1 00:01:25,097 --> 00:01:27,518 Oyabun, unnskyld meg. 2 00:01:40,906 --> 00:01:44,742 Kume, kunne du ikke bedre? 3 00:01:57,089 --> 00:01:59,215 For at du tok deg tid. 4 00:02:01,176 --> 00:02:02,886 Send ham hjem. 5 00:02:12,603 --> 00:02:14,313 Takk. 6 00:02:16,316 --> 00:02:17,692 Jeg har ikke noe hjem. 7 00:02:18,901 --> 00:02:23,072 - Har du ikke foreldre? - Jeg er ikke lenger velkommen der. 8 00:02:23,072 --> 00:02:28,703 Hvis du gjorde opprør mot dem, kan du vel gjøre opprør mot meg. 9 00:02:29,997 --> 00:02:35,085 Jeg valgte dem ikke. Jeg valgte deg. 10 00:02:36,545 --> 00:02:39,381 Dette livet er et stort ansvar. 11 00:02:39,381 --> 00:02:43,593 - Er du villig til å sitte i fengsel? - Ja. 12 00:02:43,593 --> 00:02:46,470 - Å dø? - Ja. 13 00:02:46,470 --> 00:02:48,347 Å drepe? 14 00:02:52,560 --> 00:02:54,312 Ja, det vil jeg være. 15 00:02:58,734 --> 00:03:04,447 Men det er en viktigere egenskap jeg krever av mine menn. 16 00:03:04,447 --> 00:03:06,950 Vet du hva det er? 17 00:03:06,950 --> 00:03:08,744 Lojalitet. 18 00:03:13,122 --> 00:03:17,710 Kan du avlegge det løftet? At du forblir lojal mot meg. 19 00:03:18,837 --> 00:03:23,884 Mot organisasjonen. Uansett trussel? 20 00:03:25,009 --> 00:03:27,678 Ja. Det lover jeg. 21 00:03:29,556 --> 00:03:33,935 Bra. Ikke glem det. 22 00:03:39,190 --> 00:03:40,691 - Kume. - Ja. 23 00:03:40,691 --> 00:03:44,111 - Ta deg av ham. - Takk. 24 00:03:44,111 --> 00:03:45,613 Takk. 25 00:04:01,212 --> 00:04:04,091 Oyabun. Oyabun. 26 00:04:04,091 --> 00:04:08,929 - Hva gjør du? Sykehuset er den veien! - Der ringer de politiet! 27 00:04:08,929 --> 00:04:11,890 - Gjør som jeg sier! Skynd deg! - Skynd deg! 28 00:04:16,269 --> 00:04:18,856 - Ta deg sammen. - Det er ikke min feil. 29 00:04:18,856 --> 00:04:21,567 - Ta deg sammen! - Sato! 30 00:04:21,567 --> 00:04:24,193 - Ja. - Kontoret... 31 00:04:24,193 --> 00:04:26,154 Du må på sykehuset. 32 00:04:26,154 --> 00:04:31,033 - Ring Shimizu. - Ja. 33 00:04:31,033 --> 00:04:32,785 - Ring legen! - Ja. 34 00:04:32,785 --> 00:04:36,122 - Si til mennene at vi kommer! - Ok! 35 00:04:38,834 --> 00:04:40,418 Skynd deg! 36 00:04:40,418 --> 00:04:42,169 Åpne døren! 37 00:04:42,169 --> 00:04:46,799 - Pass på hodet! - Forsiktig! 38 00:04:46,799 --> 00:04:50,178 Se opp! Legg ham forsiktig ned. 39 00:04:50,178 --> 00:04:53,307 - Trekk unna. - Trekk for gardinene! 40 00:04:55,392 --> 00:04:56,851 Oyabun. 41 00:04:56,851 --> 00:04:59,270 Hvorfor visste ikke jeg om møtet? 42 00:04:59,270 --> 00:05:04,359 - Oyabun ordnet det. - Samma det! Du er under min kommando! 43 00:05:04,359 --> 00:05:07,946 Han har mistet mye blod. Han trenger hjelp. 44 00:05:07,946 --> 00:05:09,656 Din slamp! 45 00:05:09,656 --> 00:05:14,493 - Politiet tar en hel gumi om gangen. - Vi lar ham dø! 46 00:05:14,493 --> 00:05:19,707 Du tok ham med til drittklubben uten nok beskyttelse. 47 00:05:21,043 --> 00:05:23,628 Dette er din feil. 48 00:05:24,713 --> 00:05:26,505 - Shimizu. - Ja. 49 00:05:26,505 --> 00:05:29,050 - Gjør alt du kan. - Ja. 50 00:05:31,177 --> 00:05:32,637 Trekk unna! 51 00:05:32,637 --> 00:05:34,473 Hent varmt vann til meg. 52 00:05:34,473 --> 00:05:36,683 - Med en gang. - Unnskyld meg. 53 00:05:46,817 --> 00:05:51,031 - Sato... - Ja. Ja. 54 00:06:01,374 --> 00:06:03,669 Gjør noe! 55 00:06:03,669 --> 00:06:08,673 Oyabun. Oyabun. Det kommer til å gå bra. 56 00:06:25,899 --> 00:06:29,193 - Katagiri-san. - Hei. 57 00:06:30,988 --> 00:06:35,284 Vennen din har det bra. De har tatt henne inn til avhør. 58 00:06:36,451 --> 00:06:37,910 Hva skjedde? 59 00:06:37,910 --> 00:06:41,748 Ishida og noen av hans menn besøkte klubben hennes. 60 00:06:41,748 --> 00:06:46,503 To skyttere, begge maskerte, brukte den vanlige heisen. 61 00:06:46,503 --> 00:06:49,172 - Var Ishida målet? - Tydeligvis. 62 00:06:49,172 --> 00:06:52,676 Truffet av flere skudd. Vi vet ikke om han lever. 63 00:06:52,676 --> 00:06:55,345 Mennene hans skyndte seg vekk med ham. 64 00:06:56,471 --> 00:07:00,474 - Tozawas menn? - Vi har ingen bevis for det. 65 00:07:01,476 --> 00:07:02,935 Hvor mange døde? 66 00:07:02,935 --> 00:07:07,983 To gjester og en Chihara-kai. Men andre er hardt skadet. 67 00:07:07,983 --> 00:07:09,943 Så det kan bli flere. 68 00:07:12,154 --> 00:07:15,157 - Det er alt jeg kan si. - Takk. 69 00:07:15,157 --> 00:07:18,576 - Hvem i Chihara-kai ble skutt? - Vi vet ikke. 70 00:07:18,576 --> 00:07:22,080 - Katagiri, de trenger deg her. - Vent. 71 00:07:23,248 --> 00:07:26,126 - Hva nå? - Vi leter etter skytterne. 72 00:07:26,126 --> 00:07:29,838 - Og jeg håper det ikke eskalerer. - Slipp oss forbi! 73 00:07:39,932 --> 00:07:43,268 Jeg vet ikke hvorfor Ishida var der i kveld. 74 00:07:43,268 --> 00:07:46,647 POLITI 75 00:07:46,647 --> 00:07:50,484 Og mannen som satt ved hans bord, Masahiro Ohno? 76 00:07:50,484 --> 00:07:52,860 Bare en stamkunde. 77 00:07:53,986 --> 00:08:00,159 Flere vitner så deg og Ohno snakke sammen rett før skytingen. 78 00:08:00,159 --> 00:08:02,496 Det er det vertinner gjør. 79 00:08:05,581 --> 00:08:08,919 Kan de ha vært ute etter ham og ikke Ishida? 80 00:08:08,919 --> 00:08:14,091 Jeg aner ikke hvem de var ute etter! Det var min klubb! 81 00:08:14,091 --> 00:08:18,594 Jeg skulle beskytte dem! Jentene mine, vennene mine. 82 00:08:18,594 --> 00:08:20,973 Det var mitt ansvar. 83 00:08:26,227 --> 00:08:28,605 Skal vi ta en pause? 84 00:08:50,209 --> 00:08:53,337 God kveld, frøken Porter. 85 00:09:16,111 --> 00:09:18,529 - Hei. - Du har klart deg. 86 00:09:18,529 --> 00:09:21,200 - Jake? - Hva skjedde i kveld? 87 00:09:22,408 --> 00:09:26,078 - Du får ingen nyheter. - Det er ikke derfor jeg ringer. 88 00:09:26,078 --> 00:09:29,999 Eller ikke den eneste grunnen til at jeg ringer. Jeg var... 89 00:09:31,126 --> 00:09:34,254 - ...bekymret. - Hvorfor det? 90 00:09:34,254 --> 00:09:35,797 Hvorfor? 91 00:09:36,923 --> 00:09:41,386 Alt dette er uoffisielt. Jeg bare... 92 00:09:44,097 --> 00:09:45,682 Hvordan går det med Ishida? 93 00:09:49,936 --> 00:09:51,563 Ikke bra. 94 00:09:54,066 --> 00:09:55,734 Har du hørt fra Samantha? 95 00:09:55,734 --> 00:10:01,490 Hun tar ikke telefonen, men hun klarte seg. Politiet bekreftet det. 96 00:10:02,616 --> 00:10:05,576 Det kommer til å ende ille, Meicho. 97 00:10:06,912 --> 00:10:11,083 - Hva mener du? - Hold deg unna. Ikke ring meg igjen. 98 00:10:16,504 --> 00:10:19,466 Vil du si at Ishida og du... 99 00:10:19,466 --> 00:10:22,510 - ...hadde interessekonflikter? - Nei. 100 00:10:22,510 --> 00:10:25,430 Du ville kontrollere Kabukicho. 101 00:10:25,430 --> 00:10:30,184 En sunn konkurranse mellom forretningsrivaler. 102 00:10:30,184 --> 00:10:33,772 Det er beleilig for dere å tro at jeg står bak. 103 00:10:33,772 --> 00:10:38,150 Men denne oppførselen er ikke fremtiden til yakuza. 104 00:10:38,150 --> 00:10:42,030 Vi trodde dere ikke hadde noen fremtid. 105 00:10:43,739 --> 00:10:47,827 Tozawa har kommet hit på eget initiativ. 106 00:10:48,953 --> 00:10:50,246 Vis respekt. 107 00:10:52,498 --> 00:10:57,004 Unnskyld oss. Det har vært en tøff natt. 108 00:10:58,130 --> 00:11:04,635 Mine menn kan ikke ha vært innblandet i den tragiske skytingen. 109 00:11:04,635 --> 00:11:06,053 Kida. 110 00:11:18,650 --> 00:11:22,905 Vi satt og spiste da det skjedde. 111 00:11:50,890 --> 00:11:52,643 Hvis dere har andre spørsmål... 112 00:11:54,810 --> 00:11:57,439 Takk for at du kom. 113 00:11:58,689 --> 00:12:01,902 Funaki-san, unnskyld meg. 114 00:12:20,753 --> 00:12:23,799 Du var ute sent i kveld. 115 00:12:28,095 --> 00:12:30,513 Hils familien din. 116 00:12:42,900 --> 00:12:45,778 Jeg møtte nettopp din nye medarbeider. 117 00:12:46,904 --> 00:12:48,949 En kvinnelig etterforsker? 118 00:12:50,074 --> 00:12:54,037 Jeg ante ikke hvor desperate du og dine kolleger er. 119 00:13:00,501 --> 00:13:04,590 Du undervurderer politiet på egen risiko. 120 00:13:06,049 --> 00:13:10,136 Det vil tiden vise. 121 00:13:21,439 --> 00:13:24,442 - Hva faen gjør han her? - Han kom av seg selv. 122 00:13:24,442 --> 00:13:27,154 - Med den sutrende advokaten. - Hva sa han? 123 00:13:27,154 --> 00:13:30,115 Samme gamle "vi var ikke der, vi har bilder". 124 00:13:31,616 --> 00:13:36,622 Ro deg ned! Vi har en jobb å gjøre. 125 00:13:38,414 --> 00:13:43,377 Vi må dekke skytingen fra en ny vinkel. Vi må trykke saken i morgen. 126 00:13:43,377 --> 00:13:45,797 Politiet gikk ut med ofrenes navn. 127 00:13:45,797 --> 00:13:49,091 Et offer er arkitekten for Shimbashi-prosjektet. 128 00:13:49,091 --> 00:13:53,305 Gå til arkitektens kontor. Se hva mer du kan finne ut. 129 00:13:53,305 --> 00:13:58,100 Kurihira, se om du kan få uttalelser direkte fra vitnene. 130 00:13:58,100 --> 00:14:03,273 Klubbeieren er vennen din, ikke sant? Hun må vite noe. 131 00:14:05,067 --> 00:14:06,902 Kjenner du eieren? 132 00:14:08,320 --> 00:14:11,823 Ja, privat. Men burde vi ikke se på Tozawa? 133 00:14:13,158 --> 00:14:16,161 Finn ut hva hun vet. Sett i gang. 134 00:14:16,161 --> 00:14:17,745 - Ja. - Ja. 135 00:14:31,510 --> 00:14:34,470 Hei. Jeg heter Misaki Taniguchi. 136 00:14:41,352 --> 00:14:43,272 Jeg heter Sakura Igarashi. 137 00:14:44,398 --> 00:14:47,943 Sakura-san. For et vakkert navn. 138 00:14:50,111 --> 00:14:53,197 - Kan jeg spørre deg om noe? - Ja visst. 139 00:14:54,324 --> 00:14:58,327 Han tar meg med til huset på fjellet nå i helga. 140 00:14:58,327 --> 00:15:05,501 Forventes det at jeg skal lage mat? Skal jeg være som ei kone? 141 00:15:08,380 --> 00:15:11,550 Du skal være mer enn ei kone. 142 00:15:11,550 --> 00:15:15,386 Du skal ikke si nei. Du skal være beroligende og eggende. 143 00:15:16,513 --> 00:15:19,892 Aldri klage. Aldri være kjedelig. 144 00:15:19,892 --> 00:15:24,520 Aldri sette dine ønsker først. 145 00:15:26,063 --> 00:15:27,523 Skjønner du? 146 00:15:30,401 --> 00:15:34,865 Jeg er glad dere møttes. Misaki. Jeg trenger deg ikke i dag. 147 00:15:34,865 --> 00:15:37,533 Sakura, bli med meg. 148 00:16:31,921 --> 00:16:36,009 - Hva med dette bildet av oyabun? - Du bestemmer. 149 00:16:37,427 --> 00:16:39,178 Unnskyld meg. 150 00:16:42,224 --> 00:16:45,726 - Kondolerer. - Takk. 151 00:16:45,726 --> 00:16:51,190 Dessverre har jeg ikke tid til deg. Vi sørger, som du ser. 152 00:16:51,190 --> 00:16:55,486 Du er vel lederen til Chihara-kai er samlet. 153 00:16:55,486 --> 00:17:00,408 Jeg var Ishidas kashira. Jeg er Chihara-kai. 154 00:17:00,408 --> 00:17:03,536 Jeg lurer på hva Tanaka-sosai sier om det. 155 00:17:04,788 --> 00:17:09,084 Han er invalid og kan knapt snakke. 156 00:17:09,084 --> 00:17:12,880 Jeg tar avgjørelsene nå. 157 00:17:12,880 --> 00:17:19,803 - Hvorfor var Ishida på klubben i går? - Av samme grunn som meg, antakelig. 158 00:17:19,803 --> 00:17:23,264 Damer og sprit. 159 00:17:23,264 --> 00:17:27,184 Vi vet begge at Ishida ikke var sånn. 160 00:17:27,184 --> 00:17:33,901 Alle menn er sånn. Selv du. 161 00:17:35,152 --> 00:17:41,325 Hvorfor plager du oss? Du burde arrestere drittsekken Tozawa. 162 00:17:41,325 --> 00:17:45,204 Du virker veldig overbevist om at det var Tozawa. 163 00:17:46,496 --> 00:17:50,292 Han har prøvd å drepe oyabun i mange år. 164 00:17:50,292 --> 00:17:55,505 - Han klarte det til slutt. - Det har du også, Hayama. 165 00:17:55,505 --> 00:17:58,383 Stolen må føles tilfredsstillende... 166 00:17:59,508 --> 00:18:04,056 ...etter så mange år i fengsel. 167 00:18:06,557 --> 00:18:12,855 Hvis politiet hadde gjort jobben sin, hadde kanskje ikke stolen vært tom. 168 00:18:12,855 --> 00:18:15,484 Er det derfor du er her? 169 00:18:15,484 --> 00:18:20,154 For å be om vår hjelp til å rydde opp i gatene? 170 00:18:20,154 --> 00:18:23,783 Vi hjelper gjerne til. 171 00:18:25,244 --> 00:18:29,288 Det er en politisak nå, så det blir ingen hevn. 172 00:18:29,288 --> 00:18:33,376 Hvis volden fortsetter, skjerper vi tiltakene. 173 00:18:36,212 --> 00:18:37,714 Forstår du det? 174 00:18:45,722 --> 00:18:47,558 Det bildet blir bra. 175 00:18:49,226 --> 00:18:51,270 Masahiro Ohno. 176 00:18:52,563 --> 00:18:54,398 Det var navnet hans. 177 00:18:56,942 --> 00:19:00,153 Du var der med ham, ikke sant? 178 00:19:01,279 --> 00:19:05,617 Ja. Han satt overfor meg da det skjedde. 179 00:19:05,617 --> 00:19:08,578 Mennene var ikke ute etter ham. 180 00:19:08,578 --> 00:19:13,667 De var der for å drepe Ishida. Og Tozawa sendte dem dit. 181 00:19:13,667 --> 00:19:16,711 Første steg i hva enn han planlegger. 182 00:19:16,711 --> 00:19:20,966 Skal han stoppes, må jeg kunne koble ham til skytterne. 183 00:19:20,966 --> 00:19:25,095 Hvis du så noe som kan hjelpe meg, har jeg en sjanse. 184 00:19:27,764 --> 00:19:29,390 Jeg så en tatovering. 185 00:19:31,435 --> 00:19:34,437 På en av skytternes håndledd. 186 00:19:47,909 --> 00:19:49,577 Det er en slags daruma. 187 00:19:55,584 --> 00:19:59,338 Jeg så et glimt av den da han siktet mot Ishida. 188 00:20:03,425 --> 00:20:07,470 Ok, bra. Det er veldig bra. 189 00:20:08,804 --> 00:20:12,183 Da jeg avga forklaring i går, var Tozawa der. 190 00:20:13,685 --> 00:20:16,522 - Tok de ham inn til avhør? - Jeg vet ikke. 191 00:20:19,399 --> 00:20:24,237 Men han så rett på meg. Og han sa navnet mitt. 192 00:20:25,822 --> 00:20:28,157 Jake, han vet hva jeg heter. 193 00:20:31,535 --> 00:20:35,122 Det er folk jeg har ansvar for nå. 194 00:20:36,333 --> 00:20:38,501 Så hvis noe skjer med meg... 195 00:21:00,439 --> 00:21:03,402 Jeg sjekket alle mobilene vi har avlyttet. 196 00:21:03,402 --> 00:21:06,696 Ingenting om å slå til mot klubben. 197 00:21:06,696 --> 00:21:10,533 - Bare masse tull. - Hva med timene før og etter? 198 00:21:10,533 --> 00:21:13,494 Ikke en eneste samtale mellom Tozawas menn. 199 00:21:13,494 --> 00:21:16,539 Som om de visste at de ikke skulle snakke. 200 00:21:30,512 --> 00:21:34,433 - Hallo? - Har broren din en yndlingsdessert? 201 00:21:34,433 --> 00:21:37,561 Jeg prøver å finne ut hva jeg skal ta med. 202 00:21:39,312 --> 00:21:42,274 - Han tåler ikke sukker. - Hva? 203 00:21:42,274 --> 00:21:45,818 Da blir det ikke sjokoladekaken jeg bakte til deg. 204 00:21:46,945 --> 00:21:48,322 Det var en spøk. 205 00:21:50,489 --> 00:21:56,830 Kei liker ikke vitser. Og ikke kle deg for pent. 206 00:22:00,625 --> 00:22:06,339 - Kanskje vi burde avlyse. - Vi avlyser ikke. 207 00:22:06,339 --> 00:22:11,511 Jeg ser for meg noe langvarig. Ingenting vil endre det. 208 00:22:13,597 --> 00:22:16,642 Vi ses i kveld. 209 00:22:24,691 --> 00:22:27,485 Gud, gi meg sinnsro- 210 00:22:27,485 --> 00:22:32,198 til å akseptere det jeg ikke kan endre,- 211 00:22:32,198 --> 00:22:36,995 mot til å endre det jeg kan- 212 00:22:36,995 --> 00:22:39,623 og visdom til å se forskjellen. 213 00:22:42,667 --> 00:22:44,710 Alt slitet lønner seg alltid. 214 00:22:45,837 --> 00:22:47,546 Vi ses igjen. 215 00:23:00,477 --> 00:23:05,357 - Ukai-san, lenge siden sist. - Hva vil du? Ikke mer shabu. 216 00:23:05,357 --> 00:23:08,943 Nei. Hør her... 217 00:23:10,946 --> 00:23:14,156 Jeg er lei for alt det. Det var... 218 00:23:15,284 --> 00:23:18,536 Det var villedende. Og slemt. 219 00:23:19,662 --> 00:23:21,623 Jeg er så lei for det. 220 00:23:24,584 --> 00:23:26,753 Kanskje jeg burde si unnskyld. 221 00:23:26,753 --> 00:23:30,716 Jeg var avhengig. Jeg utnyttet deg og vennen din. 222 00:23:30,716 --> 00:23:34,802 Men jeg prøver å forbedre meg. Og gjør opp for dem jeg har såret. 223 00:23:34,802 --> 00:23:39,850 Jeg har forandret meg. Ikke mer yakuza . Bedre liv. 224 00:23:39,850 --> 00:23:46,899 Det er flott. Virkelig. Men jeg trenger hjelp fra ditt gamle liv. 225 00:23:48,357 --> 00:23:52,863 Har du hørt om klubbskytingen? Eieren var en venn du hadde møtt. 226 00:23:56,825 --> 00:24:00,536 En av skytterne hadde denne tatoveringen. 227 00:24:02,079 --> 00:24:04,333 Jeg må vite hvem det er. 228 00:24:09,338 --> 00:24:12,132 Ja, jeg kjenner til dette verket. 229 00:24:12,132 --> 00:24:15,052 - Er det Tozawa-gumi? - Nei. 230 00:24:16,177 --> 00:24:20,306 Hishinuma-kai. Jeg vet om mennene som hadde disse. 231 00:24:21,558 --> 00:24:25,019 - Mennene, sier du. - Ja, det er to. 232 00:24:48,251 --> 00:24:50,254 - Hayama-san. - Sett deg inn. 233 00:24:56,300 --> 00:24:57,719 Du ser godt ut. 234 00:25:01,055 --> 00:25:03,183 Noe fælt har skjedd. 235 00:25:04,642 --> 00:25:07,311 Jeg ville si det selv. 236 00:25:07,311 --> 00:25:11,482 Jeg vet det. Oyabun. Broren min la igjen en beskjed. 237 00:25:12,609 --> 00:25:15,028 Drepte Tozawa oyabun? 238 00:25:15,028 --> 00:25:20,116 Han gir seg ikke før vi alle er døde. 239 00:25:24,371 --> 00:25:29,166 Broren din er hans neste mål. 240 00:25:32,795 --> 00:25:34,756 Kan vi ikke gjøre noe? 241 00:25:34,756 --> 00:25:41,889 De jævlene kan lukte en soldat fra Chihara-kai på mils avstand. 242 00:25:47,685 --> 00:25:53,609 De ville ikke kunne finne ut at jeg var en. 243 00:25:54,734 --> 00:25:59,989 Hayama-san, vær så snill, la meg beskytte ham. 244 00:26:01,240 --> 00:26:03,202 La meg være Chihara-kai. 245 00:26:26,849 --> 00:26:30,728 - Har du noensinne holdt en? - Nei. 246 00:26:32,230 --> 00:26:33,522 Ta den. 247 00:26:40,697 --> 00:26:46,245 Tozawa spiser her klokka åtte i kveld. 248 00:26:48,622 --> 00:26:51,124 De ser deg ikke komme. 249 00:26:55,419 --> 00:27:00,174 Det viktige er å komme tett innpå. 250 00:27:16,357 --> 00:27:17,942 Hva ser jeg på? 251 00:27:17,942 --> 00:27:21,821 Mennene som skjøt Ishida hadde samme tatoveringer. 252 00:27:21,821 --> 00:27:24,615 - To brødre. - Fortalte vennen din deg det? 253 00:27:24,615 --> 00:27:27,827 En annen kilde sier at de er Hishinuma-kai. 254 00:27:27,827 --> 00:27:30,913 Jeg kan koble dem til Tozawa. 255 00:27:30,913 --> 00:27:34,710 Vi kan felle ham nå. Jeg trenger bare litt tid. 256 00:27:34,710 --> 00:27:37,211 Jeg må vite det innen i kveld. 257 00:27:37,211 --> 00:27:41,425 Ellers har vi en annen oppfølging. Kurihira hadde noe. 258 00:27:41,425 --> 00:27:44,553 Men Tozawa er historien. 259 00:27:44,553 --> 00:27:47,723 Du kan fortsette når du kommer tilbake fra USA. 260 00:27:49,766 --> 00:27:52,477 Flyet ditt er i morgen kveld, ikke sant? 261 00:27:53,478 --> 00:27:56,064 - Jeg kan ikke dra nå. - Jake? 262 00:27:56,064 --> 00:27:59,776 Det er 60-årsdagen til faren din. Livet er også viktig. 263 00:27:59,776 --> 00:28:04,990 Dette er livet mitt. Jeg må legge på. Jeg tar kontakt senere. 264 00:28:18,044 --> 00:28:20,797 - Fulgte du etter Hayama? - Ja. 265 00:28:20,797 --> 00:28:22,466 Hvor dro han? 266 00:28:24,342 --> 00:28:26,677 Han møtte Kaito på skolen hans. 267 00:28:32,309 --> 00:28:36,980 Jeg vet ikke hva de heter. Kilden min sier de er Hishinuma-kai. 268 00:28:36,980 --> 00:28:40,233 Hvis skytterne er Hishinuma, er de uvirksomme. 269 00:28:40,233 --> 00:28:43,069 Kanskje de ble ansatt av Tozawa. 270 00:28:43,069 --> 00:28:46,156 - Hvem identifiserte dem? - En kilde. 271 00:28:47,865 --> 00:28:50,327 Hvem identifiserte dem? 272 00:28:51,452 --> 00:28:55,707 Å avsløre en anonym kilde bryter med god presseetikk. 273 00:28:55,707 --> 00:29:00,878 - Jeg trenger ingen leder fra deg! - Jeg har gitt dere deres beste spor! 274 00:29:00,878 --> 00:29:03,549 Nå holder det! Jake. 275 00:29:03,549 --> 00:29:08,053 Jo mindre vi vet, jo større er sjansen for at Tozawa slipper unna. 276 00:29:17,562 --> 00:29:19,273 Jeg røper ikke en kilde. 277 00:30:19,458 --> 00:30:23,544 YAJIMA TEHUS 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU TOKYO 278 00:30:34,931 --> 00:30:38,309 - Er du gal? - Slipp meg! 279 00:30:38,309 --> 00:30:42,480 Vent, vent. Slutt! 280 00:30:42,480 --> 00:30:46,651 Hva trodde du? At de ville la deg slippe unna? 281 00:30:46,651 --> 00:30:50,197 - Jeg er rask. - Det er en selvmordsmisjon! 282 00:30:50,197 --> 00:30:55,369 Du... Hayama sendte deg for å dø! 283 00:30:55,369 --> 00:30:58,747 Hvorfor skulle du det? 284 00:31:01,082 --> 00:31:02,875 For din skyld! 285 00:31:08,257 --> 00:31:10,008 Faen! 286 00:31:14,137 --> 00:31:15,472 Vent. 287 00:31:34,448 --> 00:31:36,827 Har du kone og sønn? 288 00:31:37,953 --> 00:31:44,751 - Ja, jeg var gift. Og vi har en sønn. - Hvorfor er du ikke gift nå? 289 00:31:46,127 --> 00:31:50,883 - Kei. - Nei, det er et rimelig spørsmål. 290 00:31:52,009 --> 00:31:53,510 Arbeidet vårt... 291 00:31:54,636 --> 00:32:00,392 Alle timene vi brukte på det kan ødelegge familier. 292 00:32:01,517 --> 00:32:05,063 Men vi kommer godt overens nå. 293 00:32:07,649 --> 00:32:12,695 Og vi elsker begge sønnen vår. 294 00:32:13,822 --> 00:32:16,241 Det var vondt. 295 00:32:16,241 --> 00:32:19,912 Men det gjorde også at jeg møtte søsteren din. 296 00:32:21,246 --> 00:32:27,961 Og det er jeg takknemlig for. 297 00:32:31,964 --> 00:32:37,804 Kei og jeg snakket tidligere om bladet deres. Ikke sant? 298 00:32:37,804 --> 00:32:40,682 Kjenner du til det? 299 00:32:41,808 --> 00:32:45,603 Jeg liker artiklene. Noen av dem. 300 00:32:45,603 --> 00:32:51,902 Det er en snillere anmeldelse enn de fleste andre i lesekretsen vår. 301 00:32:55,113 --> 00:32:57,031 Jeg skal hente mer mat. 302 00:33:01,452 --> 00:33:07,543 - Hei, han liker meg. - Ikke bli kjepphøy nå. 303 00:33:15,216 --> 00:33:16,677 Den er ikke kjent. 304 00:33:16,677 --> 00:33:21,348 Dette er ikke en skoleslåsskamp, Hishinuma-san. Vi vil stoppe krigen. 305 00:33:21,348 --> 00:33:28,397 Hvorfor skulle jeg hjelpe mannen som har ødelagt livet mitt? 306 00:33:28,397 --> 00:33:34,527 Tozawa leide to av dine menn for å drepe Ishida. 307 00:33:34,527 --> 00:33:39,240 Dere kastet de fleste av mine menn i fengsel! 308 00:33:39,240 --> 00:33:43,537 De andre er desperate etter penger! 309 00:33:45,288 --> 00:33:49,585 Hvis Tozawa leide dem, er det deres feil! 310 00:33:49,585 --> 00:33:51,252 Hishinuma-san. 311 00:33:52,379 --> 00:33:57,300 Det er en skrøpelig situasjon. Nakahara er død. 312 00:33:58,551 --> 00:34:05,392 Tozawa pønsker på noe. Hvis vi ikke gjør noe nå, blir han ustoppelig. 313 00:34:05,392 --> 00:34:11,105 Om seks måneder er det ingen andre gumi enn Tozawas. 314 00:34:14,191 --> 00:34:19,447 Fortell meg hvor jeg kan finne disse to mennene. 315 00:34:19,447 --> 00:34:22,409 Jeg skal sørge for at Tozawa felles med dem. 316 00:35:36,357 --> 00:35:39,569 Her borte. 317 00:35:49,621 --> 00:35:51,414 Han kjempet imot. 318 00:35:53,457 --> 00:35:55,961 Ikke nok. 319 00:35:55,961 --> 00:36:00,881 Tozawa. Som nøster opp i løse tråder? 320 00:36:00,881 --> 00:36:06,596 I så fall må vi finne den andre fyren før ham. 321 00:36:20,819 --> 00:36:26,033 Adelstein-familien her. Verken Eddie, Willa, Josh eller Jessica kan svare. 322 00:36:26,033 --> 00:36:31,330 Legg igjen navn og nummer, så ringer vi tilbake. 323 00:36:31,330 --> 00:36:37,586 Hei, folkens. Jeg liker det ikke, men det er krise på jobben. 324 00:36:37,586 --> 00:36:42,173 Det bare dukket opp, så jeg kan ikke komme. 325 00:36:45,886 --> 00:36:48,721 Jeg skal gjøre det godt igjen, pappa. Jeg lover. 326 00:36:51,349 --> 00:36:57,104 Jeg må legge på. Jeg elsker dere. Unnskyld. Ha det. 327 00:37:03,027 --> 00:37:06,572 - Hvem er det? - Det er meg. 328 00:37:15,707 --> 00:37:17,416 Hva gjør du her? 329 00:37:26,259 --> 00:37:30,096 Takk til dere begge for hjemmelaget mat. Det var hyggelig. 330 00:37:30,096 --> 00:37:31,597 Takk for sojuen. 331 00:37:33,308 --> 00:37:36,769 - Kei, det var en fornøyelse. - Ja. 332 00:37:36,769 --> 00:37:39,480 Hyggelig å møte deg. Ha det. 333 00:37:44,569 --> 00:37:46,488 Jeg ringer deg i morgen. 334 00:38:04,463 --> 00:38:07,049 - Kei? - Hva er det? 335 00:38:09,469 --> 00:38:10,888 Takk. 336 00:38:12,221 --> 00:38:14,807 For å vise deg hva slags taper han er? 337 00:38:17,393 --> 00:38:21,982 - Bare hyggelig. - Hva? 338 00:38:21,982 --> 00:38:25,359 Hvem forlater familien sin? For et ego! 339 00:38:26,486 --> 00:38:29,072 Vil du at det skal ende sånn? 340 00:38:29,072 --> 00:38:34,369 Skilt, alene, kastet bort som søppel? 341 00:38:36,079 --> 00:38:39,082 Ikke søsteren min. Det lar jeg ikke skje. 342 00:38:51,385 --> 00:38:53,387 Bank på neste gang. 343 00:38:55,473 --> 00:38:57,392 Kaito ber om unnskyldning. 344 00:38:57,392 --> 00:39:00,395 - Ga han den til deg? - Jeg tok den. 345 00:39:00,395 --> 00:39:03,607 Ved restauranten, før han rakk å bruke den. 346 00:39:05,651 --> 00:39:10,029 Jeg trodde ikke han turte. Jeg er imponert. 347 00:39:10,029 --> 00:39:12,908 Du sendte ham dit for å dø! 348 00:39:14,076 --> 00:39:18,205 Jeg visste det var sannsynlig, men det var verdt et forsøk. 349 00:39:18,205 --> 00:39:20,249 Det er broren min! 350 00:39:22,501 --> 00:39:24,126 Ikke nå lenger. 351 00:39:25,462 --> 00:39:30,383 Han risikerte livet for oss i dag. Chihara-kai. 352 00:39:30,383 --> 00:39:35,680 - Det gjør ham til min soldat. - Du lovte å la ham være. 353 00:39:35,680 --> 00:39:39,225 Det gjør deg til en løgner. Kashira. 354 00:39:40,644 --> 00:39:42,395 La ham være. 355 00:39:47,650 --> 00:39:49,069 Hei. 356 00:39:52,072 --> 00:39:54,575 Den der gaijin- dama di... 357 00:39:55,701 --> 00:39:59,036 Hvis du blander deg igjen, dreper jeg henne. 358 00:40:02,124 --> 00:40:04,792 Og den vakre vertinnen du liker. 359 00:40:06,086 --> 00:40:08,004 Og ungen hennes. 360 00:40:14,135 --> 00:40:18,514 Jeg dreper alle du elsker, én etter én. 361 00:40:20,600 --> 00:40:23,896 Så ikke kødd med meg igjen. 362 00:40:29,526 --> 00:40:30,818 CHIHARA-KAI ISHIDA 363 00:40:59,765 --> 00:41:06,312 - Det var dristig av meg å komme. - Jeg er så glad du gjorde det. 364 00:41:21,828 --> 00:41:27,208 Det er ikke trygt å bli her lenger. Jeg er redd han følger med på meg. 365 00:41:28,376 --> 00:41:32,338 Du må holde deg unna inntil videre. 366 00:41:33,799 --> 00:41:35,801 - Den jævelen! - Jake... 367 00:41:37,093 --> 00:41:42,140 Selv om du kommer deg ut, tåler jeg ikke at han kontrollerer livet ditt. 368 00:41:55,319 --> 00:41:57,698 Til vi møtes igjen. 369 00:42:57,716 --> 00:43:00,092 Beklager at jeg ikke kom før. 370 00:43:02,804 --> 00:43:07,975 Det har vært noen tøffe dager. Jeg ville snakke med deg også. 371 00:43:09,310 --> 00:43:10,978 Hvordan går det med ham? 372 00:43:12,898 --> 00:43:14,983 Han vet ikke at noe er galt. 373 00:43:21,405 --> 00:43:27,829 Da jeg bodde med faren hans, ble jeg flink til å skjule ting. 374 00:43:28,956 --> 00:43:31,625 Men jeg lovte meg selv... 375 00:43:33,126 --> 00:43:37,756 ...at jeg aldri ville sette ham i den situasjonen igjen. 376 00:43:40,551 --> 00:43:41,842 Eller meg selv. 377 00:43:46,555 --> 00:43:49,058 Jeg skulle ønske det var annerledes. 378 00:43:50,269 --> 00:43:51,854 Det gjør jeg virkelig. 379 00:43:55,356 --> 00:43:56,816 Jeg skjønner. 380 00:44:00,444 --> 00:44:02,196 Før jeg går... 381 00:44:04,198 --> 00:44:06,618 Kan jeg få si farvel til ham? 382 00:44:31,183 --> 00:44:35,147 Hei, lille mann. 383 00:44:38,233 --> 00:44:42,278 - Jeg ville bare si farvel. - Hvor skal du? 384 00:44:43,405 --> 00:44:44,822 Jeg skal reise bort. 385 00:44:46,908 --> 00:44:48,702 Når kommer du tilbake? 386 00:44:49,828 --> 00:44:52,414 Jeg vet ikke. Det er en lang reise. 387 00:44:53,789 --> 00:44:57,460 Lov meg at du beskytter moren din i mellomtiden. 388 00:44:58,961 --> 00:45:00,714 Jeg lover. 389 00:45:04,216 --> 00:45:06,218 For å beskytte deg. 390 00:45:16,939 --> 00:45:18,899 Hva tegner du? 391 00:45:18,899 --> 00:45:21,109 Vekslepengene dine. 392 00:45:21,109 --> 00:45:24,321 - Takk. - Takk. Ha en fin dag. 393 00:45:33,412 --> 00:45:35,624 MASSAKRE PÅ NATTKLUBB: 394 00:45:35,624 --> 00:45:38,960 AMERIKANSK MAMA-SAN MED BÅND TIL YAKUZA 395 00:45:53,851 --> 00:45:57,895 - Gratulerer. Den er god. - Éclairen eller artikkelen? 396 00:45:57,895 --> 00:46:02,483 Begge to. Men hvis jeg måtte velge... 397 00:46:04,862 --> 00:46:07,364 Jake-san. Feir med oss! 398 00:46:07,364 --> 00:46:11,867 Hva faen er dette? Denne sensasjonsjournalistikken? 399 00:46:11,867 --> 00:46:13,452 - Jake? - Ikke bland deg! 400 00:46:13,452 --> 00:46:16,038 - Hvorfor dro du henne inn? - Hva skjer? 401 00:46:16,038 --> 00:46:20,209 - Amerikaneren har et utbrudd. - Har du godkjent dette? 402 00:46:20,209 --> 00:46:26,966 "Hun hadde et forhold til den drepte arkitekten Masahiro Ohno." 403 00:46:28,551 --> 00:46:32,890 "De satt ved samme bord som Hitoshi Ishida, Chihara-kais leder." 404 00:46:32,890 --> 00:46:35,726 Klubben er hennes. Hun er historien. 405 00:46:35,726 --> 00:46:38,394 - Nei! - Kurihira har rett. 406 00:46:38,394 --> 00:46:42,732 - Vennskapet deres er irrelevant. - Hun heter Samantha. 407 00:46:44,067 --> 00:46:49,447 - Du skulle ha spurt meg! - Hun er ingen helgen. Alle vet det. 408 00:46:49,447 --> 00:46:53,117 - Jake! - Jake! Ta deg sammen! 409 00:46:53,117 --> 00:46:55,913 Vennen min er ikke historien. Tozawa er det! 410 00:46:55,913 --> 00:46:59,666 Er det ikke fint å være i en verden som dreier seg om deg? 411 00:46:59,666 --> 00:47:02,877 - Det handler ikke om meg. - Nettopp. 412 00:47:02,877 --> 00:47:06,381 Det handler om at Meicho gjør jobben sin. 413 00:47:06,381 --> 00:47:10,677 Hvis det er et problem, må du jobbe et annet sted. 414 00:47:17,726 --> 00:47:19,895 Tilbake til arbeidet! 415 00:47:28,110 --> 00:47:33,575 Hun løy for oss. La oss besøke henne. 416 00:47:41,540 --> 00:47:46,170 Du har kommet til Samantha. Legg igjen en beskjed... 417 00:47:52,969 --> 00:47:57,975 Du har kommet til Samantha. Legg igjen en beskjed... 418 00:48:30,883 --> 00:48:32,801 KOM HJEM, TAPER. SAVNER DEG. JESS. 419 00:48:33,927 --> 00:48:35,219 FØDSELSDAG 420 00:48:45,730 --> 00:48:48,567 Jake-san, sett deg inn. 421 00:48:55,031 --> 00:48:58,952 - Narita, takk. - Takk. 422 00:49:14,009 --> 00:49:16,220 Hvor skal du? 423 00:49:17,679 --> 00:49:20,974 - USA. - USA! 424 00:49:20,974 --> 00:49:23,060 Så heldig for deg. 425 00:49:25,020 --> 00:49:26,854 Vi får se på det. 426 00:49:29,899 --> 00:49:31,318 Maruyama! 427 00:49:33,110 --> 00:49:36,364 - Ozaki-san. Hva vil du? - Adelstein. 428 00:49:36,364 --> 00:49:39,785 Jeg har gitt ham noen dager fri. 429 00:49:40,910 --> 00:49:44,622 Hva sa han om Shinzo Tozawa? 430 00:49:47,166 --> 00:49:51,755 Han tror at Tozawa står bak drapet på Hitoshi Ishida. 431 00:49:53,881 --> 00:49:55,967 La ham følge det opp. 432 00:49:55,967 --> 00:50:02,265 Jeg vil at dere skal gjøre alt som kan føre til at det udyret felles. 433 00:50:04,101 --> 00:50:05,935 Ozaki-san. 434 00:50:07,061 --> 00:50:11,607 Hva om sporet fører meg tilbake til Meicho? 435 00:50:12,733 --> 00:50:14,860 Jeg har ingen bevis ennå. 436 00:50:16,738 --> 00:50:22,452 Men jeg tror noen her jobber for Tozawa. 437 00:50:27,915 --> 00:50:31,753 Følg alle spor, uansett hvor små de er. 438 00:50:33,045 --> 00:50:35,883 Og hvor enn de går. 439 00:50:35,883 --> 00:50:39,760 Det er jobben vår. 440 00:51:08,874 --> 00:51:11,083 - Hei. - Hei. 441 00:51:12,377 --> 00:51:14,754 Erika sa at du hadde det bra. 442 00:51:14,754 --> 00:51:19,134 Hun ba meg holde meg unna. Det er klokt av henne. 443 00:51:19,134 --> 00:51:22,387 - Ok. - Samantha? 444 00:51:22,387 --> 00:51:25,139 Det er best at vi tar farvel også. 445 00:51:26,849 --> 00:51:30,270 Det er ikke trygt for noen som står meg nær. 446 00:51:34,483 --> 00:51:36,443 Jeg er lei for det. 447 00:51:38,445 --> 00:51:40,113 For alt. 448 00:51:45,159 --> 00:51:46,787 Blir du med inn? 449 00:51:50,289 --> 00:51:51,916 Jeg kan ikke. 450 00:52:13,897 --> 00:52:20,403 Dette er siste opprop for flyavgang One 191 til Atlanta. 451 00:52:20,403 --> 00:52:25,534 Passasjerer som ikke har sjekket inn, gå rett til skranken. 452 00:52:25,534 --> 00:52:28,120 Unnskyld meg. 453 00:53:31,432 --> 00:53:35,354 Sørg for at setebeltet er festet. 454 00:53:35,354 --> 00:53:38,398 Vi er klare for avgang. 455 00:53:38,398 --> 00:53:43,111 Sørg for at setebeltet er festet. Takk. 456 00:54:25,362 --> 00:54:26,654 Hvem er det? 457 00:54:36,373 --> 00:54:38,165 Si hvem du er! 458 00:54:44,631 --> 00:54:46,174 Hjelp meg. Vær så snill. 459 00:54:59,437 --> 00:55:03,525 Tekst: Iyuno