1
00:01:25,097 --> 00:01:27,518
Oyabun, unnskyld meg.
2
00:01:40,906 --> 00:01:44,742
Kume, kunne du ikke bedre?
3
00:01:57,089 --> 00:01:59,215
For at du tok deg tid.
4
00:02:01,176 --> 00:02:02,886
Send ham hjem.
5
00:02:12,603 --> 00:02:14,313
Takk.
6
00:02:16,316 --> 00:02:17,692
Jeg har ikke noe hjem.
7
00:02:18,901 --> 00:02:23,072
- Har du ikke foreldre?
- Jeg er ikke lenger velkommen der.
8
00:02:23,072 --> 00:02:28,703
Hvis du gjorde opprør mot dem,
kan du vel gjøre opprør mot meg.
9
00:02:29,997 --> 00:02:35,085
Jeg valgte dem ikke. Jeg valgte deg.
10
00:02:36,545 --> 00:02:39,381
Dette livet er et stort ansvar.
11
00:02:39,381 --> 00:02:43,593
- Er du villig til å sitte i fengsel?
- Ja.
12
00:02:43,593 --> 00:02:46,470
- Å dø?
- Ja.
13
00:02:46,470 --> 00:02:48,347
Å drepe?
14
00:02:52,560 --> 00:02:54,312
Ja, det vil jeg være.
15
00:02:58,734 --> 00:03:04,447
Men det er en viktigere egenskap
jeg krever av mine menn.
16
00:03:04,447 --> 00:03:06,950
Vet du hva det er?
17
00:03:06,950 --> 00:03:08,744
Lojalitet.
18
00:03:13,122 --> 00:03:17,710
Kan du avlegge det løftet?
At du forblir lojal mot meg.
19
00:03:18,837 --> 00:03:23,884
Mot organisasjonen. Uansett trussel?
20
00:03:25,009 --> 00:03:27,678
Ja. Det lover jeg.
21
00:03:29,556 --> 00:03:33,935
Bra. Ikke glem det.
22
00:03:39,190 --> 00:03:40,691
- Kume.
- Ja.
23
00:03:40,691 --> 00:03:44,111
- Ta deg av ham.
- Takk.
24
00:03:44,111 --> 00:03:45,613
Takk.
25
00:04:01,212 --> 00:04:04,091
Oyabun. Oyabun.
26
00:04:04,091 --> 00:04:08,929
- Hva gjør du? Sykehuset er den veien!
- Der ringer de politiet!
27
00:04:08,929 --> 00:04:11,890
- Gjør som jeg sier! Skynd deg!
- Skynd deg!
28
00:04:16,269 --> 00:04:18,856
- Ta deg sammen.
- Det er ikke min feil.
29
00:04:18,856 --> 00:04:21,567
- Ta deg sammen!
- Sato!
30
00:04:21,567 --> 00:04:24,193
- Ja.
- Kontoret...
31
00:04:24,193 --> 00:04:26,154
Du må på sykehuset.
32
00:04:26,154 --> 00:04:31,033
- Ring Shimizu.
- Ja.
33
00:04:31,033 --> 00:04:32,785
- Ring legen!
- Ja.
34
00:04:32,785 --> 00:04:36,122
- Si til mennene at vi kommer!
- Ok!
35
00:04:38,834 --> 00:04:40,418
Skynd deg!
36
00:04:40,418 --> 00:04:42,169
Åpne døren!
37
00:04:42,169 --> 00:04:46,799
- Pass på hodet!
- Forsiktig!
38
00:04:46,799 --> 00:04:50,178
Se opp! Legg ham forsiktig ned.
39
00:04:50,178 --> 00:04:53,307
- Trekk unna.
- Trekk for gardinene!
40
00:04:55,392 --> 00:04:56,851
Oyabun.
41
00:04:56,851 --> 00:04:59,270
Hvorfor visste ikke jeg om møtet?
42
00:04:59,270 --> 00:05:04,359
- Oyabun ordnet det.
- Samma det! Du er under min kommando!
43
00:05:04,359 --> 00:05:07,946
Han har mistet mye blod.
Han trenger hjelp.
44
00:05:07,946 --> 00:05:09,656
Din slamp!
45
00:05:09,656 --> 00:05:14,493
- Politiet tar en hel gumi om gangen.
- Vi lar ham dø!
46
00:05:14,493 --> 00:05:19,707
Du tok ham med til drittklubben
uten nok beskyttelse.
47
00:05:21,043 --> 00:05:23,628
Dette er din feil.
48
00:05:24,713 --> 00:05:26,505
- Shimizu.
- Ja.
49
00:05:26,505 --> 00:05:29,050
- Gjør alt du kan.
- Ja.
50
00:05:31,177 --> 00:05:32,637
Trekk unna!
51
00:05:32,637 --> 00:05:34,473
Hent varmt vann til meg.
52
00:05:34,473 --> 00:05:36,683
- Med en gang.
- Unnskyld meg.
53
00:05:46,817 --> 00:05:51,031
- Sato...
- Ja. Ja.
54
00:06:01,374 --> 00:06:03,669
Gjør noe!
55
00:06:03,669 --> 00:06:08,673
Oyabun. Oyabun.
Det kommer til å gå bra.
56
00:06:25,899 --> 00:06:29,193
- Katagiri-san.
- Hei.
57
00:06:30,988 --> 00:06:35,284
Vennen din har det bra.
De har tatt henne inn til avhør.
58
00:06:36,451 --> 00:06:37,910
Hva skjedde?
59
00:06:37,910 --> 00:06:41,748
Ishida og noen av hans menn
besøkte klubben hennes.
60
00:06:41,748 --> 00:06:46,503
To skyttere, begge maskerte,
brukte den vanlige heisen.
61
00:06:46,503 --> 00:06:49,172
- Var Ishida målet?
- Tydeligvis.
62
00:06:49,172 --> 00:06:52,676
Truffet av flere skudd.
Vi vet ikke om han lever.
63
00:06:52,676 --> 00:06:55,345
Mennene hans
skyndte seg vekk med ham.
64
00:06:56,471 --> 00:07:00,474
- Tozawas menn?
- Vi har ingen bevis for det.
65
00:07:01,476 --> 00:07:02,935
Hvor mange døde?
66
00:07:02,935 --> 00:07:07,983
To gjester og en Chihara-kai.
Men andre er hardt skadet.
67
00:07:07,983 --> 00:07:09,943
Så det kan bli flere.
68
00:07:12,154 --> 00:07:15,157
- Det er alt jeg kan si.
- Takk.
69
00:07:15,157 --> 00:07:18,576
- Hvem i Chihara-kai ble skutt?
- Vi vet ikke.
70
00:07:18,576 --> 00:07:22,080
- Katagiri, de trenger deg her.
- Vent.
71
00:07:23,248 --> 00:07:26,126
- Hva nå?
- Vi leter etter skytterne.
72
00:07:26,126 --> 00:07:29,838
- Og jeg håper det ikke eskalerer.
- Slipp oss forbi!
73
00:07:39,932 --> 00:07:43,268
Jeg vet ikke hvorfor
Ishida var der i kveld.
74
00:07:43,268 --> 00:07:46,647
POLITI
75
00:07:46,647 --> 00:07:50,484
Og mannen som satt ved hans bord,
Masahiro Ohno?
76
00:07:50,484 --> 00:07:52,860
Bare en stamkunde.
77
00:07:53,986 --> 00:08:00,159
Flere vitner så deg og Ohno
snakke sammen rett før skytingen.
78
00:08:00,159 --> 00:08:02,496
Det er det vertinner gjør.
79
00:08:05,581 --> 00:08:08,919
Kan de ha vært ute etter ham
og ikke Ishida?
80
00:08:08,919 --> 00:08:14,091
Jeg aner ikke hvem de var ute etter!
Det var min klubb!
81
00:08:14,091 --> 00:08:18,594
Jeg skulle beskytte dem!
Jentene mine, vennene mine.
82
00:08:18,594 --> 00:08:20,973
Det var mitt ansvar.
83
00:08:26,227 --> 00:08:28,605
Skal vi ta en pause?
84
00:08:50,209 --> 00:08:53,337
God kveld, frøken Porter.
85
00:09:16,111 --> 00:09:18,529
- Hei.
- Du har klart deg.
86
00:09:18,529 --> 00:09:21,200
- Jake?
- Hva skjedde i kveld?
87
00:09:22,408 --> 00:09:26,078
- Du får ingen nyheter.
- Det er ikke derfor jeg ringer.
88
00:09:26,078 --> 00:09:29,999
Eller ikke den eneste grunnen
til at jeg ringer. Jeg var...
89
00:09:31,126 --> 00:09:34,254
- ...bekymret.
- Hvorfor det?
90
00:09:34,254 --> 00:09:35,797
Hvorfor?
91
00:09:36,923 --> 00:09:41,386
Alt dette er uoffisielt.
Jeg bare...
92
00:09:44,097 --> 00:09:45,682
Hvordan går det med Ishida?
93
00:09:49,936 --> 00:09:51,563
Ikke bra.
94
00:09:54,066 --> 00:09:55,734
Har du hørt fra Samantha?
95
00:09:55,734 --> 00:10:01,490
Hun tar ikke telefonen, men hun
klarte seg. Politiet bekreftet det.
96
00:10:02,616 --> 00:10:05,576
Det kommer til å ende ille, Meicho.
97
00:10:06,912 --> 00:10:11,083
- Hva mener du?
- Hold deg unna. Ikke ring meg igjen.
98
00:10:16,504 --> 00:10:19,466
Vil du si at Ishida og du...
99
00:10:19,466 --> 00:10:22,510
- ...hadde interessekonflikter?
- Nei.
100
00:10:22,510 --> 00:10:25,430
Du ville kontrollere Kabukicho.
101
00:10:25,430 --> 00:10:30,184
En sunn konkurranse
mellom forretningsrivaler.
102
00:10:30,184 --> 00:10:33,772
Det er beleilig for dere
å tro at jeg står bak.
103
00:10:33,772 --> 00:10:38,150
Men denne oppførselen er
ikke fremtiden til yakuza.
104
00:10:38,150 --> 00:10:42,030
Vi trodde
dere ikke hadde noen fremtid.
105
00:10:43,739 --> 00:10:47,827
Tozawa har kommet hit
på eget initiativ.
106
00:10:48,953 --> 00:10:50,246
Vis respekt.
107
00:10:52,498 --> 00:10:57,004
Unnskyld oss.
Det har vært en tøff natt.
108
00:10:58,130 --> 00:11:04,635
Mine menn kan ikke ha vært innblandet
i den tragiske skytingen.
109
00:11:04,635 --> 00:11:06,053
Kida.
110
00:11:18,650 --> 00:11:22,905
Vi satt og spiste da det skjedde.
111
00:11:50,890 --> 00:11:52,643
Hvis dere har andre spørsmål...
112
00:11:54,810 --> 00:11:57,439
Takk for at du kom.
113
00:11:58,689 --> 00:12:01,902
Funaki-san, unnskyld meg.
114
00:12:20,753 --> 00:12:23,799
Du var ute sent i kveld.
115
00:12:28,095 --> 00:12:30,513
Hils familien din.
116
00:12:42,900 --> 00:12:45,778
Jeg møtte nettopp
din nye medarbeider.
117
00:12:46,904 --> 00:12:48,949
En kvinnelig etterforsker?
118
00:12:50,074 --> 00:12:54,037
Jeg ante ikke hvor desperate
du og dine kolleger er.
119
00:13:00,501 --> 00:13:04,590
Du undervurderer politiet
på egen risiko.
120
00:13:06,049 --> 00:13:10,136
Det vil tiden vise.
121
00:13:21,439 --> 00:13:24,442
- Hva faen gjør han her?
- Han kom av seg selv.
122
00:13:24,442 --> 00:13:27,154
- Med den sutrende advokaten.
- Hva sa han?
123
00:13:27,154 --> 00:13:30,115
Samme gamle
"vi var ikke der, vi har bilder".
124
00:13:31,616 --> 00:13:36,622
Ro deg ned! Vi har en jobb å gjøre.
125
00:13:38,414 --> 00:13:43,377
Vi må dekke skytingen fra en ny
vinkel. Vi må trykke saken i morgen.
126
00:13:43,377 --> 00:13:45,797
Politiet gikk ut med ofrenes navn.
127
00:13:45,797 --> 00:13:49,091
Et offer er arkitekten
for Shimbashi-prosjektet.
128
00:13:49,091 --> 00:13:53,305
Gå til arkitektens kontor.
Se hva mer du kan finne ut.
129
00:13:53,305 --> 00:13:58,100
Kurihira, se om du kan få
uttalelser direkte fra vitnene.
130
00:13:58,100 --> 00:14:03,273
Klubbeieren er vennen din,
ikke sant? Hun må vite noe.
131
00:14:05,067 --> 00:14:06,902
Kjenner du eieren?
132
00:14:08,320 --> 00:14:11,823
Ja, privat.
Men burde vi ikke se på Tozawa?
133
00:14:13,158 --> 00:14:16,161
Finn ut hva hun vet. Sett i gang.
134
00:14:16,161 --> 00:14:17,745
- Ja.
- Ja.
135
00:14:31,510 --> 00:14:34,470
Hei. Jeg heter Misaki Taniguchi.
136
00:14:41,352 --> 00:14:43,272
Jeg heter Sakura Igarashi.
137
00:14:44,398 --> 00:14:47,943
Sakura-san. For et vakkert navn.
138
00:14:50,111 --> 00:14:53,197
- Kan jeg spørre deg om noe?
- Ja visst.
139
00:14:54,324 --> 00:14:58,327
Han tar meg med til huset
på fjellet nå i helga.
140
00:14:58,327 --> 00:15:05,501
Forventes det at jeg skal lage mat?
Skal jeg være som ei kone?
141
00:15:08,380 --> 00:15:11,550
Du skal være mer enn ei kone.
142
00:15:11,550 --> 00:15:15,386
Du skal ikke si nei.
Du skal være beroligende og eggende.
143
00:15:16,513 --> 00:15:19,892
Aldri klage. Aldri være kjedelig.
144
00:15:19,892 --> 00:15:24,520
Aldri sette dine ønsker først.
145
00:15:26,063 --> 00:15:27,523
Skjønner du?
146
00:15:30,401 --> 00:15:34,865
Jeg er glad dere møttes. Misaki.
Jeg trenger deg ikke i dag.
147
00:15:34,865 --> 00:15:37,533
Sakura, bli med meg.
148
00:16:31,921 --> 00:16:36,009
- Hva med dette bildet av oyabun?
- Du bestemmer.
149
00:16:37,427 --> 00:16:39,178
Unnskyld meg.
150
00:16:42,224 --> 00:16:45,726
- Kondolerer.
- Takk.
151
00:16:45,726 --> 00:16:51,190
Dessverre har jeg ikke tid til deg.
Vi sørger, som du ser.
152
00:16:51,190 --> 00:16:55,486
Du er vel lederen
til Chihara-kai er samlet.
153
00:16:55,486 --> 00:17:00,408
Jeg var Ishidas kashira.
Jeg er Chihara-kai.
154
00:17:00,408 --> 00:17:03,536
Jeg lurer på
hva Tanaka-sosai sier om det.
155
00:17:04,788 --> 00:17:09,084
Han er invalid og kan knapt snakke.
156
00:17:09,084 --> 00:17:12,880
Jeg tar avgjørelsene nå.
157
00:17:12,880 --> 00:17:19,803
- Hvorfor var Ishida på klubben i går?
- Av samme grunn som meg, antakelig.
158
00:17:19,803 --> 00:17:23,264
Damer og sprit.
159
00:17:23,264 --> 00:17:27,184
Vi vet begge at Ishida ikke var sånn.
160
00:17:27,184 --> 00:17:33,901
Alle menn er sånn. Selv du.
161
00:17:35,152 --> 00:17:41,325
Hvorfor plager du oss? Du burde
arrestere drittsekken Tozawa.
162
00:17:41,325 --> 00:17:45,204
Du virker veldig overbevist
om at det var Tozawa.
163
00:17:46,496 --> 00:17:50,292
Han har prøvd å drepe oyabun
i mange år.
164
00:17:50,292 --> 00:17:55,505
- Han klarte det til slutt.
- Det har du også, Hayama.
165
00:17:55,505 --> 00:17:58,383
Stolen må føles tilfredsstillende...
166
00:17:59,508 --> 00:18:04,056
...etter så mange år i fengsel.
167
00:18:06,557 --> 00:18:12,855
Hvis politiet hadde gjort jobben sin,
hadde kanskje ikke stolen vært tom.
168
00:18:12,855 --> 00:18:15,484
Er det derfor du er her?
169
00:18:15,484 --> 00:18:20,154
For å be om vår hjelp
til å rydde opp i gatene?
170
00:18:20,154 --> 00:18:23,783
Vi hjelper gjerne til.
171
00:18:25,244 --> 00:18:29,288
Det er en politisak nå,
så det blir ingen hevn.
172
00:18:29,288 --> 00:18:33,376
Hvis volden fortsetter,
skjerper vi tiltakene.
173
00:18:36,212 --> 00:18:37,714
Forstår du det?
174
00:18:45,722 --> 00:18:47,558
Det bildet blir bra.
175
00:18:49,226 --> 00:18:51,270
Masahiro Ohno.
176
00:18:52,563 --> 00:18:54,398
Det var navnet hans.
177
00:18:56,942 --> 00:19:00,153
Du var der med ham, ikke sant?
178
00:19:01,279 --> 00:19:05,617
Ja. Han satt overfor meg
da det skjedde.
179
00:19:05,617 --> 00:19:08,578
Mennene var ikke ute etter ham.
180
00:19:08,578 --> 00:19:13,667
De var der for å drepe Ishida.
Og Tozawa sendte dem dit.
181
00:19:13,667 --> 00:19:16,711
Første steg i hva enn han planlegger.
182
00:19:16,711 --> 00:19:20,966
Skal han stoppes,
må jeg kunne koble ham til skytterne.
183
00:19:20,966 --> 00:19:25,095
Hvis du så noe som kan hjelpe meg,
har jeg en sjanse.
184
00:19:27,764 --> 00:19:29,390
Jeg så en tatovering.
185
00:19:31,435 --> 00:19:34,437
På en av skytternes håndledd.
186
00:19:47,909 --> 00:19:49,577
Det er en slags daruma.
187
00:19:55,584 --> 00:19:59,338
Jeg så et glimt av den
da han siktet mot Ishida.
188
00:20:03,425 --> 00:20:07,470
Ok, bra. Det er veldig bra.
189
00:20:08,804 --> 00:20:12,183
Da jeg avga forklaring i går,
var Tozawa der.
190
00:20:13,685 --> 00:20:16,522
- Tok de ham inn til avhør?
- Jeg vet ikke.
191
00:20:19,399 --> 00:20:24,237
Men han så rett på meg.
Og han sa navnet mitt.
192
00:20:25,822 --> 00:20:28,157
Jake, han vet hva jeg heter.
193
00:20:31,535 --> 00:20:35,122
Det er folk jeg har ansvar for nå.
194
00:20:36,333 --> 00:20:38,501
Så hvis noe skjer med meg...
195
00:21:00,439 --> 00:21:03,402
Jeg sjekket alle mobilene
vi har avlyttet.
196
00:21:03,402 --> 00:21:06,696
Ingenting om å slå til mot klubben.
197
00:21:06,696 --> 00:21:10,533
- Bare masse tull.
- Hva med timene før og etter?
198
00:21:10,533 --> 00:21:13,494
Ikke en eneste samtale
mellom Tozawas menn.
199
00:21:13,494 --> 00:21:16,539
Som om de visste
at de ikke skulle snakke.
200
00:21:30,512 --> 00:21:34,433
- Hallo?
- Har broren din en yndlingsdessert?
201
00:21:34,433 --> 00:21:37,561
Jeg prøver å finne ut
hva jeg skal ta med.
202
00:21:39,312 --> 00:21:42,274
- Han tåler ikke sukker.
- Hva?
203
00:21:42,274 --> 00:21:45,818
Da blir det ikke sjokoladekaken
jeg bakte til deg.
204
00:21:46,945 --> 00:21:48,322
Det var en spøk.
205
00:21:50,489 --> 00:21:56,830
Kei liker ikke vitser.
Og ikke kle deg for pent.
206
00:22:00,625 --> 00:22:06,339
- Kanskje vi burde avlyse.
- Vi avlyser ikke.
207
00:22:06,339 --> 00:22:11,511
Jeg ser for meg noe langvarig.
Ingenting vil endre det.
208
00:22:13,597 --> 00:22:16,642
Vi ses i kveld.
209
00:22:24,691 --> 00:22:27,485
Gud, gi meg sinnsro-
210
00:22:27,485 --> 00:22:32,198
til å akseptere
det jeg ikke kan endre,-
211
00:22:32,198 --> 00:22:36,995
mot til å endre det jeg kan-
212
00:22:36,995 --> 00:22:39,623
og visdom til å se forskjellen.
213
00:22:42,667 --> 00:22:44,710
Alt slitet lønner seg alltid.
214
00:22:45,837 --> 00:22:47,546
Vi ses igjen.
215
00:23:00,477 --> 00:23:05,357
- Ukai-san, lenge siden sist.
- Hva vil du? Ikke mer shabu.
216
00:23:05,357 --> 00:23:08,943
Nei. Hør her...
217
00:23:10,946 --> 00:23:14,156
Jeg er lei for alt det. Det var...
218
00:23:15,284 --> 00:23:18,536
Det var villedende. Og slemt.
219
00:23:19,662 --> 00:23:21,623
Jeg er så lei for det.
220
00:23:24,584 --> 00:23:26,753
Kanskje jeg burde si unnskyld.
221
00:23:26,753 --> 00:23:30,716
Jeg var avhengig.
Jeg utnyttet deg og vennen din.
222
00:23:30,716 --> 00:23:34,802
Men jeg prøver å forbedre meg.
Og gjør opp for dem jeg har såret.
223
00:23:34,802 --> 00:23:39,850
Jeg har forandret meg.
Ikke mer yakuza . Bedre liv.
224
00:23:39,850 --> 00:23:46,899
Det er flott. Virkelig. Men jeg
trenger hjelp fra ditt gamle liv.
225
00:23:48,357 --> 00:23:52,863
Har du hørt om klubbskytingen?
Eieren var en venn du hadde møtt.
226
00:23:56,825 --> 00:24:00,536
En av skytterne
hadde denne tatoveringen.
227
00:24:02,079 --> 00:24:04,333
Jeg må vite hvem det er.
228
00:24:09,338 --> 00:24:12,132
Ja, jeg kjenner til dette verket.
229
00:24:12,132 --> 00:24:15,052
- Er det Tozawa-gumi?
- Nei.
230
00:24:16,177 --> 00:24:20,306
Hishinuma-kai. Jeg vet
om mennene som hadde disse.
231
00:24:21,558 --> 00:24:25,019
- Mennene, sier du.
- Ja, det er to.
232
00:24:48,251 --> 00:24:50,254
- Hayama-san.
- Sett deg inn.
233
00:24:56,300 --> 00:24:57,719
Du ser godt ut.
234
00:25:01,055 --> 00:25:03,183
Noe fælt har skjedd.
235
00:25:04,642 --> 00:25:07,311
Jeg ville si det selv.
236
00:25:07,311 --> 00:25:11,482
Jeg vet det. Oyabun.
Broren min la igjen en beskjed.
237
00:25:12,609 --> 00:25:15,028
Drepte Tozawa oyabun?
238
00:25:15,028 --> 00:25:20,116
Han gir seg ikke før vi alle er døde.
239
00:25:24,371 --> 00:25:29,166
Broren din er hans neste mål.
240
00:25:32,795 --> 00:25:34,756
Kan vi ikke gjøre noe?
241
00:25:34,756 --> 00:25:41,889
De jævlene kan lukte en soldat
fra Chihara-kai på mils avstand.
242
00:25:47,685 --> 00:25:53,609
De ville ikke kunne finne ut
at jeg var en.
243
00:25:54,734 --> 00:25:59,989
Hayama-san, vær så snill,
la meg beskytte ham.
244
00:26:01,240 --> 00:26:03,202
La meg være Chihara-kai.
245
00:26:26,849 --> 00:26:30,728
- Har du noensinne holdt en?
- Nei.
246
00:26:32,230 --> 00:26:33,522
Ta den.
247
00:26:40,697 --> 00:26:46,245
Tozawa spiser her
klokka åtte i kveld.
248
00:26:48,622 --> 00:26:51,124
De ser deg ikke komme.
249
00:26:55,419 --> 00:27:00,174
Det viktige er å komme tett innpå.
250
00:27:16,357 --> 00:27:17,942
Hva ser jeg på?
251
00:27:17,942 --> 00:27:21,821
Mennene som skjøt Ishida
hadde samme tatoveringer.
252
00:27:21,821 --> 00:27:24,615
- To brødre.
- Fortalte vennen din deg det?
253
00:27:24,615 --> 00:27:27,827
En annen kilde sier
at de er Hishinuma-kai.
254
00:27:27,827 --> 00:27:30,913
Jeg kan koble dem til Tozawa.
255
00:27:30,913 --> 00:27:34,710
Vi kan felle ham nå.
Jeg trenger bare litt tid.
256
00:27:34,710 --> 00:27:37,211
Jeg må vite det innen i kveld.
257
00:27:37,211 --> 00:27:41,425
Ellers har vi en annen oppfølging.
Kurihira hadde noe.
258
00:27:41,425 --> 00:27:44,553
Men Tozawa er historien.
259
00:27:44,553 --> 00:27:47,723
Du kan fortsette
når du kommer tilbake fra USA.
260
00:27:49,766 --> 00:27:52,477
Flyet ditt er i morgen kveld,
ikke sant?
261
00:27:53,478 --> 00:27:56,064
- Jeg kan ikke dra nå.
- Jake?
262
00:27:56,064 --> 00:27:59,776
Det er 60-årsdagen til faren din.
Livet er også viktig.
263
00:27:59,776 --> 00:28:04,990
Dette er livet mitt. Jeg må legge på.
Jeg tar kontakt senere.
264
00:28:18,044 --> 00:28:20,797
- Fulgte du etter Hayama?
- Ja.
265
00:28:20,797 --> 00:28:22,466
Hvor dro han?
266
00:28:24,342 --> 00:28:26,677
Han møtte Kaito på skolen hans.
267
00:28:32,309 --> 00:28:36,980
Jeg vet ikke hva de heter.
Kilden min sier de er Hishinuma-kai.
268
00:28:36,980 --> 00:28:40,233
Hvis skytterne er Hishinuma,
er de uvirksomme.
269
00:28:40,233 --> 00:28:43,069
Kanskje de ble ansatt av Tozawa.
270
00:28:43,069 --> 00:28:46,156
- Hvem identifiserte dem?
- En kilde.
271
00:28:47,865 --> 00:28:50,327
Hvem identifiserte dem?
272
00:28:51,452 --> 00:28:55,707
Å avsløre en anonym kilde
bryter med god presseetikk.
273
00:28:55,707 --> 00:29:00,878
- Jeg trenger ingen leder fra deg!
- Jeg har gitt dere deres beste spor!
274
00:29:00,878 --> 00:29:03,549
Nå holder det! Jake.
275
00:29:03,549 --> 00:29:08,053
Jo mindre vi vet, jo større er
sjansen for at Tozawa slipper unna.
276
00:29:17,562 --> 00:29:19,273
Jeg røper ikke en kilde.
277
00:30:19,458 --> 00:30:23,544
YAJIMA TEHUS
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU TOKYO
278
00:30:34,931 --> 00:30:38,309
- Er du gal?
- Slipp meg!
279
00:30:38,309 --> 00:30:42,480
Vent, vent. Slutt!
280
00:30:42,480 --> 00:30:46,651
Hva trodde du?
At de ville la deg slippe unna?
281
00:30:46,651 --> 00:30:50,197
- Jeg er rask.
- Det er en selvmordsmisjon!
282
00:30:50,197 --> 00:30:55,369
Du... Hayama sendte deg for å dø!
283
00:30:55,369 --> 00:30:58,747
Hvorfor skulle du det?
284
00:31:01,082 --> 00:31:02,875
For din skyld!
285
00:31:08,257 --> 00:31:10,008
Faen!
286
00:31:14,137 --> 00:31:15,472
Vent.
287
00:31:34,448 --> 00:31:36,827
Har du kone og sønn?
288
00:31:37,953 --> 00:31:44,751
- Ja, jeg var gift. Og vi har en sønn.
- Hvorfor er du ikke gift nå?
289
00:31:46,127 --> 00:31:50,883
- Kei.
- Nei, det er et rimelig spørsmål.
290
00:31:52,009 --> 00:31:53,510
Arbeidet vårt...
291
00:31:54,636 --> 00:32:00,392
Alle timene vi brukte på det
kan ødelegge familier.
292
00:32:01,517 --> 00:32:05,063
Men vi kommer godt overens nå.
293
00:32:07,649 --> 00:32:12,695
Og vi elsker begge sønnen vår.
294
00:32:13,822 --> 00:32:16,241
Det var vondt.
295
00:32:16,241 --> 00:32:19,912
Men det gjorde også
at jeg møtte søsteren din.
296
00:32:21,246 --> 00:32:27,961
Og det er jeg takknemlig for.
297
00:32:31,964 --> 00:32:37,804
Kei og jeg snakket tidligere
om bladet deres. Ikke sant?
298
00:32:37,804 --> 00:32:40,682
Kjenner du til det?
299
00:32:41,808 --> 00:32:45,603
Jeg liker artiklene. Noen av dem.
300
00:32:45,603 --> 00:32:51,902
Det er en snillere anmeldelse enn
de fleste andre i lesekretsen vår.
301
00:32:55,113 --> 00:32:57,031
Jeg skal hente mer mat.
302
00:33:01,452 --> 00:33:07,543
- Hei, han liker meg.
- Ikke bli kjepphøy nå.
303
00:33:15,216 --> 00:33:16,677
Den er ikke kjent.
304
00:33:16,677 --> 00:33:21,348
Dette er ikke en skoleslåsskamp,
Hishinuma-san. Vi vil stoppe krigen.
305
00:33:21,348 --> 00:33:28,397
Hvorfor skulle jeg hjelpe mannen
som har ødelagt livet mitt?
306
00:33:28,397 --> 00:33:34,527
Tozawa leide to av dine menn
for å drepe Ishida.
307
00:33:34,527 --> 00:33:39,240
Dere kastet de fleste
av mine menn i fengsel!
308
00:33:39,240 --> 00:33:43,537
De andre er desperate etter penger!
309
00:33:45,288 --> 00:33:49,585
Hvis Tozawa leide dem,
er det deres feil!
310
00:33:49,585 --> 00:33:51,252
Hishinuma-san.
311
00:33:52,379 --> 00:33:57,300
Det er en skrøpelig situasjon.
Nakahara er død.
312
00:33:58,551 --> 00:34:05,392
Tozawa pønsker på noe. Hvis vi ikke
gjør noe nå, blir han ustoppelig.
313
00:34:05,392 --> 00:34:11,105
Om seks måneder er det
ingen andre gumi enn Tozawas.
314
00:34:14,191 --> 00:34:19,447
Fortell meg hvor jeg kan finne
disse to mennene.
315
00:34:19,447 --> 00:34:22,409
Jeg skal sørge for
at Tozawa felles med dem.
316
00:35:36,357 --> 00:35:39,569
Her borte.
317
00:35:49,621 --> 00:35:51,414
Han kjempet imot.
318
00:35:53,457 --> 00:35:55,961
Ikke nok.
319
00:35:55,961 --> 00:36:00,881
Tozawa. Som nøster opp i løse tråder?
320
00:36:00,881 --> 00:36:06,596
I så fall må vi finne
den andre fyren før ham.
321
00:36:20,819 --> 00:36:26,033
Adelstein-familien her. Verken Eddie,
Willa, Josh eller Jessica kan svare.
322
00:36:26,033 --> 00:36:31,330
Legg igjen navn og nummer,
så ringer vi tilbake.
323
00:36:31,330 --> 00:36:37,586
Hei, folkens. Jeg liker det ikke,
men det er krise på jobben.
324
00:36:37,586 --> 00:36:42,173
Det bare dukket opp,
så jeg kan ikke komme.
325
00:36:45,886 --> 00:36:48,721
Jeg skal gjøre det godt igjen,
pappa. Jeg lover.
326
00:36:51,349 --> 00:36:57,104
Jeg må legge på. Jeg elsker dere.
Unnskyld. Ha det.
327
00:37:03,027 --> 00:37:06,572
- Hvem er det?
- Det er meg.
328
00:37:15,707 --> 00:37:17,416
Hva gjør du her?
329
00:37:26,259 --> 00:37:30,096
Takk til dere begge for
hjemmelaget mat. Det var hyggelig.
330
00:37:30,096 --> 00:37:31,597
Takk for sojuen.
331
00:37:33,308 --> 00:37:36,769
- Kei, det var en fornøyelse.
- Ja.
332
00:37:36,769 --> 00:37:39,480
Hyggelig å møte deg. Ha det.
333
00:37:44,569 --> 00:37:46,488
Jeg ringer deg i morgen.
334
00:38:04,463 --> 00:38:07,049
- Kei?
- Hva er det?
335
00:38:09,469 --> 00:38:10,888
Takk.
336
00:38:12,221 --> 00:38:14,807
For å vise deg
hva slags taper han er?
337
00:38:17,393 --> 00:38:21,982
- Bare hyggelig.
- Hva?
338
00:38:21,982 --> 00:38:25,359
Hvem forlater familien sin?
For et ego!
339
00:38:26,486 --> 00:38:29,072
Vil du at det skal ende sånn?
340
00:38:29,072 --> 00:38:34,369
Skilt, alene, kastet bort som søppel?
341
00:38:36,079 --> 00:38:39,082
Ikke søsteren min.
Det lar jeg ikke skje.
342
00:38:51,385 --> 00:38:53,387
Bank på neste gang.
343
00:38:55,473 --> 00:38:57,392
Kaito ber om unnskyldning.
344
00:38:57,392 --> 00:39:00,395
- Ga han den til deg?
- Jeg tok den.
345
00:39:00,395 --> 00:39:03,607
Ved restauranten,
før han rakk å bruke den.
346
00:39:05,651 --> 00:39:10,029
Jeg trodde ikke han turte.
Jeg er imponert.
347
00:39:10,029 --> 00:39:12,908
Du sendte ham dit for å dø!
348
00:39:14,076 --> 00:39:18,205
Jeg visste det var sannsynlig,
men det var verdt et forsøk.
349
00:39:18,205 --> 00:39:20,249
Det er broren min!
350
00:39:22,501 --> 00:39:24,126
Ikke nå lenger.
351
00:39:25,462 --> 00:39:30,383
Han risikerte livet
for oss i dag. Chihara-kai.
352
00:39:30,383 --> 00:39:35,680
- Det gjør ham til min soldat.
- Du lovte å la ham være.
353
00:39:35,680 --> 00:39:39,225
Det gjør deg til en løgner. Kashira.
354
00:39:40,644 --> 00:39:42,395
La ham være.
355
00:39:47,650 --> 00:39:49,069
Hei.
356
00:39:52,072 --> 00:39:54,575
Den der gaijin- dama di...
357
00:39:55,701 --> 00:39:59,036
Hvis du blander deg igjen,
dreper jeg henne.
358
00:40:02,124 --> 00:40:04,792
Og den vakre vertinnen du liker.
359
00:40:06,086 --> 00:40:08,004
Og ungen hennes.
360
00:40:14,135 --> 00:40:18,514
Jeg dreper alle du elsker,
én etter én.
361
00:40:20,600 --> 00:40:23,896
Så ikke kødd med meg igjen.
362
00:40:29,526 --> 00:40:30,818
CHIHARA-KAI ISHIDA
363
00:40:59,765 --> 00:41:06,312
- Det var dristig av meg å komme.
- Jeg er så glad du gjorde det.
364
00:41:21,828 --> 00:41:27,208
Det er ikke trygt å bli her lenger.
Jeg er redd han følger med på meg.
365
00:41:28,376 --> 00:41:32,338
Du må holde deg unna inntil videre.
366
00:41:33,799 --> 00:41:35,801
- Den jævelen!
- Jake...
367
00:41:37,093 --> 00:41:42,140
Selv om du kommer deg ut, tåler jeg
ikke at han kontrollerer livet ditt.
368
00:41:55,319 --> 00:41:57,698
Til vi møtes igjen.
369
00:42:57,716 --> 00:43:00,092
Beklager at jeg ikke kom før.
370
00:43:02,804 --> 00:43:07,975
Det har vært noen tøffe dager.
Jeg ville snakke med deg også.
371
00:43:09,310 --> 00:43:10,978
Hvordan går det med ham?
372
00:43:12,898 --> 00:43:14,983
Han vet ikke at noe er galt.
373
00:43:21,405 --> 00:43:27,829
Da jeg bodde med faren hans,
ble jeg flink til å skjule ting.
374
00:43:28,956 --> 00:43:31,625
Men jeg lovte meg selv...
375
00:43:33,126 --> 00:43:37,756
...at jeg aldri ville sette ham
i den situasjonen igjen.
376
00:43:40,551 --> 00:43:41,842
Eller meg selv.
377
00:43:46,555 --> 00:43:49,058
Jeg skulle ønske det var annerledes.
378
00:43:50,269 --> 00:43:51,854
Det gjør jeg virkelig.
379
00:43:55,356 --> 00:43:56,816
Jeg skjønner.
380
00:44:00,444 --> 00:44:02,196
Før jeg går...
381
00:44:04,198 --> 00:44:06,618
Kan jeg få si farvel til ham?
382
00:44:31,183 --> 00:44:35,147
Hei, lille mann.
383
00:44:38,233 --> 00:44:42,278
- Jeg ville bare si farvel.
- Hvor skal du?
384
00:44:43,405 --> 00:44:44,822
Jeg skal reise bort.
385
00:44:46,908 --> 00:44:48,702
Når kommer du tilbake?
386
00:44:49,828 --> 00:44:52,414
Jeg vet ikke. Det er en lang reise.
387
00:44:53,789 --> 00:44:57,460
Lov meg at du beskytter
moren din i mellomtiden.
388
00:44:58,961 --> 00:45:00,714
Jeg lover.
389
00:45:04,216 --> 00:45:06,218
For å beskytte deg.
390
00:45:16,939 --> 00:45:18,899
Hva tegner du?
391
00:45:18,899 --> 00:45:21,109
Vekslepengene dine.
392
00:45:21,109 --> 00:45:24,321
- Takk.
- Takk. Ha en fin dag.
393
00:45:33,412 --> 00:45:35,624
MASSAKRE PÅ NATTKLUBB:
394
00:45:35,624 --> 00:45:38,960
AMERIKANSK MAMA-SAN
MED BÅND TIL YAKUZA
395
00:45:53,851 --> 00:45:57,895
- Gratulerer. Den er god.
- Éclairen eller artikkelen?
396
00:45:57,895 --> 00:46:02,483
Begge to. Men hvis jeg måtte velge...
397
00:46:04,862 --> 00:46:07,364
Jake-san. Feir med oss!
398
00:46:07,364 --> 00:46:11,867
Hva faen er dette?
Denne sensasjonsjournalistikken?
399
00:46:11,867 --> 00:46:13,452
- Jake?
- Ikke bland deg!
400
00:46:13,452 --> 00:46:16,038
- Hvorfor dro du henne inn?
- Hva skjer?
401
00:46:16,038 --> 00:46:20,209
- Amerikaneren har et utbrudd.
- Har du godkjent dette?
402
00:46:20,209 --> 00:46:26,966
"Hun hadde et forhold til
den drepte arkitekten Masahiro Ohno."
403
00:46:28,551 --> 00:46:32,890
"De satt ved samme bord som
Hitoshi Ishida, Chihara-kais leder."
404
00:46:32,890 --> 00:46:35,726
Klubben er hennes. Hun er historien.
405
00:46:35,726 --> 00:46:38,394
- Nei!
- Kurihira har rett.
406
00:46:38,394 --> 00:46:42,732
- Vennskapet deres er irrelevant.
- Hun heter Samantha.
407
00:46:44,067 --> 00:46:49,447
- Du skulle ha spurt meg!
- Hun er ingen helgen. Alle vet det.
408
00:46:49,447 --> 00:46:53,117
- Jake!
- Jake! Ta deg sammen!
409
00:46:53,117 --> 00:46:55,913
Vennen min er ikke historien.
Tozawa er det!
410
00:46:55,913 --> 00:46:59,666
Er det ikke fint å være
i en verden som dreier seg om deg?
411
00:46:59,666 --> 00:47:02,877
- Det handler ikke om meg.
- Nettopp.
412
00:47:02,877 --> 00:47:06,381
Det handler om
at Meicho gjør jobben sin.
413
00:47:06,381 --> 00:47:10,677
Hvis det er et problem,
må du jobbe et annet sted.
414
00:47:17,726 --> 00:47:19,895
Tilbake til arbeidet!
415
00:47:28,110 --> 00:47:33,575
Hun løy for oss. La oss besøke henne.
416
00:47:41,540 --> 00:47:46,170
Du har kommet til Samantha.
Legg igjen en beskjed...
417
00:47:52,969 --> 00:47:57,975
Du har kommet til Samantha.
Legg igjen en beskjed...
418
00:48:30,883 --> 00:48:32,801
KOM HJEM, TAPER.
SAVNER DEG. JESS.
419
00:48:33,927 --> 00:48:35,219
FØDSELSDAG
420
00:48:45,730 --> 00:48:48,567
Jake-san, sett deg inn.
421
00:48:55,031 --> 00:48:58,952
- Narita, takk.
- Takk.
422
00:49:14,009 --> 00:49:16,220
Hvor skal du?
423
00:49:17,679 --> 00:49:20,974
- USA.
- USA!
424
00:49:20,974 --> 00:49:23,060
Så heldig for deg.
425
00:49:25,020 --> 00:49:26,854
Vi får se på det.
426
00:49:29,899 --> 00:49:31,318
Maruyama!
427
00:49:33,110 --> 00:49:36,364
- Ozaki-san. Hva vil du?
- Adelstein.
428
00:49:36,364 --> 00:49:39,785
Jeg har gitt ham noen dager fri.
429
00:49:40,910 --> 00:49:44,622
Hva sa han om Shinzo Tozawa?
430
00:49:47,166 --> 00:49:51,755
Han tror at Tozawa
står bak drapet på Hitoshi Ishida.
431
00:49:53,881 --> 00:49:55,967
La ham følge det opp.
432
00:49:55,967 --> 00:50:02,265
Jeg vil at dere skal gjøre alt som
kan føre til at det udyret felles.
433
00:50:04,101 --> 00:50:05,935
Ozaki-san.
434
00:50:07,061 --> 00:50:11,607
Hva om sporet
fører meg tilbake til Meicho?
435
00:50:12,733 --> 00:50:14,860
Jeg har ingen bevis ennå.
436
00:50:16,738 --> 00:50:22,452
Men jeg tror
noen her jobber for Tozawa.
437
00:50:27,915 --> 00:50:31,753
Følg alle spor,
uansett hvor små de er.
438
00:50:33,045 --> 00:50:35,883
Og hvor enn de går.
439
00:50:35,883 --> 00:50:39,760
Det er jobben vår.
440
00:51:08,874 --> 00:51:11,083
- Hei.
- Hei.
441
00:51:12,377 --> 00:51:14,754
Erika sa at du hadde det bra.
442
00:51:14,754 --> 00:51:19,134
Hun ba meg holde meg unna.
Det er klokt av henne.
443
00:51:19,134 --> 00:51:22,387
- Ok.
- Samantha?
444
00:51:22,387 --> 00:51:25,139
Det er best at vi tar farvel også.
445
00:51:26,849 --> 00:51:30,270
Det er ikke trygt
for noen som står meg nær.
446
00:51:34,483 --> 00:51:36,443
Jeg er lei for det.
447
00:51:38,445 --> 00:51:40,113
For alt.
448
00:51:45,159 --> 00:51:46,787
Blir du med inn?
449
00:51:50,289 --> 00:51:51,916
Jeg kan ikke.
450
00:52:13,897 --> 00:52:20,403
Dette er siste opprop
for flyavgang One 191 til Atlanta.
451
00:52:20,403 --> 00:52:25,534
Passasjerer som ikke har sjekket inn,
gå rett til skranken.
452
00:52:25,534 --> 00:52:28,120
Unnskyld meg.
453
00:53:31,432 --> 00:53:35,354
Sørg for at setebeltet er festet.
454
00:53:35,354 --> 00:53:38,398
Vi er klare for avgang.
455
00:53:38,398 --> 00:53:43,111
Sørg for at setebeltet er festet.
Takk.
456
00:54:25,362 --> 00:54:26,654
Hvem er det?
457
00:54:36,373 --> 00:54:38,165
Si hvem du er!
458
00:54:44,631 --> 00:54:46,174
Hjelp meg. Vær så snill.
459
00:54:59,437 --> 00:55:03,525
Tekst: Iyuno