07,588 --> 00:25:09,090
Eu sei. O Oyabun.
305
00:25:10,133 --> 00:25:11,467
Meu irmão deixou mensagem.
306
00:25:12,593 --> 00:25:14,804
Foi o Tozawa que matou o Oyabun?
307
00:25:15,388 --> 00:25:19,350
Ele não vai descansar
até que cada um de nós esteja morto.
308
00:25:24,313 --> 00:25:28,776
Seu irmão é o próximo alvo dele.
309
00:25:33,364 --> 00:25:34,949
Não podemos fazer nada?
310
00:25:34,949 --> 00:25:41,914
Aqueles desgraçados sentem o cheiro
de um soldado Chihara-kai de longe.
311
00:25:48,004 --> 00:25:53,843
Eles não me identificariam.
312
00:25:54,927 --> 00:25:56,220
Hayama-san,
313
00:25:57,513 --> 00:26:00,475
por favor, me deixe proteger meu irmão.
314
00:26:01,350 --> 00:26:03,853
Me deixe ser um Chihara-kai.
315
00:26:27,168 --> 00:26:29,253
Já segurou uma antes?
316
00:26:30,129 --> 00:26:31,214
Não.
317
00:26:32,757 --> 00:26:33,591
Pegue.
318
00:26:41,015 --> 00:26:45,478
O Tozawa vai jantar aqui
às 20h esta noite.
319
00:26:48,856 --> 00:26:51,275
Eles nunca vão esperar nada de você.
320
00:26:55,780 --> 00:26:57,573
O importante
321
00:26:57,949 --> 00:27:00,368
é chegar bem perto.
322
00:27:16,467 --> 00:27:17,802
O que é isto?
323
00:27:18,344 --> 00:27:22,598
Os caras que acertaram o Ishida
tinham tatuagens iguais. Dois irmãos.
324
00:27:22,598 --> 00:27:24,767
Sua amiga, a dona do clube, que contou?
325
00:27:24,767 --> 00:27:27,728
Uma fonte diferente.
Ele diz que eram Hishinuma-kai.
326
00:27:27,728 --> 00:27:30,773
Maruyama-san, posso conectá-los ao Tozawa.
327
00:27:30,940 --> 00:27:34,819
Podemos derrubar esse cara
com essa história. Só preciso de tempo.
328
00:27:34,819 --> 00:27:36,904
Preciso da confirmação até hoje à noite.
329
00:27:37,363 --> 00:27:39,407
Caso contrário, seguiremos outra linha.
330
00:27:39,949 --> 00:27:41,534
Acho que o Kurihira tem algo.
331
00:27:41,534 --> 00:27:44,662
Estou dizendo, Maruyama-san,
o Tozawa é a história.
332
00:27:44,662 --> 00:27:47,748
Você pode retomar a pista
quando voltar dos EUA.
333
00:27:49,917 --> 00:27:51,878
Você viaja amanhã à noite, certo?
334
00:27:53,546 --> 00:27:55,923
- Não posso sair no meio de tudo isso.
- Jake.
335
00:27:55,923 --> 00:27:59,886
É o aniversário de 60 anos do seu pai.
A vida também importa.
336
00:27:59,886 --> 00:28:01,554
Maruyama-san, esta é a minha vida.
337
00:28:02,722 --> 00:28:04,474
Tenho que ir. Ligo mais tarde.
338
00:28:18,279 --> 00:28:19,280
Você seguiu o Hayama?
339
00:28:20,865 --> 00:28:22,116
Aonde ele foi?
340
00:28:24,327 --> 00:28:26,954
Ele encontrou o Kaito
na universidade dele.
341
00:28:32,502 --> 00:28:34,837
Eu não sei os nomes deles.
342
00:28:35,129 --> 00:28:37,632
Minha fonte os identificou
como Hishinuma-kai.
343
00:28:37,632 --> 00:28:40,426
Se foram os Hishinuma,
estavam desempregados.
344
00:28:40,426 --> 00:28:42,804
Talvez tenham sido contratados por Tozawa?
345
00:28:43,095 --> 00:28:44,013
Quem os identificou?
346
00:28:45,056 --> 00:28:46,182
Uma fonte.
347
00:28:47,934 --> 00:28:50,353
Quem os identificou?
348
00:28:51,562 --> 00:28:54,398
Divulgar uma fonte anônima seria
349
00:28:54,398 --> 00:28:56,192
uma violação da ética jornalística.
350
00:28:56,192 --> 00:28:58,194
Não preciso de um editorial seu!
351
00:28:58,861 --> 00:29:00,738
Dei a melhor pista que vocês têm!
352
00:29:00,738 --> 00:29:01,781
Chega!
353
00:29:02,532 --> 00:29:03,407
Jake,
354
00:29:03,866 --> 00:29:08,079
quanto menos soubermos,
maior será a chance do Tozawa escapar.
355
00:29:17,922 --> 00:29:19,298
Não vou revelar uma fonte.
356
00:30:19,817 --> 00:30:23,571
CASA DE CHÁ YAJIMA
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TÓQUIO
357
00:30:34,957 --> 00:30:36,042
Você está louco!
358
00:30:36,209 --> 00:30:38,836
Me solta!
359
00:30:40,004 --> 00:30:41,672
Solta!
360
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
O que achou que fosse acontecer?
361
00:30:45,051 --> 00:30:46,302
Que deixariam você fugir?
362
00:30:46,761 --> 00:30:48,221
Sou rápido.
363
00:30:48,846 --> 00:30:51,557
Era uma missão suicida!
364
00:30:53,726 --> 00:30:56,270
Hayama mandou você pra morrer!
365
00:30:56,854 --> 00:30:58,773
Por que você faria isso?
366
00:31:01,317 --> 00:31:03,152
Por você!
367
00:31:14,539 --> 00:31:15,915
Espera.
368
00:31:34,642 --> 00:31:37,562
Você tem esposa e filho?
369
00:31:39,772 --> 00:31:43,693
Eu fui casado. E nós temos um filho.
370
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
Por que não está casado agora?
371
00:31:46,154 --> 00:31:47,113
Kei...
372
00:31:48,698 --> 00:31:50,950
É uma pergunta justa.
373
00:31:52,452 --> 00:31:53,995
[Coreano] Nosso trabalho,
374
00:31:54,912 --> 00:32:00,460
as horas que dedicamos,
podem separar famílias.
375
00:32:01,586 --> 00:32:05,089
Mas estamos bem agora.
376
00:32:07,842 --> 00:32:12,638
E nós dois amamos nosso filho.
377
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Foi doloroso.
378
00:32:16,476 --> 00:32:20,396
Mas também me permitiu conhecer sua irmã.
379
00:32:21,314 --> 00:32:28,154
E por isso sou grato.
380
00:32:32,158 --> 00:32:37,079
Eu e o Kei estávamos conversando
sobre sua revista, não estávamos?
381
00:32:39,373 --> 00:32:41,584
Você conhece minha revista?
382
00:32:41,918 --> 00:32:43,252
Eu gosto dos artigos.
383
00:32:44,378 --> 00:32:45,463
Alguns deles.
384
00:32:46,005 --> 00:32:51,928
É uma crítica mais gentil
do que a da maioria de nossos leitores.
385
00:32:55,264 --> 00:32:56,974
Vou trazer mais comida.
386
00:33:04,065 --> 00:33:05,650
Ele gostou de mim.
387
00:33:06,192 --> 00:33:07,568
Não seja convencido.
388
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Não conheço.
389
00:33:16,953 --> 00:33:18,996
Isto não é briga escolar, Hishinuma-san.
390
00:33:20,039 --> 00:33:21,707
Queremos impedir uma guerra.
391
00:33:21,707 --> 00:33:27,463
Por que eu deveria ajudar
o homem que destruiu minha vida?
392
00:33:28,631 --> 00:33:34,387
Tozawa contratou dois de seus homens
debaixo do seu nariz para matar o Ishida.
393
00:33:35,263 --> 00:33:39,100
Você jogou a maioria dos meus homens
na prisão!
394
00:33:39,767 --> 00:33:43,563
O resto está desesperado por dinheiro!
395
00:33:45,565 --> 00:33:49,235
Se Tozawa os contratou, a culpa é sua!
396
00:33:49,777 --> 00:33:51,237
Hishinuma-san,
397
00:33:52,363 --> 00:33:55,575
este é um momento delicado.
398
00:33:55,575 --> 00:33:57,285
Nakahara está morto.
399
00:33:58,619 --> 00:34:01,956
Tozawa é uma tempestade iminente.
400
00:34:02,707 --> 00:34:05,585
Se não agirmos agora,
ele se tornará implacável.
401
00:34:05,751 --> 00:34:11,716
Em seis meses não haverá
nenhum gumi além do de Tozawa.
402
00:34:14,135 --> 00:34:19,599
Apenas me diga onde encontrar
esses dois homens.
403
00:34:19,599 --> 00:34:21,893
Prometo que Tozawa cairá com eles.
404
00:35:36,676 --> 00:35:39,095
Aqui.
405
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
Ele lutou.
406
00:35:53,776 --> 00:35:55,695
Mas não o suficiente.
407
00:35:56,654 --> 00:36:00,533
Tozawa? Queima de arquivo?
408
00:36:01,367 --> 00:36:06,706
Se for, é melhor encontrarmos
o outro cara antes dele.
409
00:36:20,887 --> 00:36:23,014
Alô. Você ligou para os Adelstein.
410
00:36:23,014 --> 00:36:26,267
Nem Eddie, Willa, Josh nem Jessica
estão aqui agora.
411
00:36:26,267 --> 00:36:27,935
Deixe seu nome e número,
412
00:36:27,935 --> 00:36:30,438
de forma lenta e clara,
e entraremos em contato.
413
00:36:31,773 --> 00:36:32,607
Oi, pessoal.
414
00:36:33,858 --> 00:36:36,152
Escutem, odeio fazer isto,
415
00:36:36,152 --> 00:36:39,197
mas surgiu uma crise no trabalho.
Veio do nada e...
416
00:36:40,573 --> 00:36:41,657
Eu não vou poder.
417
00:36:45,953 --> 00:36:48,039
Vou compensar você, pai. Prometo.
418
00:36:51,501 --> 00:36:53,836
Eu tenho que ir. Eu amo vocês.
419
00:36:54,462 --> 00:36:56,547
Desculpa. Tchau.
420
00:37:03,346 --> 00:37:04,597
Quem é?
421
00:37:05,139 --> 00:37:06,140
Sou eu.
422
00:37:15,691 --> 00:37:16,943
O que está fazendo aqui?
423
00:37:26,327 --> 00:37:29,372
[Coreano] Obrigado aos dois
pela refeição. Foi ótimo.
424
00:37:30,206 --> 00:37:32,375
Obrigada pelo soju.
425
00:37:33,459 --> 00:37:36,212
Kei, foi um prazer.
426
00:37:37,004 --> 00:37:39,006
Prazer em conhecê-lo. Tchau.
427
00:37:44,762 --> 00:37:46,722
Eu te ligo amanhã.
428
00:38:04,782 --> 00:38:05,825
[Coreano] Kei?
429
00:38:09,662 --> 00:38:10,955
Obrigada.
430
00:38:12,373 --> 00:38:16,043
Por mostrar que aquele cara
é um fracassado?
431
00:38:17,670 --> 00:38:19,255
De nada.
432
00:38:21,007 --> 00:38:21,841
O quê?
433
00:38:21,841 --> 00:38:25,386
Que tipo de homem abandona
a própria família? Idiota egoísta.
434
00:38:26,846 --> 00:38:28,973
É assim que você quer acabar?
435
00:38:29,307 --> 00:38:34,395
Divorciada, sozinha,
jogada fora como lixo?
436
00:38:36,230 --> 00:38:39,901
Não minha irmã. Não permitirei isso.
437
00:38:51,496 --> 00:38:53,706
Da próxima vez, bata.
438
00:38:55,625 --> 00:38:57,376
Kaito pede desculpas.
439
00:38:57,752 --> 00:38:59,253
Ele deu pra você?
440
00:38:59,587 --> 00:39:03,633
Eu peguei dele. No restaurante.
Antes que ele pudesse usar.
441
00:39:05,885 --> 00:39:09,889
Não achei que ele teria coragem.
Estou impressionado.
442
00:39:10,139 --> 00:39:12,099
Você o enviou lá para morrer.
443
00:39:14,227 --> 00:39:18,272
Eu sabia que era provável.
Mas valeu a pena tentar.
444
00:39:18,397 --> 00:39:20,274
Ele é meu irmão!
445
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Não mais.
446
00:39:25,446 --> 00:39:27,740
Ele arriscou a vida por nós hoje.
447
00:39:28,324 --> 00:39:30,409
Ele é um Chihara-kai.
448
00:39:30,409 --> 00:39:32,203
O que faz dele meu soldado.
449
00:39:32,203 --> 00:39:35,623
Você prometeu que ficaria longe dele.
450
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
O que faz de você um mentiroso.
451
00:39:37,875 --> 00:39:39,043
Kashira,
452
00:39:40,628 --> 00:39:43,965
deixe-o em paz.
453
00:39:52,223 --> 00:39:55,476
Aquela sua vadia gaijin?
454
00:39:55,893 --> 00:39:58,729
Se você atrapalhar meus planos de novo,
acabo com ela.
455
00:40:02,150 --> 00:40:05,361
E aquela linda anfitriã
de quem você gosta.
456
00:40:06,154 --> 00:40:07,989
Além do filho dela.
457
00:40:14,412 --> 00:40:18,541
Acabo com todo mundo
que você ama, um por um.
458
00:40:20,793 --> 00:40:25,339
Então nunca mais brinque comigo.
459
00:40:59,957 --> 00:41:01,542
Eu não devia ter vindo.
460
00:41:02,084 --> 00:41:03,544
- Foi imprudente.
- Não.
461
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Estou tão feliz que veio.
462
00:41:21,938 --> 00:41:23,773
Não é seguro ficar mais tempo.
463
00:41:24,315 --> 00:41:26,526
Receio que ele ainda me vigie.
464
00:41:28,569 --> 00:41:31,447
Por enquanto, deve ficar longe.
465
00:41:33,699 --> 00:41:35,368
- Esse filho da puta.
- Jake.
466
00:41:36,994 --> 00:41:38,246
Mesmo com você saindo,
467
00:41:38,246 --> 00:41:40,706
não suporto o controle
que ele tem da sua vida.
468
00:41:55,555 --> 00:41:57,181
Até a próxima vez.
469
00:42:57,700 --> 00:43:01,287
Desculpe não poder ter vindo antes.
470
00:43:03,039 --> 00:43:05,124
Esses dias têm sido difíceis.
471
00:43:05,708 --> 00:43:08,503
Eu também queria falar com você.
472
00:43:09,420 --> 00:43:11,839
Como ele está?
473
00:43:13,090 --> 00:43:15,009
Ele não sabe que há algo errado.
474
00:43:21,390 --> 00:43:24,519
Quando eu estava com o pai dele,
475
00:43:24,811 --> 00:43:27,855
fiquei boa em esconder coisas.
476
00:43:28,981 --> 00:43:31,651
Mas prometi a mim mesma
477
00:43:33,152 --> 00:43:38,533
que nunca o colocaria
naquela posição novamente.
478
00:43:40,785 --> 00:43:42,620
Nem a mim.
479
00:43:46,415 --> 00:43:50,378
Eu gostaria que fosse diferente.
480
00:43:50,378 --> 00:43:51,796
Gostaria mesmo.
481
00:43:55,675 --> 00:43:56,717
Eu entendo.
482
00:44:00,596 --> 00:44:02,807
Antes de eu ir,
483
00:44:04,267 --> 00:44:07,311
posso me despedir dele?
484
00:44:33,504 --> 00:44:35,173
Ei, homenzinho.
485
00:44:38,384 --> 00:44:40,678
Eu só queria me despedir.
486
00:44:41,304 --> 00:44:43,222
Aonde você vai?
487
00:44:43,431 --> 00:44:44,849
Vou fazer uma viagem.
488
00:44:47,101 --> 00:44:48,811
Quando vai voltar?
489
00:44:49,812 --> 00:44:52,940
Não sei. A viagem é pra bem longe.
490
00:44:53,775 --> 00:44:57,445
Me prometa que vai proteger sua mãe
enquanto eu estiver fora.
491
00:44:59,322 --> 00:45:00,448
Eu prometo.
492
00:45:04,368 --> 00:45:06,245
Isto é para proteger você.
493
00:45:16,798 --> 00:45:18,758
O que está desenhando?
494
00:45:19,175 --> 00:45:20,885
Aqui está seu troco.
495
00:45:22,887 --> 00:45:24,263
Obrigado. Tenha um bom dia.
496
00:45:33,272 --> 00:45:35,566
MASSACRE NO CLUBE NOTURNO:
497
00:45:35,566 --> 00:45:38,945
MAMA-SAN AMERICANA LIGADA À YAKUZA
498
00:45:54,252 --> 00:45:55,795
Parabéns. Ficou bom.
499
00:45:55,795 --> 00:45:57,755
O éclair ou o artigo?
500
00:45:57,922 --> 00:46:01,634
Os dois. Mas se eu tivesse que escolher...
501
00:46:04,887 --> 00:46:07,431
Jake-san, junte-se à celebração.
502
00:46:07,431 --> 00:46:08,975
Que porra é essa?
503
00:46:08,975 --> 00:46:10,017
Que porra é o quê?
504
00:46:10,017 --> 00:46:11,727
Essa merda sensacionalista!
505
00:46:11,727 --> 00:46:13,354
- Jake-san...
- Não se mete!
506
00:46:13,354 --> 00:46:15,064
Não tinha o direito de envolvê-la.
507
00:46:15,064 --> 00:46:16,441
O que está havendo?
508
00:46:16,441 --> 00:46:18,609
O bebezão americano está todo nervosinho.
509
00:46:18,609 --> 00:46:19,694
Você aprovou isto?
510
00:46:20,445 --> 00:46:24,031
"Ela estava envolvida
em um relacionamento amoroso
511
00:46:24,031 --> 00:46:27,285
com o arquiteto assassinado
Masahiro Ohno."
512
00:46:28,578 --> 00:46:33,374
"Eles foram vistos em uma mesa
com Hitoshi Ishida, chefe do Chihara-kai."
513
00:46:33,374 --> 00:46:34,584
É o clube dela.
514
00:46:34,584 --> 00:46:35,751
Ela é a história.
515
00:46:35,751 --> 00:46:37,086
Não, ela não é!
516
00:46:37,086 --> 00:46:38,463
Kurihira está certo.
517
00:46:38,463 --> 00:46:41,549
Sua amizade com o indivíduo é irrelevante.
518
00:46:41,549 --> 00:46:42,758
O nome dela é Samantha.
519
00:46:44,135 --> 00:46:45,887
E você devia ter checado comigo.
520
00:46:45,887 --> 00:46:48,222
Chequei os fatos.
Sua amiga não é uma santa.
521
00:46:48,222 --> 00:46:50,558
E todos parecem saber disso, menos você.
522
00:46:50,558 --> 00:46:52,977
- Jake!
- Jake. Controle-se.
523
00:46:52,977 --> 00:46:55,772
Minha amiga não é a porra da história.
É o Tozawa.
524
00:46:55,772 --> 00:46:59,609
Deve ser tão bom viver num mundo
que gira em torno de você, Jake-san.
525
00:46:59,609 --> 00:47:01,319
Isso não é sobre mim.
526
00:47:01,319 --> 00:47:02,445
Correto.
527
00:47:03,154 --> 00:47:05,323
Trata-se do Meicho fazer seu trabalho.
528
00:47:06,491 --> 00:47:10,703
Se você tem problema com isso,
precisa trabalhar em outro lugar.
529
00:47:18,419 --> 00:47:19,670
Voltem ao trabalho.
530
00:47:27,970 --> 00:47:29,764
Ela mentiu pra nós.
531
00:47:31,641 --> 00:47:34,060
Vamos fazer uma visita a ela.
532
00:47:41,776 --> 00:47:45,113
Oi. Você ligou para Samantha.
Deixe seu recado após...
533
00:47:53,162 --> 00:47:57,125
Oi. Você ligou para Samantha.
Deixe seu recado após...
534
00:48:30,825 --> 00:48:32,702
É MELHOR VIR, PERDEDOR
SAUDADES, BJO, JESS
535
00:48:33,661 --> 00:48:35,204
ANIVERSÁRIO DE EDDIE ADELSTEIN
536
00:48:45,756 --> 00:48:47,800
Jake-san? Por favor, entre.
537
00:48:55,433 --> 00:48:56,893
Narita, por favor.
538
00:48:56,893 --> 00:48:58,269
Tudo bem, obrigado.
539
00:49:14,160 --> 00:49:16,954
Aonde você está indo?
540
00:49:17,747 --> 00:49:18,998
Estados Unidos.
541
00:49:18,998 --> 00:49:22,376
Estados Unidos! Sorte sua.
542
00:49:25,171 --> 00:49:26,380
Veremos.
543
00:49:30,009 --> 00:49:31,052
Maruyama.
544
00:49:33,221 --> 00:49:34,388
Ozaki-san, pois não?
545
00:49:34,388 --> 00:49:36,224
Adelstein.
546
00:49:37,391 --> 00:49:39,811
Dei uns dias de folga a ele.
547
00:49:40,853 --> 00:49:44,649
O que ele disse sobre Shinzo Tozawa?
548
00:49:47,193 --> 00:49:51,781
Ele acredita que Tozawa seja responsável
pelo assassinato de Hitoshi Ishida.
549
00:49:54,117 --> 00:49:55,243
Deixe-o investigar.
550
00:49:56,285 --> 00:49:58,246
Quero que você e sua equipe sigam
551
00:49:58,579 --> 00:50:01,791
qualquer pista
que ajude a derrubar aquele monstro.
552
00:50:04,293 --> 00:50:05,878
Ozaki-san,
553
00:50:07,338 --> 00:50:11,634
e se essa pista
nos trouxer aqui para o Meicho?
554
00:50:13,010 --> 00:50:14,887
Ainda não tenho provas.
555
00:50:17,098 --> 00:50:21,644
Mas acho que alguém aqui
está trabalhando para ele.
556
00:50:28,025 --> 00:50:31,571
Siga qualquer pista, por menor que seja.
557
00:50:33,156 --> 00:50:35,158
Até onde ela levar vocês.
558
00:50:35,867 --> 00:50:39,787
Esse é o nosso trabalho.
559
00:51:08,900 --> 00:51:10,902
- Oi.
- Oi.
560
00:51:12,403 --> 00:51:14,030
Erika disse que você estava bem.
561
00:51:14,989 --> 00:51:16,991
Ela me pediu para ficar longe.
562
00:51:17,450 --> 00:51:18,993
O que é sábio da parte dela.
563
00:51:19,327 --> 00:51:20,661
Tudo bem.
564
00:51:21,162 --> 00:51:22,246
Samantha,
565
00:51:22,580 --> 00:51:25,166
é melhor nos despedirmos também.
566
00:51:27,043 --> 00:51:29,796
Não é seguro para ninguém próximo de mim.
567
00:51:34,467 --> 00:51:35,802
Sinto muito...
568
00:51:38,429 --> 00:51:39,514
por tudo.
569
00:51:45,186 --> 00:51:46,687
Você quer entrar?
570
00:51:50,358 --> 00:51:51,442
Não posso.
571
00:52:25,101 --> 00:52:26,727
Com licença.
572
00:53:35,379 --> 00:53:38,424
Senhoras e senhores,
já estamos prontos para a decolagem.
573
00:53:38,674 --> 00:53:42,220
Certifique-se de que seu cinto
de segurança esteja preso. Obrigada.
574
00:54:25,596 --> 00:54:27,473
Quem está aí?
575
00:54:36,524 --> 00:54:37,775
Me diga quem você é!
576
00:54:45,032 --> 00:54:47,326
Me ajude, por favor.
577
00:55:28,868 --> 00:55:30,536
Tokyo Vice é uma série de ficção
inspirada em eventos reais.
578
00:55:30,536 --> 00:55:32,288
Alguns personagens, incidentes e elementos
579
00:55:32,288 --> 00:55:34,123
são fictícios e não refletem pessoas,
580
00:55:34,123 --> 00:55:35,833
entidades ou incidentes reais.
581
00:55:49,305 --> 00:55:51,307
Legendas: Angelica Miyamura