1 00:01:10,563 --> 00:01:13,567 TOKYO VICE 2. ÉVAD 6. RÉSZ 2 00:01:25,204 --> 00:01:27,206 Ojabun, elnézést! 3 00:01:40,969 --> 00:01:42,136 Kume... 4 00:01:43,012 --> 00:01:44,722 Ennyi telik tőled? 5 00:01:57,235 --> 00:01:58,695 A fáradozásaidért. 6 00:02:01,197 --> 00:02:02,866 Küldd haza! 7 00:02:12,417 --> 00:02:13,377 Köszönöm! 8 00:02:16,254 --> 00:02:17,672 Nincs hova hazamennem. 9 00:02:18,924 --> 00:02:20,592 Nincsenek szüleid? 10 00:02:21,551 --> 00:02:23,010 Kitagadtak. 11 00:02:23,010 --> 00:02:25,681 Ha a szüleidnek sem engedelmeskedsz, 12 00:02:25,681 --> 00:02:28,058 velem miért ne szegülnél szembe? 13 00:02:30,143 --> 00:02:31,603 Őket nem én választottam. 14 00:02:33,105 --> 00:02:35,065 Az ojabunt igen. 15 00:02:36,650 --> 00:02:38,902 Ez az élet komoly felelősséggel jár. 16 00:02:39,694 --> 00:02:41,362 Kész vagy börtönbe is vonulni? 17 00:02:42,280 --> 00:02:44,741 - Igen. - Meghalni? 18 00:02:45,492 --> 00:02:47,661 - Igen. - Ölni? 19 00:02:52,540 --> 00:02:54,292 Arra is. 20 00:02:58,839 --> 00:03:01,383 De van egy tulajdonság, 21 00:03:02,176 --> 00:03:03,968 ami mindennél fontosabb. 22 00:03:04,719 --> 00:03:06,180 Tudod, mi az? 23 00:03:06,971 --> 00:03:08,724 A hűség. 24 00:03:13,227 --> 00:03:17,690 Meg tudod ezt nekem fogadni, a hűséget? 25 00:03:18,817 --> 00:03:23,864 Hozzám és a szervezethez, bármi áron? 26 00:03:25,031 --> 00:03:27,658 Igen. Esküszöm. 27 00:03:29,661 --> 00:03:31,120 Helyes. 28 00:03:32,622 --> 00:03:33,915 Sose felejtsd el! 29 00:03:39,337 --> 00:03:40,839 - Kume. - Igenis! 30 00:03:40,839 --> 00:03:43,091 - Gondoskodj róla! - Köszönöm! 31 00:03:44,634 --> 00:03:45,593 Köszönöm! 32 00:04:01,568 --> 00:04:03,362 Ojabun! 33 00:04:04,445 --> 00:04:06,572 Hova mész? A kórház arra van! 34 00:04:06,572 --> 00:04:08,867 Észnél vagy? Ránk hívják a zsarukat! 35 00:04:08,867 --> 00:04:11,870 Csináld, amit mondok! Gyorsan! Menj! 36 00:04:16,333 --> 00:04:19,794 Hé! Ésszel! Nem tudsz vezetni? 37 00:04:20,504 --> 00:04:22,256 - Szato... - Igen? 38 00:04:22,922 --> 00:04:24,091 Az iroda... 39 00:04:24,091 --> 00:04:26,342 Ojabun, kórházba visszük. 40 00:04:26,342 --> 00:04:28,010 Figyelj! 41 00:04:28,010 --> 00:04:30,931 - Hívd fel Simizut! - Rendben. 42 00:04:31,347 --> 00:04:34,392 Hívd fel az orvost! Mondd, hogy jövünk! 43 00:04:40,398 --> 00:04:41,817 Gyorsan! 44 00:04:42,276 --> 00:04:44,152 Nyisd az ajtót! 45 00:04:45,404 --> 00:04:46,779 Vigyázzatok a fejére! 46 00:04:47,321 --> 00:04:48,448 Vigyázz! 47 00:04:48,864 --> 00:04:50,534 Lassan tegyétek le! 48 00:04:50,868 --> 00:04:52,619 Húzd le a rolót! 49 00:04:55,497 --> 00:04:57,331 Ojabun! 50 00:04:57,874 --> 00:05:00,377 - Miért nem tudtam a találkozóról? - Az ojabun szervezte. 51 00:05:00,377 --> 00:05:02,212 Leszarom, ki szervezte. 52 00:05:02,212 --> 00:05:04,463 Te nekem jelentesz! 53 00:05:04,463 --> 00:05:06,258 Sok vért veszített. 54 00:05:06,758 --> 00:05:09,468 - Be kell vigyük valahova. - Idióta! 55 00:05:09,970 --> 00:05:12,346 A zsaruk sorban kapcsolják le a bandákat. 56 00:05:13,098 --> 00:05:14,766 Nem hagyhatjuk meghalni! 57 00:05:14,766 --> 00:05:19,687 Te vitted abba a szaros klubba, és nem gondoskodtál a védelemről. 58 00:05:21,147 --> 00:05:22,941 Te vagy a hibás. 59 00:05:24,735 --> 00:05:26,152 - Simizu! - Igen? 60 00:05:26,611 --> 00:05:28,362 - Tegyél meg mindent! - Igenis. 61 00:05:31,490 --> 00:05:32,658 Kifelé! 62 00:05:32,658 --> 00:05:34,285 Hozzatok forró vizet! 63 00:05:46,965 --> 00:05:48,049 Szato... 64 00:05:49,134 --> 00:05:50,427 Igen, uram? 65 00:06:01,604 --> 00:06:02,814 Doki, csináljon valamit! 66 00:06:03,774 --> 00:06:05,234 Ojabun! 67 00:06:07,068 --> 00:06:08,487 Ne féljen! 68 00:06:26,088 --> 00:06:27,421 Katagiri-szan! 69 00:06:31,050 --> 00:06:32,677 A barátja jól van. 70 00:06:32,677 --> 00:06:34,720 Bevitték, felveszik a vallomását. 71 00:06:36,557 --> 00:06:37,890 Mi történt? 72 00:06:37,890 --> 00:06:40,977 Isida és pár embere a klub vendégei voltak. 73 00:06:41,728 --> 00:06:46,066 Majd jött két álarcos fegyveres. A liftet használták. 74 00:06:46,649 --> 00:06:49,235 - Isida volt a célpont? - Úgy tűnik. 75 00:06:49,235 --> 00:06:52,822 Állítólag többször is meglőtték, de nem tudunk többet. 76 00:06:52,822 --> 00:06:55,325 Kimenekítették az emberei, ismeretlen helyen van. 77 00:06:56,243 --> 00:06:57,828 Tozava bandája volt? 78 00:06:58,286 --> 00:07:00,038 Egyelőre nincs rá bizonyíték. 79 00:07:01,665 --> 00:07:02,833 Halottak? 80 00:07:02,833 --> 00:07:06,002 Két vendég és egy ember a Csihara-kaiból. 81 00:07:06,002 --> 00:07:09,548 De több súlyos sérült is van, úgyhogy nőhet a szám. 82 00:07:12,134 --> 00:07:13,342 Ez minden, amit mondhatok. 83 00:07:13,926 --> 00:07:16,554 Köszönöm! Ki halt meg a Csihara-kaiból? 84 00:07:17,013 --> 00:07:19,516 - Azt nem tudjuk. - Katagiri-szan! 85 00:07:20,141 --> 00:07:21,935 - Ide tudna jönni? - Várjon! 86 00:07:22,935 --> 00:07:23,978 Hogyan tovább? 87 00:07:23,978 --> 00:07:26,231 Keressük a fegyvereseket, 88 00:07:26,231 --> 00:07:29,026 és imádkozunk, hogy ne fajuljon el a helyzet. 89 00:07:39,869 --> 00:07:43,080 Nem tudom, mit keresett ott Isida. 90 00:07:47,002 --> 00:07:49,712 És Ohno Maszahiro, aki vele ült? 91 00:07:50,714 --> 00:07:52,506 Ő csak egy törzsvendég. 92 00:07:53,966 --> 00:07:55,259 Több tanú is 93 00:07:55,259 --> 00:07:59,973 látta önt és Ohno-szant elmélyülten beszélgetni az incidens előtt. 94 00:08:00,723 --> 00:08:02,142 Ez a munkám. 95 00:08:05,646 --> 00:08:08,814 Lehetséges, hogy Isida helyett Ohno-szan volt a célpont? 96 00:08:08,814 --> 00:08:10,566 Honnan kellene tudnom? 97 00:08:11,985 --> 00:08:14,196 - Porter-szan... - Ez az én klubom. 98 00:08:14,196 --> 00:08:17,865 Az én dolgom lett volna megvédeni a lányokat, a barátaimat. 99 00:08:18,825 --> 00:08:20,284 Én vagyok a felelős. 100 00:08:26,375 --> 00:08:28,585 Szerintem tartsunk szünetet. 101 00:08:50,232 --> 00:08:52,651 Jó estét, Miss Porter! 102 00:09:16,341 --> 00:09:17,466 Tessék! 103 00:09:17,466 --> 00:09:19,219 - Jól vagy? - Jake? 104 00:09:20,137 --> 00:09:21,180 Mi történt? 105 00:09:22,472 --> 00:09:25,433 - Ebben nincs sztori. - Várj! Nem ezért hívtalak. 106 00:09:26,183 --> 00:09:29,146 Vagyis... Nem csak ezért hívlak. 107 00:09:29,146 --> 00:09:31,814 Én... aggódtam. 108 00:09:32,690 --> 00:09:33,774 Miért? 109 00:09:34,650 --> 00:09:35,903 Hogy miért? 110 00:09:36,820 --> 00:09:38,946 Figyelj, ez köztünk marad. 111 00:09:39,948 --> 00:09:41,073 Csak... 112 00:09:44,285 --> 00:09:45,662 Hogy van az ojabun? 113 00:09:49,958 --> 00:09:51,043 Nem jól. 114 00:09:54,129 --> 00:09:55,839 Tudsz valamit Samantháról? 115 00:09:55,839 --> 00:09:58,425 Nem veszi fel a telefont, de nem esett baja. 116 00:09:59,885 --> 00:10:01,595 A rendőrségtől tudom. 117 00:10:02,638 --> 00:10:04,932 El fog szabadulni a pokol, Meicso. 118 00:10:06,934 --> 00:10:08,101 Hogyhogy? 119 00:10:08,101 --> 00:10:10,353 Maradj ki belőle! Ne hívj többé! 120 00:10:16,651 --> 00:10:20,572 Mondhatjuk, hogy ön és Isida Hitosi között érdekellentétek húzódtak? 121 00:10:21,739 --> 00:10:22,990 Nem. 122 00:10:22,990 --> 00:10:25,410 De a Kabukicso irányításáért harcoltak, nem? 123 00:10:25,410 --> 00:10:29,413 Ez csak egészséges verseny két üzleti rivális közt. 124 00:10:30,164 --> 00:10:33,584 De megértem, hogy kényelmes engem vádolniuk. 125 00:10:34,294 --> 00:10:38,048 Ezek a durva megoldások nem jellemzik majd a jakuza jövőjét. 126 00:10:38,048 --> 00:10:41,676 Amennyire mi tudjuk, önöknek nincs jövője. 127 00:10:43,719 --> 00:10:47,474 Az ügyfelem önként fáradt be ide. 128 00:10:49,309 --> 00:10:50,893 Több tiszteletet! 129 00:10:52,603 --> 00:10:56,984 Elnézést kérünk. Nehéz éjszakánk van. 130 00:10:58,067 --> 00:11:01,195 Igazán sajnálatos ügy, 131 00:11:01,195 --> 00:11:03,991 de egy emberemnek sem lehetett köze hozzá. 132 00:11:04,740 --> 00:11:05,993 Kida! 133 00:11:18,671 --> 00:11:22,259 Mindannyian egy közös vacsorán vettünk részt. 134 00:11:50,913 --> 00:11:52,623 Ha bármi kérdésük lenne... 135 00:11:54,708 --> 00:11:57,044 Köszönjük, hogy befáradtak. 136 00:11:58,212 --> 00:12:01,047 Funaki-szan, bocsásson meg. 137 00:12:20,776 --> 00:12:23,779 Szörnyen későn értek ki a klubhoz, nyomozó. 138 00:12:28,157 --> 00:12:30,326 Üdvözlöm a családját. 139 00:12:43,005 --> 00:12:45,551 Épp most találkoztam az új társával. 140 00:12:47,051 --> 00:12:48,844 Egy női nyomozó? 141 00:12:50,054 --> 00:12:53,975 Nem hittem, hogy ilyen súlyos emberhiány van a rendőrségnél. 142 00:13:00,606 --> 00:13:04,570 Alábecsüli a rendőrséget. Ez lesz a veszte. 143 00:13:06,070 --> 00:13:09,491 Most ezt mondja, de majd meglátja. 144 00:13:21,335 --> 00:13:22,921 Mi a fenét keres itt? 145 00:13:22,921 --> 00:13:26,175 Önként jött be azzal a nyálas ügyvéddel. 146 00:13:26,175 --> 00:13:28,427 - Mit mondott? - A szokásos süketelés. 147 00:13:28,427 --> 00:13:30,762 "Nem mi voltunk, van alibink." 148 00:13:31,637 --> 00:13:36,226 Katagiri-szan! Nyugodjon meg! Még sok dolgunk van. 149 00:13:38,312 --> 00:13:41,440 Kell egy narratíva a tudósításhoz a lövöldözésről. 150 00:13:41,440 --> 00:13:43,482 Holnap le kell hoznunk egy cikket. 151 00:13:43,482 --> 00:13:45,693 Nyilvánosságra hozták az áldozatok neveit. 152 00:13:45,693 --> 00:13:48,906 Az egyikük az új simbasi fejlesztés tervezője volt. 153 00:13:49,488 --> 00:13:53,035 Menjen el a tervezőirodához! Hátha megtud valamit. 154 00:13:53,577 --> 00:13:57,998 Kurihira, keresse meg a sebesülteket! Jól jönne egy beszámoló első kézből. 155 00:13:57,998 --> 00:14:00,584 És a klubtulajdonos? Nem vagytok barátok? 156 00:14:01,376 --> 00:14:03,253 Ő biztos tud valamit. 157 00:14:04,879 --> 00:14:05,964 Ismeri a tulajt? 158 00:14:08,257 --> 00:14:09,258 Csak futólag. 159 00:14:09,926 --> 00:14:11,803 Nem Tozavára kellene ránéznünk? 160 00:14:13,179 --> 00:14:14,556 Derítse ki, mit tud. 161 00:14:15,474 --> 00:14:17,099 - Mehetnek. - Rendben. 162 00:14:31,615 --> 00:14:34,450 Üdvözlöm! Tanigucsi Miszaki vagyok. 163 00:14:41,499 --> 00:14:43,252 Igarasi Szakura. 164 00:14:44,294 --> 00:14:45,628 Szakura-szan. 165 00:14:46,880 --> 00:14:47,923 Szép név. 166 00:14:50,133 --> 00:14:52,094 Kérdezhetek öntől valamit? 167 00:14:52,094 --> 00:14:53,554 Hogyne. 168 00:14:54,220 --> 00:14:56,847 Hétvégén fel akar vinni a hegyi nyaralóba. 169 00:14:58,391 --> 00:14:59,976 Elvárja majd, hogy... 170 00:15:00,643 --> 00:15:02,061 főzzek neki 171 00:15:02,562 --> 00:15:05,481 és úgy viselkedjek, mint egy feleség? 172 00:15:08,402 --> 00:15:11,113 Több lesz, mint egyszerű feleség. 173 00:15:11,821 --> 00:15:15,366 Egyszerre kell meghittséget és izgalmat sugároznia. 174 00:15:16,577 --> 00:15:19,787 Nem panaszkodhat, nem lehet unalmas. 175 00:15:19,787 --> 00:15:24,333 Sosem helyezheti előtérbe a saját vágyait. 176 00:15:25,918 --> 00:15:26,879 Érti? 177 00:15:30,464 --> 00:15:33,051 Örülök, hogy megismerkedtetek. Miszaki. 178 00:15:33,051 --> 00:15:34,677 Ma nincs rád szükség. 179 00:15:35,470 --> 00:15:37,055 Szakura, gyere velem! 180 00:16:32,069 --> 00:16:34,696 Kasira. Melyik fényképet tegyük ki az ojabunról? 181 00:16:34,696 --> 00:16:36,447 Döntsd el te! 182 00:16:37,448 --> 00:16:39,076 Elnézést! 183 00:16:42,371 --> 00:16:44,164 Részvétem. 184 00:16:44,164 --> 00:16:45,790 Köszönöm, nyomozó! 185 00:16:45,790 --> 00:16:48,668 Sajnos nem tudok önre sok időt szakítani. 186 00:16:49,169 --> 00:16:51,295 Gyászolunk, mint láthatja. 187 00:16:51,295 --> 00:16:55,384 Jól tudom, hogy ön az ügyvezető, amíg össze nem ül a tanács? 188 00:16:55,384 --> 00:16:59,512 Én voltam Isida vakagasirája. Én vagyok az utódja. 189 00:17:00,514 --> 00:17:02,390 Tanakának ehhez lenne pár szava. 190 00:17:04,935 --> 00:17:08,896 Az egy szenilis vénember, még beszélni sem tud rendesen. 191 00:17:09,564 --> 00:17:11,899 Mostantól én hozom a döntéseket. 192 00:17:12,860 --> 00:17:17,238 Tegnap... minek ment Isida abba a klubba? 193 00:17:17,698 --> 00:17:19,949 Biztos azért, amiért én. 194 00:17:19,949 --> 00:17:22,411 Piálni... és csajozni. 195 00:17:23,244 --> 00:17:26,415 Mindketten tudjuk, hogy Isida nem az a fajta volt. 196 00:17:27,373 --> 00:17:29,960 Minden férfi az a fajta. 197 00:17:30,460 --> 00:17:34,422 Nem? Még maga is, nyomozó. 198 00:17:35,299 --> 00:17:37,717 Nem is értem, miért minket zaklat. 199 00:17:37,717 --> 00:17:40,553 Inkább letartóztathatná azt a tetű Tozavát. 200 00:17:41,388 --> 00:17:44,016 Nagyon biztos benne, hogy Tozava volt. 201 00:17:44,016 --> 00:17:45,184 Ha tud valamit... 202 00:17:46,518 --> 00:17:50,104 Azt tudom, hogy évek óta vadászott az ojabunra. 203 00:17:50,605 --> 00:17:52,982 Végül csak sikerült neki! 204 00:17:53,733 --> 00:17:55,318 Ahogy magának is, Hajama. 205 00:17:55,818 --> 00:17:57,987 Sok évig szolgálta az ojabunt, 206 00:17:59,447 --> 00:18:03,451 és most végre elfoglalhatta a helyét. Jó érzés? 207 00:18:06,746 --> 00:18:09,750 Ha maguk, rendőrök rendesen végzik a munkájukat, 208 00:18:09,750 --> 00:18:12,210 nem üresedett volna meg a széke. 209 00:18:13,044 --> 00:18:14,629 Vagy ezért jöttek? 210 00:18:15,589 --> 00:18:19,760 Segítséget kérni, hogy tegyünk rendet az utcákon? 211 00:18:20,427 --> 00:18:23,763 Mert ha igen, állunk rendelkezésére. 212 00:18:25,264 --> 00:18:28,060 Ez mostantól rendőrségi ügy. Elég a megtorlásból! 213 00:18:29,518 --> 00:18:33,356 Ha folytatódik az erőszak, arra határozott választ fogunk adni. 214 00:18:36,484 --> 00:18:37,694 Megértette? 215 00:18:45,285 --> 00:18:46,828 Az a kép jó lesz. 216 00:18:49,247 --> 00:18:50,958 Maszahiro Ohno. 217 00:18:52,501 --> 00:18:53,794 Így hívták. 218 00:18:56,964 --> 00:18:59,465 Ott voltál vele, ugye? 219 00:19:01,300 --> 00:19:05,889 Igen. Velem szemben ült, amikor megtörtént. 220 00:19:05,889 --> 00:19:07,848 Nem ő volt a célpontjuk. 221 00:19:08,684 --> 00:19:10,434 Isidát akarták megölni. 222 00:19:11,353 --> 00:19:12,728 Tozava küldte őket. 223 00:19:13,729 --> 00:19:16,607 Ez csak az első lépés, bármit is tervez. 224 00:19:16,607 --> 00:19:18,192 Hogy megállítsuk, 225 00:19:18,192 --> 00:19:20,861 össze kell tudnom kötni a támadókkal. 226 00:19:20,861 --> 00:19:24,366 Ha láttál bármit, ami segíthet, most tehetek az ügyért. 227 00:19:27,786 --> 00:19:29,370 Láttam egy tetoválást... 228 00:19:31,497 --> 00:19:33,709 az egyik támadó csuklóján. 229 00:19:47,889 --> 00:19:49,557 Olyan, mint egy daruma. 230 00:19:55,479 --> 00:19:58,775 Akkor láttam meg, amikor Isidára fogta a fegyvert. 231 00:20:03,655 --> 00:20:05,032 Oké. 232 00:20:05,615 --> 00:20:07,450 Jó, ez nagyon jó. 233 00:20:08,784 --> 00:20:12,163 Amikor tegnap felvették a vallomásomat, ott volt Tozava. 234 00:20:13,748 --> 00:20:16,042 - Bevitték kihallgatni? - Nem tudom. 235 00:20:19,503 --> 00:20:23,258 De egyenesen rám nézett, és a nevemen szólított. 236 00:20:25,844 --> 00:20:28,137 Jake, tudja a nevemet. 237 00:20:31,682 --> 00:20:34,436 Vannak emberek, akikért felelősséggel tartozom. 238 00:20:36,355 --> 00:20:38,315 Szóval ha bármi történik velem... 239 00:21:00,419 --> 00:21:03,465 Átrágtam magam a lehallgatott beszélgetéseken. 240 00:21:03,465 --> 00:21:07,845 Egyikben sem említik a lövöldözést. Csak megy a süketelés. 241 00:21:09,179 --> 00:21:11,347 Sem az incidens előtt, sem utána? 242 00:21:11,347 --> 00:21:15,059 Egy szó sem esik róla. Mintha megegyeztek volna. 243 00:21:30,742 --> 00:21:31,869 Tessék! 244 00:21:31,869 --> 00:21:33,954 Azon gondolkodom, mit vigyek. 245 00:21:34,621 --> 00:21:37,541 Az öcsédnek van kedvenc édessége? 246 00:21:39,292 --> 00:21:41,544 Egyáltalán nem szereti az édeset. 247 00:21:42,420 --> 00:21:45,256 Ennyit a csokitortáról, amit sütöttem. 248 00:21:46,884 --> 00:21:48,302 Csak viccelek. 249 00:21:50,596 --> 00:21:53,014 Kei a vicceket se szereti. 250 00:21:53,014 --> 00:21:55,933 És légyszi, ne öltözz ki! 251 00:22:00,981 --> 00:22:03,400 Lehet, hogy le kéne mondanunk. 252 00:22:04,025 --> 00:22:05,694 Nem mondunk le semmit. 253 00:22:06,737 --> 00:22:08,280 Én komolyan gondolom. 254 00:22:08,988 --> 00:22:11,491 És ezen semmi nem változtathat. 255 00:22:13,744 --> 00:22:15,871 Akkor... este. 256 00:22:24,755 --> 00:22:27,965 Adj bátorságot, hogy megváltoztassam a megváltoztathatót, 257 00:22:27,965 --> 00:22:31,970 nyugalmat, hogy elfogadjam azt, mi megváltoztathatatlan, 258 00:22:32,513 --> 00:22:38,684 és adj bölcsességet, hogy felismerjem a különbséget a kettő közt. 259 00:22:42,855 --> 00:22:45,275 A munka meghozza gyümölcsét. 260 00:22:45,901 --> 00:22:47,194 A viszontlátásra! 261 00:23:00,373 --> 00:23:04,419 - Ukai-szan, rég találkoztunk. - Mit akar? Elég volt a sabuból. 262 00:23:05,337 --> 00:23:06,587 Nem... 263 00:23:07,880 --> 00:23:09,215 Nézze... 264 00:23:10,967 --> 00:23:13,762 Nagyon sajnálom. Az egész... 265 00:23:15,305 --> 00:23:17,765 megtévesztő és kegyetlen volt. 266 00:23:19,642 --> 00:23:20,935 Bocsánatot kérek. 267 00:23:24,648 --> 00:23:27,234 Talán nekem kéne bocsánatot kérnem. 268 00:23:27,234 --> 00:23:30,611 Függő voltam. Kihasználtam önt és a barátját. 269 00:23:30,611 --> 00:23:34,616 De próbálok fejlődni. Hogy jóvátegyem a hibáimat. 270 00:23:35,117 --> 00:23:37,703 Megváltoztam. Elég volt a jakuzából. 271 00:23:38,829 --> 00:23:41,998 - Jobb életet akarok. - Ez nagyszerű. Komolyan. 272 00:23:44,793 --> 00:23:46,879 De szükségem lenne a régi életére. 273 00:23:48,380 --> 00:23:50,799 Hallott a lövöldözésről Akaszakában? 274 00:23:50,799 --> 00:23:52,843 A klub tulaja a barátom, találkoztak. 275 00:23:56,846 --> 00:24:00,516 Az egyik lövöldözőn ez a tetoválás volt. 276 00:24:02,019 --> 00:24:03,729 Tudnom kell, ki az. 277 00:24:09,442 --> 00:24:10,693 Igen, ismerős. 278 00:24:12,320 --> 00:24:14,864 - Tozava embere? - Nem. 279 00:24:16,157 --> 00:24:20,286 Hisinuma-kai. Ismertem azokat, akiken ilyen volt. 280 00:24:21,704 --> 00:24:24,583 - Többen vannak? - Igen. Ketten. 281 00:24:48,481 --> 00:24:50,234 - Hajama-szan. - Szállj be! 282 00:24:56,280 --> 00:24:57,699 Jól áll neked. 283 00:25:01,161 --> 00:25:03,163 Szörnyű dolog történt. 284 00:25:04,705 --> 00:25:06,541 Személyesen akartam közölni veled. 285 00:25:07,542 --> 00:25:11,462 Tudok az ojabun haláláról. A bátyám hagyott üzenetet. 286 00:25:12,589 --> 00:25:14,383 Tozava ölette meg? 287 00:25:15,299 --> 00:25:19,388 Nem nyugszik, amíg el nem tesz minket láb alól. Mindenkit. 288 00:25:24,475 --> 00:25:28,437 A következő célpont a bátyád lesz. 289 00:25:33,109 --> 00:25:34,987 Nem tehetünk valamit? 290 00:25:34,987 --> 00:25:36,864 Tozaváék egyből kiszagolják, 291 00:25:38,198 --> 00:25:41,869 ha valaki a Csihara-kaihoz tartozik, lehet bárhol. 292 00:25:47,749 --> 00:25:49,126 De... 293 00:25:49,750 --> 00:25:53,589 engem nem tudnának kiszúrni. 294 00:25:54,922 --> 00:25:56,091 Hajama-szan! 295 00:25:57,384 --> 00:26:00,428 Kérem! Hadd védjem meg őt! 296 00:26:01,262 --> 00:26:02,931 Hadd álljak be önök közé! 297 00:26:26,955 --> 00:26:28,957 Volt már ilyen a kezedben? 298 00:26:30,124 --> 00:26:31,167 Nem. 299 00:26:32,543 --> 00:26:33,502 Nesze! 300 00:26:40,719 --> 00:26:42,678 Ma este nyolckor... 301 00:26:43,263 --> 00:26:45,682 Tozava itt fog vacsorázni. 302 00:26:48,560 --> 00:26:51,229 Te nem leszel gyanús nekik. 303 00:26:55,691 --> 00:26:59,446 Olyan menj hozzá közel, amennyire csak tudsz! 304 00:27:16,504 --> 00:27:17,756 Mi ez? 305 00:27:18,215 --> 00:27:22,593 Isida mindkét merénylőjének ilyen tetkója volt. Testvérek. 306 00:27:22,593 --> 00:27:24,845 Ezt a klubtulajdonos barátja mondta? 307 00:27:24,845 --> 00:27:27,557 Egy másik forrásom. A Hisinuma-kaihoz tartoznak. 308 00:27:27,557 --> 00:27:30,811 Marujama-szan, őket kapcsolatba tudom hozni Tozavával. 309 00:27:30,811 --> 00:27:34,855 Le tudjuk őt kapcsolni ezzel a sztorival. Csak időt kérek. 310 00:27:34,855 --> 00:27:36,857 Estére szerezzen rá bizonyítékot! 311 00:27:37,358 --> 00:27:39,903 Különben egy másik szálat hozunk le róla. 312 00:27:39,903 --> 00:27:42,739 - Kurihira talált valamit. - Higgye el, Marujama-szan! 313 00:27:42,739 --> 00:27:44,575 Tozava maga a sztori. 314 00:27:44,575 --> 00:27:47,703 Majd felgöngyölíti, ha visszajött az Államokból. 315 00:27:49,870 --> 00:27:51,832 Holnap este megy a gépe, igaz? 316 00:27:53,458 --> 00:27:55,960 - Most nem utazhatok el. - Jake... 317 00:27:55,960 --> 00:27:58,463 Az apja 60. születésnapjáról van szó. 318 00:27:58,463 --> 00:28:00,549 - Az élet is számít. - Marujama-szan, 319 00:28:00,549 --> 00:28:01,966 nekem ez az életem. 320 00:28:02,675 --> 00:28:04,760 Le kell tennem, később jelentkezem. 321 00:28:18,192 --> 00:28:19,985 - Követted? - Igen. 322 00:28:20,861 --> 00:28:22,236 Hova ment? 323 00:28:24,448 --> 00:28:26,449 Kaitóval találkozott az iskola előtt. 324 00:28:32,289 --> 00:28:34,625 Mindketten a Hisinuma-kai tagjai. 325 00:28:35,167 --> 00:28:37,084 De a nevüket nem tudom. 326 00:28:37,084 --> 00:28:40,296 Hisinuma emberei munka nélkül maradtak. 327 00:28:40,296 --> 00:28:42,466 Lehet, hogy Tozava bérelte fel őket? 328 00:28:43,049 --> 00:28:46,136 - Kitől van az infó? - Egy forrásomtól. 329 00:28:47,971 --> 00:28:50,307 Ki az, aki azonosította őket? 330 00:28:51,474 --> 00:28:54,268 Nem fedhetem fel a kilétét. 331 00:28:54,268 --> 00:28:56,230 Megsérteném az újságírói etikát. 332 00:28:56,230 --> 00:28:58,315 Nem kell az erkölcsi szónoklat! 333 00:28:58,857 --> 00:29:00,775 Az eddigi legjobb fülest nyújtottam át. 334 00:29:00,775 --> 00:29:03,444 Elég! Jake... 335 00:29:03,444 --> 00:29:08,033 Minél többet tudunk, annál nagyobb eséllyel kapjuk el Tozavát. 336 00:29:17,709 --> 00:29:19,919 Nem fedhetem fel az informátoromat. 337 00:30:19,854 --> 00:30:23,524 JADZSIMA TEAHÁZ CUKIDZSI CSUO-KU 8-4-5, TOKIÓ 338 00:30:35,287 --> 00:30:36,955 Elment az eszed? 339 00:30:37,998 --> 00:30:39,541 Eressz! 340 00:30:40,374 --> 00:30:42,293 - Eressz! - Kaito! 341 00:30:42,793 --> 00:30:44,837 Mit hittél, mi lesz? 342 00:30:44,837 --> 00:30:46,757 Hogy hagynak majd elmenni? 343 00:30:46,757 --> 00:30:48,675 Nem kaptak volna el. 344 00:30:48,675 --> 00:30:50,843 Ez öngyilkosság! 345 00:30:52,094 --> 00:30:55,264 Értsd meg! Hajama golyófogónak küldött ide. 346 00:30:55,264 --> 00:30:58,727 Halljam! Miért mentél bele? 347 00:31:01,146 --> 00:31:02,563 Miattad csinálom! 348 00:31:14,325 --> 00:31:15,660 Várj! 349 00:31:34,513 --> 00:31:36,807 Van feleséged és egy fiad, igaz? 350 00:31:37,974 --> 00:31:38,934 Igen. 351 00:31:39,559 --> 00:31:42,020 Elváltam. De van egy fiam. 352 00:31:43,521 --> 00:31:44,731 És miért váltál el? 353 00:31:46,191 --> 00:31:47,776 - Kei... - Semmi gond. 354 00:31:48,527 --> 00:31:50,863 Végül is jogos kérdés. 355 00:31:52,030 --> 00:31:53,948 A munkánk... 356 00:31:54,616 --> 00:31:59,496 A hosszú túlórák szétszakítják a családokat. 357 00:32:01,665 --> 00:32:05,043 De már jobban kijövünk egymással. 358 00:32:07,671 --> 00:32:12,425 Ami pedig a fiamat illeti, mindketten szeretjük. 359 00:32:13,802 --> 00:32:16,137 Nehéz idők voltak ezek. 360 00:32:16,137 --> 00:32:19,682 De ennek köszönhetem azt is, 361 00:32:21,267 --> 00:32:23,478 hogy megismertem a nővéredet. 362 00:32:24,605 --> 00:32:27,983 És ezért hálás vagyok a sorsnak. 363 00:32:32,028 --> 00:32:36,616 Kei-jel korábban épp a lapodat emlegettük. Ugye? 364 00:32:39,411 --> 00:32:41,538 - Csak nem olvasod? - De. 365 00:32:42,039 --> 00:32:43,456 Vannak benne jó cikkek. 366 00:32:44,457 --> 00:32:45,417 Néha. 367 00:32:46,251 --> 00:32:47,544 Ezt jó hallani. 368 00:32:47,544 --> 00:32:51,882 Az olvasóink ennél néha... nyersebben fogalmaznak. 369 00:32:55,010 --> 00:32:56,595 Hozok még. 370 00:33:03,936 --> 00:33:05,561 Bevágódtam nála. 371 00:33:06,395 --> 00:33:08,231 Ne bízd el magad! 372 00:33:15,238 --> 00:33:16,572 Nem ismerős. 373 00:33:16,572 --> 00:33:19,243 Ez nem egy iskolai verekedés, Hisinuma-szan. 374 00:33:19,951 --> 00:33:21,827 Ebből háború lehet. 375 00:33:21,827 --> 00:33:25,122 Miért segítenék annak az embernek, 376 00:33:25,122 --> 00:33:27,584 aki tönkretette az életemet? 377 00:33:28,501 --> 00:33:30,878 Tozava felbérelte két emberét. 378 00:33:31,629 --> 00:33:34,340 Az ön tudta nélkül, hogy megölesse Isidát. 379 00:33:35,133 --> 00:33:38,637 Az embereim többsége rács mögött van maga miatt. 380 00:33:39,762 --> 00:33:43,517 A többiek pedig a túlélésért küzdenek! 381 00:33:45,394 --> 00:33:49,146 Ha Tozava meg tudta venni őket, arról maga tehet! 382 00:33:49,689 --> 00:33:50,982 Hisinuma-szan! 383 00:33:52,316 --> 00:33:53,902 Borotvaélen táncolunk. 384 00:33:55,571 --> 00:33:57,280 Nakaharát eltették láb alól. 385 00:33:58,489 --> 00:34:00,742 Nagy vihar készül. 386 00:34:02,578 --> 00:34:06,873 Tozava megállíthatatlan lesz, ha most nem cselekszünk. 387 00:34:07,623 --> 00:34:11,085 Fél év, és Tozava marad egyedül talpon. 388 00:34:14,089 --> 00:34:16,757 Csak mondja meg, hol találom ezt a két embert! 389 00:34:17,634 --> 00:34:21,721 Biztosíthatom, hogy Tozava velük együtt kerül a sittre. 390 00:35:36,504 --> 00:35:38,548 Felügyelő! Erre! 391 00:35:49,934 --> 00:35:51,394 Ellenállt. 392 00:35:53,563 --> 00:35:55,523 De nem eléggé. 393 00:35:56,441 --> 00:36:00,028 Tozava tette? Elvarrja a szálakat? 394 00:36:01,196 --> 00:36:05,616 Ha igen, Tozava előtt kell megtalálnunk a másikat. 395 00:36:20,883 --> 00:36:23,051 Halló! Adelsteinéket hívta. 396 00:36:23,051 --> 00:36:26,180 Eddie, Willa, Josh és Jessica most nem tudják felvenni. 397 00:36:26,180 --> 00:36:29,056 Hagyja meg a teljes nevét, telefonszámát lassan és érthetően, 398 00:36:29,056 --> 00:36:30,809 és visszahívjuk. 399 00:36:31,768 --> 00:36:32,727 Sziasztok! 400 00:36:33,854 --> 00:36:36,188 Figyu, nagyon röstellem, 401 00:36:36,188 --> 00:36:39,193 de beütött a ménkű a munkahelyemen, és... 402 00:36:40,568 --> 00:36:41,862 nem fog menni... 403 00:36:45,866 --> 00:36:47,951 Kárpótollak, apa. Ígérem. 404 00:36:51,454 --> 00:36:53,915 Le kell tennem. Szeretlek benneteket. 405 00:36:54,457 --> 00:36:56,502 Sajnálom. Sziasztok! 406 00:37:03,133 --> 00:37:04,301 Ki az? 407 00:37:05,092 --> 00:37:06,345 Én. 408 00:37:15,604 --> 00:37:17,314 Hogy kerülsz ide? 409 00:37:26,322 --> 00:37:29,660 Jólesett a házi koszt. Jól éreztem magam. 410 00:37:30,285 --> 00:37:31,577 Köszönjük a szódzsut. 411 00:37:33,204 --> 00:37:37,668 - Kei, örültem a találkozásnak. - Igen, én is. 412 00:37:37,668 --> 00:37:39,127 Jó éjt! 413 00:37:44,590 --> 00:37:46,468 Majd holnap hívlak. 414 00:38:04,653 --> 00:38:06,070 Kei... 415 00:38:09,532 --> 00:38:10,868 Köszönöm! 416 00:38:12,243 --> 00:38:14,787 Hogy kiderült, mekkora egy seggfej? 417 00:38:17,456 --> 00:38:18,834 Szívesen! 418 00:38:20,794 --> 00:38:21,879 Micsoda? 419 00:38:21,879 --> 00:38:25,339 Önző egy alak. Ki hagyja el a családját? 420 00:38:26,799 --> 00:38:28,467 Te is így akarod végezni? 421 00:38:29,343 --> 00:38:34,349 Elváltan, egyedül, eldobva, mint egy darab szemét? 422 00:38:36,267 --> 00:38:39,146 Azt már nem! Nem engedem. 423 00:38:51,449 --> 00:38:52,950 Legközelebb kopogj! 424 00:38:55,578 --> 00:38:56,914 Kaito nagyon sajnálja. 425 00:38:57,789 --> 00:39:00,291 - Ő adta neked? - Elvettem tőle. 426 00:39:00,291 --> 00:39:03,587 Az étteremnél, mielőtt használhatta volna. 427 00:39:05,756 --> 00:39:09,927 Nem hittem volna, hogy meg meri tenni. Le a kalappal. 428 00:39:09,927 --> 00:39:12,178 Ha megteszi, ott hal meg. 429 00:39:14,180 --> 00:39:17,433 Valószínű. De gondoltam, egy próbát megér. 430 00:39:18,392 --> 00:39:20,229 Kaito az egyetlen testvérem! 431 00:39:22,521 --> 00:39:24,106 Már nem az. 432 00:39:25,484 --> 00:39:27,735 Kockára tette értünk az életét. 433 00:39:28,277 --> 00:39:32,241 Most már a Csihara-kai tagja. Vagyis az én katonám. 434 00:39:32,241 --> 00:39:35,701 Megígérted nekem, hogy leszállsz Kaitóról. 435 00:39:35,701 --> 00:39:37,745 Vagyis hazudtál nekem. 436 00:39:37,745 --> 00:39:39,372 Kasira... 437 00:39:40,666 --> 00:39:42,375 Ne menj még egyszer a közelébe! 438 00:39:52,177 --> 00:39:54,555 Ha még egyszer keresztbe teszel nekem 439 00:39:55,806 --> 00:39:58,392 a gaidzsin szukáddal, megölöm. 440 00:40:02,186 --> 00:40:04,772 Meg azt a csinos hoszteszt is. 441 00:40:06,024 --> 00:40:07,693 A gyerekével együtt. 442 00:40:14,323 --> 00:40:18,078 Egyesével csinálok ki mindenkit, aki fontos neked. 443 00:40:20,706 --> 00:40:23,876 Úgyhogy vigyázz, hogyan beszélsz velem! 444 00:40:59,912 --> 00:41:01,997 Hiba volt idejönnöm. 445 00:41:01,997 --> 00:41:03,664 - Felelőtlenség. - Nem. 446 00:41:05,000 --> 00:41:06,292 Örülök, hogy eljöttél. 447 00:41:21,891 --> 00:41:23,727 Nem szabad tovább maradnom. 448 00:41:24,228 --> 00:41:26,522 Attól tartok, még mindig figyeltet. 449 00:41:28,440 --> 00:41:31,275 Egyelőre nem találkozhatunk. 450 00:41:33,862 --> 00:41:35,781 - Ez a szarházi! - Jake... 451 00:41:37,324 --> 00:41:40,994 Még ha ki is szakadsz, nem bírom, hogy uralja az életedet. 452 00:41:55,509 --> 00:41:57,385 Amíg újra találkozunk. 453 00:42:57,738 --> 00:42:59,656 Bocs, nem tudtam hamarabb jönni. 454 00:43:02,910 --> 00:43:05,078 Nehéz napjaink voltak. 455 00:43:05,579 --> 00:43:07,413 Én is beszélni akartam veled. 456 00:43:09,373 --> 00:43:10,958 Hogy van a kissrác? 457 00:43:13,044 --> 00:43:14,963 Nem tud semmit. 458 00:43:21,302 --> 00:43:23,512 Amíg az apjával voltam, 459 00:43:24,389 --> 00:43:27,183 kitanultam, hogyan kell eltitkolni dolgokat. 460 00:43:28,977 --> 00:43:30,646 De megfogadtam magamnak, 461 00:43:33,106 --> 00:43:37,109 hogy többé nem hozom Daicsit ilyen helyzetbe. 462 00:43:40,738 --> 00:43:41,822 Se magamat. 463 00:43:46,452 --> 00:43:48,412 Bár ne így lenne vége! 464 00:43:50,290 --> 00:43:51,834 Őszintén mondom. 465 00:43:55,378 --> 00:43:56,796 Megértem. 466 00:44:00,508 --> 00:44:01,760 Azért... 467 00:44:04,220 --> 00:44:06,598 elköszönhetek Daicsitól? 468 00:44:31,330 --> 00:44:34,543 Szia! Rég nem láttalak. 469 00:44:38,297 --> 00:44:39,630 El akartam búcsúzni. 470 00:44:41,215 --> 00:44:42,258 Hova mész? 471 00:44:43,385 --> 00:44:44,802 Elutazom. 472 00:44:47,013 --> 00:44:48,514 Mikor jössz vissza? 473 00:44:49,766 --> 00:44:52,311 Nem tudom. Messzire megyek. 474 00:44:53,686 --> 00:44:57,440 Meg kell ígérned, hogy vigyázol anyukádra, amíg nem leszek. 475 00:44:58,066 --> 00:44:59,817 Jó, megígérem. 476 00:45:04,323 --> 00:45:06,198 Tessék! Ez megvéd. 477 00:45:17,043 --> 00:45:18,794 Mit rajzolsz? 478 00:45:18,794 --> 00:45:21,131 650 a visszajáró. 479 00:45:22,716 --> 00:45:24,383 Köszönöm, szép napot! 480 00:45:33,309 --> 00:45:35,604 MÉSZÁRLÁS A KLUBBAN: 481 00:45:35,604 --> 00:45:38,940 AZ AMERIKAI MAMA-SZAN TITKOS JAKUZAKAPCSOLATAI 482 00:45:54,121 --> 00:45:57,792 - Nagyon jó lett. - Az ekler vagy a cikk? 483 00:45:57,792 --> 00:46:01,839 Mindkettő. De ha választanom kellene... 484 00:46:04,883 --> 00:46:07,469 Jake-szan! Gyere ünnepelni! 485 00:46:07,469 --> 00:46:10,055 - Ez meg mi a rák? - Micsoda? 486 00:46:10,055 --> 00:46:11,764 Ez a szenzációhajhász szar! 487 00:46:11,764 --> 00:46:13,349 - Jake-szan... - Ne szólj bele! 488 00:46:13,349 --> 00:46:16,143 - Nem volt jogod belerángatni! - Mi folyik itt? 489 00:46:16,143 --> 00:46:18,020 A nagy amerikai baba hisztizik. 490 00:46:18,020 --> 00:46:19,605 Ezt jóváhagyta? 491 00:46:20,357 --> 00:46:22,484 "A klub amerikai tulajdonosnőjét" 492 00:46:22,484 --> 00:46:25,070 "az elhunyt építészhez, Ohno Maszahiróhoz" 493 00:46:25,070 --> 00:46:26,946 "romantikus szálak fűzték." 494 00:46:28,489 --> 00:46:31,910 "Ohno-szant a Csihara-kai vezetőjével, Isida Hitosival" 495 00:46:31,910 --> 00:46:33,412 "látták aznap este." 496 00:46:33,412 --> 00:46:35,746 Az ő klubja, ő a sztori. 497 00:46:35,746 --> 00:46:38,083 - Nem, nem az! - Kurihira jól mondja. 498 00:46:38,625 --> 00:46:41,461 Az alannyal való barátsága mellékes. 499 00:46:41,461 --> 00:46:42,712 Samanthának hívják. 500 00:46:44,088 --> 00:46:45,591 Egyeztethettél volna velem. 501 00:46:45,591 --> 00:46:48,135 A tényeket ellenőriztem. A barátod nem szent. 502 00:46:48,135 --> 00:46:49,969 És mindenki tudja rajtad kívül. 503 00:46:49,969 --> 00:46:53,014 - Jake! - Jake! Uralkodjon magán! 504 00:46:53,014 --> 00:46:55,809 Nem az én barátom a sztori, hanem Tozava! 505 00:46:55,809 --> 00:46:59,605 Jó lehet egy világban élni, ami körülötted forog, Jake-szan. 506 00:46:59,605 --> 00:47:01,939 - Ez nem rólam szól! - Pontosan. 507 00:47:03,108 --> 00:47:05,277 A "Meicso" teszi, ami a dolga. 508 00:47:06,445 --> 00:47:10,657 Ha ezzel problémája van, akkor menjen máshova dolgozni! 509 00:47:17,873 --> 00:47:19,416 Folytassák a munkát! 510 00:47:28,258 --> 00:47:29,718 "Romantikus szálak fűzték." 511 00:47:31,428 --> 00:47:33,555 Hazudott nekünk. Ugorjunk be hozzá! 512 00:47:41,730 --> 00:47:45,442 Itt Samantha. Most nem tudom felvenni. Hagyjon üzenetet... 513 00:47:53,115 --> 00:47:57,203 Itt Samantha. Most nem tudom felvenni. Hagyjon üzenetet... 514 00:48:30,611 --> 00:48:32,781 OTT LEGYÉL, TE LÚZER! HIÁNYZOL, JESS 515 00:48:45,377 --> 00:48:46,461 - Jake-szan! - Igen? 516 00:48:46,461 --> 00:48:47,795 Szálljon be! 517 00:48:55,177 --> 00:48:58,432 - A Narita reptérre legyen szíves! - Rendben, köszönöm! 518 00:49:14,156 --> 00:49:16,200 Megkérdezhetem, hova utazik? 519 00:49:17,659 --> 00:49:20,161 - Amerikába. - Amerikába! 520 00:49:21,413 --> 00:49:23,040 De jó önnek! 521 00:49:25,125 --> 00:49:26,502 Majd meglátjuk. 522 00:49:29,921 --> 00:49:31,173 Marujama! 523 00:49:33,132 --> 00:49:35,594 - Miben segíthetek? - Adelsteint keresem. 524 00:49:37,220 --> 00:49:39,765 Kivett néhány nap szabadságot. 525 00:49:40,766 --> 00:49:44,602 Említette Sinzo Tozavát. Mit mondott róla? 526 00:49:47,146 --> 00:49:49,441 Úgy hiszi, hogy Tozava felelős 527 00:49:50,025 --> 00:49:51,735 Isida Hitosi haláláért. 528 00:49:54,070 --> 00:49:55,197 Állítsa rá! 529 00:49:56,240 --> 00:49:58,408 Göngyölítsenek fel minden szálat, 530 00:49:58,408 --> 00:50:02,245 ami segíthet leleplezni azt a gazembert! 531 00:50:04,330 --> 00:50:05,666 Uram... 532 00:50:06,834 --> 00:50:11,587 És ha az egyik szál visszavezetne a "Meicsóhoz"? 533 00:50:12,881 --> 00:50:14,840 Még nincs rá bizonyítékom, 534 00:50:16,842 --> 00:50:21,765 de az a sejtésem, hogy valaki a cégen belül Tozavának dolgozik. 535 00:50:28,105 --> 00:50:31,191 Kövesse a nyomokat! A legapróbbakat is. 536 00:50:33,109 --> 00:50:35,111 Bármi is lesz az eredmény. 537 00:50:35,946 --> 00:50:39,116 Elvégre ez a dolgunk. 538 00:51:08,978 --> 00:51:10,688 - Szia! - Szia! 539 00:51:12,399 --> 00:51:13,984 Erika mondta, hogy jól vagy. 540 00:51:14,985 --> 00:51:19,030 Kérte, hogy ne találkozzunk többé. Bölcs lépés. 541 00:51:19,030 --> 00:51:20,531 Értem. 542 00:51:21,157 --> 00:51:25,119 Samantha, jobb lesz, ha mi is elbúcsúzunk. 543 00:51:27,039 --> 00:51:29,750 Már senki sincs biztonságban körülöttem. 544 00:51:34,545 --> 00:51:36,006 Sajnálom... 545 00:51:38,467 --> 00:51:40,093 ezt az egészet. 546 00:51:45,182 --> 00:51:46,767 Feljössz? 547 00:51:50,479 --> 00:51:51,896 Nem lehet. 548 00:52:24,388 --> 00:52:26,431 Bocsánat! 549 00:53:35,458 --> 00:53:38,837 Hölgyeim és uraim, felszállásra készen állunk. 550 00:53:38,837 --> 00:53:42,674 Kérjük, csatolják be az öveiket! Köszönjük! 551 00:54:25,384 --> 00:54:26,634 Ki vagy? 552 00:54:36,143 --> 00:54:37,771 Azt kérdeztem, ki vagy! 553 00:54:44,986 --> 00:54:46,154 Segítsen, kérem! 554 00:55:28,906 --> 00:55:30,698 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 555 00:55:30,698 --> 00:55:33,535 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 556 00:55:33,535 --> 00:55:35,746 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 557 00:55:46,548 --> 00:55:50,509 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno