1
00:01:35,242 --> 00:01:38,619
Pis. Pis!
2
00:01:46,044 --> 00:01:49,213
- Er du sikker på, det er ham?
- Jeg så ham ramme.
3
00:01:49,213 --> 00:01:54,343
Maruyama-san, før Nakahara faldt,
så jeg Tozawa gå ind i bygningen.
4
00:01:54,343 --> 00:01:58,098
- Har du billeder af det?
- Nej, men han var der.
5
00:02:00,808 --> 00:02:05,480
Fint, vi inkluderer den detalje.
Begynd at diktere.
6
00:02:05,480 --> 00:02:08,482
- Noboru Nakahara ...
- Noboru Nakahara ...
7
00:02:08,482 --> 00:02:12,613
... mangeårig kaicho
i den Kansai-baserede ...
8
00:02:13,739 --> 00:02:17,575
Svar mig.
Hvad ledte du efter på mit kontor?
9
00:02:17,575 --> 00:02:21,705
Ikke noget. Jeg var nysgerrig
efter at se, hvor du bor og arbejder.
10
00:02:24,249 --> 00:02:27,169
- Lyv ikke for mig.
- Jeg lyver ikke.
11
00:02:27,169 --> 00:02:30,379
- Jeg er ikke dum.
- Jeg lover ...
12
00:02:30,379 --> 00:02:34,300
Nå, okay. Hvad fanden?
13
00:02:40,766 --> 00:02:45,520
Hvad er der på den? Har du
taget billeder af mine tegninger?
14
00:02:48,272 --> 00:02:53,069
Jeg forstår det ikke.
Hvad kan du bruge mit arbejde til?
15
00:02:56,073 --> 00:02:58,407
Yakuzaen ejer halvdelen af min klub.
16
00:02:59,701 --> 00:03:03,121
De hørte om dit projekt
og bad mig skaffe oplysninger.
17
00:03:03,121 --> 00:03:05,831
Jeg gik med til det
for at blive eneejer.
18
00:03:07,542 --> 00:03:09,836
Så du gjorde det for din egen skyld.
19
00:03:09,836 --> 00:03:14,424
Ja, og for at beskytte pigerne.
20
00:03:14,424 --> 00:03:21,014
Jeg forstår. "For pigerne."
Og undervejs ødelægges min karriere.
21
00:03:22,641 --> 00:03:28,813
Sov på sofaen. Det er for sent til
at køre. Vi taler om det i morgen.
22
00:03:42,034 --> 00:03:43,703
Godt arbejde.
23
00:03:55,589 --> 00:04:00,261
- Katagiri. Hvordan hørte du om det?
- Jeg fik et opkald. Hvad med dig?
24
00:04:00,261 --> 00:04:05,308
Jeg arbejdede sent og hørte det
over radioen. Adressen lød bekendt.
25
00:04:10,022 --> 00:04:12,065
- Vidner?
- Ingen.
26
00:04:17,194 --> 00:04:21,699
Han efterlod en besked deroppe.
Der er ingen tegn på kamp.
27
00:04:23,034 --> 00:04:27,831
- Køber du den?
- Selv en yakuza kan få nok af livet.
28
00:04:29,625 --> 00:04:32,085
Det er ikke umuligt.
29
00:04:33,294 --> 00:04:39,593
Så Tozawa overtager
hele Kansai-operationen?
30
00:05:08,371 --> 00:05:12,208
Vent lidt. Jeg har brug for en pause.
31
00:05:12,208 --> 00:05:16,880
- Ingen pause. Vi fortsætter.
- Hvad fanden er dit problem?
32
00:05:18,089 --> 00:05:22,385
Vi har gået i sneen hele natten
og aner ikke, hvor vi er.
33
00:05:22,385 --> 00:05:25,429
Du stresser altid over småting.
34
00:05:26,806 --> 00:05:29,100
Vi har stadig pengene, ikke?
35
00:05:30,601 --> 00:05:32,228
Så klarer vi os nok.
36
00:05:34,856 --> 00:05:40,195
"Klarer os"? Seriøst?
Hvad fanden er der galt med dig?
37
00:05:40,195 --> 00:05:41,572
Var din mund!
38
00:05:57,378 --> 00:06:00,423
Jeg er din kashira. Vis respekt.
39
00:06:29,160 --> 00:06:33,957
- Er der noget galt?
- Min ven er såret. Må vi få et lift?
40
00:06:39,795 --> 00:06:43,758
Jeg beklager, men der er ikke plads.
41
00:06:44,968 --> 00:06:48,096
Vi har brug for et lift.
Han skal nok opføre sig pænt.
42
00:06:53,684 --> 00:06:57,022
Men hvis I siger nej ...
43
00:07:20,127 --> 00:07:21,546
Kom med mig.
44
00:07:43,902 --> 00:07:46,697
Masa-san, det er jeg virkelig ked af.
45
00:07:48,364 --> 00:07:50,825
Jeg fortæller dem ikke, hvad jeg så.
46
00:07:50,825 --> 00:07:54,246
Jeg siger, at du afslørede mig,
før jeg fandt noget.
47
00:07:54,246 --> 00:07:56,706
Det må Ishida acceptere.
48
00:07:56,706 --> 00:08:02,254
Hvad vil Ishida gøre ved dig,
hvis du ikke giver ham en placering?
49
00:08:02,254 --> 00:08:07,633
Det er ikke dit problem. Jeg skabte
selv problemet og må selv løse det.
50
00:08:11,554 --> 00:08:17,226
Jeg arbejder på et andet projekt.
I de tidlige faser.
51
00:08:17,226 --> 00:08:21,522
Hvis Ishida købte ejendomme
i det område i stedet -
52
00:08:21,522 --> 00:08:23,941
ville han få et godt afkast.
53
00:08:25,234 --> 00:08:27,987
- Men du ville blive ruineret.
- Måske ikke.
54
00:08:27,987 --> 00:08:32,451
I modsætning til Shimbashi
er det et privat foretagende.
55
00:08:32,451 --> 00:08:36,787
Hvis der bliver rift om ejendommene
i nærheden, vil ejerne tjene på det.
56
00:08:36,787 --> 00:08:39,291
Så vil de næppe stille spørgsmål.
57
00:08:40,416 --> 00:08:45,129
Hvis vi kan få Ishida med på det,
kan du beholde din klub -
58
00:08:45,129 --> 00:08:47,049
og jeg mit job.
59
00:08:50,384 --> 00:08:52,428
Jeg kunne få en, jeg kender -
60
00:08:52,428 --> 00:08:56,850
til at offentliggøre placeringen
af dit projekt i pressen.
61
00:08:56,850 --> 00:09:01,939
Ville det ikke gøre
Shimbashi-informationen værdiløs?
62
00:09:01,939 --> 00:09:08,612
Og så kan jeg foreslå
et værdifuldt alternativ.
63
00:09:08,612 --> 00:09:10,237
Hvorfor hjælper du mig?
64
00:09:14,241 --> 00:09:16,994
Jeg ved, hvordan det er
at have brug for tilgivelse.
65
00:09:24,585 --> 00:09:30,384
Tak, fordi du ringede i aftes.
Det var klogt ikke at tale med andre.
66
00:09:31,677 --> 00:09:34,095
Nakahara kan umuligt være sprunget.
67
00:09:35,722 --> 00:09:40,394
Gid jeg havde taget et billede af,
at Tozawa gik ind. Han kom aldrig ud.
68
00:09:41,603 --> 00:09:45,107
Jeg siger til, når vi ved mere.
69
00:09:46,275 --> 00:09:50,946
Er "vi" den kvindelige betjent,
der smed mig ud forleden?
70
00:09:50,946 --> 00:09:55,409
Hvordan går det?
Er hun din nye partner eller hvad?
71
00:09:57,077 --> 00:10:00,455
- Det går fint.
- Skønt.
72
00:10:00,455 --> 00:10:04,501
Men vi er stadig makkere, ikke?
Starsky og Hutch.
73
00:10:04,501 --> 00:10:08,964
- Hvem af os er Starsky?
- Mig, selvfølgelig.
74
00:10:11,925 --> 00:10:14,218
Det tror jeg ikke.
75
00:10:34,572 --> 00:10:38,075
Tak, fordi du tog dig af det hele,
mens jeg var væk.
76
00:10:38,075 --> 00:10:43,749
Nakahara var min fars svoger.
77
00:10:43,749 --> 00:10:49,880
Selvfølgelig. Det er derfor,
du er så mut. Du sørger.
78
00:10:49,880 --> 00:10:55,886
- Sørger over, du ikke spurgte mig.
- Vi står over for noget hidtil uset.
79
00:10:55,886 --> 00:11:01,308
Nakahara-san var i vejen.
Ikke at det kommer dig ved.
80
00:11:01,308 --> 00:11:04,978
Det kommer mig ved.
Det handler om min familie.
81
00:11:04,978 --> 00:11:08,731
Nakahara forstod behovet for grænser.
82
00:11:08,731 --> 00:11:14,445
Mellem vores lovlige forretninger
og dine mere lyssky.
83
00:11:14,445 --> 00:11:20,244
For ikke at nævne de ting, du gør
ved siden af, som truer os alle.
84
00:11:20,244 --> 00:11:22,244
Jeg går, hvis du skal belære mig.
85
00:11:25,332 --> 00:11:29,710
I dit fravær er jeg fortsat
med at dyrke forhold.
86
00:11:29,710 --> 00:11:32,672
Til folk, der kan gøre
dine planer til virkelighed.
87
00:11:32,672 --> 00:11:36,260
Det bør være mig,
der fortsætter den samtale.
88
00:11:36,260 --> 00:11:41,430
Hvad er du bange for? At jeg gør
din elskede familie til grin?
89
00:11:43,058 --> 00:11:50,232
Uden min familie var du ingenting.
Ligesom da jeg mødte dig.
90
00:11:51,775 --> 00:11:56,071
Så er det nok. Jeg vil ikke tillade
den slags respektløshed.
91
00:11:56,071 --> 00:11:58,990
- Heller ikke jeg.
- Nu er det nok, kvindemenneske.
92
00:12:14,965 --> 00:12:18,175
Nu vil jeg tale om selvmordet -
93
00:12:18,175 --> 00:12:24,974
fra et højhus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku omkring kl. 21.20 i går.
94
00:12:24,974 --> 00:12:30,230
Den afdøde er Noboru Nakahara,
kaicho i en Kansai-baseret gumi.
95
00:12:30,230 --> 00:12:35,694
Han efterlod et selvmordsbrev.
Ægtheden er bekræftet.
96
00:12:35,694 --> 00:12:38,280
Politiet modtog et anonymt opkald.
97
00:12:41,283 --> 00:12:44,536
Har bygningen en bagindgang,
en morder kunne flygte ud af?
98
00:12:44,536 --> 00:12:48,289
Selvmord. Brev. Bekræftet.
99
00:12:48,289 --> 00:12:52,585
- Er der kameraer i lobbyen?
- De var slukket. Næste spørgsmål.
100
00:12:52,585 --> 00:12:56,088
- Her!
- Hvad stod der i selvmordsbrevet?
101
00:12:56,088 --> 00:12:59,801
Det vil vi ikke afsløre
af hensyn til de pårørende.
102
00:12:59,801 --> 00:13:02,345
- Næste.
- Her. Er der vidner?
103
00:13:02,345 --> 00:13:07,142
Den første, der fandt liget,
var en nabo, som hørte en høj lyd.
104
00:13:08,393 --> 00:13:11,854
Din gaijin er klogere,
end han ser ud til.
105
00:13:11,854 --> 00:13:16,485
Hvis Tozawa er vendt tilbage,
bør han være vores næste mål.
106
00:13:17,610 --> 00:13:20,363
Jeg er enig.
107
00:13:20,363 --> 00:13:25,202
Jeg burde kunne skaffe 30 dages
aflytning af Tozawas kontor og hotel.
108
00:13:25,202 --> 00:13:29,830
- Tror du, det nytter noget?
- Måske er vi heldige.
109
00:13:29,830 --> 00:13:36,338
Hvis du gider sidde i en kælder med
en bureaukrat og tjekke alle opkald.
110
00:13:39,341 --> 00:13:40,925
Hvad er der?
111
00:13:49,934 --> 00:13:52,104
For nogle måneder siden ...
112
00:13:53,230 --> 00:13:57,108
... truede Tozawa
med at dræbe min familie -
113
00:13:57,108 --> 00:14:00,111
hvis jeg efterforskede ham igen.
114
00:14:00,111 --> 00:14:05,784
Jeg burde have sagt det, men der var
mange andre gumier at gå efter.
115
00:14:05,784 --> 00:14:10,205
- Så det gjorde jeg ikke.
- Kender hovedkontoret til truslerne?
116
00:14:10,205 --> 00:14:14,667
Nej. Jeg ved ikke længere,
hvem jeg kan stole på.
117
00:14:20,673 --> 00:14:25,386
Jeg skal nok beskytte din familie.
Hovedkontoret behøver ikke vide det.
118
00:14:25,386 --> 00:14:30,017
Vi sætter dig på en sag,
der intet har med Tozawa at gøre.
119
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Så vidt nogen ved.
120
00:14:35,772 --> 00:14:38,649
Du kan jo ikke hjælpe mig,
hvis du er død.
121
00:14:59,920 --> 00:15:04,467
- Var du her til pressekonferencen?
- Jeg håbede, at jeg ville møde dig.
122
00:15:06,427 --> 00:15:12,392
Mit hold har fundet ud af noget
om det, vi talte om.
123
00:15:17,271 --> 00:15:21,109
En af mine journalister har set
nærmere på Kazushin Holdings.
124
00:15:21,109 --> 00:15:28,324
En række selskaber
ejet af Kazuko Tozawa.
125
00:15:28,324 --> 00:15:30,244
Hans kone?
126
00:15:30,244 --> 00:15:34,580
De er alle sammen lovlige.
I hvert fald på papiret.
127
00:15:34,580 --> 00:15:38,125
De donerer penge til flere
nationalistiske politiske grupper.
128
00:15:39,336 --> 00:15:42,756
Så Tozawaerne er højreorienterede.
Det overrasker mig ikke.
129
00:15:42,756 --> 00:15:45,049
Sandt. Men ...
130
00:15:45,049 --> 00:15:50,221
Overraskelsen er, at Baku er medlem
af en af de grupper, de finansierer.
131
00:15:52,766 --> 00:15:55,769
Er Baku på Tozawas lønningsliste?
132
00:15:55,769 --> 00:16:02,651
Jeg hader den mand,
men jeg tvivler på det.
133
00:16:02,651 --> 00:16:06,697
Men nogle gange ser han måske
den anden vej.
134
00:16:06,697 --> 00:16:10,408
Eller gør ting bag kulisserne.
135
00:16:12,410 --> 00:16:15,621
Som at skille sig af
med et videobånd.
136
00:16:19,126 --> 00:16:22,295
Er du sikker på, at de bygger
på Shimbashi-stationen?
137
00:16:22,295 --> 00:16:27,633
Ja, jeg har set tegningerne.
Det offentliggøres først om et år.
138
00:16:27,633 --> 00:16:32,014
- Har det noget med Ishida at gøre?
- Kan du ikke bare gøre det for mig?
139
00:16:32,014 --> 00:16:33,639
Er du i knibe?
140
00:16:37,685 --> 00:16:41,480
Fint. Jeg følger op på det.
141
00:16:41,480 --> 00:16:45,027
Kenji, endnu et highball-glas?
Vær mere forsigtig.
142
00:16:45,027 --> 00:16:47,362
Det skal jeg nok.
143
00:16:49,947 --> 00:16:55,244
- Hvad er der med dig?
- Jeg skal fortælle dig noget.
144
00:16:55,244 --> 00:16:59,124
Tozawa er tilbage i Tokyo.
Jeg så ham hos hans advokat -
145
00:16:59,124 --> 00:17:02,335
og fulgte efter ham
til en lægebygning.
146
00:17:02,335 --> 00:17:05,756
Han skal bøde for det, han gjorde.
Jeg giver ikke op.
147
00:17:06,924 --> 00:17:11,762
Det elsker jeg dig for, men det er
ikke sexet at have et dødsønske.
148
00:17:12,887 --> 00:17:18,225
Vi havde en video af, at hans mænd
dræbte Pol. Uden konsekvenser.
149
00:17:18,225 --> 00:17:21,688
Hans mænd bankede dig
uden konsekvenser.
150
00:17:21,688 --> 00:17:26,610
Jeg vil ikke have, at du forsvinder
en dag, uden at det får konsekvenser.
151
00:18:04,106 --> 00:18:08,901
Savnede du mig, mens jeg var væk?
152
00:18:10,528 --> 00:18:16,742
Du var væk alt for længe. Jeg er
så glad for, at du har det bedre.
153
00:18:17,868 --> 00:18:20,080
Tak, fordi du var loyal,
mens jeg var væk.
154
00:18:21,664 --> 00:18:28,338
Du virker også gladere.
På en måde, jeg ikke har set længe.
155
00:18:43,270 --> 00:18:47,149
Jeg tænkte på første gang, vi mødtes.
156
00:18:47,149 --> 00:18:51,986
Efter modeshowet,
hvor jeg blev fortryllet af dig.
157
00:18:53,571 --> 00:18:58,200
Du talte om det hus,
du ville købe til din mor en dag.
158
00:18:59,785 --> 00:19:02,330
Det var sødt af dig,
at du viste interesse.
159
00:19:03,540 --> 00:19:07,753
Jeg tænkte på at tage op
til huset i bjergene i weekenden.
160
00:19:10,755 --> 00:19:12,716
Vejret skulle blive godt.
161
00:19:13,841 --> 00:19:17,179
Mens vi er der,
kan vi tale om det hus til din mor.
162
00:19:20,348 --> 00:19:22,267
Er du ikke glad?
163
00:19:24,978 --> 00:19:26,480
Jo, på alle måder.
164
00:19:38,033 --> 00:19:41,370
Ved vedkommende,
hvor projektet skal bygges?
165
00:19:41,370 --> 00:19:44,121
Min kilde sagde Shimbashi.
166
00:19:44,121 --> 00:19:46,375
Arbejder kilden i trafikministeriet?
167
00:19:46,375 --> 00:19:51,921
Nej, i en anden branche,
men jeg stoler på personen.
168
00:19:54,840 --> 00:19:56,677
Maruyama-san?
169
00:19:58,095 --> 00:20:00,639
Hav artiklen klar
til morgendagens avis.
170
00:20:03,517 --> 00:20:10,315
- Måske kunne Kurihira skrive den.
- Vil du forære din historie væk?
171
00:20:10,315 --> 00:20:14,444
Han har brug for det.
Baku har været hård ved ham.
172
00:20:16,280 --> 00:20:19,700
Fint. Forresten ...
173
00:20:19,700 --> 00:20:23,787
Din ansøgning om at rejse til USA
er blevet godkendt.
174
00:20:23,787 --> 00:20:28,834
Med alt det, der sker for tiden,
ved jeg ikke, om jeg bør rejse.
175
00:20:28,834 --> 00:20:33,879
Jake, der vil altid være historier,
men du har kun én familie.
176
00:20:39,553 --> 00:20:43,806
Ministeriet vil sige
"ingen kommentarer", så bluff lidt.
177
00:20:43,806 --> 00:20:46,560
Få dem til at tro,
at du allerede har beviser.
178
00:20:46,560 --> 00:20:49,896
De skal bare bekræfte det.
Men sig ikke navnet.
179
00:20:49,896 --> 00:20:51,605
- Okay.
- Okay?
180
00:20:51,605 --> 00:20:55,776
- Jake-san, tak for tippet.
- Vi må hjælpe hinanden, ikke?
181
00:20:57,111 --> 00:20:58,739
Du kan godt.
182
00:21:22,012 --> 00:21:27,976
Hvad siger vi til Oyabun om Ota?
Vi fik ikke engang "redskaberne".
183
00:21:29,101 --> 00:21:31,647
Jeg har muligvis en løsning.
184
00:21:31,647 --> 00:21:35,234
Men hvis jeg gør det,
skal du gøre noget for mig.
185
00:21:38,111 --> 00:21:43,075
- Hvad er løsningen?
- Jeg har adgang til "redskaber".
186
00:21:44,201 --> 00:21:47,329
Hvad? Ishida sagde,
at du ikke skulle skaffe dem.
187
00:21:47,329 --> 00:21:54,086
Det gjorde du også.
Men jeg har skaffet et par stykker.
188
00:21:55,587 --> 00:21:57,797
Vi kan sige, at de er fra Ota.
189
00:21:58,923 --> 00:22:04,513
Det er fandeme genialt.
Du er lige så lusket som mig.
190
00:22:06,807 --> 00:22:12,604
Når Oyabun har fået "redskaberne",
holder du dig væk fra min bror.
191
00:22:12,604 --> 00:22:18,943
Ellers fortæller jeg Oyabun,
hvad der skete i hytten. Er du med?
192
00:22:24,615 --> 00:22:26,742
Jeg elsker din måde at forhandle på.
193
00:22:29,288 --> 00:22:31,623
Gider du slukke for den lortemusik?
194
00:22:59,108 --> 00:23:03,738
- Kan jeg hjælpe dig?
- Jeg vil gerne bestille en tid.
195
00:23:03,738 --> 00:23:09,243
Klinikken tager kun imod patienter,
der har en henvisning.
196
00:23:09,243 --> 00:23:13,205
Så skaffer jeg en. Tak.
197
00:23:17,419 --> 00:23:23,299
- Må jeg låne toilettet?
- Ud ad døren og en etage op.
198
00:24:02,171 --> 00:24:04,633
Hvad bringer jer hertil?
199
00:24:04,633 --> 00:24:09,470
Det er ingen hemmelighed, at byen
planlægger at bygge på en togstation.
200
00:24:13,683 --> 00:24:17,228
Ministeriet kommenterer ikke,
før et projekt er offentliggjort.
201
00:24:17,228 --> 00:24:20,524
For at forhindre ejendomsspekulation.
202
00:24:21,691 --> 00:24:26,071
Min kilde har allerede fortalt mig,
hvor det er. Jeg vil bare ...
203
00:24:26,071 --> 00:24:28,949
Jeg har andre møder.
Hvis du vil have mig undskyldt.
204
00:24:30,074 --> 00:24:31,617
Vent lidt.
205
00:24:34,413 --> 00:24:37,499
Det er Shimbashi. Bekræft det.
206
00:24:41,670 --> 00:24:44,214
Lad mig tale med min overordnede.
207
00:25:01,440 --> 00:25:03,567
Her.
208
00:25:07,237 --> 00:25:09,531
Sovjetisk overskudslager.
209
00:25:12,283 --> 00:25:13,785
Bedre end ingenting.
210
00:25:16,495 --> 00:25:20,583
Du har kneppet hende
den udenlandske mama-san, ikke?
211
00:25:20,583 --> 00:25:27,632
Jeg har aldrig kneppet en gaijin.
Ser de ud på samme måde dernede?
212
00:25:31,762 --> 00:25:35,849
- Seriøst?
- Hvad? Larmer jeg for meget igen?
213
00:25:35,849 --> 00:25:38,268
Vi tager dem med os.
214
00:25:39,728 --> 00:25:42,189
Kashira, må vi få et øjeblik alene?
215
00:25:56,203 --> 00:25:57,496
Dumme kælling.
216
00:26:07,254 --> 00:26:11,343
- Det var midlertidigt.
- Det er lige meget.
217
00:26:11,343 --> 00:26:13,637
Det er alligevel ikke min klub.
218
00:26:13,637 --> 00:26:16,265
Som du gjorde helt klart.
219
00:26:20,601 --> 00:26:24,898
Nej, nej. Det er to cirkler,
der går i modsatte retninger.
220
00:26:24,898 --> 00:26:27,818
Lad mig lige forstå det rigtigt.
221
00:26:27,818 --> 00:26:33,864
Du taler om Yamanote-linjen, som går
i en stor cirkel rundt om Tokyo.
222
00:26:33,864 --> 00:26:35,617
Ja.
223
00:26:38,828 --> 00:26:44,668
Det yderste spor går med uret.
Det inderste spor går mod uret.
224
00:26:44,668 --> 00:26:49,923
Foretrækker man udenlandske mænd,
så "kører man på det yderste spor".
225
00:26:49,923 --> 00:26:54,468
- Så jeg er altså en udenlandsk mand.
- Altså ...
226
00:26:57,264 --> 00:27:03,145
Og holder man sig til japanske mænd,
tager man "det inderste spor", ikke?
227
00:27:04,479 --> 00:27:09,151
- Nemlig.
- Godt at vide.
228
00:27:13,071 --> 00:27:17,034
Så jeg gætter på,
at du er til det yderste spor, ikke?
229
00:27:20,454 --> 00:27:26,960
Faktisk var det min første aften
på det spor.
230
00:27:26,960 --> 00:27:28,419
Er det rigtigt?
231
00:27:32,506 --> 00:27:34,009
Tak.
232
00:27:38,722 --> 00:27:40,097
Hvad med dig?
233
00:27:41,725 --> 00:27:47,855
For at være ærlig, så har jeg ikke
været sammen med nogen i et år.
234
00:27:49,316 --> 00:27:52,277
Er det rigtigt? Hvorfor ikke?
235
00:27:52,277 --> 00:27:55,529
Jeg blev træt af ikke
at kunne lide personen i min seng.
236
00:27:57,823 --> 00:27:59,493
Tak.
237
00:28:05,164 --> 00:28:09,211
Det var stort for mig
at gå hen til dig til festen.
238
00:28:12,547 --> 00:28:16,050
Det har jeg ikke gjort længe.
239
00:28:22,766 --> 00:28:26,937
Du har meget, du skal have indhentet.
240
00:28:28,062 --> 00:28:29,563
Hvis du kan følge med.
241
00:30:13,167 --> 00:30:15,503
Her er Tozawas journal.
242
00:30:16,922 --> 00:30:19,882
Og her er journalerne
for fire andre yakuzaer.
243
00:30:19,882 --> 00:30:22,510
Er du sikker på, at de er yakuza?
244
00:30:22,510 --> 00:30:25,764
Jeg læser mange fanblade.
Jeg kender alle deres navne.
245
00:30:27,307 --> 00:30:32,395
Og se så her.
I alle journalerne: leversygdom.
246
00:30:33,605 --> 00:30:37,484
Det er en erhvervssygdom.
Vi kalder det shokugoyo.
247
00:30:37,484 --> 00:30:41,988
Yakuzaer lever et liv fyldt med
alkohol, shabu og tatoveringsnåle.
248
00:30:41,988 --> 00:30:44,448
Det fører til leversygdom.
249
00:30:44,448 --> 00:30:50,329
- Og det har Tozawa. Eller havde.
- Det er ikke noget, de kommer over.
250
00:30:58,839 --> 00:31:04,969
Trafikministeriet og Tokyos
præfekturregering har meddelt -
251
00:31:04,969 --> 00:31:08,848
at et indkøbscenter skal bygges
på Shimbashi-stationen.
252
00:31:08,848 --> 00:31:13,269
Der vil være plads til mere
end 20 restauranter og butikker ...
253
00:31:13,269 --> 00:31:17,732
- Vidste du det?
- Han lovede mig en kommentar.
254
00:31:17,732 --> 00:31:22,529
Og du stolede på ham?
Er du hjerneskadet?
255
00:31:22,529 --> 00:31:24,948
Nu har du ingen historie.
256
00:31:51,932 --> 00:31:55,646
- Gik alt efter planen?
- Ja, helt perfekt.
257
00:31:57,146 --> 00:32:01,275
- Godt arbejde.
- Tak.
258
00:32:02,402 --> 00:32:06,156
Jeg håber,
at vi aldrig får brug for dem.
259
00:32:08,866 --> 00:32:12,579
- Godt gået.
- Tak.
260
00:32:16,083 --> 00:32:21,921
Hayama, hvorfor halter du?
261
00:32:21,921 --> 00:32:23,632
Det er ikke noget.
262
00:32:25,007 --> 00:32:29,470
Jeg forsøgte at følge med den unge
mand, men faldt og forstrakte noget.
263
00:32:29,470 --> 00:32:31,598
Jeg er ved at blive gammel.
264
00:32:36,645 --> 00:32:41,691
- Sato. Bliv.
- Javel.
265
00:32:50,117 --> 00:32:51,702
Sæt dig ned.
266
00:32:57,249 --> 00:33:02,253
- Har du set nyhederne i dag?
- Nej, vi har rejst hele dagen.
267
00:33:05,090 --> 00:33:09,761
Trafikministeriet offentliggjorde det
tidligt.
268
00:33:11,178 --> 00:33:16,476
Nu bliver ejendommene i området dyre.
269
00:33:17,811 --> 00:33:20,397
Det er ærgerligt,
at de offentliggjorde det -
270
00:33:20,397 --> 00:33:24,067
før Samantha kunne skaffe
oplysningerne til dig.
271
00:33:24,067 --> 00:33:29,990
Eller måske har hun hele tiden
haft andre planer.
272
00:33:33,911 --> 00:33:37,788
Jeg har lige modtaget
en besked fra hende.
273
00:33:37,788 --> 00:33:42,502
Hun og arkitekten har anmodet
om et møde i aften.
274
00:33:42,502 --> 00:33:49,801
På klubben. Du skal med.
275
00:33:52,803 --> 00:33:58,936
Måske trænger nogen til en lærestreg.
276
00:34:09,528 --> 00:34:13,325
- Endnu et udgående opkald.
- Slå højttaleren til.
277
00:34:15,661 --> 00:34:20,456
- Hallo?
- Mor, jeg har sagt det mange gange.
278
00:34:20,456 --> 00:34:22,459
Hold op med at give Mugito penge.
279
00:34:22,459 --> 00:34:27,213
Kazuko, en bedstemor har ret til
at sende penge til sit barnebarn.
280
00:34:27,213 --> 00:34:32,552
- Ikke hvis hans mor siger nej.
- Ikke brugbart.
281
00:34:33,844 --> 00:34:39,184
Det nytter ikke noget. Tozawa bruger
tydeligvis ikke linjerne til arbejde.
282
00:34:40,768 --> 00:34:42,353
Hvad foreslår du så?
283
00:34:48,651 --> 00:34:52,029
Det er Tozawas mand.
284
00:34:53,281 --> 00:34:54,657
Efter ham.
285
00:35:33,446 --> 00:35:38,785
De bruger engangstelefoner.
Du havde ret.
286
00:35:38,785 --> 00:35:41,830
Det vil koste os to uger.
Jeg skaffer en kendelse.
287
00:35:42,956 --> 00:35:44,499
Til hvad?
288
00:35:44,499 --> 00:35:48,461
At få telefonselskabet til
at udlevere serienumrene til os.
289
00:36:34,256 --> 00:36:36,677
Hvad kan jeg hjælpe med?
290
00:36:36,677 --> 00:36:42,014
Manden, der købte engangstelefoner.
Jeg skal bruge serienumrene.
291
00:36:42,014 --> 00:36:45,643
Dem må jeg ikke give dig.
Det er ulovligt.
292
00:36:45,643 --> 00:36:52,608
Nej. Du har en mistanke om,
telefonerne bruges til kriminalitet.
293
00:36:52,608 --> 00:36:57,030
Og nu fortæller du politiet
om din mistanke. Ikke sandt?
294
00:36:59,491 --> 00:37:01,325
Jo, selvfølgelig.
295
00:37:13,296 --> 00:37:15,257
Og de her, tak.
296
00:37:18,218 --> 00:37:19,845
Javel.
297
00:37:38,572 --> 00:37:42,658
- Hej. Vil du slå en?
- Nej.
298
00:37:45,119 --> 00:37:48,081
Jeg har travlt, Meicho.
Hvad vil du?
299
00:37:48,081 --> 00:37:49,499
Jeg har noget til dig.
300
00:37:57,841 --> 00:38:00,801
Som tak for hjælpen
med ham knægten i fængslet.
301
00:38:07,058 --> 00:38:08,518
Kun en?
302
00:38:08,518 --> 00:38:10,938
En tjeneste til, så får du den anden.
303
00:38:10,938 --> 00:38:14,233
Hvad gør yakuzaer,
når de får "erhvervssygdommen"?
304
00:38:15,358 --> 00:38:20,822
Hvis det er en leversygdom, dør de.
Ingen donerer organer i Japan.
305
00:38:20,822 --> 00:38:24,076
Giver en oyabun bare op og dør?
Det tror jeg ikke på.
306
00:38:24,076 --> 00:38:29,790
Nogen får behandling i Thailand.
Der er en tysk læge.
307
00:38:31,499 --> 00:38:36,672
Han laver en slags infusion. Med blod
fra unge mennesker. Det er bizart.
308
00:38:36,672 --> 00:38:42,928
- Virker det?
- I cirka et halvt år, og så dør de.
309
00:38:44,637 --> 00:38:46,138
Tak.
310
00:38:50,267 --> 00:38:51,645
Ta-da!
311
00:38:54,273 --> 00:38:57,359
- Er de ikke seje?
- Jo, ikke dårligt.
312
00:38:59,444 --> 00:39:03,322
De er for små.
Du burde have tjekket.
313
00:39:03,322 --> 00:39:06,117
Du har en lillebror, ikke?
Giv dem til ham.
314
00:39:08,996 --> 00:39:15,293
Okay. Men du skylder mig stadig
en tjeneste.
315
00:39:15,293 --> 00:39:16,836
- Vil du slå?
- Nej!
316
00:39:16,836 --> 00:39:20,757
- Bare fem minutter.
- Øv du dig noget mere. Tak.
317
00:39:29,850 --> 00:39:31,310
Akiro.
318
00:39:36,272 --> 00:39:37,815
Mor?
319
00:39:40,277 --> 00:39:46,240
- Hvad laver du her?
- Jeg venter på din bror.
320
00:39:46,240 --> 00:39:51,038
Han har ikke ringet i flere dage,
og han tager ikke telefonen.
321
00:39:52,581 --> 00:39:55,958
- Han har det sikkert fint.
- Tal ikke ned til mig.
322
00:39:57,501 --> 00:40:01,672
Jeg talte med hans underviser.
323
00:40:01,672 --> 00:40:06,762
Kaito har været i slagsmål.
324
00:40:06,762 --> 00:40:09,597
Han risikerer at blive bortvist.
325
00:40:09,597 --> 00:40:13,977
Jeg ved, at Kaito gerne vil gå i dine
fodspor. Lave det samme som dig.
326
00:40:13,977 --> 00:40:15,687
Akiro.
327
00:40:15,687 --> 00:40:20,024
Lov mig,
at du holder ham ude af din verden.
328
00:40:23,862 --> 00:40:25,447
Det lover jeg.
329
00:40:30,409 --> 00:40:37,626
Hvordan kunne du vælge dette liv,
disse mordere, over din familie?
330
00:40:43,506 --> 00:40:47,677
Jeg valgte dem, da far smed mig ud.
331
00:40:49,012 --> 00:40:51,139
Eller har du glemt den del?
332
00:40:54,601 --> 00:40:57,520
Jeg vil ikke miste begge mine sønner.
333
00:41:00,565 --> 00:41:04,111
Hvis han smider sit liv væk,
er det din skyld.
334
00:41:05,612 --> 00:41:07,281
Du må finde en løsning.
335
00:41:14,870 --> 00:41:20,168
Ja, ikke? Det er en slags rose.
Tror jeg. Brug den, hvis du vil.
336
00:41:20,168 --> 00:41:23,380
Hør efter, piger.
337
00:41:23,380 --> 00:41:27,800
Det er en stor aften for os.
Vi har en vigtig gæst.
338
00:41:27,800 --> 00:41:29,468
Er det Liam Gallagher?
339
00:41:30,721 --> 00:41:34,850
Det er ikke Liam Gallagher.
Men I skal være i topform.
340
00:41:34,850 --> 00:41:38,395
- Er vi ikke altid i topform?
- Så tiptop-form.
341
00:41:38,395 --> 00:41:41,189
Ti minutter.
342
00:41:41,189 --> 00:41:44,234
- Okay.
- Fint.
343
00:41:46,652 --> 00:41:48,237
Samantha?
344
00:41:49,614 --> 00:41:56,204
- Hvad skete der med din arkitekt?
- Det er meget kompliceret.
345
00:41:56,204 --> 00:41:59,040
Men jeg tror,
det hele løser sig i aften.
346
00:41:59,040 --> 00:42:03,753
Ikke mere Chihara-kai.
Jeg har et forslag til Ishida.
347
00:42:03,753 --> 00:42:07,633
Hvis han accepterer det,
bliver klubben 100 procent min.
348
00:42:07,633 --> 00:42:12,011
Samantha, tænk dig om.
349
00:42:12,011 --> 00:42:15,557
Yakuzaer giver ikke noget tilbage.
Det vil ikke fungere!
350
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Det skal fungere.
351
00:42:22,356 --> 00:42:24,690
Okay.
352
00:42:24,690 --> 00:42:29,737
Lad mig styre gulvet i aften.
Hvad end du har brug for, er jeg her.
353
00:42:31,031 --> 00:42:33,574
Tak.
354
00:42:33,574 --> 00:42:35,369
- Er alt i orden?
- Ja.
355
00:42:35,369 --> 00:42:37,036
Tak.
356
00:42:45,002 --> 00:42:49,007
Kalder du det at "hjælpe hinanden"?
At dolke mig i ryggen?
357
00:42:50,174 --> 00:42:54,554
- Hvad taler du om?
- Dit dumme råd fik mig til at fejle.
358
00:42:54,554 --> 00:42:59,309
Jeg bad dig om ikke at sige navnet.
De var nødt til at offentliggøre det.
359
00:42:59,309 --> 00:43:03,104
- Det er din egen skyld, Tin-Tin.
- Mit navn er Kurihira!
360
00:43:03,104 --> 00:43:07,316
Hvad er der galt med dig? Jeg er
den eneste, der hjælper dig her.
361
00:43:07,316 --> 00:43:09,236
Jeg har ikke bedt om din hjælp!
362
00:43:09,236 --> 00:43:15,367
Jeg klarede prøven bedre end dig.
Hvorfor er du her overhovedet?
363
00:43:15,367 --> 00:43:20,413
Fint nok, Kurihira.
Fortsæt det gode arbejde.
364
00:44:03,415 --> 00:44:06,375
Uanset hvad der sker -
365
00:44:06,375 --> 00:44:11,340
vil jeg gerne invitere dig
på middag i morgen. En rigtig date.
366
00:44:13,216 --> 00:44:16,470
Jeg tror ikke,
at en mama-san bør date klienter.
367
00:44:16,470 --> 00:44:22,975
Kun én klient, som jeg er meget
taknemmelig for og tiltrukket af.
368
00:44:33,612 --> 00:44:39,910
Når vi når frem,
bliver dine to mænd i den anden bil.
369
00:44:39,910 --> 00:44:44,706
- Vi vil ikke tiltrække opmærksomhed.
- Javel, Oyabun.
370
00:44:44,706 --> 00:44:48,960
Hayama fortalte mig ikke
sandheden i dag.
371
00:44:51,754 --> 00:44:55,257
Han har ikke ændret sig.
372
00:44:58,469 --> 00:45:03,224
Stjal I de våben fra Ota?
373
00:45:07,104 --> 00:45:12,984
Nej, Oyabun. Jeg brød mit løfte
til dig for to uger siden.
374
00:45:12,984 --> 00:45:17,864
Jeg skaffede de våben, fordi jeg var
bekymret for vores fremtid.
375
00:45:19,157 --> 00:45:23,704
Jeg trodsede dig. Jeg var så arrogant
at tro på min egen dømmekraft.
376
00:45:26,497 --> 00:45:32,713
Du trodsede mig, ja.
377
00:45:32,713 --> 00:45:36,758
Men du gjorde det
for at beskytte dine brødre.
378
00:45:38,092 --> 00:45:45,266
En dag vil din dømmekraft
beskytte Chihara-kai.
379
00:45:47,227 --> 00:45:51,147
Når du bliver dens leder.
380
00:45:58,988 --> 00:46:03,075
Hvad med Hayama?
381
00:46:06,245 --> 00:46:10,416
En oyabun bekymrer sig om sine mænd.
382
00:46:11,710 --> 00:46:15,756
Respekterer civile personer.
Holder, hvad han lover.
383
00:46:17,798 --> 00:46:19,800
Som du gør.
384
00:46:24,139 --> 00:46:26,641
Hvis der skulle ske mig noget ...
385
00:46:28,017 --> 00:46:29,978
... regner jeg med dig.
386
00:46:37,736 --> 00:46:44,200
Jeg troede, du ville blive glad.
387
00:46:48,205 --> 00:46:50,165
Det er jeg. Tak.
388
00:47:03,929 --> 00:47:06,932
Tozawa forsøgte
at afpresse minister Shigematsu.
389
00:47:06,932 --> 00:47:11,394
Da det mislykkedes, og han ikke kunne
blive behandlet i USA -
390
00:47:11,394 --> 00:47:18,150
tog han muligvis til Thailand
for at få midlertidig behandling.
391
00:47:19,819 --> 00:47:24,448
Seks måneder tilbage at leve i.
Det ville være heldigt.
392
00:47:24,448 --> 00:47:28,119
For dig og din familie.
393
00:47:30,121 --> 00:47:34,292
Men hvorfor dræbe Nakahara, hvis
Tozawa kun har seks måneder tilbage?
394
00:47:34,292 --> 00:47:37,129
Det er alt sammen ønsketænkning.
395
00:47:37,129 --> 00:47:43,718
Han kom ikke tilbage for at dræbe ham
og dø bagefter. Vi må grave videre.
396
00:47:48,431 --> 00:47:54,354
- Og hvis de ikke føjer sig?
- Yabuki, mænd er simple.
397
00:47:54,354 --> 00:47:56,940
- Hvad med billederne?
- Det har jeg ordnet.
398
00:47:56,940 --> 00:47:58,692
Godt.
399
00:48:03,906 --> 00:48:06,909
Velkommen, alle sammen.
400
00:48:06,909 --> 00:48:12,997
Især til vores brødre fra Kansai.
401
00:48:15,375 --> 00:48:20,422
Vi er alle brødre her.
Fader Nakaharas sønner.
402
00:48:20,422 --> 00:48:23,634
Hans død har bragt os sammen i aften.
403
00:48:23,634 --> 00:48:29,264
Han var en stor mand,
der bragte os tættere på en ny æra.
404
00:48:29,264 --> 00:48:30,640
Skål for Nakahara!
405
00:48:37,189 --> 00:48:43,152
- Men Nakaharas tid er forbi.
- Fordi du besluttede det!
406
00:48:47,115 --> 00:48:49,867
Overgangen er vanskelig.
407
00:48:49,867 --> 00:48:54,289
Men de fleste af jer forstår,
at vores fremtid er lys.
408
00:48:54,289 --> 00:48:57,708
Så længe du er vores oyabun,
ikke sandt?
409
00:48:57,708 --> 00:49:03,005
Jeg er glad for, du spørger.
Nej, jeg vil ikke være jeres oyabun.
410
00:49:03,005 --> 00:49:06,969
Der skal ikke længere være en oyabun.
411
00:49:06,969 --> 00:49:13,391
Enten ændrer vi os,
eller også knuser politiet os.
412
00:49:13,391 --> 00:49:17,561
Vores fremtid, vores magt og rigdom,
må komme fra noget nyt.
413
00:49:20,357 --> 00:49:25,737
Jeg vil ikke være jeres oyabun.
Jeg vil være jeres direktør.
414
00:49:29,573 --> 00:49:33,036
Tozawa Corporation vil give udbytte
til jer alle.
415
00:49:33,036 --> 00:49:35,956
Betaling oppefra og ned.
416
00:49:35,956 --> 00:49:40,210
I skal aldrig betale skat igen.
417
00:49:41,627 --> 00:49:43,964
Og hvis vi nægter
at slutte os til dig?
418
00:49:43,964 --> 00:49:50,721
Hvis I vil tæve pachinko-ejere
i Osaka for småpenge, så værsgo.
419
00:49:50,721 --> 00:49:53,431
Eller slut jer
til en anden organisation.
420
00:49:53,431 --> 00:49:58,769
Men I vil ikke overleve længe,
for politiet opløser dem alle.
421
00:49:58,769 --> 00:50:01,939
Den tid er forbi, mine brødre.
422
00:50:01,939 --> 00:50:05,610
Politiet udsletter alle vores fjender
for os, en efter en.
423
00:50:05,610 --> 00:50:09,448
Det er den bedste forestilling
i byen.
424
00:50:12,951 --> 00:50:19,291
Ingen pachinkoer, bordeller, junkier.
Jeg vil sidde i bestyrelseslokaler.
425
00:50:19,291 --> 00:50:24,630
Jeg vil have flyselskaberne!
OL! Nikkei! Jeg vil have det hele!
426
00:50:24,630 --> 00:50:29,801
For når vi er blevet store nok,
når vi sidder på alle deres penge -
427
00:50:29,801 --> 00:50:35,891
og når vi styrer landets blodomløb,
vil de aldrig anholde os.
428
00:50:35,891 --> 00:50:40,270
Mine herrer, vi er ikke kriminelle.
429
00:50:41,688 --> 00:50:43,941
Vi er fremtiden.
430
00:50:55,327 --> 00:50:58,538
Direktør! Banzai!
431
00:51:00,123 --> 00:51:06,797
- Banzai!
- Banzai!
432
00:51:27,984 --> 00:51:30,153
Han er virkelig en god dreng.
433
00:51:31,487 --> 00:51:35,867
Du er god med ham. Han kan lide dig.
434
00:51:35,867 --> 00:51:37,578
Ja, ja.
435
00:51:39,705 --> 00:51:42,081
Tak, fordi du ville mødes med mig.
436
00:51:45,042 --> 00:51:49,006
Jeg fik at vide,
at du havde et forslag.
437
00:51:49,006 --> 00:51:53,926
Jeg havde nogle oplysninger, som jeg
ikke vidste, var værdifulde for dig.
438
00:51:53,926 --> 00:51:57,596
Men Samantha-san har forklaret mig,
hvad du har mistet.
439
00:51:59,765 --> 00:52:01,726
Vidste du det ikke?
440
00:52:01,726 --> 00:52:05,564
Så snart jeg hørte om det,
fandt jeg en anden mulighed til dig.
441
00:52:07,940 --> 00:52:11,403
Et udviklingsprojekt,
der hedder Forest Daikanyama.
442
00:52:14,031 --> 00:52:16,158
Jeg accepterer ikke trøstepræmier.
443
00:52:17,533 --> 00:52:22,831
Og de, der prøver at snyde mig,
kommer til at bøde for det.
444
00:52:22,831 --> 00:52:25,291
Vi ville aldrig snyde dig.
445
00:52:25,291 --> 00:52:28,961
Denne information vil give dig
en betydelig indtægtskilde.
446
00:52:32,506 --> 00:52:39,722
Tal ikke til mig,
som om jeg er en idiot.
447
00:52:44,394 --> 00:52:49,815
Det var ikke vores mening
at være respektløse.
448
00:52:49,815 --> 00:52:53,486
Hvis du ser nærmere på det,
vil du se, hvor værdifuldt det er.
449
00:53:37,531 --> 00:53:40,741
Sørg for,
at der ikke offentliggøres mere -
450
00:53:40,741 --> 00:53:44,746
før mine forretninger er afsluttet.
451
00:53:46,455 --> 00:53:48,666
Det lover jeg.
452
00:53:48,666 --> 00:53:55,923
Hvis der kommer flere overraskelser,
hænger du på mine omkostninger.
453
00:53:55,923 --> 00:53:59,386
Javel.
454
00:53:59,386 --> 00:54:03,264
I så fald har vi en aftale.
455
00:54:03,264 --> 00:54:05,559
Giv ham noget at drikke.
456
00:54:06,851 --> 00:54:08,561
Mange tak.
457
00:54:20,824 --> 00:54:22,701
Sato!
458
00:55:15,294 --> 00:55:20,550
Sato. Bliv nu ikke dræbt.
459
00:55:48,077 --> 00:55:53,000
- Din lille ...
- Oyabun. Oyabun!
460
00:56:01,800 --> 00:56:03,134
Oyabun!
461
00:56:08,973 --> 00:56:13,060
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno