1 00:01:04,833 --> 00:01:07,168 {\an8}Сериалът е базиран на романа 2 00:01:07,168 --> 00:01:10,379 {\an8}"Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:10,379 --> 00:01:13,467 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Болестта на занаята 4 00:01:35,404 --> 00:01:38,449 Ужас. По дяволите! 5 00:01:46,124 --> 00:01:49,335 Сигурен ли си? - Видях как пада на паважа. 6 00:01:49,335 --> 00:01:54,382 Видях и как Тодзава влиза в сградата малко преди Накахара да падне. 7 00:01:54,382 --> 00:01:58,137 Имаш ли снимков материал? - Не, но видях, че влиза. 8 00:02:00,805 --> 00:02:03,933 Добре, ще го добавим като детайл. 9 00:02:03,933 --> 00:02:05,436 Слушам те. 10 00:02:05,436 --> 00:02:08,355 Нобору Накахара, глава на... 11 00:02:08,355 --> 00:02:12,818 ... престъпната групировка "Окумура гуми" от Кансай... 12 00:02:13,609 --> 00:02:15,362 Отговори ми. 13 00:02:15,362 --> 00:02:17,614 Какво търсеше в кабинета ми? 14 00:02:17,614 --> 00:02:22,703 Нищо не търсех. Интересно ми е къде работиш и живееш. 15 00:02:24,245 --> 00:02:25,664 Не ме лъжи. 16 00:02:25,664 --> 00:02:27,916 Не те лъжа. - Не съм глупак. 17 00:02:27,916 --> 00:02:30,376 Нищо не съм правила. Аз просто... 18 00:02:30,376 --> 00:02:34,380 Това ли било? Какво правиш, по дяволите? 19 00:02:40,678 --> 00:02:42,763 Какво е това? 20 00:02:42,763 --> 00:02:45,558 Чертежите ми ли снима? 21 00:02:48,187 --> 00:02:53,233 Не разбирам. Защо те интересува работата ми? 22 00:02:55,985 --> 00:02:59,531 "Якудза" е съсобственик на клуба ми. 23 00:02:59,531 --> 00:03:02,867 Разбрали са за проекта ти и поискаха информация. 24 00:03:02,867 --> 00:03:06,080 Обещах да им я осигуря, ако клубът е само мой. 25 00:03:07,497 --> 00:03:09,707 Направила си го за себе си. 26 00:03:09,707 --> 00:03:14,337 За мен и за момичетата, за да ги защитя. 27 00:03:14,337 --> 00:03:17,966 Твърдиш, че е за момичетата, 28 00:03:17,966 --> 00:03:21,302 но моята кариера ще пострада. 29 00:03:22,637 --> 00:03:26,557 Остани да спиш на дивана, късно е да те карам. 30 00:03:26,557 --> 00:03:28,643 Ще говорим пак утре. 31 00:03:42,074 --> 00:03:44,076 Добър вечер! 32 00:03:55,546 --> 00:04:00,216 Господин Катагири, как разбрахте? - Обадиха ми се. Ти как разбра? 33 00:04:00,216 --> 00:04:05,555 Останах след смяна и чух по радиото в кабината. Разпознах адреса. 34 00:04:10,144 --> 00:04:12,938 Има ли свидетели? - Няма. 35 00:04:17,109 --> 00:04:21,654 Оставил е предсмъртно писмо. Нямаше следи от борба. 36 00:04:23,073 --> 00:04:28,035 Вземаш ли го за чиста монета? - И онези от "Якудза" са хора. 37 00:04:29,621 --> 00:04:31,622 Не казвам, че не е възможно. 38 00:04:33,332 --> 00:04:38,630 Така целият район на Кансай попада под управлението на Тодзава. 39 00:05:08,285 --> 00:05:12,206 Почакай малко. Едва дишам. 40 00:05:12,206 --> 00:05:16,960 Няма за кога да спираме. - Закъде си се разбързал? 41 00:05:18,044 --> 00:05:22,089 Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме из непознатото място. 42 00:05:22,089 --> 00:05:25,384 Издребняваш както винаги. 43 00:05:26,886 --> 00:05:29,807 Нали поне парите са още в нас? 44 00:05:30,556 --> 00:05:32,558 Нищо не е станало. 45 00:05:34,478 --> 00:05:36,854 Нищо не е станало ли? 46 00:05:36,854 --> 00:05:39,941 Сериозно ли говорите? Не сте наред с главата! 47 00:05:39,941 --> 00:05:42,026 Я, да мълчиш! 48 00:05:57,418 --> 00:06:00,128 С кого си мислиш, че говориш, хлапе? 49 00:06:29,241 --> 00:06:34,329 Случило ли ви се е нещо? - Ранен е. Ще ни качите ли? 50 00:06:39,793 --> 00:06:43,505 Съжалявам, нямаме никакво място. 51 00:06:44,964 --> 00:06:48,969 Няма да ви създадем неприятности. Моля ви. 52 00:06:53,682 --> 00:06:57,477 Но ако решите да откажете... 53 00:07:20,125 --> 00:07:22,126 Ела с мен. 54 00:07:43,898 --> 00:07:45,900 Много съжалявам, Маса. 55 00:07:48,319 --> 00:07:50,780 Няма да им кажа нищо. 56 00:07:50,780 --> 00:07:54,284 Ще кажа, че си ме хванал да тършувам. 57 00:07:54,284 --> 00:07:56,661 Ишида ще трябва да се примири. 58 00:07:56,661 --> 00:07:59,914 Какво ще стане, ако не му кажеш мястото? 59 00:08:00,999 --> 00:08:04,461 Какво ще ти стори? - Не е твоя грижа. 60 00:08:04,461 --> 00:08:07,922 Сама се забърках и сама ще се измъкна. 61 00:08:11,468 --> 00:08:16,222 Работя и по друг проект. Още съм съвсем в началото. 62 00:08:17,265 --> 00:08:21,561 Ако Ишида закупи имоти в неговия район, 63 00:08:21,561 --> 00:08:26,859 ще си осигури значителна печалба. - Но това ще те съсипе. 64 00:08:26,859 --> 00:08:32,447 Може би няма. Проектът е частен, за разлика от този в Шимбаши. 65 00:08:32,447 --> 00:08:34,991 Ако се изкупят имотите в околността, 66 00:08:34,991 --> 00:08:39,121 собствениците ще спечелят и няма да разпитват. 67 00:08:40,329 --> 00:08:45,043 Ще убедим Ишида да приеме, а клубът ти ще е твой. 68 00:08:45,043 --> 00:08:47,129 И няма да си загубя работата. 69 00:08:50,423 --> 00:08:54,219 Мога да помоля един познат да публикуват локацията 70 00:08:54,219 --> 00:08:57,180 на проекта в пресата. 71 00:08:57,180 --> 00:09:01,935 Така информацията за Шимбаши ще изгуби стойност. 72 00:09:01,935 --> 00:09:07,607 Тогава мога да дам предложението за ценна алтернатива. 73 00:09:08,692 --> 00:09:10,693 Защо ми съдействаш? 74 00:09:14,323 --> 00:09:17,409 Знам какво е да искаш прошка. 75 00:09:24,583 --> 00:09:26,168 Благодаря, че се обади. 76 00:09:26,168 --> 00:09:30,004 Постъпи разумно да не го разгласяш. - Разбира се. 77 00:09:31,589 --> 00:09:34,093 Нали не вярваш, че Накахара е скочил? 78 00:09:35,593 --> 00:09:40,099 Да бях снимал Тодзава, като влизаше в сградата. После не се появи. 79 00:09:41,642 --> 00:09:45,020 Ще те държа в течение какво разкриваме. 80 00:09:46,270 --> 00:09:50,858 Ти и онази следователка, която ме изпъди, ли ще разследвате? 81 00:09:50,858 --> 00:09:54,696 Каква е работата там? Тя нов партньор ли ти е? 82 00:09:57,115 --> 00:10:00,411 Работата е отлична. - Радвам се. 83 00:10:00,411 --> 00:10:03,746 С теб още сме екип като в "Старски и Хъч", нали? 84 00:10:04,539 --> 00:10:08,584 И кой от нас е Старски? - Аз съм, разбира се. 85 00:10:11,880 --> 00:10:13,882 Не бих казал. 86 00:10:34,570 --> 00:10:38,406 Благодаря, че се грижи за всичко в мое отсъствие. 87 00:10:38,406 --> 00:10:43,744 Нобору Накахара беше шурей на баща ми. 88 00:10:43,744 --> 00:10:47,707 Сега разбирам защо го оплакваш. 89 00:10:47,707 --> 00:10:51,295 Подобаващо унила си. - Никого не оплаквам. 90 00:10:51,295 --> 00:10:55,841 Стремежът ни е да поемем по неутъпкан път. 91 00:10:55,841 --> 00:10:59,219 Накахара щеше да е само пречка пред нас. 92 00:10:59,219 --> 00:11:01,054 Но това не те засяга. 93 00:11:01,054 --> 00:11:05,266 Засяга ме и още как! Говорим за семейството ми. 94 00:11:05,266 --> 00:11:08,854 Накахара знаеше, че трябва да има разграничение 95 00:11:08,854 --> 00:11:14,443 между законните дела на фамилията и незаконната работа на групата. 96 00:11:14,443 --> 00:11:19,238 Не забравяй, че себичните ти планове застрашават всички ни. 97 00:11:20,239 --> 00:11:22,910 Върви си, ако ще ме поучаваш. 98 00:11:25,328 --> 00:11:29,833 Докато те нямаше, аз разширих мрежата ни от контакти. 99 00:11:29,833 --> 00:11:33,044 Привлякох ключови за делата ти хора. 100 00:11:33,044 --> 00:11:36,215 Аз ще продължа да поддържам връзката. 101 00:11:36,215 --> 00:11:41,260 Страхуваш се, че ще опетня фамилията ти ли? 102 00:11:42,929 --> 00:11:46,391 Нямаше да си никого, ако не се ползваше 103 00:11:46,391 --> 00:11:49,227 с подкрепата на моето семейство. 104 00:11:51,646 --> 00:11:53,731 Замълчи. 105 00:11:53,731 --> 00:11:57,527 Няма да търпя неуважението ти. - Бих казала същото. 106 00:11:57,527 --> 00:12:00,239 Казах достатъчно. 107 00:12:15,002 --> 00:12:18,215 Следва да обсъдим самоубийството, 108 00:12:18,215 --> 00:12:21,634 случило се около 21,20 ч. снощи от висока сграда 109 00:12:21,634 --> 00:12:25,012 на адрес "Йоцуя" 6-11-3 в района на Шинджуку. 110 00:12:25,012 --> 00:12:30,310 Починалият е Нобору Накахара, председател на "Якудза" в Кансай. 111 00:12:30,310 --> 00:12:34,606 Намерена е предсмъртна бележка, написана лично от него. 112 00:12:35,691 --> 00:12:38,110 Обадили са се анонимно в полицията. 113 00:12:41,155 --> 00:12:44,574 Възможно ли е убиецът да е избягал незабелязано? 114 00:12:44,574 --> 00:12:48,203 Било е самоубийство с потвърдена предсмъртна бележка. 115 00:12:48,203 --> 00:12:51,789 Няма ли камери на входа? - Не са работели. 116 00:12:51,789 --> 00:12:54,125 Слушам други въпроси. - Да! 117 00:12:54,125 --> 00:12:56,085 Какво пише в бележката? 118 00:12:56,085 --> 00:12:59,839 Зачитаме скръбта на опечалените и няма да я разкриваме. 119 00:12:59,839 --> 00:13:02,300 Следващият. - Има ли очевидци? 120 00:13:02,300 --> 00:13:08,181 Тялото е намерено от живущ наблизо. Чул е силен шум и е отишъл. 121 00:13:08,181 --> 00:13:11,226 Онзи чужденец е по-умен, отколкото изглежда. 122 00:13:11,976 --> 00:13:16,147 Трябва следващата ни мишена да е Тодзава. 123 00:13:17,483 --> 00:13:19,485 Така е. 124 00:13:20,402 --> 00:13:25,156 Ще взема разрешение за подслушване на кабинета и хотелската му стая. 125 00:13:25,156 --> 00:13:29,660 Има ли смисъл? - Заслужава си да опитаме. 126 00:13:29,660 --> 00:13:32,830 Ще трябва да постоим в подземието на оператора, 127 00:13:32,830 --> 00:13:36,293 докато началникът им ни наблюдава изкъсо. 128 00:13:39,337 --> 00:13:41,340 Какво има? 129 00:13:49,973 --> 00:13:51,974 Преди няколко месеца... 130 00:13:53,102 --> 00:13:56,355 ... Тодзава заплаши да убие мен и семейството ми, 131 00:13:56,355 --> 00:13:58,856 ако продължа да го разследвам. 132 00:14:00,275 --> 00:14:05,739 Мислех да ви кажа, но бяхме заети с другите групировки. 133 00:14:05,739 --> 00:14:08,450 Затова замълчах. 134 00:14:08,450 --> 00:14:11,453 Уведомил ли си управлението? - Не. 135 00:14:12,371 --> 00:14:14,664 Не знам на кого мога да се доверя. 136 00:14:20,628 --> 00:14:24,590 Ще защитим семейството ти. Няма да уведомяваме Централата. 137 00:14:25,426 --> 00:14:29,929 Ще ти назначим случай, необвързан с Тодзава. 138 00:14:29,929 --> 00:14:32,558 Поне привидно ще е така. 139 00:14:35,686 --> 00:14:38,646 Не мога да си позволя да умреш. 140 00:15:00,001 --> 00:15:03,589 Бил си тук? - Предположих, че ще те срещна. 141 00:15:06,299 --> 00:15:07,801 Искам да поговорим. 142 00:15:07,801 --> 00:15:12,181 Екипът ми е разкрил информация за този случай. 143 00:15:17,186 --> 00:15:20,188 Чувала ли си за "Кадзушин Холдингс"? 144 00:15:21,190 --> 00:15:23,942 Мой колега я разследва от известно време. 145 00:15:24,901 --> 00:15:27,153 Фирмата е на Кадзуко Тодзава. 146 00:15:28,489 --> 00:15:30,199 На съпругата му ли? 147 00:15:30,199 --> 00:15:33,910 Поне на хартия бизнесът й е легитимен. 148 00:15:34,702 --> 00:15:39,208 Но дарява значителни суми на десни организации. 149 00:15:39,208 --> 00:15:42,711 Не е учудващо, че Тодзава подкрепят десницата. 150 00:15:42,711 --> 00:15:46,047 Така е. Само че Баку е централна фигура 151 00:15:46,047 --> 00:15:49,843 в една от тези организации. 152 00:15:52,763 --> 00:15:55,724 Тоест Баку е поставено лице на Тодзава? 153 00:15:55,724 --> 00:16:02,605 Никак не го харесвам, но се съмнявам да му е доверен човек. 154 00:16:02,605 --> 00:16:06,734 Може би обаче нарочно си затваря очите за някои неща 155 00:16:06,734 --> 00:16:10,404 или върши разни работи зад кулисите. 156 00:16:12,323 --> 00:16:15,368 Може да е унищожил записа. 157 00:16:19,122 --> 00:16:24,585 И ще го построят на гара "Шимбаши"? - Да, видях чертежите. 158 00:16:24,585 --> 00:16:27,673 Няма да го обявят поне още година, но е там. 159 00:16:27,673 --> 00:16:31,926 Ишида замесен ли е? - Просто те моля за услуга. 160 00:16:31,926 --> 00:16:34,011 Загазила ли си? 161 00:16:37,683 --> 00:16:40,310 Добре, ще го проуча. 162 00:16:41,603 --> 00:16:44,898 Пак ли счупи коктейлна чаша? Внимавай. 163 00:16:44,898 --> 00:16:46,984 Слушам! 164 00:16:49,945 --> 00:16:53,656 При теб какво става? - Трябва да ти кажа нещо. 165 00:16:55,241 --> 00:16:58,995 Тодзава се е върнал в Токио. Видях го при адвоката му 166 00:16:58,995 --> 00:17:02,290 и го проследих до една клиника в Минато. 167 00:17:02,290 --> 00:17:05,878 Няма да спра, докато не си плати за стореното. 168 00:17:06,879 --> 00:17:09,464 Благодарна съм, че искаш да отмъстиш, 169 00:17:09,464 --> 00:17:12,675 но той те заплаши със смърт. 170 00:17:12,675 --> 00:17:15,845 Имахме запис как негов човек убива Полина, 171 00:17:15,845 --> 00:17:18,265 но за тях нямаше последствия. 172 00:17:18,265 --> 00:17:21,809 Нямаше и когато хората му те пребиха. 173 00:17:21,809 --> 00:17:24,855 Не искам някой ден да изчезнеш 174 00:17:24,855 --> 00:17:27,815 и никой да не си понесе последствията. 175 00:18:04,060 --> 00:18:07,898 Липсвах ли ти, докато ме нямаше? 176 00:18:10,566 --> 00:18:13,570 Нямаше те твърде дълго. 177 00:18:13,570 --> 00:18:16,698 Но се радвам, че вече си по-добре. 178 00:18:17,783 --> 00:18:19,784 Благодаря, че ме чакаше. 179 00:18:21,662 --> 00:18:24,289 Изглеждаш ми и по-весел. 180 00:18:25,332 --> 00:18:28,460 Отдавна не съм те виждала така жизнен. 181 00:18:43,182 --> 00:18:46,186 Помниш ли как се запознахме? 182 00:18:47,229 --> 00:18:51,608 Беше след едно модно ревю. Заплени ме от пръв поглед. 183 00:18:53,568 --> 00:18:57,698 Нали казваше, че искаш да купиш дом за майка си? 184 00:18:59,824 --> 00:19:02,160 Много се зарадвах, че ме заговори. 185 00:19:03,578 --> 00:19:06,914 Мисля да отидем на планинската вила за уикенда. 186 00:19:10,669 --> 00:19:13,547 И времето ще е хубаво. 187 00:19:13,547 --> 00:19:17,341 Там ще обсъдим въпроса за къщата за майка ти. 188 00:19:20,095 --> 00:19:22,639 Какво има? Недоволна ли си? 189 00:19:24,891 --> 00:19:26,894 Няма такова нещо! 190 00:19:37,863 --> 00:19:41,115 И знаят точно къде ще бъде построена сградата? 191 00:19:41,115 --> 00:19:44,243 Източникът ми потвърди за гара "Шимбаши". 192 00:19:44,243 --> 00:19:46,705 Някой от транспортните служби ли е? 193 00:19:46,705 --> 00:19:52,086 Не, работи в друга сфера, но му имам доверие. 194 00:19:55,047 --> 00:19:57,049 Чу ли, Маруяма? 195 00:19:58,383 --> 00:20:00,469 Подготви статията за утре. 196 00:20:03,513 --> 00:20:06,225 Мислех да предложа Курихира да я напише. 197 00:20:07,810 --> 00:20:12,313 Отказваш се от откритието си? - Ще му е от полза. 198 00:20:12,313 --> 00:20:16,818 Напоследък Баку не му дава мира. - Разбрах. 199 00:20:19,862 --> 00:20:22,574 Одобриха отпуска ти за Америка. 200 00:20:24,867 --> 00:20:28,496 Не знам дали е редно да замина точно сега. 201 00:20:28,496 --> 00:20:34,044 Статиите няма да избягат, но нямаш друго семейство. 202 00:20:39,173 --> 00:20:42,051 От Министерството ще откажат коментар. 203 00:20:42,051 --> 00:20:43,845 Но ще импровизираш. - Ясно. 204 00:20:43,845 --> 00:20:46,472 Убеди ги, че вече имаш доказателства. 205 00:20:46,472 --> 00:20:49,892 И поискай да ти потвърдят. Без да казваш имена. 206 00:20:49,892 --> 00:20:51,644 Добре. - Нали? 207 00:20:51,644 --> 00:20:54,313 Благодаря ти за информацията. 208 00:20:54,313 --> 00:20:57,942 Грижим се един за друг. Ще се справиш. 209 00:21:21,924 --> 00:21:24,219 Какво ще кажем на оябун за Ота? 210 00:21:26,305 --> 00:21:30,308 Не взехме и пособията. - Хрумна ми едно решение. 211 00:21:31,642 --> 00:21:34,770 Само че имам едно условие. 212 00:21:38,065 --> 00:21:40,069 Да го чуем. 213 00:21:41,235 --> 00:21:46,741 Имам подготвени пособия. - Нали ти казаха да не се занимаваш? 214 00:21:47,492 --> 00:21:53,373 Знам, но исках да ни подсигуря и за най-лошия случай. 215 00:21:55,667 --> 00:21:57,668 Ще кажем, че са купени от Ота. 216 00:21:58,837 --> 00:22:01,465 Браво, момче! 217 00:22:01,465 --> 00:22:04,343 И ти ще се окажеш изпечен лъжец. 218 00:22:06,719 --> 00:22:08,931 Ще предадем пособията на оябун... 219 00:22:10,599 --> 00:22:12,935 ... но ще оставите Кайто на мира. 220 00:22:12,935 --> 00:22:18,564 В противен случай ще разкажа на оябун за случилото се. 221 00:22:24,571 --> 00:22:26,572 Голям хитрец се оказа. 222 00:22:29,034 --> 00:22:31,995 Спрете тая проклета музика. 223 00:22:43,840 --> 00:22:46,051 Импириъл билдинг 224 00:22:59,147 --> 00:23:03,651 Какво търсите? - Бих искал да си запиша час. 225 00:23:03,651 --> 00:23:09,158 Съжалявам, господине, но в клиниката приемаме само по препоръка. 226 00:23:09,158 --> 00:23:12,870 Разбирам, ще се сдобия с препоръка. 227 00:23:17,415 --> 00:23:19,668 Може ли да ползвам тоалетната? 228 00:23:21,003 --> 00:23:23,839 На горния етаж е, през онази врата. 229 00:24:02,127 --> 00:24:04,545 За какво сте дошли? 230 00:24:04,545 --> 00:24:09,300 Вече се разчу за мащабните ви планове за строеж на тази гара. 231 00:24:13,721 --> 00:24:17,141 Въздържаме се от коментар до официалното обявление, 232 00:24:17,141 --> 00:24:20,646 за да избегнем спекулации с цените на имотите. 233 00:24:21,647 --> 00:24:24,440 Разполагаме с доказателство за мястото. 234 00:24:24,440 --> 00:24:28,569 Затова предлагам... - Извинете ме, имам други срещи. 235 00:24:29,946 --> 00:24:31,948 Почакайте. 236 00:24:34,325 --> 00:24:37,245 Гарата е "Шимбаши", нали? 237 00:24:41,666 --> 00:24:44,378 Ще говоря с началника и ще се обадя. 238 00:25:01,562 --> 00:25:03,563 Тук са. 239 00:25:07,276 --> 00:25:09,277 Произведени са в СССР? 240 00:25:12,197 --> 00:25:14,533 Пак е по-добре от нищо. 241 00:25:16,534 --> 00:25:19,162 Наистина ли си чукал онази чужденка? 242 00:25:20,581 --> 00:25:26,295 Никога не съм чукал чужденки. По-различни ли са там долу? 243 00:25:31,716 --> 00:25:36,137 Какво е това? - Пак ли съм много шумен? 244 00:25:36,137 --> 00:25:38,222 Изнасяме ги. 245 00:25:39,765 --> 00:25:42,894 Дайте ми минутка. Идвам след малко. 246 00:25:56,283 --> 00:25:58,284 Проклета кучка! 247 00:26:07,252 --> 00:26:10,672 Беше временна мярка. - Няма значение. 248 00:26:11,423 --> 00:26:16,095 Нали сам подчерта дебело, че клубът реално не е мой? 249 00:26:20,473 --> 00:26:24,811 Не, става дума за два кръга, движещи се в противоположни посоки. 250 00:26:24,811 --> 00:26:27,730 Да видим дали съм разбрал. 251 00:26:27,730 --> 00:26:30,734 Обясняваш ми за влаковата линия "Яманоте", 252 00:26:30,734 --> 00:26:33,612 която описва голям кръг около Токио. 253 00:26:33,612 --> 00:26:35,697 Точно така. 254 00:26:38,826 --> 00:26:42,162 Външната линия се движи по часовниковата стрелка, 255 00:26:42,162 --> 00:26:44,914 а вътрешната - обратно. 256 00:26:44,914 --> 00:26:47,834 Затова онези, които предпочитат чужденци, 257 00:26:47,834 --> 00:26:52,047 се возят на външната линия. - А аз чужденец ли съм? 258 00:26:52,797 --> 00:26:54,799 Така изглежда. 259 00:26:57,010 --> 00:27:00,847 А ако се придържаш към японците, 260 00:27:00,847 --> 00:27:04,183 се возиш на вътрешната линия? 261 00:27:04,183 --> 00:27:08,272 Точно така. - Сега разбирам. 262 00:27:13,067 --> 00:27:16,946 Тоест ти се придвижваш по външната линия, така ли? 263 00:27:20,492 --> 00:27:25,748 Всъщност тази нощ се качих за първи път на външната линия. 264 00:27:27,082 --> 00:27:29,084 Наистина ли? 265 00:27:32,378 --> 00:27:34,381 Благодаря. 266 00:27:38,676 --> 00:27:40,678 Ами ти? 267 00:27:41,680 --> 00:27:43,766 Ако трябва да съм честен, 268 00:27:43,766 --> 00:27:47,853 не си бях лягал с никого от година. 269 00:27:49,270 --> 00:27:52,316 Сериозно ли? Защо? 270 00:27:52,316 --> 00:27:55,860 Омръзна ми от неприятни хора в леглото ми. 271 00:27:57,780 --> 00:27:59,781 Аз благодаря. 272 00:28:05,120 --> 00:28:09,874 Не ми беше никак лесно да те заговоря на приема. 273 00:28:12,419 --> 00:28:15,714 Отдавна не го бях правил. 274 00:28:22,678 --> 00:28:25,848 Имаш да си наваксваш много за изгубеното време. 275 00:28:27,976 --> 00:28:29,977 Ще ми смогнеш ли? 276 00:30:07,618 --> 00:30:09,620 Здравно досие 277 00:30:12,997 --> 00:30:14,999 Това е досието на Тодзава. 278 00:30:16,834 --> 00:30:22,508 А тези са на други четирима. - Сигурен ли си, че са от "Якудза"? 279 00:30:22,508 --> 00:30:26,177 Чета всички списания за тях. Знам им имената. 280 00:30:27,220 --> 00:30:31,224 Погледнете добре. Диагнозата на всеки е една и съща. 281 00:30:31,224 --> 00:30:35,437 Чернодробна дисфункция е. - Това е болестта на занаята. 282 00:30:35,437 --> 00:30:37,564 Имаме си и специален термин. 283 00:30:37,564 --> 00:30:41,818 В "Якудза" живеят на алкохол, наркотици и татуировки. 284 00:30:41,818 --> 00:30:44,779 И след време черният ти дроб отказва. 285 00:30:44,779 --> 00:30:48,325 Явно Тодзава е болен. Или по-скоро е бил. 286 00:30:48,325 --> 00:30:50,952 Човек не се лекува така лесно. 287 00:30:59,253 --> 00:31:03,464 Със Столична община обявяваме съвместния си проект за развитие. 288 00:31:03,464 --> 00:31:07,718 Разработваме нов търговски център край гара "Шимбаши". 289 00:31:08,804 --> 00:31:13,182 В сградата са предвидени над 20 ресторанта и магазини. 290 00:31:13,182 --> 00:31:15,268 Знаеше ли? 291 00:31:16,103 --> 00:31:19,105 Каза, че ще ми се обади. - И му повярва? 292 00:31:20,982 --> 00:31:25,070 Какъв си идиот! Сензацията отиде на вятъра. 293 00:31:51,889 --> 00:31:55,267 Имаше ли някакви проблеми? - Нямаше. 294 00:31:57,102 --> 00:32:00,646 Браво на вас. - Благодарим. 295 00:32:02,357 --> 00:32:05,944 Дано не се наложи да ги използваме. 296 00:32:08,822 --> 00:32:13,159 Поздравления за добрата работа. - Благодаря. 297 00:32:16,037 --> 00:32:20,501 Хаяма, защо накуцваш? 298 00:32:21,877 --> 00:32:23,879 Нищо ми няма. 299 00:32:24,796 --> 00:32:29,468 Гледах да не изоставам от младока в снега и паднах. 300 00:32:29,468 --> 00:32:31,594 Годините си казват думата. 301 00:32:36,516 --> 00:32:41,312 Сато, ти остани. - Слушам. 302 00:32:50,154 --> 00:32:52,156 Седни. 303 00:32:57,246 --> 00:33:01,667 Гледа ли новините? - Не, досега пътувахме. 304 00:33:05,294 --> 00:33:08,840 Имаше предсрочно обявление от Министерството. 305 00:33:11,135 --> 00:33:15,930 Цената на земята в района ще скочи главоломно. 306 00:33:17,807 --> 00:33:20,436 Разбирам. 307 00:33:20,436 --> 00:33:24,189 Жалко, че са го обявили, преди Саманта да го проучи. 308 00:33:24,189 --> 00:33:29,820 Не е така. Онази жена поначало не искаше да ни съдейства. 309 00:33:34,240 --> 00:33:36,784 Преди малко се свърза с мен. 310 00:33:37,827 --> 00:33:41,290 Иска да говорим тази вечер в клуба й. 311 00:33:42,416 --> 00:33:46,210 Щял да се присъедини и въпросният архитект. 312 00:33:47,921 --> 00:33:50,298 Искам и ти да си там. 313 00:33:52,801 --> 00:33:58,557 Може да се наложи да дадем един добър урок на онази жена. 314 00:34:09,526 --> 00:34:13,155 Влезе обаждане. - Пусни го на високоговорител. 315 00:34:15,741 --> 00:34:20,536 Ало? - Мамо, колко пъти да ти повтарям? 316 00:34:20,536 --> 00:34:22,581 Стига изпраща пари на Мугито. 317 00:34:22,581 --> 00:34:26,752 Нали бабите са за това, Кадзуко? Да дават пари на внуците. 318 00:34:26,752 --> 00:34:29,379 Не и щом майките не са съгласни. 319 00:34:29,379 --> 00:34:31,465 Пълни безсмислици са. 320 00:34:33,717 --> 00:34:35,344 Няма никакъв смисъл. 321 00:34:35,344 --> 00:34:39,223 Тодзава явно използва други методи за връзка. 322 00:34:40,681 --> 00:34:42,683 Тогава какво да правим? 323 00:34:48,816 --> 00:34:51,317 Онзи тип е от подчинените на Тодзава. 324 00:34:53,320 --> 00:34:55,322 Да вървим. 325 00:35:33,568 --> 00:35:35,945 Използват предплатени карти. 326 00:35:35,945 --> 00:35:38,657 Беше прав, Катагири. 327 00:35:38,657 --> 00:35:42,119 Ще подготвя документите, но ще отнеме две седмици. 328 00:35:42,952 --> 00:35:44,455 Какви са документите? 329 00:35:44,455 --> 00:35:48,959 Ще изискаме серийните номера на телефоните от оператора. 330 00:36:34,170 --> 00:36:36,631 С какво да помогна? 331 00:36:36,631 --> 00:36:39,718 Току-що си купиха предплатени карти от вас. 332 00:36:39,718 --> 00:36:41,844 Дай ми серийните номера. 333 00:36:41,844 --> 00:36:46,057 Не мога. Законът не го позволява. - Нищо подобно. 334 00:36:46,975 --> 00:36:50,895 Стига само да се усъмниш, че телефоните ще бъдат използвани 335 00:36:50,895 --> 00:36:52,606 за престъпна дейност, 336 00:36:52,606 --> 00:36:57,026 можеш да подадеш граждански сигнал в полицията. 337 00:36:59,570 --> 00:37:01,573 Разбирам. 338 00:37:13,292 --> 00:37:15,462 И ще купя тези. 339 00:37:18,173 --> 00:37:20,175 Добре. 340 00:37:38,610 --> 00:37:43,030 Здрасти! Искаш ли да удряш? - Не. 341 00:37:45,074 --> 00:37:46,910 Чака ме натоварена вечер. 342 00:37:46,910 --> 00:37:49,329 Казвай направо. - Имам нещо за теб. 343 00:37:57,713 --> 00:38:01,550 Благодаря, че се погрижи за хлапето в затвора. 344 00:38:07,598 --> 00:38:10,726 Само една е. - Искам още една услуга. 345 00:38:10,726 --> 00:38:14,145 Какво става с болните от болестта на занаята? 346 00:38:15,313 --> 00:38:18,858 Ако имат проблеми с черния дроб, умират. 347 00:38:18,858 --> 00:38:24,364 В Япония не присаждат органи. - И оябун просто умират? Не вярвам. 348 00:38:24,364 --> 00:38:27,825 Някои отиват да се лекуват в Тайланд. 349 00:38:27,825 --> 00:38:30,369 Там има лекар от Германия. 350 00:38:31,496 --> 00:38:35,292 Лекува с преливане на кръв на по-млади хора. 351 00:38:35,292 --> 00:38:38,753 Отвратително е. - И има ли ефект? 352 00:38:38,753 --> 00:38:43,133 Има за около шест месеца. После умират. 353 00:38:44,635 --> 00:38:46,636 Благодаря. 354 00:38:54,268 --> 00:38:56,979 Готини са, нали? - Не са зле. 355 00:38:59,441 --> 00:39:03,445 Ще са ми малки. Да ме беше питал за номера ми. 356 00:39:03,445 --> 00:39:06,156 Нали имаш по-малък брат? Дай му ги. 357 00:39:08,950 --> 00:39:11,452 Добре. 358 00:39:11,452 --> 00:39:14,247 Не забравяй, че още си ми длъжник. 359 00:39:15,582 --> 00:39:17,708 Ела, само за няколко удара! 360 00:39:17,708 --> 00:39:20,419 Не, благодаря. Ти се упражнявай. 361 00:39:29,804 --> 00:39:31,806 Акиро! 362 00:39:36,270 --> 00:39:38,271 Мамо? 363 00:39:40,314 --> 00:39:42,316 Какво правиш тук? 364 00:39:43,152 --> 00:39:45,154 Чаках Кайто. 365 00:39:46,196 --> 00:39:50,074 Не ми се е обаждал от дни и не си вдига телефона. 366 00:39:52,578 --> 00:39:55,497 Не се тревожи. - Какво знаеш ти? 367 00:39:57,540 --> 00:40:00,126 Разговарях и с един от професорите му. 368 00:40:01,837 --> 00:40:05,298 Каза, че постоянно се биел и можело да го изключат. 369 00:40:06,841 --> 00:40:08,843 Кайто ти се възхищава. 370 00:40:09,720 --> 00:40:12,597 Иска да е част от твоя свят. 371 00:40:13,932 --> 00:40:19,146 Акиро, обещай ми, че няма да забъркваш и Кайто. 372 00:40:21,273 --> 00:40:24,984 Добре, обещавам. 373 00:40:30,364 --> 00:40:32,992 Не знам как може да избереш онези хора, 374 00:40:32,992 --> 00:40:37,038 които убиват, без да им мигне окото, пред семейството си. 375 00:40:43,462 --> 00:40:46,715 Избрах ги, защото баща ми се отрече от мен. 376 00:40:48,966 --> 00:40:50,969 Нали не си забравила? 377 00:40:54,640 --> 00:40:57,475 Не искам да изгубя и двама ви! 378 00:41:00,687 --> 00:41:04,024 Ти ще си виновен, ако провали живота си. 379 00:41:05,650 --> 00:41:07,653 Направи нещо! 380 00:41:14,868 --> 00:41:20,124 Нали? Прилича ми на роза. - Не знам, мисля, че е роза. 381 00:41:20,124 --> 00:41:22,500 Дами, чуйте ме, моля. 382 00:41:23,459 --> 00:41:26,380 Очаква ни значима нощ. Ще имаме важен гост. 383 00:41:27,881 --> 00:41:29,883 Лиъм Галахър ли е? 384 00:41:30,758 --> 00:41:34,721 Не е Лиъм Галахър, но ви искам в перфектен вид. 385 00:41:34,721 --> 00:41:38,434 Винаги сме перфектни. - Бъдете още по-перфектни. 386 00:41:38,434 --> 00:41:41,979 Отваряме след десет минути. - Добре. 387 00:41:46,608 --> 00:41:48,609 Саманта? 388 00:41:49,610 --> 00:41:55,033 Какво стана с архитекта? - Много е сложно. 389 00:41:56,242 --> 00:42:00,538 Но се надявам тази вечер да се приключи с "Чихара кай". 390 00:42:01,915 --> 00:42:03,751 Ще предложа сделка на Ишида 391 00:42:03,751 --> 00:42:06,587 и ако се съгласи, клубът ще е изцяло мой. 392 00:42:07,712 --> 00:42:10,965 Саманта, мисли трезво. 393 00:42:12,008 --> 00:42:15,553 "Якудза" не връщат нищо. Няма да стане! 394 00:42:15,553 --> 00:42:17,638 Трябва да стане. 395 00:42:22,351 --> 00:42:26,273 Добре. Нека тази вечер аз поема организацията. 396 00:42:27,190 --> 00:42:29,192 Ще помогна с каквото мога. 397 00:42:30,944 --> 00:42:32,946 Благодаря ти. 398 00:42:33,697 --> 00:42:36,325 Всичко наред ли е тук? Благодаря. - Да. 399 00:42:44,958 --> 00:42:49,296 Така ли се грижим един за друг? Като ми забиваш нож в гърба? 400 00:42:50,214 --> 00:42:54,384 Какви ги приказваш? - Подведе ме, за да се проваля! 401 00:42:54,384 --> 00:42:57,012 Нали ти казах да не казваш името? 402 00:42:57,012 --> 00:43:00,140 Решили са да го обявят заради теб, Тин-Тин. 403 00:43:00,140 --> 00:43:04,644 Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира! - Защо се държиш така? 404 00:43:04,644 --> 00:43:09,024 Само аз в редакцията ти помагам. - Не съм ти искал помощта! 405 00:43:09,024 --> 00:43:13,486 Имах по-добър резултат от теб на изпита. Не знам как те взеха. 406 00:43:15,446 --> 00:43:20,119 Така ли било, Курихира? Тогава ще се старая повече. 407 00:44:03,411 --> 00:44:06,415 Независимо какво стане, 408 00:44:06,415 --> 00:44:09,543 искам да излезем на вечеря утре. 409 00:44:09,543 --> 00:44:11,628 Да е истинска среща. 410 00:44:13,213 --> 00:44:16,383 Мама сан не бива да излиза с клиенти. 411 00:44:16,383 --> 00:44:20,387 Ще е само с един клиент, на когото съм благодарна от сърце 412 00:44:20,387 --> 00:44:23,222 и който ме привлича много. 413 00:44:33,609 --> 00:44:39,071 Нека двамата младоци да изчакат в колата, когато се качим. 414 00:44:39,947 --> 00:44:43,327 Нека не се набиваме на очи. - Разбрано. 415 00:44:44,578 --> 00:44:48,831 Хаяма ме излъга днес. 416 00:44:51,752 --> 00:44:55,254 Все същият глупак си е. 417 00:44:58,425 --> 00:45:03,180 Какви са онези пистолети? Откраднахте ли ги от Ота? 418 00:45:06,975 --> 00:45:08,977 Не. 419 00:45:09,727 --> 00:45:15,066 Аз ги бях подготвил. Не ви се подчиних, 420 00:45:15,066 --> 00:45:18,320 но исках да сме подсигурени за всеки случай. 421 00:45:19,112 --> 00:45:23,534 Простете, че действах така необмислено. 422 00:45:26,452 --> 00:45:28,454 Вярно е, 423 00:45:29,748 --> 00:45:31,792 че не си зачел нареждането ми. 424 00:45:32,583 --> 00:45:37,172 Но си го направил, за да защитиш братята си. 425 00:45:38,215 --> 00:45:42,428 Преценката ти е ключова за добруването на "Чихара кай". 426 00:45:43,971 --> 00:45:50,518 И ще е много ценна някой ден, когато ти станеш водач на групата. 427 00:45:59,027 --> 00:46:03,157 Какво смятате за Хаяма? 428 00:46:06,243 --> 00:46:10,329 Оябун преди всичко е водач на групата. 429 00:46:11,664 --> 00:46:16,295 Държи на думата си, честен и почтен е в действията си. 430 00:46:17,838 --> 00:46:20,006 Точно като теб. 431 00:46:24,052 --> 00:46:26,262 Ако нещо се случи с мен... 432 00:46:28,014 --> 00:46:30,141 ... оставям всичко в твои ръце. 433 00:46:37,774 --> 00:46:43,154 Исках да ти го кажа ясно и открито. 434 00:46:48,284 --> 00:46:50,286 Благодаря ви. 435 00:47:03,925 --> 00:47:07,053 Тодзава се опитва да изнуди министър Шигемацу, 436 00:47:07,053 --> 00:47:11,350 но се проваля и се отказва да се лекува в болница в Америка. 437 00:47:11,350 --> 00:47:14,769 И вместо това заминава за Тайланд. 438 00:47:14,769 --> 00:47:18,232 Там се подлага на временно лечение. 439 00:47:19,775 --> 00:47:22,528 И му остават шест месеца? 440 00:47:22,528 --> 00:47:27,949 Това е добра новина. Ще е добре и за Катагири, и за семейството му. 441 00:47:30,076 --> 00:47:34,373 Защо му е да убива Накахара, ако няма да живее дълго? 442 00:47:34,373 --> 00:47:37,042 Това са само предположения. 443 00:47:37,042 --> 00:47:41,337 Не можем да приемем, че се е върнал само за да убие Накахара. 444 00:47:41,337 --> 00:47:43,422 Трябва да има и друга причина. 445 00:47:48,429 --> 00:47:53,391 Какво ще правим, ако не склонят? - Човекът е простовато създание. 446 00:47:54,433 --> 00:47:58,480 Какво стана със снимките? - Подготвил съм ги. 447 00:48:03,943 --> 00:48:09,157 Благодаря на всички и най-вече на дошлите от далечния Кансай братя, 448 00:48:10,199 --> 00:48:13,454 че се събрахме днес тук. 449 00:48:15,371 --> 00:48:18,541 Ние сме братя, които споделяме общ баща. 450 00:48:18,541 --> 00:48:22,421 Тази вечер ще почетем паметта на председателя Накахара. 451 00:48:23,713 --> 00:48:28,635 Нашият баща ни поведе по пътя към една нова епоха. 452 00:48:29,803 --> 00:48:31,805 Наздраве за баща ни! 453 00:48:37,185 --> 00:48:40,606 Само че времето на Накахара отмина. 454 00:48:41,397 --> 00:48:44,151 Не си ти този, който го определя! 455 00:48:47,069 --> 00:48:49,739 Смяната на поколенията не е нещо лесно. 456 00:48:49,739 --> 00:48:54,244 Само че нас ни очаква едно ново бъдеще. 457 00:48:54,244 --> 00:48:57,790 Сам ли се провъзгласяваш за оябун? 458 00:48:57,790 --> 00:49:01,585 Нищо подобно. Нямам намерение да съм оябун. 459 00:49:03,087 --> 00:49:06,964 Оябун е фигура от миналото. 460 00:49:06,964 --> 00:49:09,218 Или трябва да се променим, 461 00:49:09,218 --> 00:49:11,552 или полицията ще ни унищожи. 462 00:49:11,552 --> 00:49:14,806 Отговорът е само един. Ще прегърнем нови методи, 463 00:49:14,806 --> 00:49:18,017 за да увеличим богатствата и властта си. 464 00:49:20,394 --> 00:49:22,605 Не, няма да бъда оябун. 465 00:49:23,523 --> 00:49:25,526 Ще бъда председател. 466 00:49:29,613 --> 00:49:33,032 Всеки в "Тодзава Корпорейшън" получава дивиденти. 467 00:49:33,032 --> 00:49:35,953 Парите ще се стичат надолу от върха. 468 00:49:35,953 --> 00:49:39,957 Няма да има нужда да се събират такси за протекция. 469 00:49:41,708 --> 00:49:43,960 Какво става, ако откажем? 470 00:49:43,960 --> 00:49:48,340 Щом предпочиташ дребните пари от залите за пачинко в Осака, 471 00:49:48,340 --> 00:49:50,633 няма проблем. 472 00:49:50,633 --> 00:49:53,469 Ако искате, отидете в друга организация. 473 00:49:53,469 --> 00:49:58,099 Само че полицията се заела да унищожи всички групи на "Якудза". 474 00:49:58,892 --> 00:50:01,895 Настъпи краят на старото време. 475 00:50:01,895 --> 00:50:05,733 Полицията заплаши да заличи врага един по един. 476 00:50:05,733 --> 00:50:09,153 Нека да наблюдаваме отвисоко. 477 00:50:12,865 --> 00:50:16,284 Не ни трябват пачинко, бордеи или наркомани. 478 00:50:16,284 --> 00:50:18,704 Ще навлезем в борда на директорите 479 00:50:18,704 --> 00:50:21,998 на авиокомпании и дружества, на Олимпиадите. 480 00:50:21,998 --> 00:50:24,542 Всички ще са ни в краката. 481 00:50:24,542 --> 00:50:29,631 Защото, когато наберем сили и контролираме потока на парите, 482 00:50:29,631 --> 00:50:32,884 полицията няма да може да ни докосне и с пръст. 483 00:50:32,884 --> 00:50:35,178 Няма да могат да ни арестуват. 484 00:50:35,971 --> 00:50:40,100 Господа, ние не сме престъпни групировки. 485 00:50:41,602 --> 00:50:43,978 Ние сме бъдещето на тази държава. 486 00:50:55,323 --> 00:50:58,993 Да живее председателят! - Ура! 487 00:51:00,203 --> 00:51:02,331 Да живее! - Ура! 488 00:51:28,107 --> 00:51:30,109 Момчето ти е добро дете. 489 00:51:31,610 --> 00:51:34,822 Много се привърза към теб. Наистина те харесва. 490 00:51:35,864 --> 00:51:37,866 Да, да. 491 00:51:39,742 --> 00:51:41,744 Благодаря, че дойдохте. 492 00:51:45,039 --> 00:51:47,918 Чух, че имаш предложение за мен. 493 00:51:49,043 --> 00:51:53,840 Не съзнавах, че информацията, която притежавам, е ценна за вас. 494 00:51:53,840 --> 00:51:56,718 Саманта ми каза за причинената ви загуба. 495 00:51:59,680 --> 00:52:01,849 Не си знаел, така ли? 496 00:52:01,849 --> 00:52:05,394 Нека се реванширам с друго предложение за вас. 497 00:52:07,895 --> 00:52:11,482 Проект със смесено предназначение "Форест Дайканяма". 498 00:52:13,944 --> 00:52:16,320 Очите ли ми замазваш? 499 00:52:17,531 --> 00:52:20,075 Мислиш ли, че ще ти се размине, 500 00:52:20,075 --> 00:52:22,286 след като си подлъгал "Якудза"? 501 00:52:23,578 --> 00:52:25,748 Няма нищо такова. 502 00:52:25,748 --> 00:52:28,666 Проектът ще е благоприятен шанс и за вас. 503 00:52:32,629 --> 00:52:39,386 За глупак ли ме смяташ, момче? 504 00:52:44,348 --> 00:52:46,517 Не бихме и помислили. 505 00:52:46,517 --> 00:52:52,441 Погледнете за какво става дума и ще оцените стойността му. 506 00:53:37,527 --> 00:53:41,532 Гарантирате ли, че няма да има повече извънредни обявления, 507 00:53:41,532 --> 00:53:44,576 преди да сключим сделката? 508 00:53:46,410 --> 00:53:48,664 Обещавам. 509 00:53:48,664 --> 00:53:53,043 Ако отново има проблеми, били те по твоя или нечия друга вина, 510 00:53:53,043 --> 00:53:55,921 ще държа лично теб отговорен. 511 00:53:55,921 --> 00:53:58,506 Разбирам напълно и приемам. 512 00:53:59,591 --> 00:54:03,177 Тогава имаме сделка. 513 00:54:03,177 --> 00:54:07,723 Налей му питие. - Благодаря ви. 514 00:54:20,820 --> 00:54:22,822 Сато! 515 00:55:15,458 --> 00:55:20,171 Сато, ти няма да умреш сега. 516 00:55:50,119 --> 00:55:52,578 Оябун? 517 00:56:01,797 --> 00:56:03,799 Оябун! 518 00:56:38,292 --> 00:56:41,127 Сериалът е базиран на действителни случки. 519 00:56:41,127 --> 00:56:43,754 Дадени елементи от сюжета са измислени 520 00:56:43,754 --> 00:56:46,883 и не се отнасят до реални лица и събития. 521 00:56:46,883 --> 00:56:50,262 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 522 00:56:50,262 --> 00:56:53,390 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО