1 00:01:35,242 --> 00:01:38,619 Pis. Pis! 2 00:01:46,044 --> 00:01:49,213 - Er du sikker på, det er ham? - Jeg så ham ramme. 3 00:01:49,213 --> 00:01:54,343 Maruyama-san, før Nakahara faldt, så jeg Tozawa gå ind i bygningen. 4 00:01:54,343 --> 00:01:58,098 - Har du billeder af det? - Nej, men han var der. 5 00:02:00,808 --> 00:02:05,480 Fint, vi inkluderer den detalje. Begynd at diktere. 6 00:02:05,480 --> 00:02:08,482 - Noboru Nakahara ... - Noboru Nakahara ... 7 00:02:08,482 --> 00:02:12,613 ... mangeårig kaicho i den Kansai-baserede ... 8 00:02:13,739 --> 00:02:17,575 Svar mig. Hvad ledte du efter på mit kontor? 9 00:02:17,575 --> 00:02:21,705 Ikke noget. Jeg var nysgerrig efter at se, hvor du bor og arbejder. 10 00:02:24,249 --> 00:02:27,169 - Lyv ikke for mig. - Jeg lyver ikke. 11 00:02:27,169 --> 00:02:30,379 - Jeg er ikke dum. - Jeg lover ... 12 00:02:30,379 --> 00:02:34,300 Nå, okay. Hvad fanden? 13 00:02:40,766 --> 00:02:45,520 Hvad er der på den? Har du taget billeder af mine tegninger? 14 00:02:48,272 --> 00:02:53,069 Jeg forstår det ikke. Hvad kan du bruge mit arbejde til? 15 00:02:56,073 --> 00:02:58,407 Yakuzaen ejer halvdelen af min klub. 16 00:02:59,701 --> 00:03:03,121 De hørte om dit projekt og bad mig skaffe oplysninger. 17 00:03:03,121 --> 00:03:05,831 Jeg gik med til det for at blive eneejer. 18 00:03:07,542 --> 00:03:09,836 Så du gjorde det for din egen skyld. 19 00:03:09,836 --> 00:03:14,424 Ja, og for at beskytte pigerne. 20 00:03:14,424 --> 00:03:21,014 Jeg forstår. "For pigerne." Og undervejs ødelægges min karriere. 21 00:03:22,641 --> 00:03:28,813 Sov på sofaen. Det er for sent til at køre. Vi taler om det i morgen. 22 00:03:42,034 --> 00:03:43,703 Godt arbejde. 23 00:03:55,589 --> 00:04:00,261 - Katagiri. Hvordan hørte du om det? - Jeg fik et opkald. Hvad med dig? 24 00:04:00,261 --> 00:04:05,308 Jeg arbejdede sent og hørte det over radioen. Adressen lød bekendt. 25 00:04:10,022 --> 00:04:12,065 - Vidner? - Ingen. 26 00:04:17,194 --> 00:04:21,699 Han efterlod en besked deroppe. Der er ingen tegn på kamp. 27 00:04:23,034 --> 00:04:27,831 - Køber du den? - Selv en yakuza kan få nok af livet. 28 00:04:29,625 --> 00:04:32,085 Det er ikke umuligt. 29 00:04:33,294 --> 00:04:39,593 Så Tozawa overtager hele Kansai-operationen? 30 00:05:08,371 --> 00:05:12,208 Vent lidt. Jeg har brug for en pause. 31 00:05:12,208 --> 00:05:16,880 - Ingen pause. Vi fortsætter. - Hvad fanden er dit problem? 32 00:05:18,089 --> 00:05:22,385 Vi har gået i sneen hele natten og aner ikke, hvor vi er. 33 00:05:22,385 --> 00:05:25,429 Du stresser altid over småting. 34 00:05:26,806 --> 00:05:29,100 Vi har stadig pengene, ikke? 35 00:05:30,601 --> 00:05:32,228 Så klarer vi os nok. 36 00:05:34,856 --> 00:05:40,195 "Klarer os"? Seriøst? Hvad fanden er der galt med dig? 37 00:05:40,195 --> 00:05:41,572 Var din mund! 38 00:05:57,378 --> 00:06:00,423 Jeg er din kashira. Vis respekt. 39 00:06:29,160 --> 00:06:33,957 - Er der noget galt? - Min ven er såret. Må vi få et lift? 40 00:06:39,795 --> 00:06:43,758 Jeg beklager, men der er ikke plads. 41 00:06:44,968 --> 00:06:48,096 Vi har brug for et lift. Han skal nok opføre sig pænt. 42 00:06:53,684 --> 00:06:57,022 Men hvis I siger nej ... 43 00:07:20,127 --> 00:07:21,546 Kom med mig. 44 00:07:43,902 --> 00:07:46,697 Masa-san, det er jeg virkelig ked af. 45 00:07:48,364 --> 00:07:50,825 Jeg fortæller dem ikke, hvad jeg så. 46 00:07:50,825 --> 00:07:54,246 Jeg siger, at du afslørede mig, før jeg fandt noget. 47 00:07:54,246 --> 00:07:56,706 Det må Ishida acceptere. 48 00:07:56,706 --> 00:08:02,254 Hvad vil Ishida gøre ved dig, hvis du ikke giver ham en placering? 49 00:08:02,254 --> 00:08:07,633 Det er ikke dit problem. Jeg skabte selv problemet og må selv løse det. 50 00:08:11,554 --> 00:08:17,226 Jeg arbejder på et andet projekt. I de tidlige faser. 51 00:08:17,226 --> 00:08:21,522 Hvis Ishida købte ejendomme i det område i stedet - 52 00:08:21,522 --> 00:08:23,941 ville han få et godt afkast. 53 00:08:25,234 --> 00:08:27,987 - Men du ville blive ruineret. - Måske ikke. 54 00:08:27,987 --> 00:08:32,451 I modsætning til Shimbashi er det et privat foretagende. 55 00:08:32,451 --> 00:08:36,787 Hvis der bliver rift om ejendommene i nærheden, vil ejerne tjene på det. 56 00:08:36,787 --> 00:08:39,291 Så vil de næppe stille spørgsmål. 57 00:08:40,416 --> 00:08:45,129 Hvis vi kan få Ishida med på det, kan du beholde din klub - 58 00:08:45,129 --> 00:08:47,049 og jeg mit job. 59 00:08:50,384 --> 00:08:52,428 Jeg kunne få en, jeg kender - 60 00:08:52,428 --> 00:08:56,850 til at offentliggøre placeringen af dit projekt i pressen. 61 00:08:56,850 --> 00:09:01,939 Ville det ikke gøre Shimbashi-informationen værdiløs? 62 00:09:01,939 --> 00:09:08,612 Og så kan jeg foreslå et værdifuldt alternativ. 63 00:09:08,612 --> 00:09:10,237 Hvorfor hjælper du mig? 64 00:09:14,241 --> 00:09:16,994 Jeg ved, hvordan det er at have brug for tilgivelse. 65 00:09:24,585 --> 00:09:30,384 Tak, fordi du ringede i aftes. Det var klogt ikke at tale med andre. 66 00:09:31,677 --> 00:09:34,095 Nakahara kan umuligt være sprunget. 67 00:09:35,722 --> 00:09:40,394 Gid jeg havde taget et billede af, at Tozawa gik ind. Han kom aldrig ud. 68 00:09:41,603 --> 00:09:45,107 Jeg siger til, når vi ved mere. 69 00:09:46,275 --> 00:09:50,946 Er "vi" den kvindelige betjent, der smed mig ud forleden? 70 00:09:50,946 --> 00:09:55,409 Hvordan går det? Er hun din nye partner eller hvad? 71 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 - Det går fint. - Skønt. 72 00:10:00,455 --> 00:10:04,501 Men vi er stadig makkere, ikke? Starsky og Hutch. 73 00:10:04,501 --> 00:10:08,964 - Hvem af os er Starsky? - Mig, selvfølgelig. 74 00:10:11,925 --> 00:10:14,218 Det tror jeg ikke. 75 00:10:34,572 --> 00:10:38,075 Tak, fordi du tog dig af det hele, mens jeg var væk. 76 00:10:38,075 --> 00:10:43,749 Nakahara var min fars svoger. 77 00:10:43,749 --> 00:10:49,880 Selvfølgelig. Det er derfor, du er så mut. Du sørger. 78 00:10:49,880 --> 00:10:55,886 - Sørger over, du ikke spurgte mig. - Vi står over for noget hidtil uset. 79 00:10:55,886 --> 00:11:01,308 Nakahara-san var i vejen. Ikke at det kommer dig ved. 80 00:11:01,308 --> 00:11:04,978 Det kommer mig ved. Det handler om min familie. 81 00:11:04,978 --> 00:11:08,731 Nakahara forstod behovet for grænser. 82 00:11:08,731 --> 00:11:14,445 Mellem vores lovlige forretninger og dine mere lyssky. 83 00:11:14,445 --> 00:11:20,244 For ikke at nævne de ting, du gør ved siden af, som truer os alle. 84 00:11:20,244 --> 00:11:22,244 Jeg går, hvis du skal belære mig. 85 00:11:25,332 --> 00:11:29,710 I dit fravær er jeg fortsat med at dyrke forhold. 86 00:11:29,710 --> 00:11:32,672 Til folk, der kan gøre dine planer til virkelighed. 87 00:11:32,672 --> 00:11:36,260 Det bør være mig, der fortsætter den samtale. 88 00:11:36,260 --> 00:11:41,430 Hvad er du bange for? At jeg gør din elskede familie til grin? 89 00:11:43,058 --> 00:11:50,232 Uden min familie var du ingenting. Ligesom da jeg mødte dig. 90 00:11:51,775 --> 00:11:56,071 Så er det nok. Jeg vil ikke tillade den slags respektløshed. 91 00:11:56,071 --> 00:11:58,990 - Heller ikke jeg. - Nu er det nok, kvindemenneske. 92 00:12:14,965 --> 00:12:18,175 Nu vil jeg tale om selvmordet - 93 00:12:18,175 --> 00:12:24,974 fra et højhus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku omkring kl. 21.20 i går. 94 00:12:24,974 --> 00:12:30,230 Den afdøde er Noboru Nakahara, kaicho i en Kansai-baseret gumi. 95 00:12:30,230 --> 00:12:35,694 Han efterlod et selvmordsbrev. Ægtheden er bekræftet. 96 00:12:35,694 --> 00:12:38,280 Politiet modtog et anonymt opkald. 97 00:12:41,283 --> 00:12:44,536 Har bygningen en bagindgang, en morder kunne flygte ud af? 98 00:12:44,536 --> 00:12:48,289 Selvmord. Brev. Bekræftet. 99 00:12:48,289 --> 00:12:52,585 - Er der kameraer i lobbyen? - De var slukket. Næste spørgsmål. 100 00:12:52,585 --> 00:12:56,088 - Her! - Hvad stod der i selvmordsbrevet? 101 00:12:56,088 --> 00:12:59,801 Det vil vi ikke afsløre af hensyn til de pårørende. 102 00:12:59,801 --> 00:13:02,345 - Næste. - Her. Er der vidner? 103 00:13:02,345 --> 00:13:07,142 Den første, der fandt liget, var en nabo, som hørte en høj lyd. 104 00:13:08,393 --> 00:13:11,854 Din gaijin er klogere, end han ser ud til. 105 00:13:11,854 --> 00:13:16,485 Hvis Tozawa er vendt tilbage, bør han være vores næste mål. 106 00:13:17,610 --> 00:13:20,363 Jeg er enig. 107 00:13:20,363 --> 00:13:25,202 Jeg burde kunne skaffe 30 dages aflytning af Tozawas kontor og hotel. 108 00:13:25,202 --> 00:13:29,830 - Tror du, det nytter noget? - Måske er vi heldige. 109 00:13:29,830 --> 00:13:36,338 Hvis du gider sidde i en kælder med en bureaukrat og tjekke alle opkald. 110 00:13:39,341 --> 00:13:40,925 Hvad er der? 111 00:13:49,934 --> 00:13:52,104 For nogle måneder siden ... 112 00:13:53,230 --> 00:13:57,108 ... truede Tozawa med at dræbe min familie - 113 00:13:57,108 --> 00:14:00,111 hvis jeg efterforskede ham igen. 114 00:14:00,111 --> 00:14:05,784 Jeg burde have sagt det, men der var mange andre gumier at gå efter. 115 00:14:05,784 --> 00:14:10,205 - Så det gjorde jeg ikke. - Kender hovedkontoret til truslerne? 116 00:14:10,205 --> 00:14:14,667 Nej. Jeg ved ikke længere, hvem jeg kan stole på. 117 00:14:20,673 --> 00:14:25,386 Jeg skal nok beskytte din familie. Hovedkontoret behøver ikke vide det. 118 00:14:25,386 --> 00:14:30,017 Vi sætter dig på en sag, der intet har med Tozawa at gøre. 119 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Så vidt nogen ved. 120 00:14:35,772 --> 00:14:38,649 Du kan jo ikke hjælpe mig, hvis du er død. 121 00:14:59,920 --> 00:15:04,467 - Var du her til pressekonferencen? - Jeg håbede, at jeg ville møde dig. 122 00:15:06,427 --> 00:15:12,392 Mit hold har fundet ud af noget om det, vi talte om. 123 00:15:17,271 --> 00:15:21,109 En af mine journalister har set nærmere på Kazushin Holdings. 124 00:15:21,109 --> 00:15:28,324 En række selskaber ejet af Kazuko Tozawa. 125 00:15:28,324 --> 00:15:30,244 Hans kone? 126 00:15:30,244 --> 00:15:34,580 De er alle sammen lovlige. I hvert fald på papiret. 127 00:15:34,580 --> 00:15:38,125 De donerer penge til flere nationalistiske politiske grupper. 128 00:15:39,336 --> 00:15:42,756 Så Tozawaerne er højreorienterede. Det overrasker mig ikke. 129 00:15:42,756 --> 00:15:45,049 Sandt. Men ... 130 00:15:45,049 --> 00:15:50,221 Overraskelsen er, at Baku er medlem af en af de grupper, de finansierer. 131 00:15:52,766 --> 00:15:55,769 Er Baku på Tozawas lønningsliste? 132 00:15:55,769 --> 00:16:02,651 Jeg hader den mand, men jeg tvivler på det. 133 00:16:02,651 --> 00:16:06,697 Men nogle gange ser han måske den anden vej. 134 00:16:06,697 --> 00:16:10,408 Eller gør ting bag kulisserne. 135 00:16:12,410 --> 00:16:15,621 Som at skille sig af med et videobånd. 136 00:16:19,126 --> 00:16:22,295 Er du sikker på, at de bygger på Shimbashi-stationen? 137 00:16:22,295 --> 00:16:27,633 Ja, jeg har set tegningerne. Det offentliggøres først om et år. 138 00:16:27,633 --> 00:16:32,014 - Har det noget med Ishida at gøre? - Kan du ikke bare gøre det for mig? 139 00:16:32,014 --> 00:16:33,639 Er du i knibe? 140 00:16:37,685 --> 00:16:41,480 Fint. Jeg følger op på det. 141 00:16:41,480 --> 00:16:45,027 Kenji, endnu et highball-glas? Vær mere forsigtig. 142 00:16:45,027 --> 00:16:47,362 Det skal jeg nok. 143 00:16:49,947 --> 00:16:55,244 - Hvad er der med dig? - Jeg skal fortælle dig noget. 144 00:16:55,244 --> 00:16:59,124 Tozawa er tilbage i Tokyo. Jeg så ham hos hans advokat - 145 00:16:59,124 --> 00:17:02,335 og fulgte efter ham til en lægebygning. 146 00:17:02,335 --> 00:17:05,756 Han skal bøde for det, han gjorde. Jeg giver ikke op. 147 00:17:06,924 --> 00:17:11,762 Det elsker jeg dig for, men det er ikke sexet at have et dødsønske. 148 00:17:12,887 --> 00:17:18,225 Vi havde en video af, at hans mænd dræbte Pol. Uden konsekvenser. 149 00:17:18,225 --> 00:17:21,688 Hans mænd bankede dig uden konsekvenser. 150 00:17:21,688 --> 00:17:26,610 Jeg vil ikke have, at du forsvinder en dag, uden at det får konsekvenser. 151 00:18:04,106 --> 00:18:08,901 Savnede du mig, mens jeg var væk? 152 00:18:10,528 --> 00:18:16,742 Du var væk alt for længe. Jeg er så glad for, at du har det bedre. 153 00:18:17,868 --> 00:18:20,080 Tak, fordi du var loyal, mens jeg var væk. 154 00:18:21,664 --> 00:18:28,338 Du virker også gladere. På en måde, jeg ikke har set længe. 155 00:18:43,270 --> 00:18:47,149 Jeg tænkte på første gang, vi mødtes. 156 00:18:47,149 --> 00:18:51,986 Efter modeshowet, hvor jeg blev fortryllet af dig. 157 00:18:53,571 --> 00:18:58,200 Du talte om det hus, du ville købe til din mor en dag. 158 00:18:59,785 --> 00:19:02,330 Det var sødt af dig, at du viste interesse. 159 00:19:03,540 --> 00:19:07,753 Jeg tænkte på at tage op til huset i bjergene i weekenden. 160 00:19:10,755 --> 00:19:12,716 Vejret skulle blive godt. 161 00:19:13,841 --> 00:19:17,179 Mens vi er der, kan vi tale om det hus til din mor. 162 00:19:20,348 --> 00:19:22,267 Er du ikke glad? 163 00:19:24,978 --> 00:19:26,480 Jo, på alle måder. 164 00:19:38,033 --> 00:19:41,370 Ved vedkommende, hvor projektet skal bygges? 165 00:19:41,370 --> 00:19:44,121 Min kilde sagde Shimbashi. 166 00:19:44,121 --> 00:19:46,375 Arbejder kilden i trafikministeriet? 167 00:19:46,375 --> 00:19:51,921 Nej, i en anden branche, men jeg stoler på personen. 168 00:19:54,840 --> 00:19:56,677 Maruyama-san? 169 00:19:58,095 --> 00:20:00,639 Hav artiklen klar til morgendagens avis. 170 00:20:03,517 --> 00:20:10,315 - Måske kunne Kurihira skrive den. - Vil du forære din historie væk? 171 00:20:10,315 --> 00:20:14,444 Han har brug for det. Baku har været hård ved ham. 172 00:20:16,280 --> 00:20:19,700 Fint. Forresten ... 173 00:20:19,700 --> 00:20:23,787 Din ansøgning om at rejse til USA er blevet godkendt. 174 00:20:23,787 --> 00:20:28,834 Med alt det, der sker for tiden, ved jeg ikke, om jeg bør rejse. 175 00:20:28,834 --> 00:20:33,879 Jake, der vil altid være historier, men du har kun én familie. 176 00:20:39,553 --> 00:20:43,806 Ministeriet vil sige "ingen kommentarer", så bluff lidt. 177 00:20:43,806 --> 00:20:46,560 Få dem til at tro, at du allerede har beviser. 178 00:20:46,560 --> 00:20:49,896 De skal bare bekræfte det. Men sig ikke navnet. 179 00:20:49,896 --> 00:20:51,605 - Okay. - Okay? 180 00:20:51,605 --> 00:20:55,776 - Jake-san, tak for tippet. - Vi må hjælpe hinanden, ikke? 181 00:20:57,111 --> 00:20:58,739 Du kan godt. 182 00:21:22,012 --> 00:21:27,976 Hvad siger vi til Oyabun om Ota? Vi fik ikke engang "redskaberne". 183 00:21:29,101 --> 00:21:31,647 Jeg har muligvis en løsning. 184 00:21:31,647 --> 00:21:35,234 Men hvis jeg gør det, skal du gøre noget for mig. 185 00:21:38,111 --> 00:21:43,075 - Hvad er løsningen? - Jeg har adgang til "redskaber". 186 00:21:44,201 --> 00:21:47,329 Hvad? Ishida sagde, at du ikke skulle skaffe dem. 187 00:21:47,329 --> 00:21:54,086 Det gjorde du også. Men jeg har skaffet et par stykker. 188 00:21:55,587 --> 00:21:57,797 Vi kan sige, at de er fra Ota. 189 00:21:58,923 --> 00:22:04,513 Det er fandeme genialt. Du er lige så lusket som mig. 190 00:22:06,807 --> 00:22:12,604 Når Oyabun har fået "redskaberne", holder du dig væk fra min bror. 191 00:22:12,604 --> 00:22:18,943 Ellers fortæller jeg Oyabun, hvad der skete i hytten. Er du med? 192 00:22:24,615 --> 00:22:26,742 Jeg elsker din måde at forhandle på. 193 00:22:29,288 --> 00:22:31,623 Gider du slukke for den lortemusik? 194 00:22:59,108 --> 00:23:03,738 - Kan jeg hjælpe dig? - Jeg vil gerne bestille en tid. 195 00:23:03,738 --> 00:23:09,243 Klinikken tager kun imod patienter, der har en henvisning. 196 00:23:09,243 --> 00:23:13,205 Så skaffer jeg en. Tak. 197 00:23:17,419 --> 00:23:23,299 - Må jeg låne toilettet? - Ud ad døren og en etage op. 198 00:24:02,171 --> 00:24:04,633 Hvad bringer jer hertil? 199 00:24:04,633 --> 00:24:09,470 Det er ingen hemmelighed, at byen planlægger at bygge på en togstation. 200 00:24:13,683 --> 00:24:17,228 Ministeriet kommenterer ikke, før et projekt er offentliggjort. 201 00:24:17,228 --> 00:24:20,524 For at forhindre ejendomsspekulation. 202 00:24:21,691 --> 00:24:26,071 Min kilde har allerede fortalt mig, hvor det er. Jeg vil bare ... 203 00:24:26,071 --> 00:24:28,949 Jeg har andre møder. Hvis du vil have mig undskyldt. 204 00:24:30,074 --> 00:24:31,617 Vent lidt. 205 00:24:34,413 --> 00:24:37,499 Det er Shimbashi. Bekræft det. 206 00:24:41,670 --> 00:24:44,214 Lad mig tale med min overordnede. 207 00:25:01,440 --> 00:25:03,567 Her. 208 00:25:07,237 --> 00:25:09,531 Sovjetisk overskudslager. 209 00:25:12,283 --> 00:25:13,785 Bedre end ingenting. 210 00:25:16,495 --> 00:25:20,583 Du har kneppet hende den udenlandske mama-san, ikke? 211 00:25:20,583 --> 00:25:27,632 Jeg har aldrig kneppet en gaijin. Ser de ud på samme måde dernede? 212 00:25:31,762 --> 00:25:35,849 - Seriøst? - Hvad? Larmer jeg for meget igen? 213 00:25:35,849 --> 00:25:38,268 Vi tager dem med os. 214 00:25:39,728 --> 00:25:42,189 Kashira, må vi få et øjeblik alene? 215 00:25:56,203 --> 00:25:57,496 Dumme kælling. 216 00:26:07,254 --> 00:26:11,343 - Det var midlertidigt. - Det er lige meget. 217 00:26:11,343 --> 00:26:13,637 Det er alligevel ikke min klub. 218 00:26:13,637 --> 00:26:16,265 Som du gjorde helt klart. 219 00:26:20,601 --> 00:26:24,898 Nej, nej. Det er to cirkler, der går i modsatte retninger. 220 00:26:24,898 --> 00:26:27,818 Lad mig lige forstå det rigtigt. 221 00:26:27,818 --> 00:26:33,864 Du taler om Yamanote-linjen, som går i en stor cirkel rundt om Tokyo. 222 00:26:33,864 --> 00:26:35,617 Ja. 223 00:26:38,828 --> 00:26:44,668 Det yderste spor går med uret. Det inderste spor går mod uret. 224 00:26:44,668 --> 00:26:49,923 Foretrækker man udenlandske mænd, så "kører man på det yderste spor". 225 00:26:49,923 --> 00:26:54,468 - Så jeg er altså en udenlandsk mand. - Altså ... 226 00:26:57,264 --> 00:27:03,145 Og holder man sig til japanske mænd, tager man "det inderste spor", ikke? 227 00:27:04,479 --> 00:27:09,151 - Nemlig. - Godt at vide. 228 00:27:13,071 --> 00:27:17,034 Så jeg gætter på, at du er til det yderste spor, ikke? 229 00:27:20,454 --> 00:27:26,960 Faktisk var det min første aften på det spor. 230 00:27:26,960 --> 00:27:28,419 Er det rigtigt? 231 00:27:32,506 --> 00:27:34,009 Tak. 232 00:27:38,722 --> 00:27:40,097 Hvad med dig? 233 00:27:41,725 --> 00:27:47,855 For at være ærlig, så har jeg ikke været sammen med nogen i et år. 234 00:27:49,316 --> 00:27:52,277 Er det rigtigt? Hvorfor ikke? 235 00:27:52,277 --> 00:27:55,529 Jeg blev træt af ikke at kunne lide personen i min seng. 236 00:27:57,823 --> 00:27:59,493 Tak. 237 00:28:05,164 --> 00:28:09,211 Det var stort for mig at gå hen til dig til festen. 238 00:28:12,547 --> 00:28:16,050 Det har jeg ikke gjort længe. 239 00:28:22,766 --> 00:28:26,937 Du har meget, du skal have indhentet. 240 00:28:28,062 --> 00:28:29,563 Hvis du kan følge med. 241 00:30:13,167 --> 00:30:15,503 Her er Tozawas journal. 242 00:30:16,922 --> 00:30:19,882 Og her er journalerne for fire andre yakuzaer. 243 00:30:19,882 --> 00:30:22,510 Er du sikker på, at de er yakuza? 244 00:30:22,510 --> 00:30:25,764 Jeg læser mange fanblade. Jeg kender alle deres navne. 245 00:30:27,307 --> 00:30:32,395 Og se så her. I alle journalerne: leversygdom. 246 00:30:33,605 --> 00:30:37,484 Det er en erhvervssygdom. Vi kalder det shokugoyo. 247 00:30:37,484 --> 00:30:41,988 Yakuzaer lever et liv fyldt med alkohol, shabu og tatoveringsnåle. 248 00:30:41,988 --> 00:30:44,448 Det fører til leversygdom. 249 00:30:44,448 --> 00:30:50,329 - Og det har Tozawa. Eller havde. - Det er ikke noget, de kommer over. 250 00:30:58,839 --> 00:31:04,969 Trafikministeriet og Tokyos præfekturregering har meddelt - 251 00:31:04,969 --> 00:31:08,848 at et indkøbscenter skal bygges på Shimbashi-stationen. 252 00:31:08,848 --> 00:31:13,269 Der vil være plads til mere end 20 restauranter og butikker ... 253 00:31:13,269 --> 00:31:17,732 - Vidste du det? - Han lovede mig en kommentar. 254 00:31:17,732 --> 00:31:22,529 Og du stolede på ham? Er du hjerneskadet? 255 00:31:22,529 --> 00:31:24,948 Nu har du ingen historie. 256 00:31:51,932 --> 00:31:55,646 - Gik alt efter planen? - Ja, helt perfekt. 257 00:31:57,146 --> 00:32:01,275 - Godt arbejde. - Tak. 258 00:32:02,402 --> 00:32:06,156 Jeg håber, at vi aldrig får brug for dem. 259 00:32:08,866 --> 00:32:12,579 - Godt gået. - Tak. 260 00:32:16,083 --> 00:32:21,921 Hayama, hvorfor halter du? 261 00:32:21,921 --> 00:32:23,632 Det er ikke noget. 262 00:32:25,007 --> 00:32:29,470 Jeg forsøgte at følge med den unge mand, men faldt og forstrakte noget. 263 00:32:29,470 --> 00:32:31,598 Jeg er ved at blive gammel. 264 00:32:36,645 --> 00:32:41,691 - Sato. Bliv. - Javel. 265 00:32:50,117 --> 00:32:51,702 Sæt dig ned. 266 00:32:57,249 --> 00:33:02,253 - Har du set nyhederne i dag? - Nej, vi har rejst hele dagen. 267 00:33:05,090 --> 00:33:09,761 Trafikministeriet offentliggjorde det tidligt. 268 00:33:11,178 --> 00:33:16,476 Nu bliver ejendommene i området dyre. 269 00:33:17,811 --> 00:33:20,397 Det er ærgerligt, at de offentliggjorde det - 270 00:33:20,397 --> 00:33:24,067 før Samantha kunne skaffe oplysningerne til dig. 271 00:33:24,067 --> 00:33:29,990 Eller måske har hun hele tiden haft andre planer. 272 00:33:33,911 --> 00:33:37,788 Jeg har lige modtaget en besked fra hende. 273 00:33:37,788 --> 00:33:42,502 Hun og arkitekten har anmodet om et møde i aften. 274 00:33:42,502 --> 00:33:49,801 På klubben. Du skal med. 275 00:33:52,803 --> 00:33:58,936 Måske trænger nogen til en lærestreg. 276 00:34:09,528 --> 00:34:13,325 - Endnu et udgående opkald. - Slå højttaleren til. 277 00:34:15,661 --> 00:34:20,456 - Hallo? - Mor, jeg har sagt det mange gange. 278 00:34:20,456 --> 00:34:22,459 Hold op med at give Mugito penge. 279 00:34:22,459 --> 00:34:27,213 Kazuko, en bedstemor har ret til at sende penge til sit barnebarn. 280 00:34:27,213 --> 00:34:32,552 - Ikke hvis hans mor siger nej. - Ikke brugbart. 281 00:34:33,844 --> 00:34:39,184 Det nytter ikke noget. Tozawa bruger tydeligvis ikke linjerne til arbejde. 282 00:34:40,768 --> 00:34:42,353 Hvad foreslår du så? 283 00:34:48,651 --> 00:34:52,029 Det er Tozawas mand. 284 00:34:53,281 --> 00:34:54,657 Efter ham. 285 00:35:33,446 --> 00:35:38,785 De bruger engangstelefoner. Du havde ret. 286 00:35:38,785 --> 00:35:41,830 Det vil koste os to uger. Jeg skaffer en kendelse. 287 00:35:42,956 --> 00:35:44,499 Til hvad? 288 00:35:44,499 --> 00:35:48,461 At få telefonselskabet til at udlevere serienumrene til os. 289 00:36:34,256 --> 00:36:36,677 Hvad kan jeg hjælpe med? 290 00:36:36,677 --> 00:36:42,014 Manden, der købte engangstelefoner. Jeg skal bruge serienumrene. 291 00:36:42,014 --> 00:36:45,643 Dem må jeg ikke give dig. Det er ulovligt. 292 00:36:45,643 --> 00:36:52,608 Nej. Du har en mistanke om, telefonerne bruges til kriminalitet. 293 00:36:52,608 --> 00:36:57,030 Og nu fortæller du politiet om din mistanke. Ikke sandt? 294 00:36:59,491 --> 00:37:01,325 Jo, selvfølgelig. 295 00:37:13,296 --> 00:37:15,257 Og de her, tak. 296 00:37:18,218 --> 00:37:19,845 Javel. 297 00:37:38,572 --> 00:37:42,658 - Hej. Vil du slå en? - Nej. 298 00:37:45,119 --> 00:37:48,081 Jeg har travlt, Meicho. Hvad vil du? 299 00:37:48,081 --> 00:37:49,499 Jeg har noget til dig. 300 00:37:57,841 --> 00:38:00,801 Som tak for hjælpen med ham knægten i fængslet. 301 00:38:07,058 --> 00:38:08,518 Kun en? 302 00:38:08,518 --> 00:38:10,938 En tjeneste til, så får du den anden. 303 00:38:10,938 --> 00:38:14,233 Hvad gør yakuzaer, når de får "erhvervssygdommen"? 304 00:38:15,358 --> 00:38:20,822 Hvis det er en leversygdom, dør de. Ingen donerer organer i Japan. 305 00:38:20,822 --> 00:38:24,076 Giver en oyabun bare op og dør? Det tror jeg ikke på. 306 00:38:24,076 --> 00:38:29,790 Nogen får behandling i Thailand. Der er en tysk læge. 307 00:38:31,499 --> 00:38:36,672 Han laver en slags infusion. Med blod fra unge mennesker. Det er bizart. 308 00:38:36,672 --> 00:38:42,928 - Virker det? - I cirka et halvt år, og så dør de. 309 00:38:44,637 --> 00:38:46,138 Tak. 310 00:38:50,267 --> 00:38:51,645 Ta-da! 311 00:38:54,273 --> 00:38:57,359 - Er de ikke seje? - Jo, ikke dårligt. 312 00:38:59,444 --> 00:39:03,322 De er for små. Du burde have tjekket. 313 00:39:03,322 --> 00:39:06,117 Du har en lillebror, ikke? Giv dem til ham. 314 00:39:08,996 --> 00:39:15,293 Okay. Men du skylder mig stadig en tjeneste. 315 00:39:15,293 --> 00:39:16,836 - Vil du slå? - Nej! 316 00:39:16,836 --> 00:39:20,757 - Bare fem minutter. - Øv du dig noget mere. Tak. 317 00:39:29,850 --> 00:39:31,310 Akiro. 318 00:39:36,272 --> 00:39:37,815 Mor? 319 00:39:40,277 --> 00:39:46,240 - Hvad laver du her? - Jeg venter på din bror. 320 00:39:46,240 --> 00:39:51,038 Han har ikke ringet i flere dage, og han tager ikke telefonen. 321 00:39:52,581 --> 00:39:55,958 - Han har det sikkert fint. - Tal ikke ned til mig. 322 00:39:57,501 --> 00:40:01,672 Jeg talte med hans underviser. 323 00:40:01,672 --> 00:40:06,762 Kaito har været i slagsmål. 324 00:40:06,762 --> 00:40:09,597 Han risikerer at blive bortvist. 325 00:40:09,597 --> 00:40:13,977 Jeg ved, at Kaito gerne vil gå i dine fodspor. Lave det samme som dig. 326 00:40:13,977 --> 00:40:15,687 Akiro. 327 00:40:15,687 --> 00:40:20,024 Lov mig, at du holder ham ude af din verden. 328 00:40:23,862 --> 00:40:25,447 Det lover jeg. 329 00:40:30,409 --> 00:40:37,626 Hvordan kunne du vælge dette liv, disse mordere, over din familie? 330 00:40:43,506 --> 00:40:47,677 Jeg valgte dem, da far smed mig ud. 331 00:40:49,012 --> 00:40:51,139 Eller har du glemt den del? 332 00:40:54,601 --> 00:40:57,520 Jeg vil ikke miste begge mine sønner. 333 00:41:00,565 --> 00:41:04,111 Hvis han smider sit liv væk, er det din skyld. 334 00:41:05,612 --> 00:41:07,281 Du må finde en løsning. 335 00:41:14,870 --> 00:41:20,168 Ja, ikke? Det er en slags rose. Tror jeg. Brug den, hvis du vil. 336 00:41:20,168 --> 00:41:23,380 Hør efter, piger. 337 00:41:23,380 --> 00:41:27,800 Det er en stor aften for os. Vi har en vigtig gæst. 338 00:41:27,800 --> 00:41:29,468 Er det Liam Gallagher? 339 00:41:30,721 --> 00:41:34,850 Det er ikke Liam Gallagher. Men I skal være i topform. 340 00:41:34,850 --> 00:41:38,395 - Er vi ikke altid i topform? - Så tiptop-form. 341 00:41:38,395 --> 00:41:41,189 Ti minutter. 342 00:41:41,189 --> 00:41:44,234 - Okay. - Fint. 343 00:41:46,652 --> 00:41:48,237 Samantha? 344 00:41:49,614 --> 00:41:56,204 - Hvad skete der med din arkitekt? - Det er meget kompliceret. 345 00:41:56,204 --> 00:41:59,040 Men jeg tror, det hele løser sig i aften. 346 00:41:59,040 --> 00:42:03,753 Ikke mere Chihara-kai. Jeg har et forslag til Ishida. 347 00:42:03,753 --> 00:42:07,633 Hvis han accepterer det, bliver klubben 100 procent min. 348 00:42:07,633 --> 00:42:12,011 Samantha, tænk dig om. 349 00:42:12,011 --> 00:42:15,557 Yakuzaer giver ikke noget tilbage. Det vil ikke fungere! 350 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Det skal fungere. 351 00:42:22,356 --> 00:42:24,690 Okay. 352 00:42:24,690 --> 00:42:29,737 Lad mig styre gulvet i aften. Hvad end du har brug for, er jeg her. 353 00:42:31,031 --> 00:42:33,574 Tak. 354 00:42:33,574 --> 00:42:35,369 - Er alt i orden? - Ja. 355 00:42:35,369 --> 00:42:37,036 Tak. 356 00:42:45,002 --> 00:42:49,007 Kalder du det at "hjælpe hinanden"? At dolke mig i ryggen? 357 00:42:50,174 --> 00:42:54,554 - Hvad taler du om? - Dit dumme råd fik mig til at fejle. 358 00:42:54,554 --> 00:42:59,309 Jeg bad dig om ikke at sige navnet. De var nødt til at offentliggøre det. 359 00:42:59,309 --> 00:43:03,104 - Det er din egen skyld, Tin-Tin. - Mit navn er Kurihira! 360 00:43:03,104 --> 00:43:07,316 Hvad er der galt med dig? Jeg er den eneste, der hjælper dig her. 361 00:43:07,316 --> 00:43:09,236 Jeg har ikke bedt om din hjælp! 362 00:43:09,236 --> 00:43:15,367 Jeg klarede prøven bedre end dig. Hvorfor er du her overhovedet? 363 00:43:15,367 --> 00:43:20,413 Fint nok, Kurihira. Fortsæt det gode arbejde. 364 00:44:03,415 --> 00:44:06,375 Uanset hvad der sker - 365 00:44:06,375 --> 00:44:11,340 vil jeg gerne invitere dig på middag i morgen. En rigtig date. 366 00:44:13,216 --> 00:44:16,470 Jeg tror ikke, at en mama-san bør date klienter. 367 00:44:16,470 --> 00:44:22,975 Kun én klient, som jeg er meget taknemmelig for og tiltrukket af. 368 00:44:33,612 --> 00:44:39,910 Når vi når frem, bliver dine to mænd i den anden bil. 369 00:44:39,910 --> 00:44:44,706 - Vi vil ikke tiltrække opmærksomhed. - Javel, Oyabun. 370 00:44:44,706 --> 00:44:48,960 Hayama fortalte mig ikke sandheden i dag. 371 00:44:51,754 --> 00:44:55,257 Han har ikke ændret sig. 372 00:44:58,469 --> 00:45:03,224 Stjal I de våben fra Ota? 373 00:45:07,104 --> 00:45:12,984 Nej, Oyabun. Jeg brød mit løfte til dig for to uger siden. 374 00:45:12,984 --> 00:45:17,864 Jeg skaffede de våben, fordi jeg var bekymret for vores fremtid. 375 00:45:19,157 --> 00:45:23,704 Jeg trodsede dig. Jeg var så arrogant at tro på min egen dømmekraft. 376 00:45:26,497 --> 00:45:32,713 Du trodsede mig, ja. 377 00:45:32,713 --> 00:45:36,758 Men du gjorde det for at beskytte dine brødre. 378 00:45:38,092 --> 00:45:45,266 En dag vil din dømmekraft beskytte Chihara-kai. 379 00:45:47,227 --> 00:45:51,147 Når du bliver dens leder. 380 00:45:58,988 --> 00:46:03,075 Hvad med Hayama? 381 00:46:06,245 --> 00:46:10,416 En oyabun bekymrer sig om sine mænd. 382 00:46:11,710 --> 00:46:15,756 Respekterer civile personer. Holder, hvad han lover. 383 00:46:17,798 --> 00:46:19,800 Som du gør. 384 00:46:24,139 --> 00:46:26,641 Hvis der skulle ske mig noget ... 385 00:46:28,017 --> 00:46:29,978 ... regner jeg med dig. 386 00:46:37,736 --> 00:46:44,200 Jeg troede, du ville blive glad. 387 00:46:48,205 --> 00:46:50,165 Det er jeg. Tak. 388 00:47:03,929 --> 00:47:06,932 Tozawa forsøgte at afpresse minister Shigematsu. 389 00:47:06,932 --> 00:47:11,394 Da det mislykkedes, og han ikke kunne blive behandlet i USA - 390 00:47:11,394 --> 00:47:18,150 tog han muligvis til Thailand for at få midlertidig behandling. 391 00:47:19,819 --> 00:47:24,448 Seks måneder tilbage at leve i. Det ville være heldigt. 392 00:47:24,448 --> 00:47:28,119 For dig og din familie. 393 00:47:30,121 --> 00:47:34,292 Men hvorfor dræbe Nakahara, hvis Tozawa kun har seks måneder tilbage? 394 00:47:34,292 --> 00:47:37,129 Det er alt sammen ønsketænkning. 395 00:47:37,129 --> 00:47:43,718 Han kom ikke tilbage for at dræbe ham og dø bagefter. Vi må grave videre. 396 00:47:48,431 --> 00:47:54,354 - Og hvis de ikke føjer sig? - Yabuki, mænd er simple. 397 00:47:54,354 --> 00:47:56,940 - Hvad med billederne? - Det har jeg ordnet. 398 00:47:56,940 --> 00:47:58,692 Godt. 399 00:48:03,906 --> 00:48:06,909 Velkommen, alle sammen. 400 00:48:06,909 --> 00:48:12,997 Især til vores brødre fra Kansai. 401 00:48:15,375 --> 00:48:20,422 Vi er alle brødre her. Fader Nakaharas sønner. 402 00:48:20,422 --> 00:48:23,634 Hans død har bragt os sammen i aften. 403 00:48:23,634 --> 00:48:29,264 Han var en stor mand, der bragte os tættere på en ny æra. 404 00:48:29,264 --> 00:48:30,640 Skål for Nakahara! 405 00:48:37,189 --> 00:48:43,152 - Men Nakaharas tid er forbi. - Fordi du besluttede det! 406 00:48:47,115 --> 00:48:49,867 Overgangen er vanskelig. 407 00:48:49,867 --> 00:48:54,289 Men de fleste af jer forstår, at vores fremtid er lys. 408 00:48:54,289 --> 00:48:57,708 Så længe du er vores oyabun, ikke sandt? 409 00:48:57,708 --> 00:49:03,005 Jeg er glad for, du spørger. Nej, jeg vil ikke være jeres oyabun. 410 00:49:03,005 --> 00:49:06,969 Der skal ikke længere være en oyabun. 411 00:49:06,969 --> 00:49:13,391 Enten ændrer vi os, eller også knuser politiet os. 412 00:49:13,391 --> 00:49:17,561 Vores fremtid, vores magt og rigdom, må komme fra noget nyt. 413 00:49:20,357 --> 00:49:25,737 Jeg vil ikke være jeres oyabun. Jeg vil være jeres direktør. 414 00:49:29,573 --> 00:49:33,036 Tozawa Corporation vil give udbytte til jer alle. 415 00:49:33,036 --> 00:49:35,956 Betaling oppefra og ned. 416 00:49:35,956 --> 00:49:40,210 I skal aldrig betale skat igen. 417 00:49:41,627 --> 00:49:43,964 Og hvis vi nægter at slutte os til dig? 418 00:49:43,964 --> 00:49:50,721 Hvis I vil tæve pachinko-ejere i Osaka for småpenge, så værsgo. 419 00:49:50,721 --> 00:49:53,431 Eller slut jer til en anden organisation. 420 00:49:53,431 --> 00:49:58,769 Men I vil ikke overleve længe, for politiet opløser dem alle. 421 00:49:58,769 --> 00:50:01,939 Den tid er forbi, mine brødre. 422 00:50:01,939 --> 00:50:05,610 Politiet udsletter alle vores fjender for os, en efter en. 423 00:50:05,610 --> 00:50:09,448 Det er den bedste forestilling i byen. 424 00:50:12,951 --> 00:50:19,291 Ingen pachinkoer, bordeller, junkier. Jeg vil sidde i bestyrelseslokaler. 425 00:50:19,291 --> 00:50:24,630 Jeg vil have flyselskaberne! OL! Nikkei! Jeg vil have det hele! 426 00:50:24,630 --> 00:50:29,801 For når vi er blevet store nok, når vi sidder på alle deres penge - 427 00:50:29,801 --> 00:50:35,891 og når vi styrer landets blodomløb, vil de aldrig anholde os. 428 00:50:35,891 --> 00:50:40,270 Mine herrer, vi er ikke kriminelle. 429 00:50:41,688 --> 00:50:43,941 Vi er fremtiden. 430 00:50:55,327 --> 00:50:58,538 Direktør! Banzai! 431 00:51:00,123 --> 00:51:06,797 - Banzai! - Banzai! 432 00:51:27,984 --> 00:51:30,153 Han er virkelig en god dreng. 433 00:51:31,487 --> 00:51:35,867 Du er god med ham. Han kan lide dig. 434 00:51:35,867 --> 00:51:37,578 Ja, ja. 435 00:51:39,705 --> 00:51:42,081 Tak, fordi du ville mødes med mig. 436 00:51:45,042 --> 00:51:49,006 Jeg fik at vide, at du havde et forslag. 437 00:51:49,006 --> 00:51:53,926 Jeg havde nogle oplysninger, som jeg ikke vidste, var værdifulde for dig. 438 00:51:53,926 --> 00:51:57,596 Men Samantha-san har forklaret mig, hvad du har mistet. 439 00:51:59,765 --> 00:52:01,726 Vidste du det ikke? 440 00:52:01,726 --> 00:52:05,564 Så snart jeg hørte om det, fandt jeg en anden mulighed til dig. 441 00:52:07,940 --> 00:52:11,403 Et udviklingsprojekt, der hedder Forest Daikanyama. 442 00:52:14,031 --> 00:52:16,158 Jeg accepterer ikke trøstepræmier. 443 00:52:17,533 --> 00:52:22,831 Og de, der prøver at snyde mig, kommer til at bøde for det. 444 00:52:22,831 --> 00:52:25,291 Vi ville aldrig snyde dig. 445 00:52:25,291 --> 00:52:28,961 Denne information vil give dig en betydelig indtægtskilde. 446 00:52:32,506 --> 00:52:39,722 Tal ikke til mig, som om jeg er en idiot. 447 00:52:44,394 --> 00:52:49,815 Det var ikke vores mening at være respektløse. 448 00:52:49,815 --> 00:52:53,486 Hvis du ser nærmere på det, vil du se, hvor værdifuldt det er. 449 00:53:37,531 --> 00:53:40,741 Sørg for, at der ikke offentliggøres mere - 450 00:53:40,741 --> 00:53:44,746 før mine forretninger er afsluttet. 451 00:53:46,455 --> 00:53:48,666 Det lover jeg. 452 00:53:48,666 --> 00:53:55,923 Hvis der kommer flere overraskelser, hænger du på mine omkostninger. 453 00:53:55,923 --> 00:53:59,386 Javel. 454 00:53:59,386 --> 00:54:03,264 I så fald har vi en aftale. 455 00:54:03,264 --> 00:54:05,559 Giv ham noget at drikke. 456 00:54:06,851 --> 00:54:08,561 Mange tak. 457 00:54:20,824 --> 00:54:22,701 Sato! 458 00:55:15,294 --> 00:55:20,550 Sato. Bliv nu ikke dræbt. 459 00:55:48,077 --> 00:55:53,000 - Din lille ... - Oyabun. Oyabun! 460 00:56:01,800 --> 00:56:03,134 Oyabun! 461 00:56:08,973 --> 00:56:13,060 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno