1 00:01:25,097 --> 00:01:27,518 Oyabun, neem me niet kwalijk. 2 00:01:40,906 --> 00:01:44,742 Kume, kon je niets beters vinden? 3 00:01:56,754 --> 00:01:58,048 Voor je tijd. 4 00:02:01,176 --> 00:02:02,886 Stuur hem naar huis. 5 00:02:12,603 --> 00:02:14,313 Dank u wel. 6 00:02:16,316 --> 00:02:17,692 Ik heb geen huis. 7 00:02:18,901 --> 00:02:23,072 Heb je geen ouders? - Ik ben niet langer welkom. 8 00:02:23,072 --> 00:02:25,784 Als je je tegen je eigen ouders verzet... 9 00:02:25,784 --> 00:02:28,244 waarom dan niet tegen mij? 10 00:02:29,997 --> 00:02:35,085 Ik heb hen niet gekozen. Ik kies u. 11 00:02:36,545 --> 00:02:39,381 Dit leven kent een grote verantwoordelijkheid. 12 00:02:39,381 --> 00:02:43,593 Ben je bereid de cel in te gaan? - Ja. 13 00:02:43,593 --> 00:02:46,470 Om te sterven? - Ja. 14 00:02:46,470 --> 00:02:48,347 Om te moorden? 15 00:02:52,560 --> 00:02:54,312 Ja. 16 00:02:58,734 --> 00:03:04,447 Maar ik eis iets belangrijkers van m'n mannen. 17 00:03:04,447 --> 00:03:06,950 Weet je wat? 18 00:03:06,950 --> 00:03:08,744 Loyaliteit. 19 00:03:13,122 --> 00:03:17,710 Kun je deze belofte nakomen? Dat je loyaal blijft aan mij. 20 00:03:18,837 --> 00:03:23,884 Aan deze organisatie. Ongeacht de dreiging. 21 00:03:25,009 --> 00:03:27,678 Ja. Ik zweer het. 22 00:03:29,556 --> 00:03:33,935 Goed. Vergeet dat niet. 23 00:03:39,190 --> 00:03:40,691 Kume? - Ja. 24 00:03:40,691 --> 00:03:43,945 Zorg goed voor hem. - Dank u. 25 00:04:01,212 --> 00:04:04,091 Oyabun. 26 00:04:04,091 --> 00:04:07,553 Het ziekenhuis is die kant op. - Daar kunnen we niet heen. 27 00:04:07,553 --> 00:04:11,890 Dan bellen ze de politie. - Doe wat ik zeg. Schiet op. 28 00:04:16,269 --> 00:04:18,856 Schiet op. Verman je. 29 00:04:18,856 --> 00:04:21,567 Verman je. - Sato? 30 00:04:21,567 --> 00:04:24,193 Ja? - Kantoor... 31 00:04:24,193 --> 00:04:26,154 U moet naar het ziekenhuis. 32 00:04:26,154 --> 00:04:32,369 Luister, bel Shimizu. - Bel de dokter. 33 00:04:32,369 --> 00:04:34,913 Zeg tegen de mannen dat we eraan komen. 34 00:04:38,834 --> 00:04:40,418 Schiet op. 35 00:04:40,418 --> 00:04:42,169 Doe de deur open. 36 00:04:42,169 --> 00:04:46,799 Pas op z'n hoofd. - Voorzichtig. 37 00:04:46,799 --> 00:04:50,178 Aan de kant. Leg hem voorzichtig neer. 38 00:04:50,178 --> 00:04:53,307 Achteruit. - Doe de gordijnen dicht. 39 00:04:55,392 --> 00:04:56,851 Oyabun. 40 00:04:56,851 --> 00:04:59,270 Waarom wist ik hier niets van? 41 00:04:59,270 --> 00:05:02,315 Oyabun had het geregeld. - Kan me niet schelen. 42 00:05:02,315 --> 00:05:04,359 Je rapporteert aan mij. 43 00:05:04,359 --> 00:05:07,946 Hij heeft veel bloed verloren. Hij moet ergens heen. 44 00:05:07,946 --> 00:05:09,656 Idioot. 45 00:05:09,656 --> 00:05:12,534 De politie rolt hele clans op met één arrestatie. 46 00:05:12,534 --> 00:05:14,493 Laten we hem dan sterven? 47 00:05:14,493 --> 00:05:19,707 Jij bracht hem naar die rotclub met onvoldoende bescherming. 48 00:05:21,043 --> 00:05:23,628 Dit is jouw schuld. 49 00:05:24,713 --> 00:05:26,505 Shimizu? - Ja. 50 00:05:26,505 --> 00:05:29,050 Doe wat je kunt. - Ja. 51 00:05:31,177 --> 00:05:32,637 Aan de kant. 52 00:05:32,637 --> 00:05:34,305 Haal warm water. 53 00:05:46,817 --> 00:05:51,031 Sato. - Ja? 54 00:06:01,374 --> 00:06:03,669 Doe iets. 55 00:06:03,669 --> 00:06:05,045 Oyabun. 56 00:06:06,922 --> 00:06:08,673 Het komt goed. 57 00:06:25,899 --> 00:06:29,193 Katagiri-san. 58 00:06:30,988 --> 00:06:35,284 Je vriendin is veilig. Ze is meegenomen voor een verklaring. 59 00:06:36,451 --> 00:06:37,910 Wat is hier gebeurd? 60 00:06:37,910 --> 00:06:41,748 Ishida en z'n mannen bezochten haar club. 61 00:06:41,748 --> 00:06:46,503 Twee gemaskerde schutters gebruikten de lift. 62 00:06:46,503 --> 00:06:49,172 Was Ishida het doelwit? - Blijkbaar. 63 00:06:49,172 --> 00:06:52,676 Hij is meermaals geraakt, meer weten we niet. 64 00:06:52,676 --> 00:06:55,345 Z'n mannen hebben hem meegenomen. 65 00:06:56,471 --> 00:07:00,474 Waren het mannen van Tozawa? - Op dit moment hebben we geen bewijs. 66 00:07:01,476 --> 00:07:02,935 Hoeveel slachtoffers? 67 00:07:02,935 --> 00:07:07,983 Twee gasten en een Chihara-kai. Maar anderen zijn zwaargewond. 68 00:07:07,983 --> 00:07:09,943 Dus het kunnen er meer worden. 69 00:07:12,154 --> 00:07:15,157 Meer kan ik je niet vertellen. 70 00:07:15,157 --> 00:07:18,576 Wie van de Chihara-kai is dood? - Weten we niet. 71 00:07:18,576 --> 00:07:22,080 Katagiri-san, ze hebben u nodig. - Wacht. 72 00:07:23,248 --> 00:07:26,126 Wat nu? - We zoeken de schutters. 73 00:07:26,126 --> 00:07:28,044 En hopen dat het niet escaleert. 74 00:07:39,932 --> 00:07:43,100 Ik weet niet waarom Ishida daar was. 75 00:07:46,729 --> 00:07:50,484 En de man naast hem? Masahiro Ohno? 76 00:07:50,484 --> 00:07:52,860 Een vaste klant. 77 00:07:53,986 --> 00:07:57,991 Getuigen zagen jou en Ohno diep in gesprek... 78 00:07:57,991 --> 00:08:00,159 vlak voor de schietpartij. 79 00:08:00,159 --> 00:08:02,496 Dat is de taak van een gastvrouw. 80 00:08:05,581 --> 00:08:08,919 Kunnen ze het op hem gemunt hebben en niet op Ishida? 81 00:08:08,919 --> 00:08:10,586 Ik weet het niet. 82 00:08:12,005 --> 00:08:14,091 Het was mijn club. 83 00:08:14,091 --> 00:08:18,594 Ik had ze moeten beschermen. Mijn meisjes, m'n vriendinnen. 84 00:08:18,594 --> 00:08:20,973 Het was mijn verantwoordelijkheid. 85 00:08:26,227 --> 00:08:28,605 Zullen we even pauzeren? 86 00:08:50,209 --> 00:08:53,337 Goedenavond, Miss Porter. 87 00:09:16,111 --> 00:09:18,529 Hallo. - Je bent in orde. 88 00:09:18,529 --> 00:09:21,200 Jake? - Wat is er vanavond gebeurd? 89 00:09:22,408 --> 00:09:26,078 Er is geen verhaal. - Daarom belde ik niet. 90 00:09:26,078 --> 00:09:29,999 Ik bedoel, dat is niet de enige reden. Ik was... 91 00:09:31,126 --> 00:09:34,254 bezorgd. - Waarom? 92 00:09:34,254 --> 00:09:35,797 Waarom? 93 00:09:36,923 --> 00:09:39,176 Dit is allemaal vertrouwelijk. 94 00:09:44,097 --> 00:09:45,682 Hoe gaat het met Ishida? 95 00:09:49,936 --> 00:09:51,563 Niet goed. 96 00:09:54,066 --> 00:09:58,695 Heb je iets van Samantha gehoord? - Ze neemt niet op, maar ze is oké. 97 00:09:59,862 --> 00:10:01,490 Dat bevestigde de politie. 98 00:10:02,616 --> 00:10:05,576 Het gaat slecht aflopen, Meicho. 99 00:10:06,912 --> 00:10:11,083 Wat bedoel je? - Blijf uit m'n buurt. Bel niet meer. 100 00:10:16,504 --> 00:10:20,716 Hadden Hitoshi Ishida en u strijdige belangen? 101 00:10:21,050 --> 00:10:22,510 Nee. 102 00:10:22,510 --> 00:10:25,430 Maar jullie wilden beiden controle over Kabukicho. 103 00:10:25,430 --> 00:10:30,184 Dat was gezonde concurrentie tussen zakelijke rivalen. 104 00:10:30,184 --> 00:10:33,772 Ik begrijp dat u denkt dat ik hierachter zat. 105 00:10:33,772 --> 00:10:38,150 Maar dit gedrag is niet de toekomst van de yakuza. 106 00:10:38,150 --> 00:10:41,864 Ze lieten ons geloven dat u geen toekomst had. 107 00:10:43,739 --> 00:10:47,785 Tozawa is hier op eigen initiatief gekomen. 108 00:10:48,912 --> 00:10:50,246 Toon alstublieft respect. 109 00:10:52,498 --> 00:10:57,004 Het spijt ons. Het was een zware avond. 110 00:10:58,130 --> 00:11:02,342 Feit is dat geen van mijn mannen betrokken kan zijn geweest... 111 00:11:02,342 --> 00:11:04,635 bij deze tragische schietpartij. 112 00:11:04,635 --> 00:11:06,053 Kida? 113 00:11:18,650 --> 00:11:22,905 We waren aan het eten toen het gebeurde. 114 00:11:50,890 --> 00:11:52,643 Mochten er nog vragen zijn. 115 00:11:54,810 --> 00:11:57,439 Bedankt voor uw komst. 116 00:11:58,689 --> 00:12:01,902 Funaki-san, excuseer mij. 117 00:12:20,753 --> 00:12:23,799 Je was laat thuis vanavond, rechercheur. 118 00:12:28,095 --> 00:12:30,513 Doe je familie de groeten. 119 00:12:42,900 --> 00:12:45,778 Ik heb je nieuwe partner ontmoet. 120 00:12:46,904 --> 00:12:48,949 Een vrouwelijke rechercheur? 121 00:12:50,074 --> 00:12:54,037 Ik besefte niet hoe wanhopig jij en je collega's waren. 122 00:13:00,501 --> 00:13:04,590 Je onderschat de politie, op eigen risico. 123 00:13:06,049 --> 00:13:10,136 De tijd zal het leren. 124 00:13:21,439 --> 00:13:24,442 Wat doet hij hier? - Hij kwam uit eigen beweging 125 00:13:24,442 --> 00:13:27,154 Met die laffe advocaat. - Wat zei hij? 126 00:13:27,154 --> 00:13:30,115 Dezelfde onzin: Wij waren het niet, we hebben foto's. 127 00:13:31,616 --> 00:13:37,121 Rustig. We hebben werk te doen. 128 00:13:38,414 --> 00:13:43,377 We hebben een invalshoek nodig. We moeten morgen een stuk plaatsen. 129 00:13:43,377 --> 00:13:45,797 De slachtoffers zijn bekend. 130 00:13:45,797 --> 00:13:49,091 Een van hen was de architect van het Shimbashi-project. 131 00:13:49,091 --> 00:13:53,305 Ga naar z'n kantoor. Kijk wat je kunt ontdekken. 132 00:13:53,305 --> 00:13:58,100 Kurihira? Doe onderzoek naar de slachtoffers. Zoek een ooggetuige. 133 00:13:58,100 --> 00:14:03,273 Die clubeigenaar is toch je vriendin? Ze moet iets weten. 134 00:14:05,067 --> 00:14:06,902 Ken je de eigenaar? 135 00:14:08,320 --> 00:14:11,823 Ja, vriendschappelijk. Maar moeten we niet achter Tozawa aan. 136 00:14:13,158 --> 00:14:15,994 Zoek uit wat ze weet. Aan de slag. 137 00:14:31,510 --> 00:14:34,470 Hallo, ik ben Misaki Taniguchi. 138 00:14:41,352 --> 00:14:43,272 Ik ben Sakura Igarashi. 139 00:14:44,398 --> 00:14:47,943 Sakura-san. Wat een mooie naam. 140 00:14:50,111 --> 00:14:53,197 Mag ik je iets vragen? - Natuurlijk. 141 00:14:54,324 --> 00:14:58,452 Hij neemt me dit weekend mee naar z'n huis in de bergen. 142 00:14:58,452 --> 00:15:02,331 Wordt er van me verwacht dat ik kook? 143 00:15:02,331 --> 00:15:05,501 Moet ik een soort echtgenote zijn? 144 00:15:08,380 --> 00:15:11,550 Je moet meer zijn dan een echtgenote. 145 00:15:11,550 --> 00:15:15,386 Je mag nooit nee zeggen. Je moet ontspannen en opwindend zijn. 146 00:15:16,513 --> 00:15:19,892 Nooit klagen. Nooit saai zijn. 147 00:15:19,892 --> 00:15:24,938 Nooit je eigen wensen vooropstellen. 148 00:15:26,063 --> 00:15:27,523 Begrijp je dat? 149 00:15:30,401 --> 00:15:34,865 Fijn dat jullie hebben kennisgemaakt. Misaki, ik heb je nu niet nodig. 150 00:15:34,865 --> 00:15:37,533 Sakura, kom mee. 151 00:16:31,921 --> 00:16:36,009 Wat dacht je van deze foto? - Beslis jij maar. 152 00:16:37,427 --> 00:16:39,178 Neem me niet kwalijk. 153 00:16:42,224 --> 00:16:43,684 Gecondoleerd. 154 00:16:43,684 --> 00:16:48,854 Bedankt, rechercheur. Helaas heb ik niet veel tijd. 155 00:16:48,854 --> 00:16:51,190 We zijn in de rouw, zoals je ziet. 156 00:16:51,190 --> 00:16:55,486 Ik neem aan dat jij voorlopig de leiding hebt. 157 00:16:55,486 --> 00:17:00,408 Ik was Ishida's kashira. Ik ben een Chihara-kai. 158 00:17:00,408 --> 00:17:02,410 Wat zou Tanaka-sosai daarvan zeggen? 159 00:17:04,788 --> 00:17:09,084 Hij is invalide, hij kan amper praten. 160 00:17:09,084 --> 00:17:12,880 Ik neem nu de beslissingen. 161 00:17:12,880 --> 00:17:17,301 Waarom was Ishida gisteravond in die club? 162 00:17:17,301 --> 00:17:19,803 Om dezelfde reden als ik. 163 00:17:19,803 --> 00:17:23,264 Meiden en drank. 164 00:17:23,264 --> 00:17:27,184 We weten allebei dat Ishida niet zo'n man was. 165 00:17:27,184 --> 00:17:33,984 Elke man is zo. Zelfs jij, rechercheur. 166 00:17:35,152 --> 00:17:37,820 Waarom val je ons lastig? 167 00:17:37,820 --> 00:17:41,325 Je zou die schoft van een Tozawa moeten arresteren. 168 00:17:41,325 --> 00:17:45,204 Je lijkt overtuigd dat het Tozawa was. Als je iets weet... 169 00:17:46,496 --> 00:17:50,292 Ik weet dat hij de oyabun al jaren probeert te doden. 170 00:17:50,292 --> 00:17:55,505 Het is hem eindelijk gelukt. - Jou ook, Hayama. 171 00:17:55,505 --> 00:17:58,383 De grote stoel moet erg bevredigend zijn... 172 00:17:59,508 --> 00:18:04,430 na zo veel jaren van dienstbaarheid. 173 00:18:06,557 --> 00:18:11,771 Als de politie hun werk had gedaan, was die grote stoel nu niet leeg. 174 00:18:12,940 --> 00:18:15,484 Ben je daarom hier? 175 00:18:15,484 --> 00:18:20,154 Om ons te vragen de straten schoon te vegen? 176 00:18:20,154 --> 00:18:23,783 We willen graag helpen. 177 00:18:25,244 --> 00:18:28,080 Dit is nu een politiezaak. Er komt geen vergelding. 178 00:18:29,373 --> 00:18:33,376 Verder geweld zal zwaar worden gestraft. 179 00:18:36,212 --> 00:18:37,714 Hoor je me? 180 00:18:45,722 --> 00:18:47,558 Die foto is prima. 181 00:18:49,226 --> 00:18:51,270 Masahiro Ohno? 182 00:18:52,563 --> 00:18:54,398 Zo heette hij. 183 00:18:56,942 --> 00:19:00,153 Jij was bij hem, toch? 184 00:19:01,279 --> 00:19:05,617 Ja. Hij zat tegenover me toen het gebeurde. 185 00:19:05,617 --> 00:19:08,578 Die mannen kwamen niet voor hem. 186 00:19:08,578 --> 00:19:13,667 Ze wilden Ishida vermoorden. En Tozawa heeft ze gestuurd. 187 00:19:13,667 --> 00:19:16,711 Dit is pas de eerste stap van zijn plan. 188 00:19:16,711 --> 00:19:20,966 Ik moet hem in verband brengen met de schutters. 189 00:19:20,966 --> 00:19:25,095 Als je iets hebt gezien wat kan helpen, is dit m'n kans. 190 00:19:27,764 --> 00:19:29,390 Ik zag een tatoeage. 191 00:19:31,435 --> 00:19:33,979 Op de pols van een van de schutters. 192 00:19:47,909 --> 00:19:49,577 Het is een soort Daruma. 193 00:19:55,584 --> 00:19:59,338 Ik zag het toen hij z'n wapen op Ishida richtte. 194 00:20:03,425 --> 00:20:07,470 Mooi. Dit is heel goed. 195 00:20:08,804 --> 00:20:12,183 Toen ik gisteravond m'n verklaring aflegde, was Tozawa daar. 196 00:20:13,685 --> 00:20:16,522 Hebben ze hem verhoord? - Ik weet het niet. 197 00:20:19,399 --> 00:20:24,237 Maar hij keek me recht aan. En hij zei m'n naam. 198 00:20:25,822 --> 00:20:28,157 Hij weet verdomme hoe ik heet. 199 00:20:31,535 --> 00:20:35,122 Er zijn nu mensen waar ik verantwoordelijk voor ben. 200 00:20:36,333 --> 00:20:38,793 Dus als mij iets overkomt... 201 00:21:00,439 --> 00:21:03,402 Ik heb alle telefoons gecontroleerd. 202 00:21:03,402 --> 00:21:06,696 Niets over een moord in die club. 203 00:21:06,696 --> 00:21:08,990 Alleen een hoop onzin. 204 00:21:08,990 --> 00:21:11,535 Ook de uren voor en na de schietpartij? 205 00:21:11,535 --> 00:21:15,496 Niets. Alsof ze wisten dat ze niet moesten praten. 206 00:21:30,512 --> 00:21:31,971 Hallo? 207 00:21:31,971 --> 00:21:34,433 Wat is je broers lievelingsdessert? 208 00:21:34,433 --> 00:21:37,561 Ik weet niet wat ik vanavond zal meenemen. 209 00:21:39,312 --> 00:21:42,274 Hij kan niet tegen suiker. 210 00:21:42,274 --> 00:21:45,360 Nou, daar gaat m'n chocoladetaart. 211 00:21:46,777 --> 00:21:48,322 Dat was een grapje. 212 00:21:50,489 --> 00:21:53,117 Kei houdt niet van grapjes. 213 00:21:53,117 --> 00:21:56,371 En draag geen chique kleren. 214 00:22:00,792 --> 00:22:05,756 Misschien moeten we het afzeggen. - Dat doen we niet. 215 00:22:06,881 --> 00:22:11,511 Ik ga voor de lange termijn. Niets kan dat veranderen. 216 00:22:13,597 --> 00:22:16,642 Ik zie je vanavond. 217 00:22:24,691 --> 00:22:27,485 God, geef me de sereniteit... 218 00:22:27,485 --> 00:22:32,198 om te accepteren wat ik niet kan veranderen. 219 00:22:32,198 --> 00:22:36,995 De moed om te veranderen wat ik kan... 220 00:22:36,995 --> 00:22:39,623 en de wijsheid om het verschil te zien. 221 00:22:42,667 --> 00:22:44,710 Alle moeite wordt altijd beloond. 222 00:22:45,837 --> 00:22:47,546 Tot ziens. 223 00:23:00,477 --> 00:23:03,187 Ukai-san, dat is lang geleden. - Wat wil je? 224 00:23:03,187 --> 00:23:09,361 Geen shabu meer. - Nee. Luister... 225 00:23:10,946 --> 00:23:14,156 Het spijt me van wat er is gebeurd. 226 00:23:15,284 --> 00:23:18,536 Het was misleidend. En wreed. 227 00:23:19,662 --> 00:23:21,623 Het spijt me heel erg. 228 00:23:24,584 --> 00:23:26,753 Misschien moet ik excuses aanbieden. 229 00:23:26,753 --> 00:23:30,716 Ik was verslaafd. Ik heb jou en je vriendin misbruikt. 230 00:23:30,716 --> 00:23:34,802 Maar ik probeer het goed te maken met degenen die ik heb gekwetst. 231 00:23:34,802 --> 00:23:39,850 Ik ben veranderd. Geen yakuza meer. Een beter leven. 232 00:23:39,850 --> 00:23:42,936 Dat is geweldig. Echt. 233 00:23:44,687 --> 00:23:46,899 Maar ik heb hulp nodig uit je oude leven. 234 00:23:48,357 --> 00:23:50,819 Die schietpartij in Akasaka... 235 00:23:50,819 --> 00:23:53,906 De clubeigenaar is m'n vriendin die je ontmoet hebt. 236 00:23:56,825 --> 00:24:00,536 Een van de schutters had deze tatoeage. 237 00:24:02,079 --> 00:24:04,333 Ik moet weten wie het is. 238 00:24:09,338 --> 00:24:10,713 Ik ken dit werk. 239 00:24:12,216 --> 00:24:15,052 Is het de Tozawa-clan? - Nee. 240 00:24:16,177 --> 00:24:20,306 Hishinuma-kai. Ik ken de mannen die deze hebben. 241 00:24:21,558 --> 00:24:25,353 Zei je mannen? - Ja, het zijn er twee. 242 00:24:48,251 --> 00:24:50,254 Hayama-san? - Stap in. 243 00:24:56,300 --> 00:24:57,719 Je ziet er goed uit. 244 00:25:01,055 --> 00:25:03,183 Er is iets vreselijks gebeurd. 245 00:25:04,642 --> 00:25:07,311 Ik wilde het je zelf vertellen. 246 00:25:07,311 --> 00:25:11,482 Ik weet het. De oyabun. M'n broer liet een bericht achter. 247 00:25:12,609 --> 00:25:15,028 Tozawa heeft de oyabun vermoord. 248 00:25:15,028 --> 00:25:20,116 Hij zal niet rusten tot we allemaal dood zijn. 249 00:25:24,371 --> 00:25:29,543 Je broer is z'n volgende doelwit. 250 00:25:32,795 --> 00:25:34,756 Kunnen we niets doen? 251 00:25:34,756 --> 00:25:41,889 Die klootzakken ruiken een Chihara-kai van een afstand. 252 00:25:47,685 --> 00:25:53,609 Ze zouden mij niet herkennen. 253 00:25:54,734 --> 00:25:59,989 Hayama-san. Alstublieft. Laat mij hem beschermen. 254 00:26:01,240 --> 00:26:03,202 Laat mij een Chihara-kai zijn. 255 00:26:26,849 --> 00:26:30,728 Heb je er ooit een vastgehouden? - Nee. 256 00:26:32,230 --> 00:26:33,522 Pak aan. 257 00:26:40,697 --> 00:26:46,245 Tozawa dineert hier vanavond om 20.00 uur. 258 00:26:48,622 --> 00:26:51,124 Ze zullen je niet zien aankomen. 259 00:26:55,419 --> 00:27:00,174 Het belangrijkste is om dichtbij te komen. 260 00:27:16,357 --> 00:27:17,942 Waar kijk ik naar? 261 00:27:17,942 --> 00:27:21,821 De moordenaars van Ishida hadden dezelfde tatoeages. 262 00:27:21,821 --> 00:27:24,615 Twee broers. - Zei die clubeigenaar dat? 263 00:27:24,615 --> 00:27:27,827 Een andere bron. Hij zegt dat het Hishinuma-kai waren. 264 00:27:27,827 --> 00:27:30,913 Ik kan ze met Tozawa in verband brengen. 265 00:27:30,913 --> 00:27:34,710 We kunnen hem pakken met dit verhaal. Maar ik heb tijd nodig. 266 00:27:34,710 --> 00:27:37,211 Ik heb die bevestiging vanavond nodig. 267 00:27:37,211 --> 00:27:41,425 Anders plaatsen we iets anders. Ik denk dat Kurihira iets had. 268 00:27:41,425 --> 00:27:44,553 Maruyama-san, Tozawa is het verhaal. 269 00:27:44,553 --> 00:27:47,723 Je kunt verdergaan als je terug bent uit de VS. 270 00:27:49,766 --> 00:27:52,477 Je vertrekt morgenavond, toch? 271 00:27:53,478 --> 00:27:56,064 Ik kan nu niet weg. 272 00:27:56,064 --> 00:27:59,776 Het is je vaders 60e verjaardag. Het leven is ook belangrijk. 273 00:27:59,776 --> 00:28:04,990 Dit is mijn leven. Ik moet gaan. Ik spreek je later. 274 00:28:18,044 --> 00:28:20,797 Ben je Hayama gevolgd? - Ja. 275 00:28:20,797 --> 00:28:22,466 Waar ging hij heen? 276 00:28:24,342 --> 00:28:26,677 Hij ontmoette Kaito op school. 277 00:28:32,309 --> 00:28:36,980 Ik ken hun namen niet. Volgens m'n bron zijn het Hishinuma-kai. 278 00:28:36,980 --> 00:28:40,233 Dan waren ze werkloos. 279 00:28:40,233 --> 00:28:43,069 Misschien zijn ze ingehuurd door Tozawa. 280 00:28:43,069 --> 00:28:46,156 Wie heeft ze geïdentificeerd? - Een bron. 281 00:28:47,865 --> 00:28:50,327 Wie heeft ze geïdentificeerd? 282 00:28:51,452 --> 00:28:55,707 Een bron onthullen is schending van de journalistieke ethiek. 283 00:28:55,707 --> 00:28:57,543 Ik hoef geen artikel van jou. 284 00:28:58,669 --> 00:29:00,878 Ik heb de beste aanwijzing gegeven. 285 00:29:00,878 --> 00:29:03,549 Genoeg. 286 00:29:03,549 --> 00:29:08,053 Hoe minder we weten, hoe groter de kans dat Tozawa ontsnapt. 287 00:29:17,562 --> 00:29:19,273 Ik geef geen bron prijs. 288 00:30:19,458 --> 00:30:23,544 Yajima theehuis 8-4-5 Tsukiji Chuo-Ku, Tokio 289 00:30:34,931 --> 00:30:38,309 Ben je gek geworden? - Laat me los. 290 00:30:38,309 --> 00:30:42,480 Wacht. - Laat los. 291 00:30:42,480 --> 00:30:46,651 Wat dacht je? Dat ze je zouden laten ontsnappen? 292 00:30:46,651 --> 00:30:50,197 Ik ben snel. - Dit was een zelfmoordmissie. 293 00:30:50,197 --> 00:30:55,369 Hayama heeft je gestuurd om te sterven. 294 00:30:55,369 --> 00:30:58,747 Waarom zou je dit doen? 295 00:31:01,082 --> 00:31:03,502 Voor jou. 296 00:31:08,257 --> 00:31:10,008 Shit. 297 00:31:14,137 --> 00:31:15,806 Wacht. 298 00:31:34,448 --> 00:31:36,827 Heb je een vrouw en zoon? 299 00:31:37,953 --> 00:31:43,207 Ja, ik was getrouwd. En we hebben een zoon. 300 00:31:43,207 --> 00:31:46,586 Waarom ben je niet meer getrouwd? - Kei. 301 00:31:46,586 --> 00:31:50,883 Nee, het is een terechte vraag. 302 00:31:52,009 --> 00:31:53,510 Ons werk... 303 00:31:54,636 --> 00:32:00,392 De uren die we erin steken, kunnen families uit elkaar drijven. 304 00:32:01,517 --> 00:32:05,063 Maar nu gaat het prima. 305 00:32:07,649 --> 00:32:12,695 En we houden allebei van onze zoon. 306 00:32:13,822 --> 00:32:16,241 Het was pijnlijk. 307 00:32:16,241 --> 00:32:19,912 Maar daardoor kon ik ook je zus ontmoeten. 308 00:32:21,246 --> 00:32:28,462 Waar ik heel dankbaar voor ben. 309 00:32:31,964 --> 00:32:37,804 We hadden het eerder over je tijdschrift. Nietwaar, Kei? 310 00:32:37,804 --> 00:32:40,682 Ken je het? 311 00:32:41,808 --> 00:32:45,603 Ik vind de artikelen goed. Sommige. 312 00:32:45,603 --> 00:32:51,902 Dat is een aardigere recensie dan de meeste lezers geven. 313 00:32:55,113 --> 00:32:57,031 Ik pak nog wat te eten. 314 00:33:01,452 --> 00:33:04,830 Hé. Hij vindt me leuk. 315 00:33:06,250 --> 00:33:07,543 Niet verwaand worden. 316 00:33:15,216 --> 00:33:16,677 Ik ken het niet. 317 00:33:16,677 --> 00:33:21,348 Dit is geen gevecht op school. We proberen een oorlog te voorkomen. 318 00:33:21,348 --> 00:33:28,397 Waarom zou ik de man helpen die m'n leven heeft verwoest? 319 00:33:28,397 --> 00:33:34,527 Tozawa heeft twee van je mannen ingehuurd om Ishida te vermoorden. 320 00:33:34,527 --> 00:33:39,240 Je hebt bijna al m'n mannen in de gevangenis gegooid. 321 00:33:39,240 --> 00:33:43,537 De rest heeft dringend geld nodig. 322 00:33:45,288 --> 00:33:49,585 Als Tozawa ze heeft ingehuurd, is dat jouw schuld. 323 00:33:49,585 --> 00:33:51,252 Hishinuma-san... 324 00:33:52,379 --> 00:33:54,214 dit is een beslissend moment. 325 00:33:55,591 --> 00:33:57,300 Nakahara is dood. 326 00:33:58,551 --> 00:34:01,054 Tozawa is een opkomende storm. 327 00:34:02,598 --> 00:34:05,392 Als we nu niets doen, wordt hij onstuitbaar. 328 00:34:05,392 --> 00:34:11,105 Over een half jaar zijn er alleen nog maar clans van Tozawa. 329 00:34:14,191 --> 00:34:19,447 Vertel me waar ik die twee mannen kan vinden. 330 00:34:19,447 --> 00:34:22,117 Ik zorg ervoor dat Tozawa met hen ten onder gaat. 331 00:35:36,357 --> 00:35:39,569 Hier. 332 00:35:49,621 --> 00:35:51,414 Hij heeft gevochten. 333 00:35:53,457 --> 00:35:55,961 Niet hard genoeg. 334 00:35:55,961 --> 00:36:00,881 Is Tozawa losse eindjes aan het opruimen? 335 00:36:00,881 --> 00:36:06,596 Dan moeten we de ander vinden voordat hij dat doet. 336 00:36:20,819 --> 00:36:22,862 Hallo, met de familie Adelstein. 337 00:36:22,862 --> 00:36:26,033 Eddie, Willa, Josh en Jessica zijn er niet. 338 00:36:26,033 --> 00:36:31,330 Spreek je naam en nummer in. Dan bellen we je terug. 339 00:36:31,330 --> 00:36:32,747 Hoi, allemaal. 340 00:36:33,874 --> 00:36:37,586 Sorry, maar ik heb een crisis op het werk. 341 00:36:37,586 --> 00:36:42,173 Het kwam uit het niets en ik kan gewoon niet. 342 00:36:45,886 --> 00:36:48,721 Ik maak het goed, pap. Dat beloof ik. 343 00:36:51,349 --> 00:36:57,104 Ik moet gaan. Ik hou van jullie. Het spijt me. 344 00:37:03,027 --> 00:37:06,572 Wie is daar? - Ik ben het. 345 00:37:15,707 --> 00:37:17,416 Wat doe jij hier? 346 00:37:26,259 --> 00:37:30,096 Bedankt voor het etentje. Ik vond het heerlijk. 347 00:37:30,096 --> 00:37:31,597 Bedankt voor de soju. 348 00:37:33,308 --> 00:37:36,769 Kei, het was me een genoegen. - Zeker. 349 00:37:36,769 --> 00:37:39,480 Leuk je ontmoet te hebben. 350 00:37:44,569 --> 00:37:46,488 Ik bel je morgen. 351 00:38:04,463 --> 00:38:07,049 Kei? - Wat is er? 352 00:38:09,469 --> 00:38:10,888 Bedankt. 353 00:38:12,221 --> 00:38:14,807 Dat ik je heb laten zien wat een loser hij is? 354 00:38:17,393 --> 00:38:19,313 Graag gedaan. 355 00:38:20,772 --> 00:38:23,525 Wat? - Welke man... 356 00:38:23,525 --> 00:38:25,359 laat z'n gezin in de steek? 357 00:38:26,486 --> 00:38:29,072 Wil je zo eindigen? 358 00:38:29,072 --> 00:38:34,369 Gescheiden, alleen, weggegooid als een stuk vuil? 359 00:38:36,079 --> 00:38:39,625 Niet mijn zus. Ik sta het niet toe. 360 00:38:51,385 --> 00:38:53,387 Klop eerst, de volgende keer. 361 00:38:55,473 --> 00:38:59,478 Kaito biedt z'n excuses aan. - Gaf hij het aan jou? 362 00:38:59,478 --> 00:39:03,607 Ik heb het afgepakt, voor hij het kon gebruiken. 363 00:39:05,651 --> 00:39:10,029 Ik dacht niet dat hij het zou durven. Ik ben onder de indruk. 364 00:39:10,029 --> 00:39:12,908 Je stuurde hem erheen om te sterven. 365 00:39:14,076 --> 00:39:18,205 Ik wist dat dat erin zat. Maar het was het proberen waard. 366 00:39:18,205 --> 00:39:20,249 Hij is verdomme m'n broer. 367 00:39:22,501 --> 00:39:24,126 Niet meer. 368 00:39:25,462 --> 00:39:30,383 Hij riskeerde vandaag z'n leven voor ons, de Chihara-kai. 369 00:39:30,383 --> 00:39:35,680 Dat maakt hem mijn soldaat. - Je zou uit z'n buurt blijven. 370 00:39:35,680 --> 00:39:39,225 Dat maakt je een leugenaar, kashira. 371 00:39:40,644 --> 00:39:42,395 Laat hem met rust. 372 00:39:47,650 --> 00:39:49,069 Hé. 373 00:39:52,072 --> 00:39:54,575 Dat buitenlandse kreng van je... 374 00:39:55,701 --> 00:39:59,036 Als je je weer met m'n plannen bemoeit, vermoord ik haar. 375 00:40:02,124 --> 00:40:04,792 En die knappe gastvrouw die je zo leuk vindt. 376 00:40:06,086 --> 00:40:08,004 En haar kind. 377 00:40:14,135 --> 00:40:19,015 Ik maak iedereen van wie je houdt af, een voor een. 378 00:40:20,600 --> 00:40:23,896 Dus val me nooit meer lastig. 379 00:40:59,765 --> 00:41:03,602 Ik had niet moeten komen. Het was roekeloos. 380 00:41:03,602 --> 00:41:06,312 Ik ben zo blij dat je er bent. 381 00:41:21,828 --> 00:41:23,914 Ik kan niet langer blijven. 382 00:41:23,914 --> 00:41:27,208 Ik ben bang dat hij me nog in de gaten houdt. 383 00:41:28,376 --> 00:41:32,338 Voorlopig moet je uit de buurt blijven. 384 00:41:33,799 --> 00:41:35,801 Die verdomde vent. 385 00:41:37,093 --> 00:41:41,014 Ik kan het niet uitstaan hoeveel macht hij nog over je heeft. 386 00:41:55,319 --> 00:41:57,698 Tot ik je weer zie. 387 00:42:57,716 --> 00:43:00,092 Sorry dat ik niet eerder kon komen. 388 00:43:02,804 --> 00:43:05,264 Ik heb een paar zware dagen gehad. 389 00:43:05,264 --> 00:43:07,975 En ik wilde jou ook spreken. 390 00:43:09,310 --> 00:43:10,978 Hoe gaat het met hem? 391 00:43:12,898 --> 00:43:14,983 Hij weet niet dat er iets mis is. 392 00:43:21,405 --> 00:43:27,371 Toen ik met zijn vader was, werd ik heel goed in dingen verbergen. 393 00:43:28,872 --> 00:43:31,083 Maar ik beloofde mezelf... 394 00:43:33,126 --> 00:43:37,756 dat ik hem nooit meer in die positie zou brengen. 395 00:43:40,551 --> 00:43:41,842 Of mezelf. 396 00:43:46,555 --> 00:43:48,599 Ik wou dat het anders was. 397 00:43:50,269 --> 00:43:51,854 Echt waar. 398 00:43:55,356 --> 00:43:56,816 Ik begrijp het. 399 00:44:00,444 --> 00:44:02,196 Voor ik ga... 400 00:44:04,198 --> 00:44:06,618 Mag ik afscheid van hem nemen? 401 00:44:31,183 --> 00:44:35,147 Hé, kleine man. 402 00:44:38,233 --> 00:44:39,650 Ik wilde afscheid nemen. 403 00:44:40,944 --> 00:44:42,278 Waar ga je heen? 404 00:44:43,405 --> 00:44:44,822 Op reis. 405 00:44:46,908 --> 00:44:48,702 Wanneer kom je terug? 406 00:44:49,828 --> 00:44:52,414 Dat weet ik niet. Het is een lange reis. 407 00:44:53,789 --> 00:44:57,460 Beloof me dat je je moeder beschermt terwijl ik weg ben. 408 00:44:58,961 --> 00:45:00,714 Dat beloof ik. 409 00:45:04,216 --> 00:45:06,218 Om je te beschermen. 410 00:45:16,939 --> 00:45:18,899 Wat ben je aan het tekenen? 411 00:45:18,899 --> 00:45:21,109 Uw wisselgeld. 412 00:45:21,109 --> 00:45:24,321 Bedankt. - Fijne dag nog. 413 00:45:33,412 --> 00:45:35,624 bloedbad in nachtclub 414 00:45:35,624 --> 00:45:38,960 Amerikaanse mama-san gelinkt aan yakuza 415 00:45:53,851 --> 00:45:57,895 Gefeliciteerd. Lekker. - De eclair of het artikel? 416 00:45:57,895 --> 00:46:02,483 Allebei. Maar als ik moest kiezen... 417 00:46:04,862 --> 00:46:07,364 Jake-san, kom meevieren. 418 00:46:07,364 --> 00:46:08,949 Wat is dit, verdomme? 419 00:46:08,949 --> 00:46:11,867 Wat? - Deze sensatiezuchtige onzin. 420 00:46:11,867 --> 00:46:15,247 Hou je erbuiten. Je had haar er niet bij moeten halen. 421 00:46:15,247 --> 00:46:17,791 Wat is er? - Hij heeft een driftbui. 422 00:46:17,791 --> 00:46:20,209 Heb jij dit goedgekeurd? 423 00:46:20,209 --> 00:46:22,588 'Ze had een romantische relatie... 424 00:46:22,588 --> 00:46:26,966 met de vermoorde architect Masahiro Ohno. 425 00:46:28,551 --> 00:46:32,890 Ze zaten aan tafel met Ishida, hoofd van de Chihara-kai.' 426 00:46:32,890 --> 00:46:35,726 Het is haar club. Zij is het verhaal. 427 00:46:35,726 --> 00:46:38,394 Niet waar. - Kurihira heeft gelijk. 428 00:46:38,394 --> 00:46:41,273 Je vriendschap met het onderwerp is irrelevant. 429 00:46:41,273 --> 00:46:45,359 Ze heet Samantha. En jij had het me moeten zeggen. 430 00:46:45,359 --> 00:46:49,447 Ik heb m'n feiten nagetrokken. Je vriendin is geen heilige... 431 00:46:49,447 --> 00:46:53,117 Jake, beheers je. 432 00:46:53,117 --> 00:46:55,913 Het gaat niet om m'n vriendin, maar om Tozawa. 433 00:46:55,913 --> 00:46:59,666 Het is vast fijn om in een wereld te leven die om jou draait. 434 00:46:59,666 --> 00:47:02,877 Dit gaat niet om mij. - Precies. 435 00:47:02,877 --> 00:47:05,297 Het gaat erom dat de Meicho z'n werk doet. 436 00:47:06,465 --> 00:47:10,677 Als je daar problemen mee hebt, ga je maar ergens anders werken. 437 00:47:17,726 --> 00:47:19,895 Ga weer aan het werk. 438 00:47:28,110 --> 00:47:29,738 Ze heeft tegen ons gelogen. 439 00:47:31,365 --> 00:47:33,575 We gaan bij haar langs. 440 00:47:41,540 --> 00:47:45,294 Hoi, met Samantha. Laat een bericht achter... 441 00:47:52,969 --> 00:47:57,975 Hoi, met Samantha. Laat een bericht achter... 442 00:48:30,883 --> 00:48:32,801 kom nou maar, loser ik mis je, Jess 443 00:48:33,927 --> 00:48:35,219 feest Eddie Adelstein 444 00:48:45,730 --> 00:48:48,567 Jake-san? Stap in. 445 00:48:55,031 --> 00:48:58,952 Luchthaven Narita, alstublieft. 446 00:49:14,009 --> 00:49:16,220 Waar gaat u heen? 447 00:49:17,679 --> 00:49:20,974 Naar Amerika. - Amerika? 448 00:49:20,974 --> 00:49:23,060 Boft u even. 449 00:49:25,020 --> 00:49:26,854 We zullen het zien. 450 00:49:29,899 --> 00:49:31,318 Maruyama? 451 00:49:33,110 --> 00:49:36,364 Wat kan ik voor u doen? - Waar is Adelstein? 452 00:49:36,364 --> 00:49:39,785 Ik heb hem een paar dagen verlof gegeven. 453 00:49:40,910 --> 00:49:44,622 Wat zei hij over Shinzo Tozawa. 454 00:49:47,166 --> 00:49:51,755 Hij denkt dat Tozawa verantwoordelijk is voor de moord op Hitoshi Ishida. 455 00:49:53,881 --> 00:49:55,967 Laat hem erachteraan gaan. 456 00:49:55,967 --> 00:49:58,512 Ik wil dat jullie elke aanwijzing volgen... 457 00:49:58,512 --> 00:50:02,265 die kan helpen om dat monster uit te schakelen. 458 00:50:04,101 --> 00:50:05,935 Meneer Ozaki... 459 00:50:07,061 --> 00:50:11,607 wat als die aanwijzing me naar de Meicho leidt? 460 00:50:12,733 --> 00:50:14,860 Ik heb nog geen bewijs. 461 00:50:16,738 --> 00:50:22,452 Maar ik denk dat iemand hier voor Tozawa werkt. 462 00:50:27,915 --> 00:50:31,753 Volg elk spoor. Hoe klein het ook is. 463 00:50:33,045 --> 00:50:35,883 Waar het ook toe leidt. 464 00:50:35,883 --> 00:50:39,760 Dat is ons werk. 465 00:51:12,377 --> 00:51:14,754 Erika zei dat je in orde was. 466 00:51:14,754 --> 00:51:18,966 Ze vroeg me weg te blijven. Dat is verstandig van haar. 467 00:51:22,471 --> 00:51:25,139 Wij moeten ook maar afscheid nemen. 468 00:51:26,849 --> 00:51:30,270 Het is niet veilig voor iemand dicht bij me. 469 00:51:34,483 --> 00:51:36,443 Het spijt me. 470 00:51:38,445 --> 00:51:40,113 Voor alles. 471 00:51:45,159 --> 00:51:46,787 Wil je binnenkomen? 472 00:51:50,289 --> 00:51:51,916 Dat kan ik niet. 473 00:52:13,897 --> 00:52:20,403 Dit is de laatste oproep voor vlucht 191 naar Atlanta. 474 00:52:20,403 --> 00:52:24,867 Passagiers die nog niet hebben ingecheckt voor deze vlucht... 475 00:52:24,867 --> 00:52:28,120 kunnen zich melden bij de vertrekbalie. 476 00:53:35,437 --> 00:53:38,398 Dames en heren, we zijn klaar om op te stijgen. 477 00:53:38,398 --> 00:53:41,443 Zorg dat uw gordel vastzit. 478 00:53:41,443 --> 00:53:43,111 Bedankt. 479 00:54:25,362 --> 00:54:26,654 Wie is daar? 480 00:54:36,373 --> 00:54:38,165 Zeg me wie je bent. 481 00:54:44,631 --> 00:54:46,174 Help me, alstublieft. 482 00:54:59,437 --> 00:55:03,525 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno