1
00:01:35,242 --> 00:01:38,619
Fan... Fan! Fan!
2
00:01:46,044 --> 00:01:49,213
- Säkert att det är han?
- Jag såg honom landa.
3
00:01:49,213 --> 00:01:54,343
Maruyama-san. Innan Nakahara föll
såg jag Tozawa gå in i byggnaden.
4
00:01:54,343 --> 00:01:58,098
- Har du bilder av det?
- Nej, men han var där.
5
00:02:00,808 --> 00:02:05,480
Okej, vi lägger till den detaljen.
Börja diktera.
6
00:02:05,480 --> 00:02:08,482
- Noboru Nakahara...
- Noboru Nakahara...
7
00:02:08,482 --> 00:02:12,613
...sedan lång tid tillbaka
kaicho av den i Kansai baserade...
8
00:02:13,739 --> 00:02:17,575
Svara mig.
Vad letade du efter i mitt arbetsrum?
9
00:02:17,575 --> 00:02:21,705
Inget. Jag var nyfiken på
var du bor och arbetar.
10
00:02:24,249 --> 00:02:27,169
- Ljug inte för mig.
- Jag ljuger inte.
11
00:02:27,169 --> 00:02:30,379
- Jag är inte dum.
- Jag skulle inte...
12
00:02:30,379 --> 00:02:34,300
Okej. Vad fan nu, då?
13
00:02:40,766 --> 00:02:45,520
Vad är det på den här?
Fotade du av mina ritningar?
14
00:02:48,272 --> 00:02:53,069
Jag fattar inte. Vad har du
för användning av mitt arbete?
15
00:02:56,073 --> 00:02:58,407
Yakuza äger halva min klubb.
16
00:02:59,701 --> 00:03:03,121
De hörde talas om ditt projekt
och bad mig om info.
17
00:03:03,121 --> 00:03:05,831
Jag gick med på det
om klubben blir bara min.
18
00:03:07,542 --> 00:03:14,424
- Så du gjorde det för egen skull.
- Ja, och för att skydda tjejerna.
19
00:03:14,424 --> 00:03:21,014
Jag fattar. "För tjejerna."
Och samtidigt sabbas min karriär.
20
00:03:22,641 --> 00:03:28,813
Sov på soffan. Det är för sent
att åka. Vi diskuterar det imorgon.
21
00:03:42,034 --> 00:03:43,703
Bra jobbat.
22
00:03:55,589 --> 00:04:00,261
- Katagiri-san. Hur fick du veta?
- Jag fick ett samtal. Och du?
23
00:04:00,261 --> 00:04:05,308
Jag jobbade sent då det kom
på nyheterna. Adressen kändes bekant.
24
00:04:10,022 --> 00:04:12,065
- Vittnen?
- Inga.
25
00:04:17,194 --> 00:04:21,699
Han lämnade ett meddelande.
Inga tecken på motstånd.
26
00:04:23,034 --> 00:04:27,831
- Tror du på det?
- Inte ens ligister orkar till slut.
27
00:04:29,625 --> 00:04:32,085
Det är inte omöjligt.
28
00:04:33,294 --> 00:04:39,593
Så Tozawa tar över
hela verksamheten i Kansai?
29
00:05:08,371 --> 00:05:12,208
Vänta. Jag behöver en paus.
30
00:05:12,208 --> 00:05:16,880
- Ingen paus. Vi fortsätter gå.
- Vad fan är ditt problem?
31
00:05:18,089 --> 00:05:22,385
Vi har gått i snön hela natten
utan att veta var vi är.
32
00:05:22,385 --> 00:05:25,429
Du stressar alltid över småsaker.
33
00:05:26,806 --> 00:05:29,100
Vi har väl kvar pengarna?
34
00:05:30,601 --> 00:05:32,228
Så vi klarar oss.
35
00:05:34,856 --> 00:05:40,195
"Klarar oss"? Seriöst?
Vad fan är fel med dig?
36
00:05:40,195 --> 00:05:41,572
Tänk på tonen!
37
00:05:57,378 --> 00:06:00,423
Jag är din kashira. Visa respekt.
38
00:06:29,160 --> 00:06:33,957
- Vad vill ni?
- Min vän är skadad. Kan vi få skjuts?
39
00:06:39,795 --> 00:06:43,758
Jag är ledsen, men ni får inte plats.
40
00:06:44,968 --> 00:06:48,096
Vi behöver skjuts.
Jag lovar att han sköter sig.
41
00:06:53,684 --> 00:06:57,022
Men om ni säger nej...
42
00:07:20,127 --> 00:07:21,546
Följ med mig.
43
00:07:43,902 --> 00:07:46,697
Masa-san, jag är hemskt ledsen.
44
00:07:48,364 --> 00:07:50,825
Jag berättar inte vad jag såg.
45
00:07:50,825 --> 00:07:54,246
Jag säger att du kom på mig
innan jag hittade nåt.
46
00:07:54,246 --> 00:07:56,706
Ishida får acceptera det.
47
00:07:56,706 --> 00:08:02,254
Vad gör Ishida
om du inte ger honom platsen?
48
00:08:02,254 --> 00:08:07,633
Det är inte ditt problem. Jag hamnade
i knipan och får själv ta mig ur den.
49
00:08:11,554 --> 00:08:17,226
Jag jobbar på ett annat projekt.
Tidigt skede.
50
00:08:17,226 --> 00:08:21,522
Om Ishida köpte fastigheter
däromkring istället-
51
00:08:21,522 --> 00:08:23,941
skulle han få god avkastning.
52
00:08:25,234 --> 00:08:27,987
- Men du skulle bli ruinerad.
- Kanske inte.
53
00:08:27,987 --> 00:08:32,451
I motsats till Shimbashi
är det en privat insats.
54
00:08:32,451 --> 00:08:36,787
Om det blir kamp om fastigheterna
i närheten, gynnar det ägarna.
55
00:08:36,787 --> 00:08:39,291
Troligen ställer de inga frågor då.
56
00:08:40,416 --> 00:08:47,049
Om vi övertygar Ishida om det, kan du
behålla klubben och jag jobbet.
57
00:08:50,384 --> 00:08:52,428
Jag kunde få nån jag känner-
58
00:08:52,428 --> 00:08:56,850
att publicera platsen för projektet
i tidningen.
59
00:08:56,850 --> 00:09:01,939
Skulle inte det göra informationen
om Shimbashi värdelös?
60
00:09:01,939 --> 00:09:08,612
Då kan jag föreslå
ett värdefullt alternativ.
61
00:09:08,612 --> 00:09:10,237
Varför hjälper du mig?
62
00:09:14,283 --> 00:09:16,994
Jag vet hur det är
att behöva förlåtelse.
63
00:09:24,585 --> 00:09:30,384
Tack för att du ringde igår kväll.
Smart att inte prata med nån annan.
64
00:09:31,677 --> 00:09:34,095
Nakahara kan inte ha hoppat.
65
00:09:35,722 --> 00:09:40,394
Om jag ändå hade bild på att Tozawa
gick in där. Han kom inte ut igen.
66
00:09:41,603 --> 00:09:45,107
Jag hör av mig när vi vet mer.
67
00:09:46,275 --> 00:09:50,946
Är "vi" den kvinnliga polisen
som körde iväg mig häromdagen?
68
00:09:50,946 --> 00:09:55,409
Hur går det? Är hon din nya partner
eller nåt sånt?
69
00:09:57,077 --> 00:10:00,455
- Det går bra.
- Bra.
70
00:10:00,455 --> 00:10:04,501
Men vi är väl fortfarande ett par?
Starsky och Hutch.
71
00:10:04,501 --> 00:10:08,964
- Vem är Starsky?
- Jag, förstås.
72
00:10:11,925 --> 00:10:14,218
Jag tror inte det.
73
00:10:34,572 --> 00:10:38,075
Tack för att du skötte allt
när jag var borta.
74
00:10:38,075 --> 00:10:43,749
Nakahara var min pappas svåger.
75
00:10:43,749 --> 00:10:49,880
Ja, det är därför du är så dyster.
Du är i sorg.
76
00:10:49,880 --> 00:10:55,886
- En sorg du inte konsulterade mig om.
- Vi står inför nåt utan motstycke.
77
00:10:55,886 --> 00:11:01,308
Nakahara-san var i vägen.
Inte för att det är ditt problem.
78
00:11:01,308 --> 00:11:04,978
Det är mitt problem.
Min familjs problem.
79
00:11:04,978 --> 00:11:08,731
Nakahara förstod behovet av gränser.
80
00:11:08,731 --> 00:11:14,445
Mellan våra berättigade affärer
och dina tvivelaktiga.
81
00:11:14,445 --> 00:11:20,244
För att inte tala om sånt du ordnar
för dig själv vilket hotar oss andra.
82
00:11:20,244 --> 00:11:22,244
Jag går om du läxar upp mig.
83
00:11:25,332 --> 00:11:29,878
I din frånvaro
har jag fortsatt odla bekantskaper.
84
00:11:29,878 --> 00:11:32,672
Med såna
som kan förverkliga dina planer.
85
00:11:32,672 --> 00:11:36,260
Jag borde vara
den som fortsätter samtalet.
86
00:11:36,260 --> 00:11:41,430
Vad är du rädd för? Att jag
ska skämma ut din fina familj?
87
00:11:43,058 --> 00:11:50,232
Utan min familj skulle du inte vara
nån. Precis som när jag träffade dig.
88
00:11:51,775 --> 00:11:56,071
Nu räcker det.
Jag tillåter inte sån respektlöshet.
89
00:11:56,071 --> 00:11:58,990
- Inte jag heller.
- Nu räcker det, kvinna!
90
00:12:14,965 --> 00:12:18,175
Härnäst vill jag tala om självmordet-
91
00:12:18,175 --> 00:12:24,974
från ett höghus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku, kring 21.20 i går.
92
00:12:24,974 --> 00:12:30,230
Den döde är Noboru Nakahara,
kaicho i en Kansai-baserad gumi.
93
00:12:30,230 --> 00:12:35,694
Han lämnade ett självmordsbrev.
Det är verifierat.
94
00:12:35,694 --> 00:12:38,280
Polisen tog emot ett anonymt samtal.
95
00:12:41,283 --> 00:12:44,536
Har byggnaden en bakdörr
som en mördare kan ta?
96
00:12:44,536 --> 00:12:48,289
Självmord. Brev. Verifierat.
97
00:12:48,289 --> 00:12:52,585
- Har lobbyn kameror?
- De var inte igång. Nästa fråga.
98
00:12:52,585 --> 00:12:56,088
- Ja.
- Vad stod det i självmordsbrevet?
99
00:12:56,088 --> 00:12:59,801
Vi avslöjar inte det
med hänsyn till de anhöriga.
100
00:12:59,801 --> 00:13:02,345
- Nästa.
- Ja. Några vittnen?
101
00:13:02,345 --> 00:13:07,142
Den första att hitta kroppen var
en granne. Som hörde en högt ljud.
102
00:13:08,393 --> 00:13:11,854
Din gaijin är smartare än han ser ut.
103
00:13:11,854 --> 00:13:16,485
Om Tozawa har återvänt
måste han bli vår nästa måltavla.
104
00:13:17,610 --> 00:13:20,363
Vi kör på det.
105
00:13:20,363 --> 00:13:25,202
Jag bör få igenom 30 dagars av-
lyssning på Tozawas kontor och svit.
106
00:13:25,202 --> 00:13:29,830
- Tror du att det blir användbart?
- Vi kan ha tur.
107
00:13:29,830 --> 00:13:36,338
Om man orkar sitta i en källare med
en byråkrat och kolla varje samtal.
108
00:13:39,341 --> 00:13:40,925
Vad är det?
109
00:13:49,934 --> 00:13:52,104
För flera månader sen...
110
00:13:53,230 --> 00:14:00,111
...hotade Tozawa att döda mig och min
familj om han skulle utredas igen.
111
00:14:00,111 --> 00:14:05,784
Jag borde ha sagt nåt, men det fanns
andra gumi att rikta in sig på.
112
00:14:05,784 --> 00:14:10,205
- Så det gjorde jag inte.
- Vet högkvarteret om dessa hot?
113
00:14:10,205 --> 00:14:14,667
Nej. Jag vet inte
vem jag ska lita på där längre.
114
00:14:20,673 --> 00:14:25,386
Jag ser till att din familj skyddas.
Högkvarteret måste inte veta.
115
00:14:25,386 --> 00:14:30,017
Du får jobba med ett fall
som inte är relaterat till Tozawa.
116
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Vad vi vet.
117
00:14:35,772 --> 00:14:38,649
Du kan inte hjälpa mig om du är död.
118
00:14:59,920 --> 00:15:04,467
- Var du här för presskonferensen?
- Jag hoppades att springa på dig.
119
00:15:06,427 --> 00:15:12,392
Vi måste prata. Mitt team hittade nåt
angående det vi pratade om.
120
00:15:17,271 --> 00:15:21,109
En av mina reportrar
har granskat Kazushin Holdings.
121
00:15:21,109 --> 00:15:28,324
En rad bolag ägda av Kazuko Tozawa.
122
00:15:28,324 --> 00:15:30,244
Hans fru?
123
00:15:30,244 --> 00:15:34,580
Alla är lagliga företag.
I alla fall på pappret.
124
00:15:34,580 --> 00:15:38,125
De skänker pengar till
flera nationalistiska partigrupper.
125
00:15:39,336 --> 00:15:42,756
Så Tozawa är högeranhängare.
Ingen överraskning.
126
00:15:42,756 --> 00:15:45,049
Sant. Men...
127
00:15:45,049 --> 00:15:50,221
En överraskning är att Baku är medlem
av en av grupperna de sponsrar.
128
00:15:52,766 --> 00:15:55,769
Är Baku på Tozawas avlöningslista?
129
00:15:55,769 --> 00:16:02,651
Jag hatar den mannen,
men jag tvivlar på det.
130
00:16:02,651 --> 00:16:06,697
Men ibland kanske han tittar bort.
131
00:16:06,697 --> 00:16:10,408
Eller gör saker bakom kulisserna.
132
00:16:12,410 --> 00:16:15,621
Som att göra sig av
med en videokassett.
133
00:16:19,126 --> 00:16:22,295
Säkert att det byggs
på stationen Shimbashi?
134
00:16:22,295 --> 00:16:27,633
Ja, jag har sett ritningarna.
Det tillkännages först om ett år.
135
00:16:27,633 --> 00:16:29,261
Gäller det Ishida?
136
00:16:29,261 --> 00:16:33,056
- Kan du bara göra det?
- Är du i knipa?
137
00:16:37,685 --> 00:16:41,480
Okej. Jag följer upp det.
138
00:16:41,480 --> 00:16:45,027
Ännu ett highballglas?
Var lite försiktig.
139
00:16:45,027 --> 00:16:47,362
Jag lovar.
140
00:16:49,947 --> 00:16:55,244
- Vad är det med dig?
- Jag måste berätta nånting.
141
00:16:55,244 --> 00:16:59,124
Tozawa är i Tokyo igen.
Jag såg honom besöka sin advokat-
142
00:16:59,124 --> 00:17:02,335
och följde efter honom
till en vårdbyggnad.
143
00:17:02,335 --> 00:17:05,756
Han ska sona för det han gjorde.
Jag ger inte upp.
144
00:17:06,924 --> 00:17:11,762
Jag älskar dig för det, men att ha
dödslängtan är inte sexigt.
145
00:17:12,887 --> 00:17:18,225
Vi hade en video på att hans män
dödade Pol - inga konsekvenser.
146
00:17:18,225 --> 00:17:21,688
Hans män misshandlade dig -
inga konsekvenser.
147
00:17:21,688 --> 00:17:26,610
Jag vill inte att du försvinner en
dag, och det inte får konsekvenser.
148
00:18:04,106 --> 00:18:08,901
Saknade du mig medan jag var borta?
149
00:18:10,528 --> 00:18:16,742
Du var borta så länge.
Jag är så glad att du återhämtat dig.
150
00:18:17,868 --> 00:18:20,080
Tack för din trohet under tiden.
151
00:18:21,664 --> 00:18:28,338
Du verkar gladare också. På ett sätt
jag inte har sett på länge.
152
00:18:43,270 --> 00:18:47,149
Jag tänkte på första gången vi sågs.
153
00:18:47,149 --> 00:18:51,986
Efter modevisningen,
då jag fängslades av dig.
154
00:18:53,571 --> 00:18:58,200
Du pratade om huset som du
skulle köpa till din mamma en dag.
155
00:18:59,785 --> 00:19:02,330
Du var snäll som lyssnade.
156
00:19:03,540 --> 00:19:07,753
Jag funderade på att åka
till stugan i bergen i helgen.
157
00:19:10,755 --> 00:19:12,716
Vädret ska bli vackert.
158
00:19:13,841 --> 00:19:17,179
Medan vi är där
kan vi diskutera din mammas hus.
159
00:19:20,348 --> 00:19:22,267
Är du inte glad?
160
00:19:24,978 --> 00:19:26,480
Jo, på alla sätt.
161
00:19:38,033 --> 00:19:41,370
Vet de exakt plats för byggprojektet?
162
00:19:41,370 --> 00:19:46,375
- Min källa ringde och sa Shimbashi.
- Jobbar källan på trafikkontoret?
163
00:19:46,375 --> 00:19:51,921
Nej, inom en annan bransch,
men jag litar på personen.
164
00:19:54,840 --> 00:19:56,677
Maruyama-san?
165
00:19:58,095 --> 00:20:00,639
Ha artikeln klar
för morgondagens upplaga.
166
00:20:03,517 --> 00:20:10,315
- Jag tänkte att Kurihira kan ta det.
- Vill du ge honom ditt scoop?
167
00:20:10,315 --> 00:20:14,444
Han skulle behöva det.
Baku har varit tuff mot honom.
168
00:20:16,280 --> 00:20:19,700
Okej. Jo...
169
00:20:19,700 --> 00:20:23,787
Och din ansökan om att åka till USA
har godkänts.
170
00:20:23,787 --> 00:20:28,834
Med allt som händer
är jag inte säker på om jag ska åka.
171
00:20:28,834 --> 00:20:33,879
Jake, det kommer alltid att finnas
nyheter, men du har bara en familj.
172
00:20:39,553 --> 00:20:43,806
Departementet kommer att säga
"ingen kommentar", så ljug lite.
173
00:20:43,806 --> 00:20:46,560
Få dem att tro
att du redan har bevis.
174
00:20:46,560 --> 00:20:49,896
Du ska bara få det bekräftat.
Men säg inte namnet.
175
00:20:49,896 --> 00:20:51,605
- Okej.
- Okej?
176
00:20:51,605 --> 00:20:55,776
- Jake-san, tack för tipset.
- Vi får hjälpa varandra.
177
00:20:57,111 --> 00:20:58,739
Du grejar det.
178
00:21:22,012 --> 00:21:27,976
Vad säger vi till oyabun om Ota?
Vi fick inte ens "redskapen".
179
00:21:29,101 --> 00:21:31,647
Jag kanske har en lösning.
180
00:21:31,647 --> 00:21:35,234
Men om jag gör det,
måste du göra nåt åt mig.
181
00:21:38,111 --> 00:21:43,075
- Vad är det för lösning?
- Jag har tillgång till "redskap".
182
00:21:44,201 --> 00:21:47,329
Va? Ishida sa åt dig
att inte skaffa några.
183
00:21:47,329 --> 00:21:54,086
Du sa också åt mig.
Men jag har samlat på mig några.
184
00:21:55,587 --> 00:21:57,797
Vi kan säga att de är från Ota.
185
00:21:58,923 --> 00:22:04,513
Det är jävligt bra.
Du är en lika lömsk sate som jag.
186
00:22:06,807 --> 00:22:12,604
Efter att oyabun fått "redskapen",
håller du dig borta från min bror.
187
00:22:12,604 --> 00:22:18,943
Annars säger jag till oyabun
vad som hände i stugan. Okej?
188
00:22:24,699 --> 00:22:26,742
Jag gillar hur du förhandlar.
189
00:22:29,288 --> 00:22:31,623
Kan du stänga av skitmusiken?
190
00:22:59,108 --> 00:23:03,738
- Kan jag hjälpa dig?
- Jag vill boka tid.
191
00:23:03,738 --> 00:23:09,243
Kliniken tar bara emot patienter
om man har remiss.
192
00:23:09,243 --> 00:23:13,205
Då ska jag skaffa en. Tack.
193
00:23:17,419 --> 00:23:23,299
- Får jag låna er toalett?
- Ut genom dörren och en trappa upp.
194
00:24:02,171 --> 00:24:04,633
Vad förde er hit?
195
00:24:04,633 --> 00:24:09,470
Det är ingen hemlighet att staden
planerar att bygga på en tågstation.
196
00:24:13,683 --> 00:24:17,228
Vi kommenterar först
när ett projekt är offentligt-
197
00:24:17,228 --> 00:24:20,524
för att undvika
fastighetsspekulationer.
198
00:24:21,691 --> 00:24:26,071
Men en källa har sagt
vilken tomten är. Jag gör er...
199
00:24:26,071 --> 00:24:28,949
Jag har andra möten.
Om ni ursäktar mig.
200
00:24:30,074 --> 00:24:31,617
Vänta, är ni snäll.
201
00:24:34,413 --> 00:24:37,499
Det är Shimbashi. Bekräfta det.
202
00:24:41,670 --> 00:24:44,214
Låt mig tala med min överordnade.
203
00:25:01,440 --> 00:25:03,567
Här.
204
00:25:07,237 --> 00:25:09,531
Sovjets överskottslager.
205
00:25:12,283 --> 00:25:13,785
Bättre än ingenting.
206
00:25:16,495 --> 00:25:20,583
Hon den där gaijin mama-san
har du knullat med, va?
207
00:25:20,583 --> 00:25:27,632
Jag har aldrig knullat en gaijin.
Är de likadana där nere?
208
00:25:31,762 --> 00:25:35,849
- På riktigt?
- Va? Är jag för högljudd igen?
209
00:25:35,849 --> 00:25:38,268
Vi tar dem härifrån.
210
00:25:39,728 --> 00:25:42,189
Kashira, lämna oss i fred ett tag.
211
00:25:56,203 --> 00:25:57,496
Jävla bitch.
212
00:26:07,254 --> 00:26:13,637
- Det var tillfälligt.
- Det kvittar. Klubben är ju inte min.
213
00:26:13,637 --> 00:26:16,265
Som du var tydlig med.
214
00:26:20,601 --> 00:26:24,898
Nej. Det är två cirklar
som går åt motsatta håll.
215
00:26:24,898 --> 00:26:27,818
Förstår jag det rätt nu?
216
00:26:27,818 --> 00:26:33,864
Du syftar på Yamanotelinjen
som åker i en stor cirkel runt Tokyo.
217
00:26:33,864 --> 00:26:35,617
Ja.
218
00:26:38,828 --> 00:26:44,668
Det yttre spåret går medurs.
Det inre spåret går moturs.
219
00:26:44,668 --> 00:26:49,923
Om man föredrar utländska män,
säger vi att man "åker yttre spåret".
220
00:26:49,923 --> 00:26:54,468
- Så jag är en utländsk man.
- Ja...
221
00:26:57,264 --> 00:27:03,145
Och om man håller sig till
japanska män åker man inre spåret?
222
00:27:04,479 --> 00:27:09,151
- Precis.
- Bra att veta.
223
00:27:13,071 --> 00:27:17,034
Så jag gissar
att du är en yttre spåret-man?
224
00:27:20,454 --> 00:27:26,960
Faktiskt så är det här
min första kväll på det spåret.
225
00:27:26,960 --> 00:27:28,419
Är det så?
226
00:27:32,506 --> 00:27:34,009
Tack.
227
00:27:38,722 --> 00:27:40,097
Och du?
228
00:27:41,725 --> 00:27:47,855
Ärligt talat är det ett år sen
jag var med nån.
229
00:27:49,316 --> 00:27:52,277
På riktigt? Hur så?
230
00:27:52,277 --> 00:27:55,529
Jag tröttnade på att inte gilla
personerna i min säng.
231
00:27:57,823 --> 00:27:59,493
Tack.
232
00:28:05,164 --> 00:28:09,211
Det var en stor grej för mig
att gå fram till dig på festen.
233
00:28:12,547 --> 00:28:16,050
Jag har inte gjort det på länge.
234
00:28:22,766 --> 00:28:26,937
Du har förlorad tid
att kompensera för.
235
00:28:28,062 --> 00:28:29,563
Om du orkar i min takt.
236
00:30:13,167 --> 00:30:15,503
Här är Tozawas journal.
237
00:30:16,922 --> 00:30:19,882
Här är journalerna
för fyra andra "yaks".
238
00:30:19,882 --> 00:30:22,510
Säker på att de är yakuza?
239
00:30:22,510 --> 00:30:25,764
Du vet att jag läser fanzine
och kan alla namn.
240
00:30:27,307 --> 00:30:32,395
Och kolla här.
I varje journal... Leversjukdom.
241
00:30:33,605 --> 00:30:37,484
Yrkessjukdom. Vi säger shokugyo.
242
00:30:37,484 --> 00:30:41,988
De lever ett liv med alkohol, shabu
och tatueringsnålar.
243
00:30:41,988 --> 00:30:44,448
Det leder till leversjukdom.
244
00:30:44,448 --> 00:30:50,329
- Tozawa har det. Eller hade.
- Det är inget de blir bra från.
245
00:30:58,839 --> 00:31:04,969
Trafikkontoret och
Tokyos prefekturregering meddelar-
246
00:31:04,969 --> 00:31:08,848
att ett shoppingcenter
ska byggas på Shimbashi-stationen.
247
00:31:08,848 --> 00:31:13,269
Centret kommer att rymma
mer än 20 restauranger och butiker...
248
00:31:13,269 --> 00:31:17,732
- Visste du om det här?
- Han skulle återkomma.
249
00:31:17,732 --> 00:31:22,529
Och du trodde honom?
Är du hjärnskadad?
250
00:31:22,529 --> 00:31:24,948
Nu har du ingen story.
251
00:31:51,932 --> 00:31:55,646
- Gick allt enligt plan?
- Ja, utmärkt.
252
00:31:57,146 --> 00:32:01,275
- Bra jobbat.
- Tack.
253
00:32:02,402 --> 00:32:06,156
Måtte vi aldrig behöva de här.
254
00:32:08,866 --> 00:32:12,579
- Bra gjort.
- Tack.
255
00:32:16,083 --> 00:32:21,921
Hayama, varför haltar du?
256
00:32:21,921 --> 00:32:23,632
Det är inget särskilt.
257
00:32:25,007 --> 00:32:29,470
Jag försökte hinna ifatt en yngling
och ramlade illa.
258
00:32:29,470 --> 00:32:31,598
Jag börjar bli gammal.
259
00:32:36,645 --> 00:32:41,691
- Sato. Stanna.
- Ja.
260
00:32:50,117 --> 00:32:51,702
Slå dig ner.
261
00:32:57,249 --> 00:33:02,253
- Såg du nyheterna idag?
- Nej, vi reste under dagen.
262
00:33:05,090 --> 00:33:09,761
Trafikkontoret
tillkännagav det tidigt.
263
00:33:11,178 --> 00:33:16,476
Nu kommer fastigheter i området
att bli dyra.
264
00:33:17,811 --> 00:33:20,397
Oturligt att de tillkännagav det-
265
00:33:20,397 --> 00:33:24,067
innan Samantha
kunde få fram informationen.
266
00:33:24,067 --> 00:33:29,990
Nej, eller så hade hon andra planer
från första början.
267
00:33:33,911 --> 00:33:37,788
Jag fick precis ett meddelande.
268
00:33:37,788 --> 00:33:42,502
Hon och arkitekten
efterfrågade ett möte ikväll.
269
00:33:42,502 --> 00:33:49,801
På klubben. Jag vill att du är där.
270
00:33:52,803 --> 00:33:58,936
Nån kan behöva lära sig en läxa.
271
00:34:09,528 --> 00:34:13,325
- Ett utgående samtal.
- Använd högtalartelefon.
272
00:34:15,661 --> 00:34:20,456
- Hallå?
- Mor, jag har sagt åt dig.
273
00:34:20,456 --> 00:34:22,417
Sluta ge pengar till Mugito.
274
00:34:22,417 --> 00:34:27,213
En mormor
skickar sitt barnbarn pengar.
275
00:34:27,213 --> 00:34:32,552
- Inte om hans mamma ber henne sluta.
- Jag träffar honom så sällan.
276
00:34:33,844 --> 00:34:39,184
Det är meningslöst. Tozawa
använder inte linjerna för arbete.
277
00:34:40,768 --> 00:34:42,353
Vad föreslår du, då?
278
00:34:48,651 --> 00:34:52,029
Det är Tozawas man.
279
00:34:53,281 --> 00:34:54,657
Vi åker efter.
280
00:35:33,446 --> 00:35:38,785
De använder kontantkort.
Du hade rätt.
281
00:35:38,785 --> 00:35:41,830
Det tar två veckor.
Jag ordnar tillstånd.
282
00:35:42,956 --> 00:35:44,499
För vad då?
283
00:35:44,499 --> 00:35:48,461
Så att telefonbolaget
lämnar ut serienumren.
284
00:36:34,256 --> 00:36:36,677
Hur kan jag hjälpa er?
285
00:36:36,677 --> 00:36:42,014
Mannen som just köpte förbetalda
telefoner... Jag behöver serienumren.
286
00:36:42,014 --> 00:36:45,643
Jag kan inte. Det är emot lagen.
287
00:36:45,643 --> 00:36:52,608
Telefonerna misstänks
bli använda för nåt brottsligt.
288
00:36:52,608 --> 00:36:57,030
Du rapporterar eventuella misstankar
till polisen, va?
289
00:36:59,491 --> 00:37:01,325
Ja, visst.
290
00:37:13,296 --> 00:37:15,257
Jag vill ha de här också.
291
00:37:18,218 --> 00:37:19,845
Ja.
292
00:37:38,572 --> 00:37:42,658
- Hej! Vill du slå lite?
- Nej.
293
00:37:45,119 --> 00:37:48,081
Jag är upptagen, Meicho.
Vad är så viktigt?
294
00:37:48,081 --> 00:37:49,499
Jag har nåt åt dig.
295
00:37:57,841 --> 00:38:00,801
Som tack för hjälpen
med killen i fängelse.
296
00:38:07,058 --> 00:38:10,938
- Bara en?
- En tjänst till och du får en till.
297
00:38:10,938 --> 00:38:14,233
Vad gör yakuza
när de drabbas av "yrkessjukdom"?
298
00:38:15,358 --> 00:38:20,822
Vid leversjukdom, så dör de.
Ingen donerar organ i Japan.
299
00:38:20,822 --> 00:38:24,076
Ger en oyabun upp och dör?
Obegripligt.
300
00:38:24,076 --> 00:38:29,790
En del skaffar hjälp i Thailand.
Det finns en tysk läkare där.
301
00:38:31,499 --> 00:38:36,672
De ger nån sorts infusion.
Med blod från unga. Jäkligt udda.
302
00:38:36,672 --> 00:38:42,928
- Funkar det?
- I ett halvår ungefär. Sen dör de.
303
00:38:44,637 --> 00:38:46,138
Tack.
304
00:38:50,267 --> 00:38:51,645
Voilà!
305
00:38:54,273 --> 00:38:57,359
- Coola, va?
- Ja, inte så illa.
306
00:38:59,444 --> 00:39:03,322
De är för små. Du borde ha frågat.
307
00:39:03,322 --> 00:39:06,117
Du har väl en lillebror?
Han kan få dem.
308
00:39:08,996 --> 00:39:15,293
Okej. Men du
är fortfarande skyldig mig.
309
00:39:15,293 --> 00:39:16,836
- Vill du slå?
- Nej, nej!
310
00:39:16,836 --> 00:39:20,757
- Fem minuter, bara.
- Du borde öva mer. Tack.
311
00:39:29,850 --> 00:39:31,310
Akiro.
312
00:39:36,272 --> 00:39:37,815
Mamma?
313
00:39:40,277 --> 00:39:46,240
- Vad gör du här?
- Jag har väntat på din bror.
314
00:39:46,240 --> 00:39:51,038
Han har inte ringt på flera dagar
och svarar inte i telefon.
315
00:39:52,581 --> 00:39:55,958
- Han mår säkert bra.
- Var inte nedlåtande.
316
00:39:57,501 --> 00:40:01,672
Jag talade med hans professor.
317
00:40:01,672 --> 00:40:06,762
Kaito har hamnat i bråk.
318
00:40:06,762 --> 00:40:09,597
Han kan bli avstängd.
319
00:40:09,597 --> 00:40:13,977
Jag vet att Kaito vill följa dig.
Göra som du gör.
320
00:40:13,977 --> 00:40:15,687
Akiro...
321
00:40:15,687 --> 00:40:20,024
Lova mig att du håller honom borta
från din värld.
322
00:40:23,862 --> 00:40:25,447
Jag lovar dig.
323
00:40:30,409 --> 00:40:37,626
Hur kunde du välja detta liv,
dessa mördare, framför din familj?
324
00:40:43,506 --> 00:40:47,677
Jag valde dem när far kastade ut mig.
325
00:40:49,012 --> 00:40:51,139
Har du glömt det?
326
00:40:54,601 --> 00:40:57,520
Jag kan inte förlora båda mina söner.
327
00:41:00,565 --> 00:41:04,111
Om han kastar bort sitt liv,
så är det ditt fel.
328
00:41:05,612 --> 00:41:07,281
Lös det här.
329
00:41:14,870 --> 00:41:20,168
Eller hur? Det är ros liksom. Eller
jag tror det. Använd den om du vill.
330
00:41:20,168 --> 00:41:23,380
Tjejer, lyssna.
331
00:41:23,380 --> 00:41:27,800
Det är en stor kväll. En viktig gäst.
332
00:41:27,800 --> 00:41:29,468
Är det Liam Gallagher?
333
00:41:30,721 --> 00:41:34,850
Inte Liam Gallagher.
Men ni måste vara i toppform.
334
00:41:34,850 --> 00:41:38,395
- Är vi inte alltid i toppform?
- Tipptoppform, då.
335
00:41:38,395 --> 00:41:41,189
Saa? Tio minuter.
336
00:41:41,189 --> 00:41:44,234
- Okej.
- Ja.
337
00:41:46,652 --> 00:41:48,237
Samantha?
338
00:41:49,614 --> 00:41:56,204
- Vad hände med din arkitekt?
- Det är så komplicerat.
339
00:41:56,204 --> 00:41:59,040
Men jag tror
att allt löser sig ikväll.
340
00:41:59,040 --> 00:42:03,753
Inget mer Chihara-kai.
Jag erbjuder Ishida en deal.
341
00:42:03,753 --> 00:42:07,633
Om han godtar den,
blir klubben 100 procent min.
342
00:42:07,633 --> 00:42:12,011
Samantha, var smart nu.
343
00:42:12,011 --> 00:42:15,557
Yakuza ger inget tillbaka.
Det funkar aldrig!
344
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Det måste funka.
345
00:42:22,356 --> 00:42:24,690
Okej.
346
00:42:24,690 --> 00:42:29,737
Låt mig sköta golvet ikväll. Vad du
än behöver, så ställer jag upp.
347
00:42:31,031 --> 00:42:33,574
Tack.
348
00:42:33,574 --> 00:42:35,369
- Allt okej?
- Ja.
349
00:42:35,369 --> 00:42:37,036
Tack.
350
00:42:45,002 --> 00:42:49,007
Är det att "hjälpa varandra"?
Att falla mig i ryggen?
351
00:42:50,174 --> 00:42:54,554
- Vad menar du?
- Ditt råd fick mig att misslyckas.
352
00:42:54,554 --> 00:42:59,309
Jag sa åt dig att inte säga namnet.
De tvingades tillkännage det.
353
00:42:59,309 --> 00:43:03,104
- Det får du ta på dig, Tin-Tin.
- Jag heter Kurihira!
354
00:43:03,104 --> 00:43:07,316
Vad är det med dig?
Jag är den enda som hjälper dig här.
355
00:43:07,316 --> 00:43:09,111
Jag bad inte om hjälp.
356
00:43:09,111 --> 00:43:15,367
Jag fick bättre än dig
på examensprovet. Vad gör du ens här?
357
00:43:15,367 --> 00:43:20,413
Okej, Kurihira.
Fortsätt göra det du gör så bra.
358
00:44:03,415 --> 00:44:06,375
Oavsett hur det här går-
359
00:44:06,375 --> 00:44:11,340
vill jag bjuda dig på middag
imorgon. En riktig dejt.
360
00:44:13,216 --> 00:44:16,470
En mama-san
ska nog inte dejta klienter.
361
00:44:16,470 --> 00:44:22,975
Bara en klient, som jag är evigt
tacksam och är attraherad av.
362
00:44:33,612 --> 00:44:39,910
När vi kommer fram, stannar
dina två män i den andra bilen.
363
00:44:39,910 --> 00:44:44,706
Vi behöver inte dra till oss
uppmärksamhet.
364
00:44:44,706 --> 00:44:48,960
Hayama sa inte sanningen
till mig idag.
365
00:44:51,754 --> 00:44:55,257
Han har inte förändrats.
366
00:44:58,469 --> 00:45:03,224
Stal ni två vapnen från Ota?
367
00:45:07,104 --> 00:45:12,984
Nej, oyabun. Jag bröt mitt löfte
till dig för två veckor sen.
368
00:45:12,984 --> 00:45:17,864
Jag samlade vapen
när jag var orolig för vår framtid.
369
00:45:19,157 --> 00:45:23,704
Jag trotsade er. Arrogant nog
trodde jag på mitt eget omdöme.
370
00:45:26,497 --> 00:45:32,713
Du trotsade mig...
371
00:45:32,713 --> 00:45:36,758
...men du gjorde det
för att skydda dina bröder.
372
00:45:38,092 --> 00:45:45,266
En vacker dag kommer ditt omdöme
att skydda Chihara-kai.
373
00:45:47,227 --> 00:45:51,147
När du är dess ledare.
374
00:45:58,988 --> 00:46:03,075
Hayama, då?
375
00:46:06,245 --> 00:46:10,416
En oyabun bryr sig om sina män.
376
00:46:11,710 --> 00:46:15,756
Respekterar civila.
Håller sina löften.
377
00:46:17,798 --> 00:46:19,800
Likt du gör.
378
00:46:24,139 --> 00:46:26,641
Om nåt skulle hända mig...
379
00:46:28,017 --> 00:46:29,978
...så litar jag på dig.
380
00:46:37,736 --> 00:46:44,200
Jag trodde
att det skulle göra dig glad.
381
00:46:48,205 --> 00:46:50,165
Det är jag. Tack.
382
00:47:03,929 --> 00:47:06,932
Tozawa försökte utöva utpressning
mot ministern.
383
00:47:06,932 --> 00:47:11,394
När han misslyckades
och inte kom in i USA för vård-
384
00:47:11,394 --> 00:47:18,150
kan han ha åkt till Thailand
för tillfällig kurering.
385
00:47:19,819 --> 00:47:24,448
Sex månader kvar att leva.
Det vore tursamt.
386
00:47:24,448 --> 00:47:28,119
För dig och din familj.
387
00:47:30,121 --> 00:47:34,292
Men varför döda Nakahara,
om Tozawa bara har sex månader kvar?
388
00:47:34,292 --> 00:47:37,129
Allt är ett önsketänkande.
389
00:47:37,129 --> 00:47:43,718
Han återvände inte för att döda honom
och dö själv. Vi måste gräva vidare.
390
00:47:48,431 --> 00:47:54,354
- Om de inte lyder, då?
- Yabuki, män är simpla.
391
00:47:54,354 --> 00:47:56,898
- Och fotona?
- Jag har ordnat dem.
392
00:47:56,898 --> 00:47:58,692
Bra.
393
00:48:03,906 --> 00:48:06,909
Välkomna, allihop.
394
00:48:06,909 --> 00:48:12,997
Speciellt till våra bröder
från Kansai.
395
00:48:15,375 --> 00:48:20,422
Vi är alla bröder.
Fader Nakaharas söner.
396
00:48:20,422 --> 00:48:23,634
Hans död samlar oss denna kväll.
397
00:48:23,634 --> 00:48:30,640
Han var en stor man som förde oss
nära en ny era. Skål för Nakahara!
398
00:48:37,189 --> 00:48:43,152
- Men Nakaharas tid är över.
- Du bestämde att hans tid var över!
399
00:48:47,115 --> 00:48:49,867
Övergång är svårt.
400
00:48:49,867 --> 00:48:54,289
Men de flesta av er förstår
att vår framtid är lysande.
401
00:48:54,289 --> 00:48:57,708
Så länge du är vår oyabun, eller?
402
00:48:57,708 --> 00:49:03,005
Jag är glad att du frågar. Nej, mina
herrar, jag ska inte vara er oyabun.
403
00:49:03,005 --> 00:49:06,969
Det ska inte längre finnas
nån oyabun.
404
00:49:06,969 --> 00:49:13,391
Antingen får vi göra förändringar
eller så krossar polisen oss.
405
00:49:13,391 --> 00:49:17,561
Vår framtid, vår makt och rikedom,
ska komma från nåt nytt.
406
00:49:20,357 --> 00:49:25,737
Jag ska inte vara er oyabun.
Jag ska vara er chef.
407
00:49:29,573 --> 00:49:35,956
Tozawa Corporation ger alla rätt till
dividender. Betalning i alla led.
408
00:49:35,956 --> 00:49:40,210
Ni är aldrig skyldiga skatt igen.
409
00:49:41,627 --> 00:49:43,964
Och om vi inte ansluter?
410
00:49:43,964 --> 00:49:48,301
Om ni vill spöa pachinko-ägare
i Osaka för småpengar...
411
00:49:48,301 --> 00:49:53,431
Varsågoda. Eller gå med
i en annan organisation.
412
00:49:53,431 --> 00:49:58,769
Men ni klarar er inte länge,
för polisen slår till mot alla.
413
00:49:58,769 --> 00:50:01,939
Dagen är kommen, mina bröder.
414
00:50:01,939 --> 00:50:05,610
Polisen förintar våra fiender åt oss.
415
00:50:05,610 --> 00:50:09,448
Det är
den bästa föreställningen i stan.
416
00:50:12,951 --> 00:50:19,291
Inga pachinko, bordeller, knarkare...
Jag vill finnas i varje styrelserum.
417
00:50:19,291 --> 00:50:24,630
Jag vill ha flygbolagen! Jag vill ha
OS! Jag vill ha Nikkei! Allt det!
418
00:50:24,630 --> 00:50:29,801
När vi är nog stora, när vi har
inflytande över alla deras pengar...
419
00:50:29,801 --> 00:50:35,891
När vi kontrollerar landets flöde...
Då griper de oss aldrig.
420
00:50:35,891 --> 00:50:40,270
Mina herrar, vi är inga brottslingar.
421
00:50:41,688 --> 00:50:43,941
Vi är framtiden.
422
00:50:55,327 --> 00:50:58,538
Chef! Banzai!
423
00:51:00,123 --> 00:51:06,797
- Banzai!
- Banzai!
424
00:51:27,984 --> 00:51:30,153
Han är en bra grabb.
425
00:51:31,487 --> 00:51:36,994
- Du är fin med honom. Han gillar dig.
- Ja, ja.
426
00:51:39,705 --> 00:51:42,081
Tack för att ni ville ses.
427
00:51:45,042 --> 00:51:49,006
Jag fick höra
att du hade ett förslag.
428
00:51:49,006 --> 00:51:53,926
Jag hade information som jag
inte visste var värdefull för er.
429
00:51:53,926 --> 00:51:57,596
Men Samantha-san
har förklarat vad ni har förlorat.
430
00:51:59,765 --> 00:52:01,726
Insåg du inte det?
431
00:52:01,726 --> 00:52:05,564
Med tanke på det sökte jag upp
en annan möjlighet åt er.
432
00:52:07,940 --> 00:52:11,403
Ett utvecklingsprojekt
kallat Forest Daikanyama.
433
00:52:14,031 --> 00:52:16,158
Jag godtar inte tröstpriser.
434
00:52:17,533 --> 00:52:22,831
Och den som lurar mig
får sona för det.
435
00:52:22,831 --> 00:52:25,291
Vi skulle aldrig lura er.
436
00:52:25,291 --> 00:52:28,961
Informationen vill ge er
en avsevärd avkastning.
437
00:52:32,506 --> 00:52:39,722
Tala inte till mig
som om jag vore en idiot.
438
00:52:44,394 --> 00:52:49,815
Det var inte avsiktligt
att visa brist på respekt.
439
00:52:49,815 --> 00:52:53,486
Om ni granskar det,
så inser ni dess värde.
440
00:53:37,531 --> 00:53:44,746
Se till att inget mer tillkännages
förrän mina affärer är genomförda.
441
00:53:46,455 --> 00:53:48,666
Det lovar jag.
442
00:53:48,666 --> 00:53:55,923
Om vi överraskas igen,
så är du ansvarig för mina kostnader.
443
00:53:55,923 --> 00:53:59,386
Det lovar jag.
444
00:53:59,386 --> 00:54:03,264
I så fall har vi en deal.
445
00:54:03,264 --> 00:54:05,559
Ge honom nåt att dricka.
446
00:54:06,851 --> 00:54:08,561
Tack så mycket.
447
00:54:20,824 --> 00:54:22,701
Sato!
448
00:55:15,294 --> 00:55:20,550
Sato, bli inte dödad.
449
00:55:48,077 --> 00:55:53,000
- Din lilla...
- Oyabun. Oyabun!
450
00:56:01,800 --> 00:56:03,134
Oyabun!
451
00:56:08,973 --> 00:56:13,060
Text: Helena Lindén
Iyuno