1
00:01:10,563 --> 00:01:13,567
TOKYO VICE
2. ÉVAD 6. RÉSZ
2
00:01:25,204 --> 00:01:27,206
Ojabun, elnézést!
3
00:01:40,969 --> 00:01:42,136
Kume...
4
00:01:43,012 --> 00:01:44,722
Ennyi telik tőled?
5
00:01:57,235 --> 00:01:58,695
A fáradozásaidért.
6
00:02:01,197 --> 00:02:02,866
Küldd haza!
7
00:02:12,417 --> 00:02:13,377
Köszönöm!
8
00:02:16,254 --> 00:02:17,672
Nincs hova hazamennem.
9
00:02:18,924 --> 00:02:20,592
Nincsenek szüleid?
10
00:02:21,551 --> 00:02:23,010
Kitagadtak.
11
00:02:23,010 --> 00:02:25,681
Ha a szüleidnek sem engedelmeskedsz,
12
00:02:25,681 --> 00:02:28,058
velem miért ne szegülnél szembe?
13
00:02:30,143 --> 00:02:31,603
Őket nem én választottam.
14
00:02:33,105 --> 00:02:35,065
Az ojabunt igen.
15
00:02:36,650 --> 00:02:38,902
Ez az élet komoly felelősséggel jár.
16
00:02:39,694 --> 00:02:41,362
Kész vagy börtönbe is vonulni?
17
00:02:42,280 --> 00:02:44,741
- Igen.
- Meghalni?
18
00:02:45,492 --> 00:02:47,661
- Igen.
- Ölni?
19
00:02:52,540 --> 00:02:54,292
Arra is.
20
00:02:58,839 --> 00:03:01,383
De van egy tulajdonság,
21
00:03:02,176 --> 00:03:03,968
ami mindennél fontosabb.
22
00:03:04,719 --> 00:03:06,180
Tudod, mi az?
23
00:03:06,971 --> 00:03:08,724
A hűség.
24
00:03:13,227 --> 00:03:17,690
Meg tudod ezt nekem fogadni,
a hűséget?
25
00:03:18,817 --> 00:03:23,864
Hozzám és a szervezethez, bármi áron?
26
00:03:25,031 --> 00:03:27,658
Igen. Esküszöm.
27
00:03:29,661 --> 00:03:31,120
Helyes.
28
00:03:32,622 --> 00:03:33,915
Sose felejtsd el!
29
00:03:39,337 --> 00:03:40,839
- Kume.
- Igenis!
30
00:03:40,839 --> 00:03:43,091
- Gondoskodj róla!
- Köszönöm!
31
00:03:44,634 --> 00:03:45,593
Köszönöm!
32
00:04:01,568 --> 00:04:03,362
Ojabun!
33
00:04:04,445 --> 00:04:06,572
Hova mész? A kórház arra van!
34
00:04:06,572 --> 00:04:08,867
Észnél vagy? Ránk hívják a zsarukat!
35
00:04:08,867 --> 00:04:11,870
Csináld, amit mondok! Gyorsan! Menj!
36
00:04:16,333 --> 00:04:19,794
Hé! Ésszel! Nem tudsz vezetni?
37
00:04:20,504 --> 00:04:22,256
- Szato...
- Igen?
38
00:04:22,922 --> 00:04:24,091
Az iroda...
39
00:04:24,091 --> 00:04:26,342
Ojabun, kórházba visszük.
40
00:04:26,342 --> 00:04:28,010
Figyelj!
41
00:04:28,010 --> 00:04:30,931
- Hívd fel Simizut!
- Rendben.
42
00:04:31,347 --> 00:04:34,392
Hívd fel az orvost!
Mondd, hogy jövünk!
43
00:04:40,398 --> 00:04:41,817
Gyorsan!
44
00:04:42,276 --> 00:04:44,152
Nyisd az ajtót!
45
00:04:45,404 --> 00:04:46,779
Vigyázzatok a fejére!
46
00:04:47,321 --> 00:04:48,448
Vigyázz!
47
00:04:48,864 --> 00:04:50,534
Lassan tegyétek le!
48
00:04:50,868 --> 00:04:52,619
Húzd le a rolót!
49
00:04:55,497 --> 00:04:57,331
Ojabun!
50
00:04:57,874 --> 00:05:00,377
- Miért nem tudtam a találkozóról?
- Az ojabun szervezte.
51
00:05:00,377 --> 00:05:02,212
Leszarom, ki szervezte.
52
00:05:02,212 --> 00:05:04,463
Te nekem jelentesz!
53
00:05:04,463 --> 00:05:06,258
Sok vért veszített.
54
00:05:06,758 --> 00:05:09,468
- Be kell vigyük valahova.
- Idióta!
55
00:05:09,970 --> 00:05:12,346
A zsaruk sorban kapcsolják le
a bandákat.
56
00:05:13,098 --> 00:05:14,766
Nem hagyhatjuk meghalni!
57
00:05:14,766 --> 00:05:19,687
Te vitted abba a szaros klubba,
és nem gondoskodtál a védelemről.
58
00:05:21,147 --> 00:05:22,941
Te vagy a hibás.
59
00:05:24,735 --> 00:05:26,152
- Simizu!
- Igen?
60
00:05:26,611 --> 00:05:28,362
- Tegyél meg mindent!
- Igenis.
61
00:05:31,490 --> 00:05:32,658
Kifelé!
62
00:05:32,658 --> 00:05:34,285
Hozzatok forró vizet!
63
00:05:46,965 --> 00:05:48,049
Szato...
64
00:05:49,134 --> 00:05:50,427
Igen, uram?
65
00:06:01,604 --> 00:06:02,814
Doki, csináljon valamit!
66
00:06:03,774 --> 00:06:05,234
Ojabun!
67
00:06:07,068 --> 00:06:08,487
Ne féljen!
68
00:06:26,088 --> 00:06:27,421
Katagiri-szan!
69
00:06:31,050 --> 00:06:32,677
A barátja jól van.
70
00:06:32,677 --> 00:06:34,720
Bevitték, felveszik a vallomását.
71
00:06:36,557 --> 00:06:37,890
Mi történt?
72
00:06:37,890 --> 00:06:40,977
Isida és pár embere
a klub vendégei voltak.
73
00:06:41,728 --> 00:06:46,066
Majd jött két álarcos fegyveres.
A liftet használták.
74
00:06:46,649 --> 00:06:49,235
- Isida volt a célpont?
- Úgy tűnik.
75
00:06:49,235 --> 00:06:52,822
Állítólag többször is meglőtték,
de nem tudunk többet.
76
00:06:52,822 --> 00:06:55,325
Kimenekítették az emberei,
ismeretlen helyen van.
77
00:06:56,243 --> 00:06:57,828
Tozava bandája volt?
78
00:06:58,286 --> 00:07:00,038
Egyelőre nincs rá bizonyíték.
79
00:07:01,665 --> 00:07:02,833
Halottak?
80
00:07:02,833 --> 00:07:06,002
Két vendég
és egy ember a Csihara-kaiból.
81
00:07:06,002 --> 00:07:09,548
De több súlyos sérült is van,
úgyhogy nőhet a szám.
82
00:07:12,134 --> 00:07:13,342
Ez minden, amit mondhatok.
83
00:07:13,926 --> 00:07:16,554
Köszönöm!
Ki halt meg a Csihara-kaiból?
84
00:07:17,013 --> 00:07:19,516
- Azt nem tudjuk.
- Katagiri-szan!
85
00:07:20,141 --> 00:07:21,935
- Ide tudna jönni?
- Várjon!
86
00:07:22,935 --> 00:07:23,978
Hogyan tovább?
87
00:07:23,978 --> 00:07:26,231
Keressük a fegyvereseket,
88
00:07:26,231 --> 00:07:29,026
és imádkozunk,
hogy ne fajuljon el a helyzet.
89
00:07:39,869 --> 00:07:43,080
Nem tudom, mit keresett ott Isida.
90
00:07:47,002 --> 00:07:49,712
És Ohno Maszahiro, aki vele ült?
91
00:07:50,714 --> 00:07:52,506
Ő csak egy törzsvendég.
92
00:07:53,966 --> 00:07:55,259
Több tanú is
93
00:07:55,259 --> 00:07:59,973
látta önt és Ohno-szant elmélyülten
beszélgetni az incidens előtt.
94
00:08:00,723 --> 00:08:02,142
Ez a munkám.
95
00:08:05,646 --> 00:08:08,814
Lehetséges, hogy Isida helyett
Ohno-szan volt a célpont?
96
00:08:08,814 --> 00:08:10,566
Honnan kellene tudnom?
97
00:08:11,985 --> 00:08:14,196
- Porter-szan...
- Ez az én klubom.
98
00:08:14,196 --> 00:08:17,865
Az én dolgom lett volna megvédeni
a lányokat, a barátaimat.
99
00:08:18,825 --> 00:08:20,284
Én vagyok a felelős.
100
00:08:26,375 --> 00:08:28,585
Szerintem tartsunk szünetet.
101
00:08:50,232 --> 00:08:52,651
Jó estét, Miss Porter!
102
00:09:16,341 --> 00:09:17,466
Tessék!
103
00:09:17,466 --> 00:09:19,219
- Jól vagy?
- Jake?
104
00:09:20,137 --> 00:09:21,180
Mi történt?
105
00:09:22,472 --> 00:09:25,433
- Ebben nincs sztori.
- Várj! Nem ezért hívtalak.
106
00:09:26,183 --> 00:09:29,146
Vagyis... Nem csak ezért hívlak.
107
00:09:29,146 --> 00:09:31,814
Én... aggódtam.
108
00:09:32,690 --> 00:09:33,774
Miért?
109
00:09:34,650 --> 00:09:35,903
Hogy miért?
110
00:09:36,820 --> 00:09:38,946
Figyelj, ez köztünk marad.
111
00:09:39,948 --> 00:09:41,073
Csak...
112
00:09:44,285 --> 00:09:45,662
Hogy van az ojabun?
113
00:09:49,958 --> 00:09:51,043
Nem jól.
114
00:09:54,129 --> 00:09:55,839
Tudsz valamit Samantháról?
115
00:09:55,839 --> 00:09:58,425
Nem veszi fel a telefont,
de nem esett baja.
116
00:09:59,885 --> 00:10:01,595
A rendőrségtől tudom.
117
00:10:02,638 --> 00:10:04,932
El fog szabadulni a pokol, Meicso.
118
00:10:06,934 --> 00:10:08,101
Hogyhogy?
119
00:10:08,101 --> 00:10:10,353
Maradj ki belőle! Ne hívj többé!
120
00:10:16,651 --> 00:10:20,572
Mondhatjuk, hogy ön és Isida Hitosi
között érdekellentétek húzódtak?
121
00:10:21,739 --> 00:10:22,990
Nem.
122
00:10:22,990 --> 00:10:25,410
De a Kabukicso irányításáért
harcoltak, nem?
123
00:10:25,410 --> 00:10:29,413
Ez csak egészséges verseny
két üzleti rivális közt.
124
00:10:30,164 --> 00:10:33,584
De megértem,
hogy kényelmes engem vádolniuk.
125
00:10:34,294 --> 00:10:38,048
Ezek a durva megoldások
nem jellemzik majd a jakuza jövőjét.
126
00:10:38,048 --> 00:10:41,676
Amennyire mi tudjuk,
önöknek nincs jövője.
127
00:10:43,719 --> 00:10:47,474
Az ügyfelem önként fáradt be ide.
128
00:10:49,309 --> 00:10:50,893
Több tiszteletet!
129
00:10:52,603 --> 00:10:56,984
Elnézést kérünk.
Nehéz éjszakánk van.
130
00:10:58,067 --> 00:11:01,195
Igazán sajnálatos ügy,
131
00:11:01,195 --> 00:11:03,991
de egy emberemnek sem
lehetett köze hozzá.
132
00:11:04,740 --> 00:11:05,993
Kida!
133
00:11:18,671 --> 00:11:22,259
Mindannyian
egy közös vacsorán vettünk részt.
134
00:11:50,913 --> 00:11:52,623
Ha bármi kérdésük lenne...
135
00:11:54,708 --> 00:11:57,044
Köszönjük, hogy befáradtak.
136
00:11:58,212 --> 00:12:01,047
Funaki-szan, bocsásson meg.
137
00:12:20,776 --> 00:12:23,779
Szörnyen későn értek ki
a klubhoz, nyomozó.
138
00:12:28,157 --> 00:12:30,326
Üdvözlöm a családját.
139
00:12:43,005 --> 00:12:45,551
Épp most találkoztam az új társával.
140
00:12:47,051 --> 00:12:48,844
Egy női nyomozó?
141
00:12:50,054 --> 00:12:53,975
Nem hittem, hogy ilyen súlyos
emberhiány van a rendőrségnél.
142
00:13:00,606 --> 00:13:04,570
Alábecsüli a rendőrséget.
Ez lesz a veszte.
143
00:13:06,070 --> 00:13:09,491
Most ezt mondja, de majd meglátja.
144
00:13:21,335 --> 00:13:22,921
Mi a fenét keres itt?
145
00:13:22,921 --> 00:13:26,175
Önként jött be
azzal a nyálas ügyvéddel.
146
00:13:26,175 --> 00:13:28,427
- Mit mondott?
- A szokásos süketelés.
147
00:13:28,427 --> 00:13:30,762
"Nem mi voltunk, van alibink."
148
00:13:31,637 --> 00:13:36,226
Katagiri-szan! Nyugodjon meg!
Még sok dolgunk van.
149
00:13:38,312 --> 00:13:41,440
Kell egy narratíva
a tudósításhoz a lövöldözésről.
150
00:13:41,440 --> 00:13:43,482
Holnap le kell hoznunk egy cikket.
151
00:13:43,482 --> 00:13:45,693
Nyilvánosságra hozták
az áldozatok neveit.
152
00:13:45,693 --> 00:13:48,906
Az egyikük az új
simbasi fejlesztés tervezője volt.
153
00:13:49,488 --> 00:13:53,035
Menjen el a tervezőirodához!
Hátha megtud valamit.
154
00:13:53,577 --> 00:13:57,998
Kurihira, keresse meg a sebesülteket!
Jól jönne egy beszámoló első kézből.
155
00:13:57,998 --> 00:14:00,584
És a klubtulajdonos?
Nem vagytok barátok?
156
00:14:01,376 --> 00:14:03,253
Ő biztos tud valamit.
157
00:14:04,879 --> 00:14:05,964
Ismeri a tulajt?
158
00:14:08,257 --> 00:14:09,258
Csak futólag.
159
00:14:09,926 --> 00:14:11,803
Nem Tozavára kellene ránéznünk?
160
00:14:13,179 --> 00:14:14,556
Derítse ki, mit tud.
161
00:14:15,474 --> 00:14:17,099
- Mehetnek.
- Rendben.
162
00:14:31,615 --> 00:14:34,450
Üdvözlöm! Tanigucsi Miszaki vagyok.
163
00:14:41,499 --> 00:14:43,252
Igarasi Szakura.
164
00:14:44,294 --> 00:14:45,628
Szakura-szan.
165
00:14:46,880 --> 00:14:47,923
Szép név.
166
00:14:50,133 --> 00:14:52,094
Kérdezhetek öntől valamit?
167
00:14:52,094 --> 00:14:53,554
Hogyne.
168
00:14:54,220 --> 00:14:56,847
Hétvégén fel akar vinni
a hegyi nyaralóba.
169
00:14:58,391 --> 00:14:59,976
Elvárja majd, hogy...
170
00:15:00,643 --> 00:15:02,061
főzzek neki
171
00:15:02,562 --> 00:15:05,481
és úgy viselkedjek, mint egy feleség?
172
00:15:08,402 --> 00:15:11,113
Több lesz, mint egyszerű feleség.
173
00:15:11,821 --> 00:15:15,366
Egyszerre kell meghittséget
és izgalmat sugároznia.
174
00:15:16,577 --> 00:15:19,787
Nem panaszkodhat, nem lehet unalmas.
175
00:15:19,787 --> 00:15:24,333
Sosem helyezheti előtérbe
a saját vágyait.
176
00:15:25,918 --> 00:15:26,879
Érti?
177
00:15:30,464 --> 00:15:33,051
Örülök, hogy megismerkedtetek.
Miszaki.
178
00:15:33,051 --> 00:15:34,677
Ma nincs rád szükség.
179
00:15:35,470 --> 00:15:37,055
Szakura, gyere velem!
180
00:16:32,069 --> 00:16:34,696
Kasira. Melyik fényképet
tegyük ki az ojabunról?
181
00:16:34,696 --> 00:16:36,447
Döntsd el te!
182
00:16:37,448 --> 00:16:39,076
Elnézést!
183
00:16:42,371 --> 00:16:44,164
Részvétem.
184
00:16:44,164 --> 00:16:45,790
Köszönöm, nyomozó!
185
00:16:45,790 --> 00:16:48,668
Sajnos nem tudok önre
sok időt szakítani.
186
00:16:49,169 --> 00:16:51,295
Gyászolunk, mint láthatja.
187
00:16:51,295 --> 00:16:55,384
Jól tudom, hogy ön az ügyvezető,
amíg össze nem ül a tanács?
188
00:16:55,384 --> 00:16:59,512
Én voltam Isida vakagasirája.
Én vagyok az utódja.
189
00:17:00,514 --> 00:17:02,390
Tanakának ehhez lenne pár szava.
190
00:17:04,935 --> 00:17:08,896
Az egy szenilis vénember,
még beszélni sem tud rendesen.
191
00:17:09,564 --> 00:17:11,899
Mostantól én hozom a döntéseket.
192
00:17:12,860 --> 00:17:17,238
Tegnap... minek ment Isida
abba a klubba?
193
00:17:17,698 --> 00:17:19,949
Biztos azért, amiért én.
194
00:17:19,949 --> 00:17:22,411
Piálni... és csajozni.
195
00:17:23,244 --> 00:17:26,415
Mindketten tudjuk,
hogy Isida nem az a fajta volt.
196
00:17:27,373 --> 00:17:29,960
Minden férfi az a fajta.
197
00:17:30,460 --> 00:17:34,422
Nem? Még maga is, nyomozó.
198
00:17:35,299 --> 00:17:37,717
Nem is értem, miért minket zaklat.
199
00:17:37,717 --> 00:17:40,553
Inkább letartóztathatná
azt a tetű Tozavát.
200
00:17:41,388 --> 00:17:44,016
Nagyon biztos benne, hogy Tozava volt.
201
00:17:44,016 --> 00:17:45,184
Ha tud valamit...
202
00:17:46,518 --> 00:17:50,104
Azt tudom,
hogy évek óta vadászott az ojabunra.
203
00:17:50,605 --> 00:17:52,982
Végül csak sikerült neki!
204
00:17:53,733 --> 00:17:55,318
Ahogy magának is, Hajama.
205
00:17:55,818 --> 00:17:57,987
Sok évig szolgálta az ojabunt,
206
00:17:59,447 --> 00:18:03,451
és most végre elfoglalhatta a helyét.
Jó érzés?
207
00:18:06,746 --> 00:18:09,750
Ha maguk, rendőrök
rendesen végzik a munkájukat,
208
00:18:09,750 --> 00:18:12,210
nem üresedett volna meg a széke.
209
00:18:13,044 --> 00:18:14,629
Vagy ezért jöttek?
210
00:18:15,589 --> 00:18:19,760
Segítséget kérni,
hogy tegyünk rendet az utcákon?
211
00:18:20,427 --> 00:18:23,763
Mert ha igen, állunk rendelkezésére.
212
00:18:25,264 --> 00:18:28,060
Ez mostantól rendőrségi ügy.
Elég a megtorlásból!
213
00:18:29,518 --> 00:18:33,356
Ha folytatódik az erőszak,
arra határozott választ fogunk adni.
214
00:18:36,484 --> 00:18:37,694
Megértette?
215
00:18:45,285 --> 00:18:46,828
Az a kép jó lesz.
216
00:18:49,247 --> 00:18:50,958
Maszahiro Ohno.
217
00:18:52,501 --> 00:18:53,794
Így hívták.
218
00:18:56,964 --> 00:18:59,465
Ott voltál vele, ugye?
219
00:19:01,300 --> 00:19:05,889
Igen. Velem szemben ült,
amikor megtörtént.
220
00:19:05,889 --> 00:19:07,848
Nem ő volt a célpontjuk.
221
00:19:08,684 --> 00:19:10,434
Isidát akarták megölni.
222
00:19:11,353 --> 00:19:12,728
Tozava küldte őket.
223
00:19:13,729 --> 00:19:16,607
Ez csak az első lépés,
bármit is tervez.
224
00:19:16,607 --> 00:19:18,192
Hogy megállítsuk,
225
00:19:18,192 --> 00:19:20,861
össze kell tudnom kötni a támadókkal.
226
00:19:20,861 --> 00:19:24,366
Ha láttál bármit, ami segíthet,
most tehetek az ügyért.
227
00:19:27,786 --> 00:19:29,370
Láttam egy tetoválást...
228
00:19:31,497 --> 00:19:33,709
az egyik támadó csuklóján.
229
00:19:47,889 --> 00:19:49,557
Olyan, mint egy daruma.
230
00:19:55,479 --> 00:19:58,775
Akkor láttam meg,
amikor Isidára fogta a fegyvert.
231
00:20:03,655 --> 00:20:05,032
Oké.
232
00:20:05,615 --> 00:20:07,450
Jó, ez nagyon jó.
233
00:20:08,784 --> 00:20:12,163
Amikor tegnap felvették
a vallomásomat, ott volt Tozava.
234
00:20:13,748 --> 00:20:16,042
- Bevitték kihallgatni?
- Nem tudom.
235
00:20:19,503 --> 00:20:23,258
De egyenesen rám nézett,
és a nevemen szólított.
236
00:20:25,844 --> 00:20:28,137
Jake, tudja a nevemet.
237
00:20:31,682 --> 00:20:34,436
Vannak emberek,
akikért felelősséggel tartozom.
238
00:20:36,355 --> 00:20:38,315
Szóval ha bármi történik velem...
239
00:21:00,419 --> 00:21:03,465
Átrágtam magam
a lehallgatott beszélgetéseken.
240
00:21:03,465 --> 00:21:07,845
Egyikben sem említik a lövöldözést.
Csak megy a süketelés.
241
00:21:09,179 --> 00:21:11,347
Sem az incidens előtt, sem utána?
242
00:21:11,347 --> 00:21:15,059
Egy szó sem esik róla.
Mintha megegyeztek volna.
243
00:21:30,742 --> 00:21:31,869
Tessék!
244
00:21:31,869 --> 00:21:33,954
Azon gondolkodom, mit vigyek.
245
00:21:34,621 --> 00:21:37,541
Az öcsédnek van kedvenc édessége?
246
00:21:39,292 --> 00:21:41,544
Egyáltalán nem szereti az édeset.
247
00:21:42,420 --> 00:21:45,256
Ennyit a csokitortáról,
amit sütöttem.
248
00:21:46,884 --> 00:21:48,302
Csak viccelek.
249
00:21:50,596 --> 00:21:53,014
Kei a vicceket se szereti.
250
00:21:53,014 --> 00:21:55,933
És légyszi, ne öltözz ki!
251
00:22:00,981 --> 00:22:03,400
Lehet, hogy le kéne mondanunk.
252
00:22:04,025 --> 00:22:05,694
Nem mondunk le semmit.
253
00:22:06,737 --> 00:22:08,280
Én komolyan gondolom.
254
00:22:08,988 --> 00:22:11,491
És ezen semmi nem változtathat.
255
00:22:13,744 --> 00:22:15,871
Akkor... este.
256
00:22:24,755 --> 00:22:27,965
Adj bátorságot, hogy megváltoztassam
a megváltoztathatót,
257
00:22:27,965 --> 00:22:31,970
nyugalmat, hogy elfogadjam azt,
mi megváltoztathatatlan,
258
00:22:32,513 --> 00:22:38,684
és adj bölcsességet, hogy felismerjem
a különbséget a kettő közt.
259
00:22:42,855 --> 00:22:45,275
A munka meghozza gyümölcsét.
260
00:22:45,901 --> 00:22:47,194
A viszontlátásra!
261
00:23:00,373 --> 00:23:04,419
- Ukai-szan, rég találkoztunk.
- Mit akar? Elég volt a sabuból.
262
00:23:05,337 --> 00:23:06,587
Nem...
263
00:23:07,880 --> 00:23:09,215
Nézze...
264
00:23:10,967 --> 00:23:13,762
Nagyon sajnálom. Az egész...
265
00:23:15,305 --> 00:23:17,765
megtévesztő és kegyetlen volt.
266
00:23:19,642 --> 00:23:20,935
Bocsánatot kérek.
267
00:23:24,648 --> 00:23:27,234
Talán nekem kéne bocsánatot kérnem.
268
00:23:27,234 --> 00:23:30,611
Függő voltam.
Kihasználtam önt és a barátját.
269
00:23:30,611 --> 00:23:34,616
De próbálok fejlődni.
Hogy jóvátegyem a hibáimat.
270
00:23:35,117 --> 00:23:37,703
Megváltoztam. Elég volt a jakuzából.
271
00:23:38,829 --> 00:23:41,998
- Jobb életet akarok.
- Ez nagyszerű. Komolyan.
272
00:23:44,793 --> 00:23:46,879
De szükségem lenne a régi életére.
273
00:23:48,380 --> 00:23:50,799
Hallott a lövöldözésről Akaszakában?
274
00:23:50,799 --> 00:23:52,843
A klub tulaja a barátom, találkoztak.
275
00:23:56,846 --> 00:24:00,516
Az egyik lövöldözőn
ez a tetoválás volt.
276
00:24:02,019 --> 00:24:03,729
Tudnom kell, ki az.
277
00:24:09,442 --> 00:24:10,693
Igen, ismerős.
278
00:24:12,320 --> 00:24:14,864
- Tozava embere?
- Nem.
279
00:24:16,157 --> 00:24:20,286
Hisinuma-kai.
Ismertem azokat, akiken ilyen volt.
280
00:24:21,704 --> 00:24:24,583
- Többen vannak?
- Igen. Ketten.
281
00:24:48,481 --> 00:24:50,234
- Hajama-szan.
- Szállj be!
282
00:24:56,280 --> 00:24:57,699
Jól áll neked.
283
00:25:01,161 --> 00:25:03,163
Szörnyű dolog történt.
284
00:25:04,705 --> 00:25:06,541
Személyesen akartam közölni veled.
285
00:25:07,542 --> 00:25:11,462
Tudok az ojabun haláláról.
A bátyám hagyott üzenetet.
286
00:25:12,589 --> 00:25:14,383
Tozava ölette meg?
287
00:25:15,299 --> 00:25:19,388
Nem nyugszik, amíg el nem tesz
minket láb alól. Mindenkit.
288
00:25:24,475 --> 00:25:28,437
A következő célpont a bátyád lesz.
289
00:25:33,109 --> 00:25:34,987
Nem tehetünk valamit?
290
00:25:34,987 --> 00:25:36,864
Tozaváék egyből kiszagolják,
291
00:25:38,198 --> 00:25:41,869
ha valaki a Csihara-kaihoz tartozik,
lehet bárhol.
292
00:25:47,749 --> 00:25:49,126
De...
293
00:25:49,750 --> 00:25:53,589
engem nem tudnának kiszúrni.
294
00:25:54,922 --> 00:25:56,091
Hajama-szan!
295
00:25:57,384 --> 00:26:00,428
Kérem! Hadd védjem meg őt!
296
00:26:01,262 --> 00:26:02,931
Hadd álljak be önök közé!
297
00:26:26,955 --> 00:26:28,957
Volt már ilyen a kezedben?
298
00:26:30,124 --> 00:26:31,167
Nem.
299
00:26:32,543 --> 00:26:33,502
Nesze!
300
00:26:40,719 --> 00:26:42,678
Ma este nyolckor...
301
00:26:43,263 --> 00:26:45,682
Tozava itt fog vacsorázni.
302
00:26:48,560 --> 00:26:51,229
Te nem leszel gyanús nekik.
303
00:26:55,691 --> 00:26:59,446
Olyan menj hozzá közel,
amennyire csak tudsz!
304
00:27:16,504 --> 00:27:17,756
Mi ez?
305
00:27:18,215 --> 00:27:22,593
Isida mindkét merénylőjének
ilyen tetkója volt. Testvérek.
306
00:27:22,593 --> 00:27:24,845
Ezt a klubtulajdonos barátja mondta?
307
00:27:24,845 --> 00:27:27,557
Egy másik forrásom.
A Hisinuma-kaihoz tartoznak.
308
00:27:27,557 --> 00:27:30,811
Marujama-szan, őket
kapcsolatba tudom hozni Tozavával.
309
00:27:30,811 --> 00:27:34,855
Le tudjuk őt kapcsolni ezzel
a sztorival. Csak időt kérek.
310
00:27:34,855 --> 00:27:36,857
Estére szerezzen rá bizonyítékot!
311
00:27:37,358 --> 00:27:39,903
Különben egy másik szálat
hozunk le róla.
312
00:27:39,903 --> 00:27:42,739
- Kurihira talált valamit.
- Higgye el, Marujama-szan!
313
00:27:42,739 --> 00:27:44,575
Tozava maga a sztori.
314
00:27:44,575 --> 00:27:47,703
Majd felgöngyölíti,
ha visszajött az Államokból.
315
00:27:49,870 --> 00:27:51,832
Holnap este megy a gépe, igaz?
316
00:27:53,458 --> 00:27:55,960
- Most nem utazhatok el.
- Jake...
317
00:27:55,960 --> 00:27:58,463
Az apja 60. születésnapjáról van szó.
318
00:27:58,463 --> 00:28:00,549
- Az élet is számít.
- Marujama-szan,
319
00:28:00,549 --> 00:28:01,966
nekem ez az életem.
320
00:28:02,675 --> 00:28:04,760
Le kell tennem, később jelentkezem.
321
00:28:18,192 --> 00:28:19,985
- Követted?
- Igen.
322
00:28:20,861 --> 00:28:22,236
Hova ment?
323
00:28:24,448 --> 00:28:26,449
Kaitóval találkozott az iskola előtt.
324
00:28:32,289 --> 00:28:34,625
Mindketten a Hisinuma-kai tagjai.
325
00:28:35,167 --> 00:28:37,084
De a nevüket nem tudom.
326
00:28:37,084 --> 00:28:40,296
Hisinuma emberei
munka nélkül maradtak.
327
00:28:40,296 --> 00:28:42,466
Lehet, hogy Tozava bérelte fel őket?
328
00:28:43,049 --> 00:28:46,136
- Kitől van az infó?
- Egy forrásomtól.
329
00:28:47,971 --> 00:28:50,307
Ki az, aki azonosította őket?
330
00:28:51,474 --> 00:28:54,268
Nem fedhetem fel a kilétét.
331
00:28:54,268 --> 00:28:56,230
Megsérteném az újságírói etikát.
332
00:28:56,230 --> 00:28:58,315
Nem kell az erkölcsi szónoklat!
333
00:28:58,857 --> 00:29:00,775
Az eddigi legjobb fülest
nyújtottam át.
334
00:29:00,775 --> 00:29:03,444
Elég! Jake...
335
00:29:03,444 --> 00:29:08,033
Minél többet tudunk, annál nagyobb
eséllyel kapjuk el Tozavát.
336
00:29:17,709 --> 00:29:19,919
Nem fedhetem fel az informátoromat.
337
00:30:19,854 --> 00:30:23,524
JADZSIMA TEAHÁZ
CUKIDZSI CSUO-KU 8-4-5, TOKIÓ
338
00:30:35,287 --> 00:30:36,955
Elment az eszed?
339
00:30:37,998 --> 00:30:39,541
Eressz!
340
00:30:40,374 --> 00:30:42,293
- Eressz!
- Kaito!
341
00:30:42,793 --> 00:30:44,837
Mit hittél, mi lesz?
342
00:30:44,837 --> 00:30:46,757
Hogy hagynak majd elmenni?
343
00:30:46,757 --> 00:30:48,675
Nem kaptak volna el.
344
00:30:48,675 --> 00:30:50,843
Ez öngyilkosság!
345
00:30:52,094 --> 00:30:55,264
Értsd meg!
Hajama golyófogónak küldött ide.
346
00:30:55,264 --> 00:30:58,727
Halljam! Miért mentél bele?
347
00:31:01,146 --> 00:31:02,563
Miattad csinálom!
348
00:31:14,325 --> 00:31:15,660
Várj!
349
00:31:34,513 --> 00:31:36,807
Van feleséged és egy fiad, igaz?
350
00:31:37,974 --> 00:31:38,934
Igen.
351
00:31:39,559 --> 00:31:42,020
Elváltam. De van egy fiam.
352
00:31:43,521 --> 00:31:44,731
És miért váltál el?
353
00:31:46,191 --> 00:31:47,776
- Kei...
- Semmi gond.
354
00:31:48,527 --> 00:31:50,863
Végül is jogos kérdés.
355
00:31:52,030 --> 00:31:53,948
A munkánk...
356
00:31:54,616 --> 00:31:59,496
A hosszú túlórák
szétszakítják a családokat.
357
00:32:01,665 --> 00:32:05,043
De már jobban kijövünk egymással.
358
00:32:07,671 --> 00:32:12,425
Ami pedig a fiamat illeti,
mindketten szeretjük.
359
00:32:13,802 --> 00:32:16,137
Nehéz idők voltak ezek.
360
00:32:16,137 --> 00:32:19,682
De ennek köszönhetem azt is,
361
00:32:21,267 --> 00:32:23,478
hogy megismertem a nővéredet.
362
00:32:24,605 --> 00:32:27,983
És ezért hálás vagyok a sorsnak.
363
00:32:32,028 --> 00:32:36,616
Kei-jel korábban
épp a lapodat emlegettük. Ugye?
364
00:32:39,411 --> 00:32:41,538
- Csak nem olvasod?
- De.
365
00:32:42,039 --> 00:32:43,456
Vannak benne jó cikkek.
366
00:32:44,457 --> 00:32:45,417
Néha.
367
00:32:46,251 --> 00:32:47,544
Ezt jó hallani.
368
00:32:47,544 --> 00:32:51,882
Az olvasóink ennél néha...
nyersebben fogalmaznak.
369
00:32:55,010 --> 00:32:56,595
Hozok még.
370
00:33:03,936 --> 00:33:05,561
Bevágódtam nála.
371
00:33:06,395 --> 00:33:08,231
Ne bízd el magad!
372
00:33:15,238 --> 00:33:16,572
Nem ismerős.
373
00:33:16,572 --> 00:33:19,243
Ez nem egy iskolai verekedés,
Hisinuma-szan.
374
00:33:19,951 --> 00:33:21,827
Ebből háború lehet.
375
00:33:21,827 --> 00:33:25,122
Miért segítenék annak az embernek,
376
00:33:25,122 --> 00:33:27,584
aki tönkretette az életemet?
377
00:33:28,501 --> 00:33:30,878
Tozava felbérelte két emberét.
378
00:33:31,629 --> 00:33:34,340
Az ön tudta nélkül,
hogy megölesse Isidát.
379
00:33:35,133 --> 00:33:38,637
Az embereim többsége
rács mögött van maga miatt.
380
00:33:39,762 --> 00:33:43,517
A többiek pedig a túlélésért küzdenek!
381
00:33:45,394 --> 00:33:49,146
Ha Tozava meg tudta venni őket,
arról maga tehet!
382
00:33:49,689 --> 00:33:50,982
Hisinuma-szan!
383
00:33:52,316 --> 00:33:53,902
Borotvaélen táncolunk.
384
00:33:55,571 --> 00:33:57,280
Nakaharát eltették láb alól.
385
00:33:58,489 --> 00:34:00,742
Nagy vihar készül.
386
00:34:02,578 --> 00:34:06,873
Tozava megállíthatatlan lesz,
ha most nem cselekszünk.
387
00:34:07,623 --> 00:34:11,085
Fél év,
és Tozava marad egyedül talpon.
388
00:34:14,089 --> 00:34:16,757
Csak mondja meg,
hol találom ezt a két embert!
389
00:34:17,634 --> 00:34:21,721
Biztosíthatom, hogy Tozava
velük együtt kerül a sittre.
390
00:35:36,504 --> 00:35:38,548
Felügyelő! Erre!
391
00:35:49,934 --> 00:35:51,394
Ellenállt.
392
00:35:53,563 --> 00:35:55,523
De nem eléggé.
393
00:35:56,441 --> 00:36:00,028
Tozava tette? Elvarrja a szálakat?
394
00:36:01,196 --> 00:36:05,616
Ha igen, Tozava előtt kell
megtalálnunk a másikat.
395
00:36:20,883 --> 00:36:23,051
Halló! Adelsteinéket hívta.
396
00:36:23,051 --> 00:36:26,180
Eddie, Willa, Josh és Jessica
most nem tudják felvenni.
397
00:36:26,180 --> 00:36:29,056
Hagyja meg a teljes nevét,
telefonszámát lassan és érthetően,
398
00:36:29,056 --> 00:36:30,809
és visszahívjuk.
399
00:36:31,768 --> 00:36:32,727
Sziasztok!
400
00:36:33,854 --> 00:36:36,188
Figyu, nagyon röstellem,
401
00:36:36,188 --> 00:36:39,193
de beütött a ménkű
a munkahelyemen, és...
402
00:36:40,568 --> 00:36:41,862
nem fog menni...
403
00:36:45,866 --> 00:36:47,951
Kárpótollak, apa. Ígérem.
404
00:36:51,454 --> 00:36:53,915
Le kell tennem. Szeretlek benneteket.
405
00:36:54,457 --> 00:36:56,502
Sajnálom. Sziasztok!
406
00:37:03,133 --> 00:37:04,301
Ki az?
407
00:37:05,092 --> 00:37:06,345
Én.
408
00:37:15,604 --> 00:37:17,314
Hogy kerülsz ide?
409
00:37:26,322 --> 00:37:29,660
Jólesett a házi koszt.
Jól éreztem magam.
410
00:37:30,285 --> 00:37:31,577
Köszönjük a szódzsut.
411
00:37:33,204 --> 00:37:37,668
- Kei, örültem a találkozásnak.
- Igen, én is.
412
00:37:37,668 --> 00:37:39,127
Jó éjt!
413
00:37:44,590 --> 00:37:46,468
Majd holnap hívlak.
414
00:38:04,653 --> 00:38:06,070
Kei...
415
00:38:09,532 --> 00:38:10,868
Köszönöm!
416
00:38:12,243 --> 00:38:14,787
Hogy kiderült, mekkora egy seggfej?
417
00:38:17,456 --> 00:38:18,834
Szívesen!
418
00:38:20,794 --> 00:38:21,879
Micsoda?
419
00:38:21,879 --> 00:38:25,339
Önző egy alak.
Ki hagyja el a családját?
420
00:38:26,799 --> 00:38:28,467
Te is így akarod végezni?
421
00:38:29,343 --> 00:38:34,349
Elváltan, egyedül,
eldobva, mint egy darab szemét?
422
00:38:36,267 --> 00:38:39,146
Azt már nem! Nem engedem.
423
00:38:51,449 --> 00:38:52,950
Legközelebb kopogj!
424
00:38:55,578 --> 00:38:56,914
Kaito nagyon sajnálja.
425
00:38:57,789 --> 00:39:00,291
- Ő adta neked?
- Elvettem tőle.
426
00:39:00,291 --> 00:39:03,587
Az étteremnél,
mielőtt használhatta volna.
427
00:39:05,756 --> 00:39:09,927
Nem hittem volna, hogy meg meri tenni.
Le a kalappal.
428
00:39:09,927 --> 00:39:12,178
Ha megteszi, ott hal meg.
429
00:39:14,180 --> 00:39:17,433
Valószínű.
De gondoltam, egy próbát megér.
430
00:39:18,392 --> 00:39:20,229
Kaito az egyetlen testvérem!
431
00:39:22,521 --> 00:39:24,106
Már nem az.
432
00:39:25,484 --> 00:39:27,735
Kockára tette értünk az életét.
433
00:39:28,277 --> 00:39:32,241
Most már a Csihara-kai tagja.
Vagyis az én katonám.
434
00:39:32,241 --> 00:39:35,701
Megígérted nekem,
hogy leszállsz Kaitóról.
435
00:39:35,701 --> 00:39:37,745
Vagyis hazudtál nekem.
436
00:39:37,745 --> 00:39:39,372
Kasira...
437
00:39:40,666 --> 00:39:42,375
Ne menj még egyszer a közelébe!
438
00:39:52,177 --> 00:39:54,555
Ha még egyszer
keresztbe teszel nekem
439
00:39:55,806 --> 00:39:58,392
a gaidzsin szukáddal, megölöm.
440
00:40:02,186 --> 00:40:04,772
Meg azt a csinos hoszteszt is.
441
00:40:06,024 --> 00:40:07,693
A gyerekével együtt.
442
00:40:14,323 --> 00:40:18,078
Egyesével csinálok ki mindenkit,
aki fontos neked.
443
00:40:20,706 --> 00:40:23,876
Úgyhogy vigyázz,
hogyan beszélsz velem!
444
00:40:59,912 --> 00:41:01,997
Hiba volt idejönnöm.
445
00:41:01,997 --> 00:41:03,664
- Felelőtlenség.
- Nem.
446
00:41:05,000 --> 00:41:06,292
Örülök, hogy eljöttél.
447
00:41:21,891 --> 00:41:23,727
Nem szabad tovább maradnom.
448
00:41:24,228 --> 00:41:26,522
Attól tartok, még mindig figyeltet.
449
00:41:28,440 --> 00:41:31,275
Egyelőre nem találkozhatunk.
450
00:41:33,862 --> 00:41:35,781
- Ez a szarházi!
- Jake...
451
00:41:37,324 --> 00:41:40,994
Még ha ki is szakadsz, nem bírom,
hogy uralja az életedet.
452
00:41:55,509 --> 00:41:57,385
Amíg újra találkozunk.
453
00:42:57,738 --> 00:42:59,656
Bocs, nem tudtam hamarabb jönni.
454
00:43:02,910 --> 00:43:05,078
Nehéz napjaink voltak.
455
00:43:05,579 --> 00:43:07,413
Én is beszélni akartam veled.
456
00:43:09,373 --> 00:43:10,958
Hogy van a kissrác?
457
00:43:13,044 --> 00:43:14,963
Nem tud semmit.
458
00:43:21,302 --> 00:43:23,512
Amíg az apjával voltam,
459
00:43:24,389 --> 00:43:27,183
kitanultam,
hogyan kell eltitkolni dolgokat.
460
00:43:28,977 --> 00:43:30,646
De megfogadtam magamnak,
461
00:43:33,106 --> 00:43:37,109
hogy többé
nem hozom Daicsit ilyen helyzetbe.
462
00:43:40,738 --> 00:43:41,822
Se magamat.
463
00:43:46,452 --> 00:43:48,412
Bár ne így lenne vége!
464
00:43:50,290 --> 00:43:51,834
Őszintén mondom.
465
00:43:55,378 --> 00:43:56,796
Megértem.
466
00:44:00,508 --> 00:44:01,760
Azért...
467
00:44:04,220 --> 00:44:06,598
elköszönhetek Daicsitól?
468
00:44:31,330 --> 00:44:34,543
Szia! Rég nem láttalak.
469
00:44:38,297 --> 00:44:39,630
El akartam búcsúzni.
470
00:44:41,215 --> 00:44:42,258
Hova mész?
471
00:44:43,385 --> 00:44:44,802
Elutazom.
472
00:44:47,013 --> 00:44:48,514
Mikor jössz vissza?
473
00:44:49,766 --> 00:44:52,311
Nem tudom. Messzire megyek.
474
00:44:53,686 --> 00:44:57,440
Meg kell ígérned, hogy vigyázol
anyukádra, amíg nem leszek.
475
00:44:58,066 --> 00:44:59,817
Jó, megígérem.
476
00:45:04,323 --> 00:45:06,198
Tessék! Ez megvéd.
477
00:45:17,043 --> 00:45:18,794
Mit rajzolsz?
478
00:45:18,794 --> 00:45:21,131
650 a visszajáró.
479
00:45:22,716 --> 00:45:24,383
Köszönöm, szép napot!
480
00:45:33,309 --> 00:45:35,604
MÉSZÁRLÁS A KLUBBAN:
481
00:45:35,604 --> 00:45:38,940
AZ AMERIKAI MAMA-SZAN
TITKOS JAKUZAKAPCSOLATAI
482
00:45:54,121 --> 00:45:57,792
- Nagyon jó lett.
- Az ekler vagy a cikk?
483
00:45:57,792 --> 00:46:01,839
Mindkettő.
De ha választanom kellene...
484
00:46:04,883 --> 00:46:07,469
Jake-szan! Gyere ünnepelni!
485
00:46:07,469 --> 00:46:10,055
- Ez meg mi a rák?
- Micsoda?
486
00:46:10,055 --> 00:46:11,764
Ez a szenzációhajhász szar!
487
00:46:11,764 --> 00:46:13,349
- Jake-szan...
- Ne szólj bele!
488
00:46:13,349 --> 00:46:16,143
- Nem volt jogod belerángatni!
- Mi folyik itt?
489
00:46:16,143 --> 00:46:18,020
A nagy amerikai baba hisztizik.
490
00:46:18,020 --> 00:46:19,605
Ezt jóváhagyta?
491
00:46:20,357 --> 00:46:22,484
"A klub amerikai tulajdonosnőjét"
492
00:46:22,484 --> 00:46:25,070
"az elhunyt építészhez,
Ohno Maszahiróhoz"
493
00:46:25,070 --> 00:46:26,946
"romantikus szálak fűzték."
494
00:46:28,489 --> 00:46:31,910
"Ohno-szant a Csihara-kai vezetőjével,
Isida Hitosival"
495
00:46:31,910 --> 00:46:33,412
"látták aznap este."
496
00:46:33,412 --> 00:46:35,746
Az ő klubja, ő a sztori.
497
00:46:35,746 --> 00:46:38,083
- Nem, nem az!
- Kurihira jól mondja.
498
00:46:38,625 --> 00:46:41,461
Az alannyal való barátsága mellékes.
499
00:46:41,461 --> 00:46:42,712
Samanthának hívják.
500
00:46:44,088 --> 00:46:45,591
Egyeztethettél volna velem.
501
00:46:45,591 --> 00:46:48,135
A tényeket ellenőriztem.
A barátod nem szent.
502
00:46:48,135 --> 00:46:49,969
És mindenki tudja rajtad kívül.
503
00:46:49,969 --> 00:46:53,014
- Jake!
- Jake! Uralkodjon magán!
504
00:46:53,014 --> 00:46:55,809
Nem az én barátom a sztori,
hanem Tozava!
505
00:46:55,809 --> 00:46:59,605
Jó lehet egy világban élni,
ami körülötted forog, Jake-szan.
506
00:46:59,605 --> 00:47:01,939
- Ez nem rólam szól!
- Pontosan.
507
00:47:03,108 --> 00:47:05,277
A "Meicso" teszi, ami a dolga.
508
00:47:06,445 --> 00:47:10,657
Ha ezzel problémája van,
akkor menjen máshova dolgozni!
509
00:47:17,873 --> 00:47:19,416
Folytassák a munkát!
510
00:47:28,258 --> 00:47:29,718
"Romantikus szálak fűzték."
511
00:47:31,428 --> 00:47:33,555
Hazudott nekünk.
Ugorjunk be hozzá!
512
00:47:41,730 --> 00:47:45,442
Itt Samantha. Most nem tudom
felvenni. Hagyjon üzenetet...
513
00:47:53,115 --> 00:47:57,203
Itt Samantha. Most nem tudom
felvenni. Hagyjon üzenetet...
514
00:48:30,611 --> 00:48:32,781
OTT LEGYÉL, TE LÚZER!
HIÁNYZOL, JESS
515
00:48:45,377 --> 00:48:46,461
- Jake-szan!
- Igen?
516
00:48:46,461 --> 00:48:47,795
Szálljon be!
517
00:48:55,177 --> 00:48:58,432
- A Narita reptérre legyen szíves!
- Rendben, köszönöm!
518
00:49:14,156 --> 00:49:16,200
Megkérdezhetem, hova utazik?
519
00:49:17,659 --> 00:49:20,161
- Amerikába.
- Amerikába!
520
00:49:21,413 --> 00:49:23,040
De jó önnek!
521
00:49:25,125 --> 00:49:26,502
Majd meglátjuk.
522
00:49:29,921 --> 00:49:31,173
Marujama!
523
00:49:33,132 --> 00:49:35,594
- Miben segíthetek?
- Adelsteint keresem.
524
00:49:37,220 --> 00:49:39,765
Kivett néhány nap szabadságot.
525
00:49:40,766 --> 00:49:44,602
Említette Sinzo Tozavát.
Mit mondott róla?
526
00:49:47,146 --> 00:49:49,441
Úgy hiszi, hogy Tozava felelős
527
00:49:50,025 --> 00:49:51,735
Isida Hitosi haláláért.
528
00:49:54,070 --> 00:49:55,197
Állítsa rá!
529
00:49:56,240 --> 00:49:58,408
Göngyölítsenek fel minden szálat,
530
00:49:58,408 --> 00:50:02,245
ami segíthet leleplezni
azt a gazembert!
531
00:50:04,330 --> 00:50:05,666
Uram...
532
00:50:06,834 --> 00:50:11,587
És ha az egyik szál
visszavezetne a "Meicsóhoz"?
533
00:50:12,881 --> 00:50:14,840
Még nincs rá bizonyítékom,
534
00:50:16,842 --> 00:50:21,765
de az a sejtésem, hogy valaki
a cégen belül Tozavának dolgozik.
535
00:50:28,105 --> 00:50:31,191
Kövesse a nyomokat!
A legapróbbakat is.
536
00:50:33,109 --> 00:50:35,111
Bármi is lesz az eredmény.
537
00:50:35,946 --> 00:50:39,116
Elvégre ez a dolgunk.
538
00:51:08,978 --> 00:51:10,688
- Szia!
- Szia!
539
00:51:12,399 --> 00:51:13,984
Erika mondta, hogy jól vagy.
540
00:51:14,985 --> 00:51:19,030
Kérte, hogy ne találkozzunk többé.
Bölcs lépés.
541
00:51:19,030 --> 00:51:20,531
Értem.
542
00:51:21,157 --> 00:51:25,119
Samantha, jobb lesz,
ha mi is elbúcsúzunk.
543
00:51:27,039 --> 00:51:29,750
Már senki sincs
biztonságban körülöttem.
544
00:51:34,545 --> 00:51:36,006
Sajnálom...
545
00:51:38,467 --> 00:51:40,093
ezt az egészet.
546
00:51:45,182 --> 00:51:46,767
Feljössz?
547
00:51:50,479 --> 00:51:51,896
Nem lehet.
548
00:52:24,388 --> 00:52:26,431
Bocsánat!
549
00:53:35,458 --> 00:53:38,837
Hölgyeim és uraim,
felszállásra készen állunk.
550
00:53:38,837 --> 00:53:42,674
Kérjük, csatolják be az öveiket!
Köszönjük!
551
00:54:25,384 --> 00:54:26,634
Ki vagy?
552
00:54:36,143 --> 00:54:37,771
Azt kérdeztem, ki vagy!
553
00:54:44,986 --> 00:54:46,154
Segítsen, kérem!
554
00:55:28,906 --> 00:55:30,698
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
555
00:55:30,698 --> 00:55:33,535
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
556
00:55:33,535 --> 00:55:35,746
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
557
00:55:46,548 --> 00:55:50,509
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno