1 00:01:05,454 --> 00:01:06,497 NA TEMELJU MEMOARA 2 00:01:06,497 --> 00:01:07,708 "POROCI TOKIJA: AMERIČKI REPORTER U JAPANU", AUTORA JAKEA ADELSTEINA 3 00:01:10,543 --> 00:01:13,547 POROCI TOKIJA 4 00:01:25,184 --> 00:01:27,102 Isprike na smetnji. 5 00:01:40,949 --> 00:01:42,116 Kume... 6 00:01:43,075 --> 00:01:44,702 Nisi mogao naći boljega? 7 00:01:57,215 --> 00:01:58,675 Za tvoje vrijeme. 8 00:02:01,177 --> 00:02:02,846 Pošalji ga kući. 9 00:02:12,397 --> 00:02:13,357 Hvala. 10 00:02:16,234 --> 00:02:17,652 Nemam kuću. 11 00:02:18,904 --> 00:02:20,572 Nemaš roditelje? 12 00:02:21,531 --> 00:02:23,075 Više me ne žele u kući. 13 00:02:23,075 --> 00:02:27,830 Ako si se pobunio protiv vlastitih roditelja, zašto ne bi i protiv mene? 14 00:02:30,164 --> 00:02:31,583 Njih nisam birao. 15 00:02:33,000 --> 00:02:34,545 Vas biram. 16 00:02:36,630 --> 00:02:38,757 Ovaj život dolazi s velikom odgovornošću. 17 00:02:39,674 --> 00:02:41,342 Jesi li voljan ići u zatvor? 18 00:02:42,260 --> 00:02:44,721 Jesam. -Umrijeti? 19 00:02:45,472 --> 00:02:47,641 Jesam. -Ubiti? 20 00:02:52,520 --> 00:02:54,272 Jesam. 21 00:02:58,819 --> 00:03:03,698 Iako, postoji jedna važnija kvaliteta koju tražim u svojim ljudima. 22 00:03:04,699 --> 00:03:06,160 Znaš li koja? 23 00:03:06,951 --> 00:03:08,286 Odanost. 24 00:03:13,207 --> 00:03:17,670 Možeš li se zakleti da ćeš ostati odan meni 25 00:03:18,797 --> 00:03:23,844 i ovoj organizaciji, bez obzira na prijetnju? 26 00:03:25,011 --> 00:03:27,638 Da, zaklinjem se. 27 00:03:29,724 --> 00:03:33,895 Dobro. Nikada to nemoj zaboraviti. 28 00:03:39,317 --> 00:03:40,902 Kume. -Da, gospodine! 29 00:03:40,902 --> 00:03:42,905 Pobrini se za njega. -Hvala! 30 00:03:44,614 --> 00:03:45,573 Hvala! 31 00:04:01,548 --> 00:04:03,342 "Oyabune"! 32 00:04:04,425 --> 00:04:06,677 Halo, bolnica je u drugom smjeru! 33 00:04:06,677 --> 00:04:09,014 Ne možemo onamo! Nazvat će policiju! 34 00:04:09,014 --> 00:04:11,850 Radi što ti kažem, požuri se! 35 00:04:16,521 --> 00:04:18,690 Saberi se! 36 00:04:20,566 --> 00:04:22,236 Sato... -Da? 37 00:04:22,902 --> 00:04:24,071 Ured... 38 00:04:24,071 --> 00:04:26,322 Šefe, morate u bolnicu. 39 00:04:26,322 --> 00:04:27,658 Samo idi... 40 00:04:28,033 --> 00:04:30,911 Nazovi Shimizua. -U redu. 41 00:04:31,327 --> 00:04:34,372 Nazovi liječnika i javi ljudima da dolazimo! 42 00:04:40,378 --> 00:04:41,797 Požuri se! 43 00:04:42,256 --> 00:04:44,132 Vrata! 44 00:04:45,384 --> 00:04:46,759 Čuvaj mu glavu! 45 00:04:47,301 --> 00:04:48,428 Oprezno! 46 00:04:48,844 --> 00:04:50,514 Polako ga odložite. 47 00:04:50,848 --> 00:04:52,599 Navuci sjenila! 48 00:04:55,477 --> 00:04:57,020 "Oyabune!" 49 00:04:57,854 --> 00:05:00,357 Bez mene ste? -"Oyabun" je organizirao ovo. 50 00:05:00,357 --> 00:05:02,192 Briga me tko je organizirao! 51 00:05:02,192 --> 00:05:04,235 Odgovaraš meni! 52 00:05:04,610 --> 00:05:06,238 Izgubio je mnogo krvi. 53 00:05:06,904 --> 00:05:08,531 Moramo ga nekamo odvesti. 54 00:05:08,531 --> 00:05:12,326 Idiote! Murija racijama briše organizacije. 55 00:05:13,078 --> 00:05:14,746 Ne smije umrijeti! 56 00:05:14,746 --> 00:05:19,667 Odveo si ga u onaj usrani klub bez dovoljno zaštite. 57 00:05:21,127 --> 00:05:22,753 Ti si kriv za ovo. 58 00:05:24,881 --> 00:05:26,132 Shimizu. -Da? 59 00:05:26,633 --> 00:05:28,342 Učini sve što možeš. -Hoću. 60 00:05:31,638 --> 00:05:32,806 Miči se! 61 00:05:32,806 --> 00:05:34,265 Donesi vruće vode. 62 00:05:46,945 --> 00:05:48,029 Sato... 63 00:05:49,114 --> 00:05:50,407 Da, gospodine? 64 00:06:01,668 --> 00:06:02,794 Učini nešto. 65 00:06:03,920 --> 00:06:05,214 "Oyabune!" 66 00:06:07,048 --> 00:06:08,467 Bit ćete dobro. 67 00:06:26,068 --> 00:06:27,401 Gospodine Katagiri! 68 00:06:31,030 --> 00:06:32,657 Prijateljica ti je dobro. 69 00:06:32,657 --> 00:06:34,409 Upravo daje izjavu. 70 00:06:36,537 --> 00:06:37,620 Što se dogodilo? 71 00:06:37,620 --> 00:06:40,957 U klub su došli Ishida i nekolicina njegovih. 72 00:06:41,708 --> 00:06:46,046 Dva maskirana pucača došla su glavnim dizalom. 73 00:06:46,629 --> 00:06:49,215 Ishida je bio meta? -Očito. 74 00:06:49,215 --> 00:06:52,885 Ustrijeljen je više puta, ali ne znamo kako je. 75 00:06:52,885 --> 00:06:55,305 Njegovi su ga odvezli. 76 00:06:56,223 --> 00:06:57,808 Tozawini pucači? 77 00:06:58,266 --> 00:07:00,018 Zasad nemamo dokaza. 78 00:07:01,645 --> 00:07:05,982 Koliko je žrtava? -Dva gosta i jedan iz Chihara-kaija. 79 00:07:05,982 --> 00:07:09,528 Ali ostali su teško ozlijeđeni, stoga će ih možda biti još. 80 00:07:12,114 --> 00:07:13,322 Više ti ne mogu reći. 81 00:07:13,906 --> 00:07:16,534 Hvala. Tko je ustrijeljen iz Chihara-kaija? 82 00:07:16,993 --> 00:07:19,496 Ne znamo. -Detektive Katagiri! 83 00:07:20,121 --> 00:07:21,915 Trebaju vas. -Čekajte! 84 00:07:22,875 --> 00:07:23,958 Što sada? 85 00:07:23,958 --> 00:07:28,004 Tragat ćemo za pucačima i nadati se da ovo neće eskalirati. 86 00:07:39,849 --> 00:07:43,060 Ne znam zašto je Ishida bio ovdje večeras. 87 00:07:46,982 --> 00:07:49,692 A muškarac koji je s njim sjedio? 88 00:07:50,694 --> 00:07:52,486 Masahiro Ohno? 89 00:07:53,946 --> 00:07:55,239 Redovita mušterija. 90 00:07:55,239 --> 00:07:57,743 Neki su vidjeli vas i Ohna 91 00:07:57,743 --> 00:07:59,953 kako razgovarate prije pucnjave. 92 00:08:00,703 --> 00:08:01,954 To hostese rade. 93 00:08:05,626 --> 00:08:08,794 Je li im meta možda mogao biti on, a ne Ishida? 94 00:08:08,794 --> 00:08:10,546 Ne znam tko im je bio meta! 95 00:08:11,965 --> 00:08:14,176 Gđo Porter... -To je moj klub! 96 00:08:14,176 --> 00:08:17,845 Ja sam ih bila dužna čuvati! Moje djevojke, prijatelje. 97 00:08:18,805 --> 00:08:20,264 Ja sam odgovorna. 98 00:08:26,355 --> 00:08:27,981 Hajmo uzeti stanku. 99 00:08:50,212 --> 00:08:52,631 Dobra večer, gđo Porter. 100 00:09:16,321 --> 00:09:17,446 Molim? 101 00:09:17,446 --> 00:09:19,074 Dobro si. -Jake. 102 00:09:20,117 --> 00:09:21,160 Što se dogodilo? 103 00:09:22,452 --> 00:09:25,330 Nećeš dobiti priču. - Čekaj, nisam zato nazvao. 104 00:09:26,163 --> 00:09:29,126 Odnosno, nisam samo zato nazvao. 105 00:09:29,126 --> 00:09:31,794 Bio sam... Zabrinut. 106 00:09:32,670 --> 00:09:33,754 Zašto? 107 00:09:34,630 --> 00:09:35,883 Zašto? 108 00:09:36,800 --> 00:09:38,801 Čuj, sve je ovo neslužbeno. 109 00:09:39,928 --> 00:09:41,053 Jednostavno... 110 00:09:44,265 --> 00:09:45,642 Kako je Ishida? 111 00:09:49,938 --> 00:09:51,023 Nije dobro. 112 00:09:54,109 --> 00:09:55,819 Javila ti se Samantha? 113 00:09:55,819 --> 00:09:58,405 Ne javlja se na mobitel, ali dobro je. 114 00:09:59,865 --> 00:10:01,575 Policija je potvrdila. 115 00:10:02,618 --> 00:10:04,912 "Meicho", situacija će postati gadna. 116 00:10:06,914 --> 00:10:08,081 Kako to misliš? 117 00:10:08,081 --> 00:10:10,333 Kloni nas se i nemoj me više zvati. 118 00:10:16,631 --> 00:10:20,259 Jeste li Hitoshi Ishida i vi imali sukobe interesa? 119 00:10:21,719 --> 00:10:22,970 Ne. 120 00:10:22,970 --> 00:10:25,516 Vaše organizacije borile su se za Kabukicho. 121 00:10:25,516 --> 00:10:29,393 To je samo zdravo natjecanje poslovnih suparnika. 122 00:10:30,144 --> 00:10:33,564 Shvaćam da vam je zgodno misliti da sam ja kriv. 123 00:10:34,274 --> 00:10:38,028 Ali ovo ponašanje nije budućnost "yakuza". 124 00:10:38,028 --> 00:10:41,656 Mi smo mislili da vi nemate budućnost. 125 00:10:43,699 --> 00:10:47,454 G. Tozawa ovamo je došao svojevoljno. 126 00:10:49,414 --> 00:10:50,873 Pokažite malo poštovanja. 127 00:10:52,583 --> 00:10:56,964 Isprike, ovo je zaista teška noć. 128 00:10:58,047 --> 00:11:00,800 Uglavnom, činjenica je sljedeća: 129 00:11:01,260 --> 00:11:03,971 moji nisu mogli biti uključeni u pucnjavu. 130 00:11:04,720 --> 00:11:05,973 Kida. 131 00:11:18,651 --> 00:11:22,239 Uživali smo u gozbi kada se to sve dogodilo. 132 00:11:50,893 --> 00:11:52,603 Ako imate još pitanja... 133 00:11:54,688 --> 00:11:57,024 Hvala vam na dolasku. 134 00:11:58,192 --> 00:12:01,027 Gospodine Funaki, ispričavam se. 135 00:12:20,756 --> 00:12:23,467 Večeras ste bili dokasna u klubu, detektive. 136 00:12:28,137 --> 00:12:30,056 Pozdravite svoju obitelj. 137 00:12:42,985 --> 00:12:45,531 Maločas sam vam upoznao novu partnericu. 138 00:12:47,031 --> 00:12:48,824 Žena detektiv? 139 00:12:50,034 --> 00:12:54,122 Nisam znao da ste vi i vaši kolege postali tako očajni. 140 00:13:00,586 --> 00:13:04,550 Vaša je pogreška što podcjenjujete policiju. 141 00:13:06,050 --> 00:13:09,471 Vrijeme će pokazati. 142 00:13:21,816 --> 00:13:23,234 Kojeg vraga radi ovdje? 143 00:13:23,234 --> 00:13:26,362 Svojevoljno je došao s onim svojim odvjetnikom. 144 00:13:26,362 --> 00:13:29,115 Što je rekao? -Srao je, kao i inače. 145 00:13:29,115 --> 00:13:30,742 "Nismo bili ondje, imamo slike." 146 00:13:31,617 --> 00:13:36,206 Mir, detektive! Imamo mnogo posla. 147 00:13:38,292 --> 00:13:41,420 Trebamo nekako pristupiti ovoj pucnjavi. 148 00:13:41,420 --> 00:13:43,462 Članak mora izaći sutra. 149 00:13:43,462 --> 00:13:45,673 Policija je objavila imena žrtava. 150 00:13:45,673 --> 00:13:48,886 Među njima je i arhitekt iz projekta postaje Shimbashi. 151 00:13:49,468 --> 00:13:53,472 Otiđite u njegov ured i pokušajte doznati što više. 152 00:13:53,472 --> 00:13:56,018 Kurihira, ispitaj ranjenike. 153 00:13:56,018 --> 00:13:57,978 Pokušaj dobiti izjave. 154 00:13:57,978 --> 00:14:00,564 Nije li vlasnica kluba tvoja prijateljica? 155 00:14:01,356 --> 00:14:02,899 Sigurno zna nešto. 156 00:14:04,859 --> 00:14:05,944 Poznaješ vlasnicu? 157 00:14:08,237 --> 00:14:09,238 Da, ovako. 158 00:14:09,906 --> 00:14:11,783 Nećemo istražiti Tozawu? 159 00:14:13,159 --> 00:14:14,536 Doznaj što ona zna. 160 00:14:15,454 --> 00:14:16,954 Krenite. -U redu. 161 00:14:31,595 --> 00:14:34,430 Zdravo. Ja sam Misaki Taniguchi. 162 00:14:41,479 --> 00:14:43,232 Ja sam Sakura Igarashi. 163 00:14:44,274 --> 00:14:45,608 Gđa Sakura. 164 00:14:46,860 --> 00:14:47,903 Stoji ti. 165 00:14:50,113 --> 00:14:51,989 Može li pitanje? 166 00:14:52,366 --> 00:14:53,534 Naravno. 167 00:14:54,451 --> 00:14:56,827 Ovaj me vikend vodi u planinsku kuću. 168 00:14:58,371 --> 00:14:59,956 Očekuje li se od mene 169 00:15:00,623 --> 00:15:02,041 da kuham, recimo? 170 00:15:02,542 --> 00:15:05,461 Da budem poput supruge? 171 00:15:08,382 --> 00:15:15,346 Više od toga. Nikada ne govori "ne". Budi opuštena i uzbudljiva. 172 00:15:16,557 --> 00:15:19,767 Nikad se nemoj žaliti. Ni slučajno ne budi dosadna. 173 00:15:19,767 --> 00:15:24,523 Nemoj svoje želje stavljati na prvo mjesto. Jasno? 174 00:15:30,444 --> 00:15:32,865 Drago mi je da ste se upoznale. Misaki. 175 00:15:33,240 --> 00:15:34,657 Danas te neću trebati. 176 00:15:35,450 --> 00:15:37,035 Sakura, dođi sa mnom. 177 00:16:32,049 --> 00:16:34,801 "Kashira", koju boju želiš za "oyabunovu" sliku? 178 00:16:34,801 --> 00:16:36,302 Ti odluči. 179 00:16:37,428 --> 00:16:39,263 Ispričavam se. 180 00:16:42,351 --> 00:16:43,476 Moja sućut. 181 00:16:44,186 --> 00:16:45,896 Hvala, detektive. 182 00:16:45,896 --> 00:16:48,648 Nažalost, danas nemam vremena za tebe. 183 00:16:49,149 --> 00:16:51,275 U žalovanju smo, kao što vidiš. 184 00:16:51,275 --> 00:16:55,280 Ti si, pretpostavljam, glavni dok se vaše vijeće ne sastane? 185 00:16:55,696 --> 00:16:59,492 Bio sam Ishidin "wakagashira". Ja sam Chihara-kai. 186 00:17:00,494 --> 00:17:02,370 Što bi Tanaka rekao na to? 187 00:17:04,915 --> 00:17:08,876 On je invalid, jedva govori. 188 00:17:09,544 --> 00:17:11,797 Ja sada odlučujem. 189 00:17:12,840 --> 00:17:17,218 Zašto je Ishida sinoć bio u onom klubu? 190 00:17:17,678 --> 00:17:23,141 Vjerojatno je želio ono što i ja želim kada idem onamo - kuje i cugu. 191 00:17:23,141 --> 00:17:26,395 Obojica znamo da Ishida nije bio takav. 192 00:17:27,353 --> 00:17:29,940 Svaki je muškarac takav. 193 00:17:30,440 --> 00:17:34,402 Čak i ti, detektive. 194 00:17:35,279 --> 00:17:37,697 Zašto nam smetaš? 195 00:17:37,697 --> 00:17:40,533 Trebao bi uhititi onog šljama, Tozawu. 196 00:17:41,368 --> 00:17:43,661 Siguran si da je Tozawa krivac? 197 00:17:44,078 --> 00:17:45,164 Ako nešto znaš... 198 00:17:46,498 --> 00:17:50,084 Znam da je godinama pokušavao ubiti "oyabuna". 199 00:17:50,585 --> 00:17:52,962 Napokon je uspio. 200 00:17:53,713 --> 00:17:55,298 Kao i ti, Hayama. 201 00:17:55,798 --> 00:17:57,967 Sigurno je lijepo sjediti u fotelji 202 00:17:59,427 --> 00:18:03,431 nakon toliko godina službe. 203 00:18:06,726 --> 00:18:09,730 Da je policija radila svoj posao, 204 00:18:09,730 --> 00:18:12,190 fotelja ne bi bila prazna. 205 00:18:13,024 --> 00:18:14,609 Zato si došao? 206 00:18:15,569 --> 00:18:19,656 Želiš našu pomoć u čišćenju ulica? 207 00:18:20,407 --> 00:18:23,743 Drage ćemo ti volje pomoći. 208 00:18:25,077 --> 00:18:28,040 Prepustite ovo policiji. Neće biti odmazde. 209 00:18:29,498 --> 00:18:33,336 Na dodatno nasilje reagirat ćemo veoma ozbiljno. 210 00:18:36,464 --> 00:18:37,674 Čuješ li me? 211 00:18:45,265 --> 00:18:46,808 Ova je slika u redu. 212 00:18:49,227 --> 00:18:53,607 Masahiro Ohno. Tako se zvao. 213 00:18:56,944 --> 00:18:59,445 Bila si s njim ondje, zar ne? 214 00:19:01,280 --> 00:19:05,619 Da. Sjedio je preko puta mene kada se to dogodilo. 215 00:19:05,993 --> 00:19:07,704 Nije im on bio meta. 216 00:19:08,664 --> 00:19:10,414 Meta im je bio Ishida. 217 00:19:11,333 --> 00:19:12,708 Tozawa ih je poslao. 218 00:19:13,709 --> 00:19:16,587 Ovo je tek prvi korak u njegovu planu. 219 00:19:16,587 --> 00:19:18,172 Kako bismo ga zaustavili, 220 00:19:18,172 --> 00:19:20,841 moram ga povezati s tim pucačima. 221 00:19:20,841 --> 00:19:24,346 Ako si vidjela išta što mi može pomoći, reci mi sada. 222 00:19:27,766 --> 00:19:29,350 Vidjela sam tetovažu 223 00:19:31,477 --> 00:19:33,689 na zapešću jednoga pucača. 224 00:19:47,869 --> 00:19:49,537 Poput lutke Darume. 225 00:19:55,459 --> 00:19:58,838 Zamijetila sam je kada je uperio pištolj u Ishidu. 226 00:20:03,719 --> 00:20:07,430 U redu. Ovo je sjajno. 227 00:20:08,764 --> 00:20:12,143 Sinoć sam išla dati izjavu i Tozawa je bio ondje. 228 00:20:13,728 --> 00:20:16,022 Odveli su ga na ispitivanje? -Ne znam. 229 00:20:19,483 --> 00:20:23,530 Ali pogledao je ravno u mene i rekao moje ime. 230 00:20:25,824 --> 00:20:28,117 Jake, zna moje jebeno ime. 231 00:20:31,662 --> 00:20:34,373 Sada sam odgovorna za neke ljude. 232 00:20:36,335 --> 00:20:38,295 Stoga, ako mi se išta dogodi... 233 00:21:00,399 --> 00:21:02,861 Provjerio sam svaki mobitel koji smo prisluškivali. 234 00:21:03,528 --> 00:21:07,825 Ništa o napadu na klub, samo mnogo beznačajnog brbljanja. 235 00:21:09,159 --> 00:21:11,327 A vrijeme netom prije i poslije? 236 00:21:11,327 --> 00:21:14,873 Nikakav razgovor između Tozawinih. Znali su da moraju šutjeti. 237 00:21:30,722 --> 00:21:31,849 Molim? 238 00:21:31,849 --> 00:21:33,934 Ima li tvoj brat omiljeni desert? 239 00:21:34,601 --> 00:21:37,521 Pokušavam odlučiti što ću večeras donijeti. 240 00:21:39,272 --> 00:21:41,524 Ne podnosi šećer. 241 00:21:42,400 --> 00:21:45,236 Ništa od čokoladne torte koju sam ispekao. 242 00:21:46,864 --> 00:21:48,282 Bila je to šala. 243 00:21:50,576 --> 00:21:52,994 Kei ne voli šale. 244 00:21:52,994 --> 00:21:56,081 I nemoj se previše skockati. 245 00:22:00,961 --> 00:22:03,380 A da otkažemo? 246 00:22:04,005 --> 00:22:05,590 Nećemo otkazati. 247 00:22:06,717 --> 00:22:08,260 S tobom sam na duge staze. 248 00:22:08,968 --> 00:22:11,471 To ništa neće promijeniti. 249 00:22:13,724 --> 00:22:16,393 Dobro, onda se vidimo večeras. 250 00:22:25,067 --> 00:22:27,905 Bože, daj mi snage 251 00:22:27,905 --> 00:22:31,866 da prihvatim ono što ne mogu promijeniti, 252 00:22:32,493 --> 00:22:37,121 hrabrosti da promijenim ono što mogu 253 00:22:37,456 --> 00:22:39,957 i mudrosti da razlikujem to dvoje. 254 00:22:42,835 --> 00:22:44,670 Sav trud uvijek se nagradi. 255 00:22:45,881 --> 00:22:47,006 Vidimo se. 256 00:23:00,353 --> 00:23:04,399 G. Ukai, dugo se nismo vidjeli. - Što želiš? Nema više metamfetamina. 257 00:23:05,317 --> 00:23:06,567 Ne... 258 00:23:07,860 --> 00:23:09,195 Slušajte... 259 00:23:10,947 --> 00:23:13,742 Žao mi je zbog svega toga. 260 00:23:15,285 --> 00:23:17,745 Bilo je varljivo i okrutno. 261 00:23:19,622 --> 00:23:20,915 Zaista mi je žao. 262 00:23:24,711 --> 00:23:26,547 Možda se ja trebam ispričati. 263 00:23:27,171 --> 00:23:30,591 Bio sam ovisnik. Iskoristio sam tebe i tvog prijatelja. 264 00:23:30,591 --> 00:23:34,596 Ali nastojim biti bolji. Iskupiti se onima koje sam povrijedio. 265 00:23:35,097 --> 00:23:37,683 Promijenio sam se. Više nisam "yakuza". 266 00:23:38,809 --> 00:23:41,978 Vodim bolji život. - To je zaista sjajno. 267 00:23:44,773 --> 00:23:46,859 Ali trebam vas kao "yakuzu". 268 00:23:48,360 --> 00:23:50,779 Čuli ste za pucnjavu u Akasaki? 269 00:23:50,779 --> 00:23:52,823 Upoznali ste vlasnicu kluba. 270 00:23:56,826 --> 00:24:00,496 Jedan od pucača ima ovu tetovažu. 271 00:24:01,999 --> 00:24:03,709 Moram znati tko je to. 272 00:24:09,422 --> 00:24:10,673 Da, poznato mi je ovo. 273 00:24:12,300 --> 00:24:14,844 Tozawina organizacija? -Ne. 274 00:24:16,137 --> 00:24:20,266 Hishinumina. Poznati su mi muškarci s tim tetovažama. 275 00:24:21,684 --> 00:24:24,563 Muškarci? -Da, dvojica su. 276 00:24:48,461 --> 00:24:50,214 Gospodine Hayama. -Upadaj. 277 00:24:56,260 --> 00:24:57,679 Dobro izgledaš. 278 00:25:01,141 --> 00:25:03,143 Nešto se grozno dogodilo. 279 00:25:04,685 --> 00:25:06,521 Htio sam ti reći osobno. 280 00:25:07,522 --> 00:25:11,442 Znam za "oyabuna". Brat mi je ostavio poruku. 281 00:25:12,569 --> 00:25:14,363 Tozawa ga je ubio? 282 00:25:15,279 --> 00:25:19,368 Neće mirovati sve dok nas sve ne pobije. 283 00:25:24,455 --> 00:25:28,417 Tvoj mu je brat sljedeća meta. 284 00:25:33,089 --> 00:25:34,590 Ne možemo ništa učiniti? 285 00:25:35,050 --> 00:25:41,849 Ti gadovi s kilometra mogu nanjušiti člana Chihara-kaija. 286 00:25:47,729 --> 00:25:53,569 Mene ne bi mogli prepoznati. 287 00:25:54,902 --> 00:25:56,071 Gospodine Hayama. 288 00:25:57,364 --> 00:26:00,408 Molim vas, dajte mi da ga zaštitim! 289 00:26:01,242 --> 00:26:02,911 Želim biti član Chihara-kaija! 290 00:26:26,935 --> 00:26:28,937 Jesi li kada držao jedan? 291 00:26:29,937 --> 00:26:31,147 Nisam. 292 00:26:32,816 --> 00:26:34,108 Uzmi. 293 00:26:40,699 --> 00:26:45,662 Tozawa će večeras jesti ovdje u osam sati. 294 00:26:48,540 --> 00:26:51,209 Neće te očekivati. 295 00:26:55,671 --> 00:26:59,426 Važno je da mu se približiš. 296 00:27:16,484 --> 00:27:17,736 Što je to? 297 00:27:18,195 --> 00:27:22,573 Ishidini ubojice imaju identične tetovaže. Dva brata. 298 00:27:22,573 --> 00:27:24,867 To ti je rekla vlasnica kluba? 299 00:27:24,867 --> 00:27:27,537 Netko drugi. Navodno su Hishinumini. 300 00:27:27,537 --> 00:27:30,791 Gđo Maruyama, mogu ih povezati s Tozawom. 301 00:27:30,791 --> 00:27:34,502 Ovom ga pričom možemo srediti. 302 00:27:34,920 --> 00:27:36,837 Trebam potvrdu do večeras. 303 00:27:37,338 --> 00:27:39,423 U suprotnom idemo drugom rutom. 304 00:27:39,966 --> 00:27:42,719 Kurihira možda ima nešto. -Kažem vam, 305 00:27:42,719 --> 00:27:44,096 Tozawa jest priča! 306 00:27:44,637 --> 00:27:47,683 Možeš nastaviti kada se vratiš iz SAD-a. 307 00:27:49,850 --> 00:27:51,812 Letiš sutra navečer, zar ne? 308 00:27:53,438 --> 00:27:55,106 Ne mogu otići usred ovoga. 309 00:27:55,106 --> 00:27:58,443 Jake, tvoj otac slavi 60. rođendan. 310 00:27:58,443 --> 00:28:01,612 I život je važan. - Gđo Maruyama, ovo je moj život. 311 00:28:02,655 --> 00:28:04,616 Moram ići, javim se poslije. 312 00:28:18,172 --> 00:28:19,965 Slijedio si Hayamu? -Da. 313 00:28:20,841 --> 00:28:22,216 Kamo je otišao? 314 00:28:24,469 --> 00:28:26,221 Pokupio je Kaita pred školom. 315 00:28:32,269 --> 00:28:34,354 Ne znam im imena. 316 00:28:35,021 --> 00:28:37,148 Moj izvor kaže da su iz Hishinuma-kaija. 317 00:28:37,148 --> 00:28:39,901 Ako su Hishinumini, više nemaju poslodavca. 318 00:28:40,360 --> 00:28:42,446 Možda ih je Tozawa platio? 319 00:28:43,029 --> 00:28:46,116 Tko ih je identificirao? -Izvor. 320 00:28:47,951 --> 00:28:50,287 Tko ih je identificirao? 321 00:28:51,454 --> 00:28:54,248 Otkrivanje anonimnog izvora 322 00:28:54,248 --> 00:28:56,210 kršenje je novinarske etike. 323 00:28:56,210 --> 00:28:58,295 Ne trebaš mi izdiktirati članak! 324 00:28:58,837 --> 00:29:00,755 Dao sam vam najbolji trag! 325 00:29:00,755 --> 00:29:03,424 Dosta! Jake. 326 00:29:03,424 --> 00:29:08,013 Što manje znamo, to su veći izgledi da se Tozawa izvuče. 327 00:29:17,689 --> 00:29:19,899 Neću odati svoj izvor. 328 00:30:19,834 --> 00:30:23,504 ČAJANA YAJIMA, TSUKIJI 845, CHUO, TOKIO 329 00:30:35,267 --> 00:30:36,935 Jesi li poludio? 330 00:30:37,978 --> 00:30:39,521 Pusti me! 331 00:30:40,731 --> 00:30:42,399 Pusti me! -Kaito! 332 00:30:42,773 --> 00:30:44,985 Što si mislio da će se dogoditi? 333 00:30:44,985 --> 00:30:47,362 Da će ti dopustiti da pobjegneš? 334 00:30:47,362 --> 00:30:48,655 Brz sam. 335 00:30:48,655 --> 00:30:50,823 Ovo je samoubilačka misija! 336 00:30:52,074 --> 00:30:55,244 Hayama te poslao u smrt! 337 00:30:55,244 --> 00:30:58,707 Zašto bi učinio ovakvo što? 338 00:31:01,126 --> 00:31:02,543 Za tebe! 339 00:31:14,431 --> 00:31:15,640 Čekaj. 340 00:31:34,493 --> 00:31:36,787 Imaš ženu i sina? 341 00:31:39,539 --> 00:31:42,000 Bio sam oženjen. I, da, imamo sina. 342 00:31:43,501 --> 00:31:44,711 Zašto nisi više? 343 00:31:46,171 --> 00:31:47,756 Kei. 344 00:31:48,507 --> 00:31:50,843 Pitanje je pošteno. 345 00:31:52,010 --> 00:31:53,554 Naš posao... 346 00:31:54,596 --> 00:31:59,476 Vrijeme koje smo uložili u njega razorilo bi svaku obitelj. 347 00:32:01,645 --> 00:32:05,023 Ali sada se slažemo. 348 00:32:07,651 --> 00:32:12,405 I oboje volimo svog sina. 349 00:32:13,782 --> 00:32:15,367 Bilo je bolno. 350 00:32:16,243 --> 00:32:23,458 Ali zbog toga sam na kraju upoznao tvoju sestru. 351 00:32:24,585 --> 00:32:27,795 Na čemu sam zahvalan. 352 00:32:32,008 --> 00:32:36,971 Kei i ja razgovarali smo o tvom časopisu maločas. Zar ne? 353 00:32:39,391 --> 00:32:41,392 Znaš ga? 354 00:32:42,019 --> 00:32:43,312 Sviđaju mi se članci. 355 00:32:44,437 --> 00:32:46,148 Neki. 356 00:32:46,148 --> 00:32:51,862 Čuj, bolje si nas ocijenio nego većina našeg čitateljstva. 357 00:32:55,198 --> 00:32:56,991 Idem nam po još hrane. 358 00:33:03,916 --> 00:33:05,459 Sviđam mu se. 359 00:33:06,375 --> 00:33:08,211 Nemoj se umisliti. 360 00:33:15,218 --> 00:33:16,470 Nije mi poznato. 361 00:33:16,887 --> 00:33:19,056 Nije to bila razmirica, g. Hishinuma. 362 00:33:19,931 --> 00:33:21,141 Želimo spriječiti rat. 363 00:33:21,766 --> 00:33:27,564 Zašto bih pomogao čovjeku koji mi je uništio život? 364 00:33:28,481 --> 00:33:30,858 Tozawa je platio dvojici vaših 365 00:33:31,609 --> 00:33:34,320 da ubiju Ishidu, i to vama pred nosom. 366 00:33:35,113 --> 00:33:38,908 Većinu ste mojih ljudi pozatvarali! 367 00:33:39,742 --> 00:33:43,497 Ostali očajno trebaju zaradu! 368 00:33:45,374 --> 00:33:49,126 Vi ste krivi ako ih je Tozawa platio! 369 00:33:49,669 --> 00:33:50,962 Gospodine Hishinuma. 370 00:33:52,296 --> 00:33:53,756 Ovo je osjetljivo. 371 00:33:55,551 --> 00:33:57,260 Nakahara je mrtav. 372 00:33:58,469 --> 00:34:00,722 Tozawa priprema nešto. 373 00:34:02,558 --> 00:34:06,853 Ne učinimo li nešto sada, postat će nezaustavljiv. 374 00:34:07,603 --> 00:34:11,065 Za pola godine postojat će samo Tozawina organizacija. 375 00:34:14,069 --> 00:34:16,737 Samo mi recite gdje mogu pronaći ovu dvojicu. 376 00:34:17,614 --> 00:34:21,701 Pobrinut ću se da sredimo Tozawu zajedno s njima. 377 00:35:36,484 --> 00:35:38,528 Ovamo! 378 00:35:49,706 --> 00:35:51,374 Opirao se. 379 00:35:53,669 --> 00:35:55,503 Ali nedovoljno. 380 00:35:56,421 --> 00:36:00,008 Tozawa se rješava repova? 381 00:36:01,176 --> 00:36:05,972 Onda bismo trebali drugoga pronaći prije njega. 382 00:36:20,863 --> 00:36:23,031 Bok! Dobili ste obitelj Adelstein. 383 00:36:23,031 --> 00:36:26,160 Eddie, Willa, Josh i Jessica nisu ovdje. 384 00:36:26,160 --> 00:36:29,036 Recite svoje ime i broj jasno te polako 385 00:36:29,036 --> 00:36:30,789 pa ćemo vam se javiti. 386 00:36:31,748 --> 00:36:32,707 Bok, ljudi! 387 00:36:33,834 --> 00:36:37,546 Čujte, žao mi je, ali imam krizu na poslu. 388 00:36:37,546 --> 00:36:41,258 Niotkuda se pojavila i ne mogu... 389 00:36:45,846 --> 00:36:47,931 Iskupit ću ti se, tata. Obećavam. 390 00:36:51,434 --> 00:36:56,356 Moram ići, volim vas. Oprostite. Bok. 391 00:37:03,113 --> 00:37:04,281 Tko je? 392 00:37:05,072 --> 00:37:06,325 Ja sam. 393 00:37:15,584 --> 00:37:17,294 Što radiš ovdje? 394 00:37:26,178 --> 00:37:29,640 Hvala vam na domaćem obroku. Bilo mi je veoma lijepo. 395 00:37:30,265 --> 00:37:31,557 Hvala tebi na boci, 396 00:37:33,184 --> 00:37:37,648 Kei, bilo mi je drago. -Također. 397 00:37:37,648 --> 00:37:39,107 Bok. 398 00:37:44,570 --> 00:37:46,448 Nazvat ću te sutra. 399 00:38:04,298 --> 00:38:06,050 Kei? 400 00:38:09,512 --> 00:38:10,848 Hvala ti. 401 00:38:12,223 --> 00:38:14,767 Što sam ti pokazao koliki je taj tip luzer? 402 00:38:17,436 --> 00:38:18,814 Nema na čemu. 403 00:38:20,774 --> 00:38:21,859 Molim? 404 00:38:21,859 --> 00:38:25,319 Kakav čovjek napusti vlastitu obitelj? Gad sebični. 405 00:38:26,989 --> 00:38:28,447 Tako i ti želiš završiti? 406 00:38:29,323 --> 00:38:34,329 Rastavljena, sama. Odbačena kao smeće? 407 00:38:36,247 --> 00:38:39,126 Moja sestra neće! Ne kanim to dopustiti! 408 00:38:51,597 --> 00:38:52,930 Sljedeći put kucaj. 409 00:38:55,600 --> 00:38:56,894 Kaito se ispričava. 410 00:38:57,769 --> 00:39:00,271 Dao ti ga je? -Uzeo sam ga. 411 00:39:00,271 --> 00:39:03,567 Ispred restorana, prije negoli ga je upotrijebio. 412 00:39:05,736 --> 00:39:09,907 Nisam mislio da će imati petlje. Zadivljen sam. 413 00:39:09,907 --> 00:39:12,074 Poslao si ga u sigurnu smrt! 414 00:39:14,160 --> 00:39:17,496 Pretpostavljao sam da će poginuti. No vrijedilo je. 415 00:39:17,496 --> 00:39:20,209 On mi je brat, jebote! 416 00:39:22,501 --> 00:39:24,086 Više nije. 417 00:39:25,464 --> 00:39:27,715 Danas je riskirao život za nas. 418 00:39:28,257 --> 00:39:32,221 Član je Chihara-kaija. Drugim riječima, moj je vojnik. 419 00:39:32,221 --> 00:39:35,807 Obećao si mi da ćeš ga se kloniti. 420 00:39:35,807 --> 00:39:37,351 Dakle, lažov si. 421 00:39:37,808 --> 00:39:39,727 Okani ga se. 422 00:39:40,728 --> 00:39:42,355 Pusti ga na miru. 423 00:39:52,157 --> 00:39:58,162 Poremeti mi ponovno planove i ubit ću onu tvoju kuju "gaijinicu". 424 00:40:02,166 --> 00:40:04,752 I onu lijepu hostesu koja ti je draga. 425 00:40:06,004 --> 00:40:07,547 Zajedno s djetetom. 426 00:40:14,388 --> 00:40:18,058 Ubit ću ti sve bližnje, jedno po jedno. 427 00:40:20,686 --> 00:40:23,856 Stoga se više nikada nemoj zajebavati sa mnom. 428 00:40:59,933 --> 00:41:01,601 Nisam trebala doći. 429 00:41:02,059 --> 00:41:03,644 Nesmotrena sam. -Ne... 430 00:41:04,980 --> 00:41:06,272 Drago mi je da jesi. 431 00:41:21,871 --> 00:41:23,707 Ne bih smjela ostati dulje. 432 00:41:24,208 --> 00:41:26,502 Bojim se da me i dalje motri. 433 00:41:28,420 --> 00:41:31,255 Zasad me se moraš kloniti. 434 00:41:33,966 --> 00:41:35,761 Taj jebeni tip! -Jake... 435 00:41:37,304 --> 00:41:38,889 Iako izlaziš, ne mogu podnijeti 436 00:41:38,889 --> 00:41:40,974 činjenicu da ti toliko upravlja životom! 437 00:41:55,489 --> 00:41:57,365 Dok se ne vidimo ponovno. 438 00:42:57,718 --> 00:42:59,510 Oprosti, nisam mogao prije doći. 439 00:43:02,890 --> 00:43:04,558 Bili su ovo teški dani. 440 00:43:05,559 --> 00:43:07,393 I ja sam s tobom htjela razgovarati. 441 00:43:09,229 --> 00:43:10,606 Kako je on? 442 00:43:13,024 --> 00:43:14,735 Ne zna da nešto nije u redu. 443 00:43:21,282 --> 00:43:23,492 Kada sam bila s njegovim ocem, 444 00:43:24,369 --> 00:43:27,163 dobro sam naučila skrivati stvari. 445 00:43:28,957 --> 00:43:30,501 Ali obećala sam si nešto. 446 00:43:33,086 --> 00:43:37,089 Da ga više nikada neću staviti u taj položaj. 447 00:43:40,718 --> 00:43:41,802 A ni sebe. 448 00:43:46,432 --> 00:43:48,101 Voljela bih da je drukčije. 449 00:43:50,187 --> 00:43:51,396 Zaista. 450 00:43:55,316 --> 00:43:56,527 Razumijem. 451 00:44:00,488 --> 00:44:01,740 Prije odlaska, 452 00:44:04,200 --> 00:44:05,994 mogu li se pozdraviti s njim? 453 00:44:31,310 --> 00:44:34,523 Bok, mališa. 454 00:44:38,277 --> 00:44:39,610 Došao sam te pozdraviti. 455 00:44:41,280 --> 00:44:42,238 Kamo ćeš? 456 00:44:43,365 --> 00:44:44,575 Na put. 457 00:44:47,035 --> 00:44:48,494 Kada se vraćaš? 458 00:44:49,954 --> 00:44:52,291 Ne znam. Put će biti veoma dug. 459 00:44:53,749 --> 00:44:57,420 Obećaj mi da ćeš čuvati mamu dok me nema. 460 00:44:58,046 --> 00:44:59,797 Obećavam. 461 00:45:04,344 --> 00:45:06,178 Neka te čuva. 462 00:45:17,023 --> 00:45:18,774 Što to crtaš? 463 00:45:18,774 --> 00:45:21,111 Vaš ostatak. 464 00:45:22,696 --> 00:45:24,363 Hvala, ugodan dan. 465 00:45:33,289 --> 00:45:35,751 MASAKR U NOĆNOM KLUBU: 466 00:45:35,751 --> 00:45:38,920 AMERIČKA MAMA POVEZANA S "YAKUZAMA" 467 00:45:54,101 --> 00:45:57,772 Čestitke, dobar je. -Ekler ili članak? 468 00:45:57,772 --> 00:46:02,026 Oba. Ali ako moram birati... 469 00:46:04,987 --> 00:46:07,156 Jake, pridruži se slavlju! 470 00:46:07,533 --> 00:46:08,867 Koji je ovo kurac? 471 00:46:09,283 --> 00:46:11,744 Što? -Ovo senzacionalističko sranje! 472 00:46:11,744 --> 00:46:13,454 Jake... -Ne miješaj se. 473 00:46:13,454 --> 00:46:16,208 Nisi je imao prava uplesti u ovo! -Što je? 474 00:46:16,208 --> 00:46:18,125 Američka beba ima ispad. 475 00:46:18,125 --> 00:46:19,585 Odobrili ste ovo? 476 00:46:20,337 --> 00:46:22,464 "Imala je romantičnu vezu 477 00:46:22,464 --> 00:46:26,802 s ubijenim arhitektom Masahirom Ohnom." 478 00:46:28,303 --> 00:46:31,890 "Viđeni su za stolom s Hitoshijem Ishidom, 479 00:46:31,890 --> 00:46:33,392 glavom Chihara-kaija." 480 00:46:33,392 --> 00:46:35,726 Klub je njezin. Ona je priča. 481 00:46:35,726 --> 00:46:38,063 Nije! -Kurihira ima pravo. 482 00:46:38,605 --> 00:46:41,400 Nije sada važno tvoje prijateljstvo s njom. 483 00:46:41,400 --> 00:46:42,692 Zove se Samantha. 484 00:46:44,068 --> 00:46:45,653 Trebao si me pitati! 485 00:46:45,653 --> 00:46:47,990 Provjerio sam. Prijateljica ti nije svetica. 486 00:46:47,990 --> 00:46:49,949 Svi to znaju, osim tebe. 487 00:46:49,949 --> 00:46:52,994 Jake! -Jake, smiri se! 488 00:46:52,994 --> 00:46:55,789 Nije priča moja prijateljica, nego Tozawa! 489 00:46:55,789 --> 00:46:59,585 Sigurno je lijepo živjeti u svijetu u čijem si središtu ti! 490 00:46:59,585 --> 00:47:01,794 Nije riječ o meni. -Tako je. 491 00:47:03,088 --> 00:47:05,257 Riječ je o tomu da "Meicho" radi svoj posao. 492 00:47:06,425 --> 00:47:10,637 Ako imaš problema s tim, radi negdje drugdje. 493 00:47:17,853 --> 00:47:19,187 Natrag na posao! 494 00:47:28,238 --> 00:47:29,698 "Imala je romantičnu vezu." 495 00:47:31,408 --> 00:47:33,535 Lagala nam je. Hajmo je posjetiti. 496 00:47:41,710 --> 00:47:45,339 Dobili ste Samanthu. Ostavite poruku nakon... 497 00:47:53,095 --> 00:47:57,183 Dobili ste Samanthu. Ostavite poruku nakon... 498 00:48:45,357 --> 00:48:46,483 G. Jake? -Da. 499 00:48:46,483 --> 00:48:47,775 Upadajte. 500 00:48:55,157 --> 00:48:58,537 Narita, molim vas. -U redu. 501 00:49:14,343 --> 00:49:16,180 Kamo ćete? 502 00:49:17,555 --> 00:49:23,020 U Ameriku. - U Ameriku? Ajme, blago vama. 503 00:49:25,105 --> 00:49:26,355 Vidjet ćemo. 504 00:49:29,901 --> 00:49:31,153 Maruyama! 505 00:49:33,112 --> 00:49:35,574 Izvolite? -Adelstein. 506 00:49:37,200 --> 00:49:39,745 Dala sam mu nekoliko slobodnih dana. 507 00:49:40,746 --> 00:49:44,582 Što je ono rekao o Shinzu Tozawi? 508 00:49:47,168 --> 00:49:49,253 Vjeruje da je Tozawa odgovoran 509 00:49:50,005 --> 00:49:51,715 za ubojstvo Hitoshija Ishide. 510 00:49:54,050 --> 00:49:55,177 Neka istražuje to. 511 00:49:56,220 --> 00:49:58,388 Želim da ti i tvoja ekipa 512 00:49:58,388 --> 00:50:02,225 istražite svaki trag koji će pomoći srušiti tog monstruma. 513 00:50:04,310 --> 00:50:05,646 Gospodine Ozaki... 514 00:50:06,814 --> 00:50:11,567 Što ako slijedeći taj trag dođem natrag do "Meicha"? 515 00:50:12,861 --> 00:50:14,695 Još nemam dokaza, 516 00:50:16,822 --> 00:50:21,745 ali mislim da netko ovdje radi za njega. 517 00:50:28,085 --> 00:50:31,171 Slijedi bilo koji trag. Nije važno koliko je malen 518 00:50:33,089 --> 00:50:35,091 i kamo te odvede. 519 00:50:35,926 --> 00:50:38,844 To je tvoj posao. 520 00:51:08,958 --> 00:51:10,668 Bok. -Bok. 521 00:51:12,379 --> 00:51:13,964 Erika kaže da si dobro. 522 00:51:14,965 --> 00:51:18,926 Rekla mi je da ih se klonim, što je zapravo mudro. 523 00:51:19,343 --> 00:51:20,511 U redu. 524 00:51:21,221 --> 00:51:25,099 Samantha, najbolje je i da se od tebe oprostim. 525 00:51:27,102 --> 00:51:29,646 Nitko meni blizak nije siguran. 526 00:51:34,609 --> 00:51:35,986 Žao mi je... 527 00:51:38,447 --> 00:51:40,073 Za sve. 528 00:51:45,162 --> 00:51:46,747 Hoćeš li ući? 529 00:51:50,459 --> 00:51:51,876 Ne mogu. 530 00:53:35,689 --> 00:53:39,192 Dame i gospodo, spremni smo za polijetanje. 531 00:53:39,192 --> 00:53:42,654 Molimo vas vežite pojaseve. Hvala. 532 00:54:25,530 --> 00:54:26,614 Tko je to? 533 00:54:36,208 --> 00:54:37,166 Reci mi tko si! 534 00:54:45,092 --> 00:54:46,134 Pomozite, molim vas. 535 00:54:59,857 --> 00:55:02,901 MEDIATRANSLATIONS