1
00:01:04,833 --> 00:01:07,168
{\an8}Сериалът е базиран на романа
2
00:01:07,168 --> 00:01:10,379
{\an8}"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:10,379 --> 00:01:13,467
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Болестта на занаята
4
00:01:35,404 --> 00:01:38,449
Ужас. По дяволите!
5
00:01:46,124 --> 00:01:49,335
Сигурен ли си?
- Видях как пада на паважа.
6
00:01:49,335 --> 00:01:54,382
Видях и как Тодзава влиза в сградата
малко преди Накахара да падне.
7
00:01:54,382 --> 00:01:58,137
Имаш ли снимков материал?
- Не, но видях, че влиза.
8
00:02:00,805 --> 00:02:03,933
Добре, ще го добавим като детайл.
9
00:02:03,933 --> 00:02:05,436
Слушам те.
10
00:02:05,436 --> 00:02:08,355
Нобору Накахара, глава на...
11
00:02:08,355 --> 00:02:12,818
... престъпната групировка
"Окумура гуми" от Кансай...
12
00:02:13,609 --> 00:02:15,362
Отговори ми.
13
00:02:15,362 --> 00:02:17,614
Какво търсеше в кабинета ми?
14
00:02:17,614 --> 00:02:22,703
Нищо не търсех. Интересно ми е
къде работиш и живееш.
15
00:02:24,245 --> 00:02:25,664
Не ме лъжи.
16
00:02:25,664 --> 00:02:27,916
Не те лъжа.
- Не съм глупак.
17
00:02:27,916 --> 00:02:30,376
Нищо не съм правила.
Аз просто...
18
00:02:30,376 --> 00:02:34,380
Това ли било?
Какво правиш, по дяволите?
19
00:02:40,678 --> 00:02:42,763
Какво е това?
20
00:02:42,763 --> 00:02:45,558
Чертежите ми ли снима?
21
00:02:48,187 --> 00:02:53,233
Не разбирам.
Защо те интересува работата ми?
22
00:02:55,985 --> 00:02:59,531
"Якудза" е съсобственик на клуба ми.
23
00:02:59,531 --> 00:03:02,867
Разбрали са за проекта ти
и поискаха информация.
24
00:03:02,867 --> 00:03:06,080
Обещах да им я осигуря,
ако клубът е само мой.
25
00:03:07,497 --> 00:03:09,707
Направила си го за себе си.
26
00:03:09,707 --> 00:03:14,337
За мен и за момичетата,
за да ги защитя.
27
00:03:14,337 --> 00:03:17,966
Твърдиш, че е за момичетата,
28
00:03:17,966 --> 00:03:21,302
но моята кариера ще пострада.
29
00:03:22,637 --> 00:03:26,557
Остани да спиш на дивана,
късно е да те карам.
30
00:03:26,557 --> 00:03:28,643
Ще говорим пак утре.
31
00:03:42,074 --> 00:03:44,076
Добър вечер!
32
00:03:55,546 --> 00:04:00,216
Господин Катагири, как разбрахте?
- Обадиха ми се. Ти как разбра?
33
00:04:00,216 --> 00:04:05,555
Останах след смяна и чух по радиото
в кабината. Разпознах адреса.
34
00:04:10,144 --> 00:04:12,938
Има ли свидетели?
- Няма.
35
00:04:17,109 --> 00:04:21,654
Оставил е предсмъртно писмо.
Нямаше следи от борба.
36
00:04:23,073 --> 00:04:28,035
Вземаш ли го за чиста монета?
- И онези от "Якудза" са хора.
37
00:04:29,621 --> 00:04:31,622
Не казвам, че не е възможно.
38
00:04:33,332 --> 00:04:38,630
Така целият район на Кансай попада
под управлението на Тодзава.
39
00:05:08,285 --> 00:05:12,206
Почакай малко. Едва дишам.
40
00:05:12,206 --> 00:05:16,960
Няма за кога да спираме.
- Закъде си се разбързал?
41
00:05:18,044 --> 00:05:22,089
Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме
из непознатото място.
42
00:05:22,089 --> 00:05:25,384
Издребняваш както винаги.
43
00:05:26,886 --> 00:05:29,807
Нали поне парите са още в нас?
44
00:05:30,556 --> 00:05:32,558
Нищо не е станало.
45
00:05:34,478 --> 00:05:36,854
Нищо не е станало ли?
46
00:05:36,854 --> 00:05:39,941
Сериозно ли говорите?
Не сте наред с главата!
47
00:05:39,941 --> 00:05:42,026
Я, да мълчиш!
48
00:05:57,418 --> 00:06:00,128
С кого си мислиш, че говориш, хлапе?
49
00:06:29,241 --> 00:06:34,329
Случило ли ви се е нещо?
- Ранен е. Ще ни качите ли?
50
00:06:39,793 --> 00:06:43,505
Съжалявам, нямаме никакво място.
51
00:06:44,964 --> 00:06:48,969
Няма да ви създадем неприятности.
Моля ви.
52
00:06:53,682 --> 00:06:57,477
Но ако решите да откажете...
53
00:07:20,125 --> 00:07:22,126
Ела с мен.
54
00:07:43,898 --> 00:07:45,900
Много съжалявам, Маса.
55
00:07:48,319 --> 00:07:50,780
Няма да им кажа нищо.
56
00:07:50,780 --> 00:07:54,284
Ще кажа,
че си ме хванал да тършувам.
57
00:07:54,284 --> 00:07:56,661
Ишида ще трябва да се примири.
58
00:07:56,661 --> 00:07:59,914
Какво ще стане,
ако не му кажеш мястото?
59
00:08:00,999 --> 00:08:04,461
Какво ще ти стори?
- Не е твоя грижа.
60
00:08:04,461 --> 00:08:07,922
Сама се забърках
и сама ще се измъкна.
61
00:08:11,468 --> 00:08:16,222
Работя и по друг проект.
Още съм съвсем в началото.
62
00:08:17,265 --> 00:08:21,561
Ако Ишида закупи имоти
в неговия район,
63
00:08:21,561 --> 00:08:26,859
ще си осигури значителна печалба.
- Но това ще те съсипе.
64
00:08:26,859 --> 00:08:32,447
Може би няма. Проектът е частен,
за разлика от този в Шимбаши.
65
00:08:32,447 --> 00:08:34,991
Ако се изкупят имотите
в околността,
66
00:08:34,991 --> 00:08:39,121
собствениците ще спечелят
и няма да разпитват.
67
00:08:40,329 --> 00:08:45,043
Ще убедим Ишида да приеме,
а клубът ти ще е твой.
68
00:08:45,043 --> 00:08:47,129
И няма да си загубя работата.
69
00:08:50,423 --> 00:08:54,219
Мога да помоля един познат
да публикуват локацията
70
00:08:54,219 --> 00:08:57,180
на проекта в пресата.
71
00:08:57,180 --> 00:09:01,935
Така информацията
за Шимбаши ще изгуби стойност.
72
00:09:01,935 --> 00:09:07,607
Тогава мога да дам предложението
за ценна алтернатива.
73
00:09:08,692 --> 00:09:10,693
Защо ми съдействаш?
74
00:09:14,323 --> 00:09:17,409
Знам какво е да искаш прошка.
75
00:09:24,583 --> 00:09:26,168
Благодаря, че се обади.
76
00:09:26,168 --> 00:09:30,004
Постъпи разумно да не го разгласяш.
- Разбира се.
77
00:09:31,589 --> 00:09:34,093
Нали не вярваш,
че Накахара е скочил?
78
00:09:35,593 --> 00:09:40,099
Да бях снимал Тодзава, като влизаше
в сградата. После не се появи.
79
00:09:41,642 --> 00:09:45,020
Ще те държа в течение
какво разкриваме.
80
00:09:46,270 --> 00:09:50,858
Ти и онази следователка,
която ме изпъди, ли ще разследвате?
81
00:09:50,858 --> 00:09:54,696
Каква е работата там?
Тя нов партньор ли ти е?
82
00:09:57,115 --> 00:10:00,411
Работата е отлична.
- Радвам се.
83
00:10:00,411 --> 00:10:03,746
С теб още сме екип
като в "Старски и Хъч", нали?
84
00:10:04,539 --> 00:10:08,584
И кой от нас е Старски?
- Аз съм, разбира се.
85
00:10:11,880 --> 00:10:13,882
Не бих казал.
86
00:10:34,570 --> 00:10:38,406
Благодаря, че се грижи за всичко
в мое отсъствие.
87
00:10:38,406 --> 00:10:43,744
Нобору Накахара
беше шурей на баща ми.
88
00:10:43,744 --> 00:10:47,707
Сега разбирам защо го оплакваш.
89
00:10:47,707 --> 00:10:51,295
Подобаващо унила си.
- Никого не оплаквам.
90
00:10:51,295 --> 00:10:55,841
Стремежът ни е да поемем
по неутъпкан път.
91
00:10:55,841 --> 00:10:59,219
Накахара щеше да е само пречка
пред нас.
92
00:10:59,219 --> 00:11:01,054
Но това не те засяга.
93
00:11:01,054 --> 00:11:05,266
Засяга ме и още как!
Говорим за семейството ми.
94
00:11:05,266 --> 00:11:08,854
Накахара знаеше,
че трябва да има разграничение
95
00:11:08,854 --> 00:11:14,443
между законните дела на фамилията
и незаконната работа на групата.
96
00:11:14,443 --> 00:11:19,238
Не забравяй, че себичните ти планове
застрашават всички ни.
97
00:11:20,239 --> 00:11:22,910
Върви си, ако ще ме поучаваш.
98
00:11:25,328 --> 00:11:29,833
Докато те нямаше,
аз разширих мрежата ни от контакти.
99
00:11:29,833 --> 00:11:33,044
Привлякох ключови за делата ти хора.
100
00:11:33,044 --> 00:11:36,215
Аз ще продължа
да поддържам връзката.
101
00:11:36,215 --> 00:11:41,260
Страхуваш се,
че ще опетня фамилията ти ли?
102
00:11:42,929 --> 00:11:46,391
Нямаше да си никого,
ако не се ползваше
103
00:11:46,391 --> 00:11:49,227
с подкрепата на моето семейство.
104
00:11:51,646 --> 00:11:53,731
Замълчи.
105
00:11:53,731 --> 00:11:57,527
Няма да търпя неуважението ти.
- Бих казала същото.
106
00:11:57,527 --> 00:12:00,239
Казах достатъчно.
107
00:12:15,002 --> 00:12:18,215
Следва да обсъдим самоубийството,
108
00:12:18,215 --> 00:12:21,634
случило се около 21,20 ч.
снощи от висока сграда
109
00:12:21,634 --> 00:12:25,012
на адрес "Йоцуя" 6-11-3
в района на Шинджуку.
110
00:12:25,012 --> 00:12:30,310
Починалият е Нобору Накахара,
председател на "Якудза" в Кансай.
111
00:12:30,310 --> 00:12:34,606
Намерена е предсмъртна бележка,
написана лично от него.
112
00:12:35,691 --> 00:12:38,110
Обадили са се анонимно в полицията.
113
00:12:41,155 --> 00:12:44,574
Възможно ли е убиецът
да е избягал незабелязано?
114
00:12:44,574 --> 00:12:48,203
Било е самоубийство
с потвърдена предсмъртна бележка.
115
00:12:48,203 --> 00:12:51,789
Няма ли камери на входа?
- Не са работели.
116
00:12:51,789 --> 00:12:54,125
Слушам други въпроси.
- Да!
117
00:12:54,125 --> 00:12:56,085
Какво пише в бележката?
118
00:12:56,085 --> 00:12:59,839
Зачитаме скръбта на опечалените
и няма да я разкриваме.
119
00:12:59,839 --> 00:13:02,300
Следващият.
- Има ли очевидци?
120
00:13:02,300 --> 00:13:08,181
Тялото е намерено от живущ наблизо.
Чул е силен шум и е отишъл.
121
00:13:08,181 --> 00:13:11,226
Онзи чужденец е по-умен,
отколкото изглежда.
122
00:13:11,976 --> 00:13:16,147
Трябва следващата ни мишена
да е Тодзава.
123
00:13:17,483 --> 00:13:19,485
Така е.
124
00:13:20,402 --> 00:13:25,156
Ще взема разрешение за подслушване
на кабинета и хотелската му стая.
125
00:13:25,156 --> 00:13:29,660
Има ли смисъл?
- Заслужава си да опитаме.
126
00:13:29,660 --> 00:13:32,830
Ще трябва да постоим
в подземието на оператора,
127
00:13:32,830 --> 00:13:36,293
докато началникът им
ни наблюдава изкъсо.
128
00:13:39,337 --> 00:13:41,340
Какво има?
129
00:13:49,973 --> 00:13:51,974
Преди няколко месеца...
130
00:13:53,102 --> 00:13:56,355
... Тодзава заплаши
да убие мен и семейството ми,
131
00:13:56,355 --> 00:13:58,856
ако продължа да го разследвам.
132
00:14:00,275 --> 00:14:05,739
Мислех да ви кажа,
но бяхме заети с другите групировки.
133
00:14:05,739 --> 00:14:08,450
Затова замълчах.
134
00:14:08,450 --> 00:14:11,453
Уведомил ли си управлението?
- Не.
135
00:14:12,371 --> 00:14:14,664
Не знам на кого мога да се доверя.
136
00:14:20,628 --> 00:14:24,590
Ще защитим семейството ти.
Няма да уведомяваме Централата.
137
00:14:25,426 --> 00:14:29,929
Ще ти назначим случай,
необвързан с Тодзава.
138
00:14:29,929 --> 00:14:32,558
Поне привидно ще е така.
139
00:14:35,686 --> 00:14:38,646
Не мога да си позволя да умреш.
140
00:15:00,001 --> 00:15:03,589
Бил си тук?
- Предположих, че ще те срещна.
141
00:15:06,299 --> 00:15:07,801
Искам да поговорим.
142
00:15:07,801 --> 00:15:12,181
Екипът ми е разкрил информация
за този случай.
143
00:15:17,186 --> 00:15:20,188
Чувала ли си за "Кадзушин Холдингс"?
144
00:15:21,190 --> 00:15:23,942
Мой колега я разследва
от известно време.
145
00:15:24,901 --> 00:15:27,153
Фирмата е на Кадзуко Тодзава.
146
00:15:28,489 --> 00:15:30,199
На съпругата му ли?
147
00:15:30,199 --> 00:15:33,910
Поне на хартия
бизнесът й е легитимен.
148
00:15:34,702 --> 00:15:39,208
Но дарява значителни суми
на десни организации.
149
00:15:39,208 --> 00:15:42,711
Не е учудващо,
че Тодзава подкрепят десницата.
150
00:15:42,711 --> 00:15:46,047
Така е.
Само че Баку е централна фигура
151
00:15:46,047 --> 00:15:49,843
в една от тези организации.
152
00:15:52,763 --> 00:15:55,724
Тоест Баку е поставено лице
на Тодзава?
153
00:15:55,724 --> 00:16:02,605
Никак не го харесвам, но се съмнявам
да му е доверен човек.
154
00:16:02,605 --> 00:16:06,734
Може би обаче нарочно си
затваря очите за някои неща
155
00:16:06,734 --> 00:16:10,404
или върши разни работи зад кулисите.
156
00:16:12,323 --> 00:16:15,368
Може да е унищожил записа.
157
00:16:19,122 --> 00:16:24,585
И ще го построят на гара "Шимбаши"?
- Да, видях чертежите.
158
00:16:24,585 --> 00:16:27,673
Няма да го обявят поне още година,
но е там.
159
00:16:27,673 --> 00:16:31,926
Ишида замесен ли е?
- Просто те моля за услуга.
160
00:16:31,926 --> 00:16:34,011
Загазила ли си?
161
00:16:37,683 --> 00:16:40,310
Добре, ще го проуча.
162
00:16:41,603 --> 00:16:44,898
Пак ли счупи коктейлна чаша?
Внимавай.
163
00:16:44,898 --> 00:16:46,984
Слушам!
164
00:16:49,945 --> 00:16:53,656
При теб какво става?
- Трябва да ти кажа нещо.
165
00:16:55,241 --> 00:16:58,995
Тодзава се е върнал в Токио.
Видях го при адвоката му
166
00:16:58,995 --> 00:17:02,290
и го проследих до една клиника
в Минато.
167
00:17:02,290 --> 00:17:05,878
Няма да спра,
докато не си плати за стореното.
168
00:17:06,879 --> 00:17:09,464
Благодарна съм,
че искаш да отмъстиш,
169
00:17:09,464 --> 00:17:12,675
но той те заплаши със смърт.
170
00:17:12,675 --> 00:17:15,845
Имахме запис
как негов човек убива Полина,
171
00:17:15,845 --> 00:17:18,265
но за тях нямаше последствия.
172
00:17:18,265 --> 00:17:21,809
Нямаше
и когато хората му те пребиха.
173
00:17:21,809 --> 00:17:24,855
Не искам някой ден да изчезнеш
174
00:17:24,855 --> 00:17:27,815
и никой да не си понесе
последствията.
175
00:18:04,060 --> 00:18:07,898
Липсвах ли ти, докато ме нямаше?
176
00:18:10,566 --> 00:18:13,570
Нямаше те твърде дълго.
177
00:18:13,570 --> 00:18:16,698
Но се радвам, че вече си по-добре.
178
00:18:17,783 --> 00:18:19,784
Благодаря, че ме чакаше.
179
00:18:21,662 --> 00:18:24,289
Изглеждаш ми и по-весел.
180
00:18:25,332 --> 00:18:28,460
Отдавна не съм те виждала
така жизнен.
181
00:18:43,182 --> 00:18:46,186
Помниш ли как се запознахме?
182
00:18:47,229 --> 00:18:51,608
Беше след едно модно ревю.
Заплени ме от пръв поглед.
183
00:18:53,568 --> 00:18:57,698
Нали казваше,
че искаш да купиш дом за майка си?
184
00:18:59,824 --> 00:19:02,160
Много се зарадвах, че ме заговори.
185
00:19:03,578 --> 00:19:06,914
Мисля да отидем на планинската вила
за уикенда.
186
00:19:10,669 --> 00:19:13,547
И времето ще е хубаво.
187
00:19:13,547 --> 00:19:17,341
Там ще обсъдим въпроса
за къщата за майка ти.
188
00:19:20,095 --> 00:19:22,639
Какво има? Недоволна ли си?
189
00:19:24,891 --> 00:19:26,894
Няма такова нещо!
190
00:19:37,863 --> 00:19:41,115
И знаят точно къде
ще бъде построена сградата?
191
00:19:41,115 --> 00:19:44,243
Източникът ми потвърди
за гара "Шимбаши".
192
00:19:44,243 --> 00:19:46,705
Някой от транспортните служби ли е?
193
00:19:46,705 --> 00:19:52,086
Не, работи в друга сфера,
но му имам доверие.
194
00:19:55,047 --> 00:19:57,049
Чу ли, Маруяма?
195
00:19:58,383 --> 00:20:00,469
Подготви статията за утре.
196
00:20:03,513 --> 00:20:06,225
Мислех да предложа Курихира
да я напише.
197
00:20:07,810 --> 00:20:12,313
Отказваш се от откритието си?
- Ще му е от полза.
198
00:20:12,313 --> 00:20:16,818
Напоследък Баку не му дава мира.
- Разбрах.
199
00:20:19,862 --> 00:20:22,574
Одобриха отпуска ти за Америка.
200
00:20:24,867 --> 00:20:28,496
Не знам дали е редно
да замина точно сега.
201
00:20:28,496 --> 00:20:34,044
Статиите няма да избягат,
но нямаш друго семейство.
202
00:20:39,173 --> 00:20:42,051
От Министерството
ще откажат коментар.
203
00:20:42,051 --> 00:20:43,845
Но ще импровизираш.
- Ясно.
204
00:20:43,845 --> 00:20:46,472
Убеди ги,
че вече имаш доказателства.
205
00:20:46,472 --> 00:20:49,892
И поискай да ти потвърдят.
Без да казваш имена.
206
00:20:49,892 --> 00:20:51,644
Добре.
- Нали?
207
00:20:51,644 --> 00:20:54,313
Благодаря ти за информацията.
208
00:20:54,313 --> 00:20:57,942
Грижим се един за друг.
Ще се справиш.
209
00:21:21,924 --> 00:21:24,219
Какво ще кажем на оябун за Ота?
210
00:21:26,305 --> 00:21:30,308
Не взехме и пособията.
- Хрумна ми едно решение.
211
00:21:31,642 --> 00:21:34,770
Само че имам едно условие.
212
00:21:38,065 --> 00:21:40,069
Да го чуем.
213
00:21:41,235 --> 00:21:46,741
Имам подготвени пособия.
- Нали ти казаха да не се занимаваш?
214
00:21:47,492 --> 00:21:53,373
Знам, но исках да ни подсигуря
и за най-лошия случай.
215
00:21:55,667 --> 00:21:57,668
Ще кажем, че са купени от Ота.
216
00:21:58,837 --> 00:22:01,465
Браво, момче!
217
00:22:01,465 --> 00:22:04,343
И ти ще се окажеш изпечен лъжец.
218
00:22:06,719 --> 00:22:08,931
Ще предадем пособията на оябун...
219
00:22:10,599 --> 00:22:12,935
... но ще оставите Кайто на мира.
220
00:22:12,935 --> 00:22:18,564
В противен случай ще разкажа
на оябун за случилото се.
221
00:22:24,571 --> 00:22:26,572
Голям хитрец се оказа.
222
00:22:29,034 --> 00:22:31,995
Спрете тая проклета музика.
223
00:22:43,840 --> 00:22:46,051
Импириъл билдинг
224
00:22:59,147 --> 00:23:03,651
Какво търсите?
- Бих искал да си запиша час.
225
00:23:03,651 --> 00:23:09,158
Съжалявам, господине, но в клиниката
приемаме само по препоръка.
226
00:23:09,158 --> 00:23:12,870
Разбирам, ще се сдобия с препоръка.
227
00:23:17,415 --> 00:23:19,668
Може ли да ползвам тоалетната?
228
00:23:21,003 --> 00:23:23,839
На горния етаж е, през онази врата.
229
00:24:02,127 --> 00:24:04,545
За какво сте дошли?
230
00:24:04,545 --> 00:24:09,300
Вече се разчу за мащабните ви
планове за строеж на тази гара.
231
00:24:13,721 --> 00:24:17,141
Въздържаме се от коментар
до официалното обявление,
232
00:24:17,141 --> 00:24:20,646
за да избегнем спекулации
с цените на имотите.
233
00:24:21,647 --> 00:24:24,440
Разполагаме с доказателство
за мястото.
234
00:24:24,440 --> 00:24:28,569
Затова предлагам...
- Извинете ме, имам други срещи.
235
00:24:29,946 --> 00:24:31,948
Почакайте.
236
00:24:34,325 --> 00:24:37,245
Гарата е "Шимбаши", нали?
237
00:24:41,666 --> 00:24:44,378
Ще говоря с началника и ще се обадя.
238
00:25:01,562 --> 00:25:03,563
Тук са.
239
00:25:07,276 --> 00:25:09,277
Произведени са в СССР?
240
00:25:12,197 --> 00:25:14,533
Пак е по-добре от нищо.
241
00:25:16,534 --> 00:25:19,162
Наистина ли си чукал онази чужденка?
242
00:25:20,581 --> 00:25:26,295
Никога не съм чукал чужденки.
По-различни ли са там долу?
243
00:25:31,716 --> 00:25:36,137
Какво е това?
- Пак ли съм много шумен?
244
00:25:36,137 --> 00:25:38,222
Изнасяме ги.
245
00:25:39,765 --> 00:25:42,894
Дайте ми минутка. Идвам след малко.
246
00:25:56,283 --> 00:25:58,284
Проклета кучка!
247
00:26:07,252 --> 00:26:10,672
Беше временна мярка.
- Няма значение.
248
00:26:11,423 --> 00:26:16,095
Нали сам подчерта дебело,
че клубът реално не е мой?
249
00:26:20,473 --> 00:26:24,811
Не, става дума за два кръга,
движещи се в противоположни посоки.
250
00:26:24,811 --> 00:26:27,730
Да видим дали съм разбрал.
251
00:26:27,730 --> 00:26:30,734
Обясняваш ми
за влаковата линия "Яманоте",
252
00:26:30,734 --> 00:26:33,612
която описва голям кръг
около Токио.
253
00:26:33,612 --> 00:26:35,697
Точно така.
254
00:26:38,826 --> 00:26:42,162
Външната линия се движи
по часовниковата стрелка,
255
00:26:42,162 --> 00:26:44,914
а вътрешната - обратно.
256
00:26:44,914 --> 00:26:47,834
Затова онези,
които предпочитат чужденци,
257
00:26:47,834 --> 00:26:52,047
се возят на външната линия.
- А аз чужденец ли съм?
258
00:26:52,797 --> 00:26:54,799
Така изглежда.
259
00:26:57,010 --> 00:27:00,847
А ако се придържаш към японците,
260
00:27:00,847 --> 00:27:04,183
се возиш на вътрешната линия?
261
00:27:04,183 --> 00:27:08,272
Точно така.
- Сега разбирам.
262
00:27:13,067 --> 00:27:16,946
Тоест ти се придвижваш
по външната линия, така ли?
263
00:27:20,492 --> 00:27:25,748
Всъщност тази нощ се качих
за първи път на външната линия.
264
00:27:27,082 --> 00:27:29,084
Наистина ли?
265
00:27:32,378 --> 00:27:34,381
Благодаря.
266
00:27:38,676 --> 00:27:40,678
Ами ти?
267
00:27:41,680 --> 00:27:43,766
Ако трябва да съм честен,
268
00:27:43,766 --> 00:27:47,853
не си бях лягал с никого от година.
269
00:27:49,270 --> 00:27:52,316
Сериозно ли? Защо?
270
00:27:52,316 --> 00:27:55,860
Омръзна ми от неприятни хора
в леглото ми.
271
00:27:57,780 --> 00:27:59,781
Аз благодаря.
272
00:28:05,120 --> 00:28:09,874
Не ми беше никак лесно
да те заговоря на приема.
273
00:28:12,419 --> 00:28:15,714
Отдавна не го бях правил.
274
00:28:22,678 --> 00:28:25,848
Имаш да си наваксваш много
за изгубеното време.
275
00:28:27,976 --> 00:28:29,977
Ще ми смогнеш ли?
276
00:30:07,618 --> 00:30:09,620
Здравно досие
277
00:30:12,997 --> 00:30:14,999
Това е досието на Тодзава.
278
00:30:16,834 --> 00:30:22,508
А тези са на други четирима.
- Сигурен ли си, че са от "Якудза"?
279
00:30:22,508 --> 00:30:26,177
Чета всички списания за тях.
Знам им имената.
280
00:30:27,220 --> 00:30:31,224
Погледнете добре.
Диагнозата на всеки е една и съща.
281
00:30:31,224 --> 00:30:35,437
Чернодробна дисфункция е.
- Това е болестта на занаята.
282
00:30:35,437 --> 00:30:37,564
Имаме си и специален термин.
283
00:30:37,564 --> 00:30:41,818
В "Якудза" живеят на алкохол,
наркотици и татуировки.
284
00:30:41,818 --> 00:30:44,779
И след време
черният ти дроб отказва.
285
00:30:44,779 --> 00:30:48,325
Явно Тодзава е болен.
Или по-скоро е бил.
286
00:30:48,325 --> 00:30:50,952
Човек не се лекува така лесно.
287
00:30:59,253 --> 00:31:03,464
Със Столична община обявяваме
съвместния си проект за развитие.
288
00:31:03,464 --> 00:31:07,718
Разработваме нов търговски център
край гара "Шимбаши".
289
00:31:08,804 --> 00:31:13,182
В сградата са предвидени
над 20 ресторанта и магазини.
290
00:31:13,182 --> 00:31:15,268
Знаеше ли?
291
00:31:16,103 --> 00:31:19,105
Каза, че ще ми се обади.
- И му повярва?
292
00:31:20,982 --> 00:31:25,070
Какъв си идиот!
Сензацията отиде на вятъра.
293
00:31:51,889 --> 00:31:55,267
Имаше ли някакви проблеми?
- Нямаше.
294
00:31:57,102 --> 00:32:00,646
Браво на вас.
- Благодарим.
295
00:32:02,357 --> 00:32:05,944
Дано не се наложи да ги използваме.
296
00:32:08,822 --> 00:32:13,159
Поздравления за добрата работа.
- Благодаря.
297
00:32:16,037 --> 00:32:20,501
Хаяма, защо накуцваш?
298
00:32:21,877 --> 00:32:23,879
Нищо ми няма.
299
00:32:24,796 --> 00:32:29,468
Гледах да не изоставам от младока
в снега и паднах.
300
00:32:29,468 --> 00:32:31,594
Годините си казват думата.
301
00:32:36,516 --> 00:32:41,312
Сато, ти остани.
- Слушам.
302
00:32:50,154 --> 00:32:52,156
Седни.
303
00:32:57,246 --> 00:33:01,667
Гледа ли новините?
- Не, досега пътувахме.
304
00:33:05,294 --> 00:33:08,840
Имаше предсрочно обявление
от Министерството.
305
00:33:11,135 --> 00:33:15,930
Цената на земята в района
ще скочи главоломно.
306
00:33:17,807 --> 00:33:20,436
Разбирам.
307
00:33:20,436 --> 00:33:24,189
Жалко, че са го обявили,
преди Саманта да го проучи.
308
00:33:24,189 --> 00:33:29,820
Не е така. Онази жена поначало
не искаше да ни съдейства.
309
00:33:34,240 --> 00:33:36,784
Преди малко се свърза с мен.
310
00:33:37,827 --> 00:33:41,290
Иска да говорим тази вечер
в клуба й.
311
00:33:42,416 --> 00:33:46,210
Щял да се присъедини
и въпросният архитект.
312
00:33:47,921 --> 00:33:50,298
Искам и ти да си там.
313
00:33:52,801 --> 00:33:58,557
Може да се наложи да дадем
един добър урок на онази жена.
314
00:34:09,526 --> 00:34:13,155
Влезе обаждане.
- Пусни го на високоговорител.
315
00:34:15,741 --> 00:34:20,536
Ало?
- Мамо, колко пъти да ти повтарям?
316
00:34:20,536 --> 00:34:22,581
Стига изпраща пари на Мугито.
317
00:34:22,581 --> 00:34:26,752
Нали бабите са за това, Кадзуко?
Да дават пари на внуците.
318
00:34:26,752 --> 00:34:29,379
Не и щом майките не са съгласни.
319
00:34:29,379 --> 00:34:31,465
Пълни безсмислици са.
320
00:34:33,717 --> 00:34:35,344
Няма никакъв смисъл.
321
00:34:35,344 --> 00:34:39,223
Тодзава явно използва други методи
за връзка.
322
00:34:40,681 --> 00:34:42,683
Тогава какво да правим?
323
00:34:48,816 --> 00:34:51,317
Онзи тип
е от подчинените на Тодзава.
324
00:34:53,320 --> 00:34:55,322
Да вървим.
325
00:35:33,568 --> 00:35:35,945
Използват предплатени карти.
326
00:35:35,945 --> 00:35:38,657
Беше прав, Катагири.
327
00:35:38,657 --> 00:35:42,119
Ще подготвя документите,
но ще отнеме две седмици.
328
00:35:42,952 --> 00:35:44,455
Какви са документите?
329
00:35:44,455 --> 00:35:48,959
Ще изискаме серийните номера
на телефоните от оператора.
330
00:36:34,170 --> 00:36:36,631
С какво да помогна?
331
00:36:36,631 --> 00:36:39,718
Току-що си купиха предплатени карти
от вас.
332
00:36:39,718 --> 00:36:41,844
Дай ми серийните номера.
333
00:36:41,844 --> 00:36:46,057
Не мога. Законът не го позволява.
- Нищо подобно.
334
00:36:46,975 --> 00:36:50,895
Стига само да се усъмниш,
че телефоните ще бъдат използвани
335
00:36:50,895 --> 00:36:52,606
за престъпна дейност,
336
00:36:52,606 --> 00:36:57,026
можеш да подадеш граждански сигнал
в полицията.
337
00:36:59,570 --> 00:37:01,573
Разбирам.
338
00:37:13,292 --> 00:37:15,462
И ще купя тези.
339
00:37:18,173 --> 00:37:20,175
Добре.
340
00:37:38,610 --> 00:37:43,030
Здрасти! Искаш ли да удряш?
- Не.
341
00:37:45,074 --> 00:37:46,910
Чака ме натоварена вечер.
342
00:37:46,910 --> 00:37:49,329
Казвай направо.
- Имам нещо за теб.
343
00:37:57,713 --> 00:38:01,550
Благодаря,
че се погрижи за хлапето в затвора.
344
00:38:07,598 --> 00:38:10,726
Само една е.
- Искам още една услуга.
345
00:38:10,726 --> 00:38:14,145
Какво става с болните
от болестта на занаята?
346
00:38:15,313 --> 00:38:18,858
Ако имат проблеми с черния дроб,
умират.
347
00:38:18,858 --> 00:38:24,364
В Япония не присаждат органи.
- И оябун просто умират? Не вярвам.
348
00:38:24,364 --> 00:38:27,825
Някои отиват да се лекуват
в Тайланд.
349
00:38:27,825 --> 00:38:30,369
Там има лекар от Германия.
350
00:38:31,496 --> 00:38:35,292
Лекува с преливане на кръв
на по-млади хора.
351
00:38:35,292 --> 00:38:38,753
Отвратително е.
- И има ли ефект?
352
00:38:38,753 --> 00:38:43,133
Има за около шест месеца.
После умират.
353
00:38:44,635 --> 00:38:46,636
Благодаря.
354
00:38:54,268 --> 00:38:56,979
Готини са, нали?
- Не са зле.
355
00:38:59,441 --> 00:39:03,445
Ще са ми малки.
Да ме беше питал за номера ми.
356
00:39:03,445 --> 00:39:06,156
Нали имаш по-малък брат?
Дай му ги.
357
00:39:08,950 --> 00:39:11,452
Добре.
358
00:39:11,452 --> 00:39:14,247
Не забравяй, че още си ми длъжник.
359
00:39:15,582 --> 00:39:17,708
Ела, само за няколко удара!
360
00:39:17,708 --> 00:39:20,419
Не, благодаря.
Ти се упражнявай.
361
00:39:29,804 --> 00:39:31,806
Акиро!
362
00:39:36,270 --> 00:39:38,271
Мамо?
363
00:39:40,314 --> 00:39:42,316
Какво правиш тук?
364
00:39:43,152 --> 00:39:45,154
Чаках Кайто.
365
00:39:46,196 --> 00:39:50,074
Не ми се е обаждал от дни
и не си вдига телефона.
366
00:39:52,578 --> 00:39:55,497
Не се тревожи.
- Какво знаеш ти?
367
00:39:57,540 --> 00:40:00,126
Разговарях и с един
от професорите му.
368
00:40:01,837 --> 00:40:05,298
Каза, че постоянно се биел
и можело да го изключат.
369
00:40:06,841 --> 00:40:08,843
Кайто ти се възхищава.
370
00:40:09,720 --> 00:40:12,597
Иска да е част от твоя свят.
371
00:40:13,932 --> 00:40:19,146
Акиро, обещай ми,
че няма да забъркваш и Кайто.
372
00:40:21,273 --> 00:40:24,984
Добре, обещавам.
373
00:40:30,364 --> 00:40:32,992
Не знам как може
да избереш онези хора,
374
00:40:32,992 --> 00:40:37,038
които убиват, без да им мигне окото,
пред семейството си.
375
00:40:43,462 --> 00:40:46,715
Избрах ги,
защото баща ми се отрече от мен.
376
00:40:48,966 --> 00:40:50,969
Нали не си забравила?
377
00:40:54,640 --> 00:40:57,475
Не искам да изгубя и двама ви!
378
00:41:00,687 --> 00:41:04,024
Ти ще си виновен,
ако провали живота си.
379
00:41:05,650 --> 00:41:07,653
Направи нещо!
380
00:41:14,868 --> 00:41:20,124
Нали? Прилича ми на роза.
- Не знам, мисля, че е роза.
381
00:41:20,124 --> 00:41:22,500
Дами, чуйте ме, моля.
382
00:41:23,459 --> 00:41:26,380
Очаква ни значима нощ.
Ще имаме важен гост.
383
00:41:27,881 --> 00:41:29,883
Лиъм Галахър ли е?
384
00:41:30,758 --> 00:41:34,721
Не е Лиъм Галахър,
но ви искам в перфектен вид.
385
00:41:34,721 --> 00:41:38,434
Винаги сме перфектни.
- Бъдете още по-перфектни.
386
00:41:38,434 --> 00:41:41,979
Отваряме след десет минути.
- Добре.
387
00:41:46,608 --> 00:41:48,609
Саманта?
388
00:41:49,610 --> 00:41:55,033
Какво стана с архитекта?
- Много е сложно.
389
00:41:56,242 --> 00:42:00,538
Но се надявам тази вечер
да се приключи с "Чихара кай".
390
00:42:01,915 --> 00:42:03,751
Ще предложа сделка на Ишида
391
00:42:03,751 --> 00:42:06,587
и ако се съгласи,
клубът ще е изцяло мой.
392
00:42:07,712 --> 00:42:10,965
Саманта, мисли трезво.
393
00:42:12,008 --> 00:42:15,553
"Якудза" не връщат нищо.
Няма да стане!
394
00:42:15,553 --> 00:42:17,638
Трябва да стане.
395
00:42:22,351 --> 00:42:26,273
Добре. Нека тази вечер
аз поема организацията.
396
00:42:27,190 --> 00:42:29,192
Ще помогна с каквото мога.
397
00:42:30,944 --> 00:42:32,946
Благодаря ти.
398
00:42:33,697 --> 00:42:36,325
Всичко наред ли е тук? Благодаря.
- Да.
399
00:42:44,958 --> 00:42:49,296
Така ли се грижим един за друг?
Като ми забиваш нож в гърба?
400
00:42:50,214 --> 00:42:54,384
Какви ги приказваш?
- Подведе ме, за да се проваля!
401
00:42:54,384 --> 00:42:57,012
Нали ти казах да не казваш името?
402
00:42:57,012 --> 00:43:00,140
Решили са да го обявят
заради теб, Тин-Тин.
403
00:43:00,140 --> 00:43:04,644
Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира!
- Защо се държиш така?
404
00:43:04,644 --> 00:43:09,024
Само аз в редакцията ти помагам.
- Не съм ти искал помощта!
405
00:43:09,024 --> 00:43:13,486
Имах по-добър резултат от теб
на изпита. Не знам как те взеха.
406
00:43:15,446 --> 00:43:20,119
Така ли било, Курихира?
Тогава ще се старая повече.
407
00:44:03,411 --> 00:44:06,415
Независимо какво стане,
408
00:44:06,415 --> 00:44:09,543
искам да излезем на вечеря утре.
409
00:44:09,543 --> 00:44:11,628
Да е истинска среща.
410
00:44:13,213 --> 00:44:16,383
Мама сан не бива
да излиза с клиенти.
411
00:44:16,383 --> 00:44:20,387
Ще е само с един клиент,
на когото съм благодарна от сърце
412
00:44:20,387 --> 00:44:23,222
и който ме привлича много.
413
00:44:33,609 --> 00:44:39,071
Нека двамата младоци да изчакат
в колата, когато се качим.
414
00:44:39,947 --> 00:44:43,327
Нека не се набиваме на очи.
- Разбрано.
415
00:44:44,578 --> 00:44:48,831
Хаяма ме излъга днес.
416
00:44:51,752 --> 00:44:55,254
Все същият глупак си е.
417
00:44:58,425 --> 00:45:03,180
Какви са онези пистолети?
Откраднахте ли ги от Ота?
418
00:45:06,975 --> 00:45:08,977
Не.
419
00:45:09,727 --> 00:45:15,066
Аз ги бях подготвил.
Не ви се подчиних,
420
00:45:15,066 --> 00:45:18,320
но исках да сме подсигурени
за всеки случай.
421
00:45:19,112 --> 00:45:23,534
Простете,
че действах така необмислено.
422
00:45:26,452 --> 00:45:28,454
Вярно е,
423
00:45:29,748 --> 00:45:31,792
че не си зачел нареждането ми.
424
00:45:32,583 --> 00:45:37,172
Но си го направил,
за да защитиш братята си.
425
00:45:38,215 --> 00:45:42,428
Преценката ти е ключова
за добруването на "Чихара кай".
426
00:45:43,971 --> 00:45:50,518
И ще е много ценна някой ден,
когато ти станеш водач на групата.
427
00:45:59,027 --> 00:46:03,157
Какво смятате за Хаяма?
428
00:46:06,243 --> 00:46:10,329
Оябун преди всичко
е водач на групата.
429
00:46:11,664 --> 00:46:16,295
Държи на думата си,
честен и почтен е в действията си.
430
00:46:17,838 --> 00:46:20,006
Точно като теб.
431
00:46:24,052 --> 00:46:26,262
Ако нещо се случи с мен...
432
00:46:28,014 --> 00:46:30,141
... оставям всичко в твои ръце.
433
00:46:37,774 --> 00:46:43,154
Исках да ти го кажа ясно и открито.
434
00:46:48,284 --> 00:46:50,286
Благодаря ви.
435
00:47:03,925 --> 00:47:07,053
Тодзава се опитва
да изнуди министър Шигемацу,
436
00:47:07,053 --> 00:47:11,350
но се проваля и се отказва
да се лекува в болница в Америка.
437
00:47:11,350 --> 00:47:14,769
И вместо това заминава за Тайланд.
438
00:47:14,769 --> 00:47:18,232
Там се подлага на временно лечение.
439
00:47:19,775 --> 00:47:22,528
И му остават шест месеца?
440
00:47:22,528 --> 00:47:27,949
Това е добра новина. Ще е добре
и за Катагири, и за семейството му.
441
00:47:30,076 --> 00:47:34,373
Защо му е да убива Накахара,
ако няма да живее дълго?
442
00:47:34,373 --> 00:47:37,042
Това са само предположения.
443
00:47:37,042 --> 00:47:41,337
Не можем да приемем, че се е върнал
само за да убие Накахара.
444
00:47:41,337 --> 00:47:43,422
Трябва да има и друга причина.
445
00:47:48,429 --> 00:47:53,391
Какво ще правим, ако не склонят?
- Човекът е простовато създание.
446
00:47:54,433 --> 00:47:58,480
Какво стана със снимките?
- Подготвил съм ги.
447
00:48:03,943 --> 00:48:09,157
Благодаря на всички и най-вече
на дошлите от далечния Кансай братя,
448
00:48:10,199 --> 00:48:13,454
че се събрахме днес тук.
449
00:48:15,371 --> 00:48:18,541
Ние сме братя,
които споделяме общ баща.
450
00:48:18,541 --> 00:48:22,421
Тази вечер ще почетем паметта
на председателя Накахара.
451
00:48:23,713 --> 00:48:28,635
Нашият баща ни поведе
по пътя към една нова епоха.
452
00:48:29,803 --> 00:48:31,805
Наздраве за баща ни!
453
00:48:37,185 --> 00:48:40,606
Само че времето на Накахара отмина.
454
00:48:41,397 --> 00:48:44,151
Не си ти този, който го определя!
455
00:48:47,069 --> 00:48:49,739
Смяната на поколенията
не е нещо лесно.
456
00:48:49,739 --> 00:48:54,244
Само че нас ни очаква
едно ново бъдеще.
457
00:48:54,244 --> 00:48:57,790
Сам ли се провъзгласяваш за оябун?
458
00:48:57,790 --> 00:49:01,585
Нищо подобно.
Нямам намерение да съм оябун.
459
00:49:03,087 --> 00:49:06,964
Оябун е фигура от миналото.
460
00:49:06,964 --> 00:49:09,218
Или трябва да се променим,
461
00:49:09,218 --> 00:49:11,552
или полицията ще ни унищожи.
462
00:49:11,552 --> 00:49:14,806
Отговорът е само един.
Ще прегърнем нови методи,
463
00:49:14,806 --> 00:49:18,017
за да увеличим богатствата
и властта си.
464
00:49:20,394 --> 00:49:22,605
Не, няма да бъда оябун.
465
00:49:23,523 --> 00:49:25,526
Ще бъда председател.
466
00:49:29,613 --> 00:49:33,032
Всеки в "Тодзава Корпорейшън"
получава дивиденти.
467
00:49:33,032 --> 00:49:35,953
Парите ще се стичат надолу от върха.
468
00:49:35,953 --> 00:49:39,957
Няма да има нужда
да се събират такси за протекция.
469
00:49:41,708 --> 00:49:43,960
Какво става, ако откажем?
470
00:49:43,960 --> 00:49:48,340
Щом предпочиташ дребните пари
от залите за пачинко в Осака,
471
00:49:48,340 --> 00:49:50,633
няма проблем.
472
00:49:50,633 --> 00:49:53,469
Ако искате,
отидете в друга организация.
473
00:49:53,469 --> 00:49:58,099
Само че полицията се заела
да унищожи всички групи на "Якудза".
474
00:49:58,892 --> 00:50:01,895
Настъпи краят на старото време.
475
00:50:01,895 --> 00:50:05,733
Полицията заплаши да заличи врага
един по един.
476
00:50:05,733 --> 00:50:09,153
Нека да наблюдаваме отвисоко.
477
00:50:12,865 --> 00:50:16,284
Не ни трябват пачинко,
бордеи или наркомани.
478
00:50:16,284 --> 00:50:18,704
Ще навлезем в борда на директорите
479
00:50:18,704 --> 00:50:21,998
на авиокомпании и дружества,
на Олимпиадите.
480
00:50:21,998 --> 00:50:24,542
Всички ще са ни в краката.
481
00:50:24,542 --> 00:50:29,631
Защото, когато наберем сили
и контролираме потока на парите,
482
00:50:29,631 --> 00:50:32,884
полицията няма да може
да ни докосне и с пръст.
483
00:50:32,884 --> 00:50:35,178
Няма да могат да ни арестуват.
484
00:50:35,971 --> 00:50:40,100
Господа, ние не сме
престъпни групировки.
485
00:50:41,602 --> 00:50:43,978
Ние сме бъдещето на тази държава.
486
00:50:55,323 --> 00:50:58,993
Да живее председателят!
- Ура!
487
00:51:00,203 --> 00:51:02,331
Да живее!
- Ура!
488
00:51:28,107 --> 00:51:30,109
Момчето ти е добро дете.
489
00:51:31,610 --> 00:51:34,822
Много се привърза към теб.
Наистина те харесва.
490
00:51:35,864 --> 00:51:37,866
Да, да.
491
00:51:39,742 --> 00:51:41,744
Благодаря, че дойдохте.
492
00:51:45,039 --> 00:51:47,918
Чух, че имаш предложение за мен.
493
00:51:49,043 --> 00:51:53,840
Не съзнавах, че информацията,
която притежавам, е ценна за вас.
494
00:51:53,840 --> 00:51:56,718
Саманта ми каза
за причинената ви загуба.
495
00:51:59,680 --> 00:52:01,849
Не си знаел, така ли?
496
00:52:01,849 --> 00:52:05,394
Нека се реванширам
с друго предложение за вас.
497
00:52:07,895 --> 00:52:11,482
Проект със смесено предназначение
"Форест Дайканяма".
498
00:52:13,944 --> 00:52:16,320
Очите ли ми замазваш?
499
00:52:17,531 --> 00:52:20,075
Мислиш ли, че ще ти се размине,
500
00:52:20,075 --> 00:52:22,286
след като си подлъгал "Якудза"?
501
00:52:23,578 --> 00:52:25,748
Няма нищо такова.
502
00:52:25,748 --> 00:52:28,666
Проектът ще е благоприятен шанс
и за вас.
503
00:52:32,629 --> 00:52:39,386
За глупак ли ме смяташ, момче?
504
00:52:44,348 --> 00:52:46,517
Не бихме и помислили.
505
00:52:46,517 --> 00:52:52,441
Погледнете за какво става дума
и ще оцените стойността му.
506
00:53:37,527 --> 00:53:41,532
Гарантирате ли, че няма да има
повече извънредни обявления,
507
00:53:41,532 --> 00:53:44,576
преди да сключим сделката?
508
00:53:46,410 --> 00:53:48,664
Обещавам.
509
00:53:48,664 --> 00:53:53,043
Ако отново има проблеми, били те
по твоя или нечия друга вина,
510
00:53:53,043 --> 00:53:55,921
ще държа лично теб отговорен.
511
00:53:55,921 --> 00:53:58,506
Разбирам напълно и приемам.
512
00:53:59,591 --> 00:54:03,177
Тогава имаме сделка.
513
00:54:03,177 --> 00:54:07,723
Налей му питие.
- Благодаря ви.
514
00:54:20,820 --> 00:54:22,822
Сато!
515
00:55:15,458 --> 00:55:20,171
Сато, ти няма да умреш сега.
516
00:55:50,119 --> 00:55:52,578
Оябун?
517
00:56:01,797 --> 00:56:03,799
Оябун!
518
00:56:38,292 --> 00:56:41,127
Сериалът е базиран
на действителни случки.
519
00:56:41,127 --> 00:56:43,754
Дадени елементи
от сюжета са измислени
520
00:56:43,754 --> 00:56:46,883
и не се отнасят
до реални лица и събития.
521
00:56:46,883 --> 00:56:50,262
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
522
00:56:50,262 --> 00:56:53,390
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО