1 00:01:35,242 --> 00:01:38,619 Fan... Fan! Fan! 2 00:01:46,044 --> 00:01:49,213 - Säkert att det är han? - Jag såg honom landa. 3 00:01:49,213 --> 00:01:54,343 Maruyama-san. Innan Nakahara föll såg jag Tozawa gå in i byggnaden. 4 00:01:54,343 --> 00:01:58,098 - Har du bilder av det? - Nej, men han var där. 5 00:02:00,808 --> 00:02:05,480 Okej, vi lägger till den detaljen. Börja diktera. 6 00:02:05,480 --> 00:02:08,482 - Noboru Nakahara... - Noboru Nakahara... 7 00:02:08,482 --> 00:02:12,613 ...sedan lång tid tillbaka kaicho av den i Kansai baserade... 8 00:02:13,739 --> 00:02:17,575 Svara mig. Vad letade du efter i mitt arbetsrum? 9 00:02:17,575 --> 00:02:21,705 Inget. Jag var nyfiken på var du bor och arbetar. 10 00:02:24,249 --> 00:02:27,169 - Ljug inte för mig. - Jag ljuger inte. 11 00:02:27,169 --> 00:02:30,379 - Jag är inte dum. - Jag skulle inte... 12 00:02:30,379 --> 00:02:34,300 Okej. Vad fan nu, då? 13 00:02:40,766 --> 00:02:45,520 Vad är det på den här? Fotade du av mina ritningar? 14 00:02:48,272 --> 00:02:53,069 Jag fattar inte. Vad har du för användning av mitt arbete? 15 00:02:56,073 --> 00:02:58,407 Yakuza äger halva min klubb. 16 00:02:59,701 --> 00:03:03,121 De hörde talas om ditt projekt och bad mig om info. 17 00:03:03,121 --> 00:03:05,831 Jag gick med på det om klubben blir bara min. 18 00:03:07,542 --> 00:03:14,424 - Så du gjorde det för egen skull. - Ja, och för att skydda tjejerna. 19 00:03:14,424 --> 00:03:21,014 Jag fattar. "För tjejerna." Och samtidigt sabbas min karriär. 20 00:03:22,641 --> 00:03:28,813 Sov på soffan. Det är för sent att åka. Vi diskuterar det imorgon. 21 00:03:42,034 --> 00:03:43,703 Bra jobbat. 22 00:03:55,589 --> 00:04:00,261 - Katagiri-san. Hur fick du veta? - Jag fick ett samtal. Och du? 23 00:04:00,261 --> 00:04:05,308 Jag jobbade sent då det kom på nyheterna. Adressen kändes bekant. 24 00:04:10,022 --> 00:04:12,065 - Vittnen? - Inga. 25 00:04:17,194 --> 00:04:21,699 Han lämnade ett meddelande. Inga tecken på motstånd. 26 00:04:23,034 --> 00:04:27,831 - Tror du på det? - Inte ens ligister orkar till slut. 27 00:04:29,625 --> 00:04:32,085 Det är inte omöjligt. 28 00:04:33,294 --> 00:04:39,593 Så Tozawa tar över hela verksamheten i Kansai? 29 00:05:08,371 --> 00:05:12,208 Vänta. Jag behöver en paus. 30 00:05:12,208 --> 00:05:16,880 - Ingen paus. Vi fortsätter gå. - Vad fan är ditt problem? 31 00:05:18,089 --> 00:05:22,385 Vi har gått i snön hela natten utan att veta var vi är. 32 00:05:22,385 --> 00:05:25,429 Du stressar alltid över småsaker. 33 00:05:26,806 --> 00:05:29,100 Vi har väl kvar pengarna? 34 00:05:30,601 --> 00:05:32,228 Så vi klarar oss. 35 00:05:34,856 --> 00:05:40,195 "Klarar oss"? Seriöst? Vad fan är fel med dig? 36 00:05:40,195 --> 00:05:41,572 Tänk på tonen! 37 00:05:57,378 --> 00:06:00,423 Jag är din kashira. Visa respekt. 38 00:06:29,160 --> 00:06:33,957 - Vad vill ni? - Min vän är skadad. Kan vi få skjuts? 39 00:06:39,795 --> 00:06:43,758 Jag är ledsen, men ni får inte plats. 40 00:06:44,968 --> 00:06:48,096 Vi behöver skjuts. Jag lovar att han sköter sig. 41 00:06:53,684 --> 00:06:57,022 Men om ni säger nej... 42 00:07:20,127 --> 00:07:21,546 Följ med mig. 43 00:07:43,902 --> 00:07:46,697 Masa-san, jag är hemskt ledsen. 44 00:07:48,364 --> 00:07:50,825 Jag berättar inte vad jag såg. 45 00:07:50,825 --> 00:07:54,246 Jag säger att du kom på mig innan jag hittade nåt. 46 00:07:54,246 --> 00:07:56,706 Ishida får acceptera det. 47 00:07:56,706 --> 00:08:02,254 Vad gör Ishida om du inte ger honom platsen? 48 00:08:02,254 --> 00:08:07,633 Det är inte ditt problem. Jag hamnade i knipan och får själv ta mig ur den. 49 00:08:11,554 --> 00:08:17,226 Jag jobbar på ett annat projekt. Tidigt skede. 50 00:08:17,226 --> 00:08:21,522 Om Ishida köpte fastigheter däromkring istället- 51 00:08:21,522 --> 00:08:23,941 skulle han få god avkastning. 52 00:08:25,234 --> 00:08:27,987 - Men du skulle bli ruinerad. - Kanske inte. 53 00:08:27,987 --> 00:08:32,451 I motsats till Shimbashi är det en privat insats. 54 00:08:32,451 --> 00:08:36,787 Om det blir kamp om fastigheterna i närheten, gynnar det ägarna. 55 00:08:36,787 --> 00:08:39,291 Troligen ställer de inga frågor då. 56 00:08:40,416 --> 00:08:47,049 Om vi övertygar Ishida om det, kan du behålla klubben och jag jobbet. 57 00:08:50,384 --> 00:08:52,428 Jag kunde få nån jag känner- 58 00:08:52,428 --> 00:08:56,850 att publicera platsen för projektet i tidningen. 59 00:08:56,850 --> 00:09:01,939 Skulle inte det göra informationen om Shimbashi värdelös? 60 00:09:01,939 --> 00:09:08,612 Då kan jag föreslå ett värdefullt alternativ. 61 00:09:08,612 --> 00:09:10,237 Varför hjälper du mig? 62 00:09:14,283 --> 00:09:16,994 Jag vet hur det är att behöva förlåtelse. 63 00:09:24,585 --> 00:09:30,384 Tack för att du ringde igår kväll. Smart att inte prata med nån annan. 64 00:09:31,677 --> 00:09:34,095 Nakahara kan inte ha hoppat. 65 00:09:35,722 --> 00:09:40,394 Om jag ändå hade bild på att Tozawa gick in där. Han kom inte ut igen. 66 00:09:41,603 --> 00:09:45,107 Jag hör av mig när vi vet mer. 67 00:09:46,275 --> 00:09:50,946 Är "vi" den kvinnliga polisen som körde iväg mig häromdagen? 68 00:09:50,946 --> 00:09:55,409 Hur går det? Är hon din nya partner eller nåt sånt? 69 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 - Det går bra. - Bra. 70 00:10:00,455 --> 00:10:04,501 Men vi är väl fortfarande ett par? Starsky och Hutch. 71 00:10:04,501 --> 00:10:08,964 - Vem är Starsky? - Jag, förstås. 72 00:10:11,925 --> 00:10:14,218 Jag tror inte det. 73 00:10:34,572 --> 00:10:38,075 Tack för att du skötte allt när jag var borta. 74 00:10:38,075 --> 00:10:43,749 Nakahara var min pappas svåger. 75 00:10:43,749 --> 00:10:49,880 Ja, det är därför du är så dyster. Du är i sorg. 76 00:10:49,880 --> 00:10:55,886 - En sorg du inte konsulterade mig om. - Vi står inför nåt utan motstycke. 77 00:10:55,886 --> 00:11:01,308 Nakahara-san var i vägen. Inte för att det är ditt problem. 78 00:11:01,308 --> 00:11:04,978 Det är mitt problem. Min familjs problem. 79 00:11:04,978 --> 00:11:08,731 Nakahara förstod behovet av gränser. 80 00:11:08,731 --> 00:11:14,445 Mellan våra berättigade affärer och dina tvivelaktiga. 81 00:11:14,445 --> 00:11:20,244 För att inte tala om sånt du ordnar för dig själv vilket hotar oss andra. 82 00:11:20,244 --> 00:11:22,244 Jag går om du läxar upp mig. 83 00:11:25,332 --> 00:11:29,878 I din frånvaro har jag fortsatt odla bekantskaper. 84 00:11:29,878 --> 00:11:32,672 Med såna som kan förverkliga dina planer. 85 00:11:32,672 --> 00:11:36,260 Jag borde vara den som fortsätter samtalet. 86 00:11:36,260 --> 00:11:41,430 Vad är du rädd för? Att jag ska skämma ut din fina familj? 87 00:11:43,058 --> 00:11:50,232 Utan min familj skulle du inte vara nån. Precis som när jag träffade dig. 88 00:11:51,775 --> 00:11:56,071 Nu räcker det. Jag tillåter inte sån respektlöshet. 89 00:11:56,071 --> 00:11:58,990 - Inte jag heller. - Nu räcker det, kvinna! 90 00:12:14,965 --> 00:12:18,175 Härnäst vill jag tala om självmordet- 91 00:12:18,175 --> 00:12:24,974 från ett höghus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku, kring 21.20 i går. 92 00:12:24,974 --> 00:12:30,230 Den döde är Noboru Nakahara, kaicho i en Kansai-baserad gumi. 93 00:12:30,230 --> 00:12:35,694 Han lämnade ett självmordsbrev. Det är verifierat. 94 00:12:35,694 --> 00:12:38,280 Polisen tog emot ett anonymt samtal. 95 00:12:41,283 --> 00:12:44,536 Har byggnaden en bakdörr som en mördare kan ta? 96 00:12:44,536 --> 00:12:48,289 Självmord. Brev. Verifierat. 97 00:12:48,289 --> 00:12:52,585 - Har lobbyn kameror? - De var inte igång. Nästa fråga. 98 00:12:52,585 --> 00:12:56,088 - Ja. - Vad stod det i självmordsbrevet? 99 00:12:56,088 --> 00:12:59,801 Vi avslöjar inte det med hänsyn till de anhöriga. 100 00:12:59,801 --> 00:13:02,345 - Nästa. - Ja. Några vittnen? 101 00:13:02,345 --> 00:13:07,142 Den första att hitta kroppen var en granne. Som hörde en högt ljud. 102 00:13:08,393 --> 00:13:11,854 Din gaijin är smartare än han ser ut. 103 00:13:11,854 --> 00:13:16,485 Om Tozawa har återvänt måste han bli vår nästa måltavla. 104 00:13:17,610 --> 00:13:20,363 Vi kör på det. 105 00:13:20,363 --> 00:13:25,202 Jag bör få igenom 30 dagars av- lyssning på Tozawas kontor och svit. 106 00:13:25,202 --> 00:13:29,830 - Tror du att det blir användbart? - Vi kan ha tur. 107 00:13:29,830 --> 00:13:36,338 Om man orkar sitta i en källare med en byråkrat och kolla varje samtal. 108 00:13:39,341 --> 00:13:40,925 Vad är det? 109 00:13:49,934 --> 00:13:52,104 För flera månader sen... 110 00:13:53,230 --> 00:14:00,111 ...hotade Tozawa att döda mig och min familj om han skulle utredas igen. 111 00:14:00,111 --> 00:14:05,784 Jag borde ha sagt nåt, men det fanns andra gumi att rikta in sig på. 112 00:14:05,784 --> 00:14:10,205 - Så det gjorde jag inte. - Vet högkvarteret om dessa hot? 113 00:14:10,205 --> 00:14:14,667 Nej. Jag vet inte vem jag ska lita på där längre. 114 00:14:20,673 --> 00:14:25,386 Jag ser till att din familj skyddas. Högkvarteret måste inte veta. 115 00:14:25,386 --> 00:14:30,017 Du får jobba med ett fall som inte är relaterat till Tozawa. 116 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Vad vi vet. 117 00:14:35,772 --> 00:14:38,649 Du kan inte hjälpa mig om du är död. 118 00:14:59,920 --> 00:15:04,467 - Var du här för presskonferensen? - Jag hoppades att springa på dig. 119 00:15:06,427 --> 00:15:12,392 Vi måste prata. Mitt team hittade nåt angående det vi pratade om. 120 00:15:17,271 --> 00:15:21,109 En av mina reportrar har granskat Kazushin Holdings. 121 00:15:21,109 --> 00:15:28,324 En rad bolag ägda av Kazuko Tozawa. 122 00:15:28,324 --> 00:15:30,244 Hans fru? 123 00:15:30,244 --> 00:15:34,580 Alla är lagliga företag. I alla fall på pappret. 124 00:15:34,580 --> 00:15:38,125 De skänker pengar till flera nationalistiska partigrupper. 125 00:15:39,336 --> 00:15:42,756 Så Tozawa är högeranhängare. Ingen överraskning. 126 00:15:42,756 --> 00:15:45,049 Sant. Men... 127 00:15:45,049 --> 00:15:50,221 En överraskning är att Baku är medlem av en av grupperna de sponsrar. 128 00:15:52,766 --> 00:15:55,769 Är Baku på Tozawas avlöningslista? 129 00:15:55,769 --> 00:16:02,651 Jag hatar den mannen, men jag tvivlar på det. 130 00:16:02,651 --> 00:16:06,697 Men ibland kanske han tittar bort. 131 00:16:06,697 --> 00:16:10,408 Eller gör saker bakom kulisserna. 132 00:16:12,410 --> 00:16:15,621 Som att göra sig av med en videokassett. 133 00:16:19,126 --> 00:16:22,295 Säkert att det byggs på stationen Shimbashi? 134 00:16:22,295 --> 00:16:27,633 Ja, jag har sett ritningarna. Det tillkännages först om ett år. 135 00:16:27,633 --> 00:16:29,261 Gäller det Ishida? 136 00:16:29,261 --> 00:16:33,056 - Kan du bara göra det? - Är du i knipa? 137 00:16:37,685 --> 00:16:41,480 Okej. Jag följer upp det. 138 00:16:41,480 --> 00:16:45,027 Ännu ett highballglas? Var lite försiktig. 139 00:16:45,027 --> 00:16:47,362 Jag lovar. 140 00:16:49,947 --> 00:16:55,244 - Vad är det med dig? - Jag måste berätta nånting. 141 00:16:55,244 --> 00:16:59,124 Tozawa är i Tokyo igen. Jag såg honom besöka sin advokat- 142 00:16:59,124 --> 00:17:02,335 och följde efter honom till en vårdbyggnad. 143 00:17:02,335 --> 00:17:05,756 Han ska sona för det han gjorde. Jag ger inte upp. 144 00:17:06,924 --> 00:17:11,762 Jag älskar dig för det, men att ha dödslängtan är inte sexigt. 145 00:17:12,887 --> 00:17:18,225 Vi hade en video på att hans män dödade Pol - inga konsekvenser. 146 00:17:18,225 --> 00:17:21,688 Hans män misshandlade dig - inga konsekvenser. 147 00:17:21,688 --> 00:17:26,610 Jag vill inte att du försvinner en dag, och det inte får konsekvenser. 148 00:18:04,106 --> 00:18:08,901 Saknade du mig medan jag var borta? 149 00:18:10,528 --> 00:18:16,742 Du var borta så länge. Jag är så glad att du återhämtat dig. 150 00:18:17,868 --> 00:18:20,080 Tack för din trohet under tiden. 151 00:18:21,664 --> 00:18:28,338 Du verkar gladare också. På ett sätt jag inte har sett på länge. 152 00:18:43,270 --> 00:18:47,149 Jag tänkte på första gången vi sågs. 153 00:18:47,149 --> 00:18:51,986 Efter modevisningen, då jag fängslades av dig. 154 00:18:53,571 --> 00:18:58,200 Du pratade om huset som du skulle köpa till din mamma en dag. 155 00:18:59,785 --> 00:19:02,330 Du var snäll som lyssnade. 156 00:19:03,540 --> 00:19:07,753 Jag funderade på att åka till stugan i bergen i helgen. 157 00:19:10,755 --> 00:19:12,716 Vädret ska bli vackert. 158 00:19:13,841 --> 00:19:17,179 Medan vi är där kan vi diskutera din mammas hus. 159 00:19:20,348 --> 00:19:22,267 Är du inte glad? 160 00:19:24,978 --> 00:19:26,480 Jo, på alla sätt. 161 00:19:38,033 --> 00:19:41,370 Vet de exakt plats för byggprojektet? 162 00:19:41,370 --> 00:19:46,375 - Min källa ringde och sa Shimbashi. - Jobbar källan på trafikkontoret? 163 00:19:46,375 --> 00:19:51,921 Nej, inom en annan bransch, men jag litar på personen. 164 00:19:54,840 --> 00:19:56,677 Maruyama-san? 165 00:19:58,095 --> 00:20:00,639 Ha artikeln klar för morgondagens upplaga. 166 00:20:03,517 --> 00:20:10,315 - Jag tänkte att Kurihira kan ta det. - Vill du ge honom ditt scoop? 167 00:20:10,315 --> 00:20:14,444 Han skulle behöva det. Baku har varit tuff mot honom. 168 00:20:16,280 --> 00:20:19,700 Okej. Jo... 169 00:20:19,700 --> 00:20:23,787 Och din ansökan om att åka till USA har godkänts. 170 00:20:23,787 --> 00:20:28,834 Med allt som händer är jag inte säker på om jag ska åka. 171 00:20:28,834 --> 00:20:33,879 Jake, det kommer alltid att finnas nyheter, men du har bara en familj. 172 00:20:39,553 --> 00:20:43,806 Departementet kommer att säga "ingen kommentar", så ljug lite. 173 00:20:43,806 --> 00:20:46,560 Få dem att tro att du redan har bevis. 174 00:20:46,560 --> 00:20:49,896 Du ska bara få det bekräftat. Men säg inte namnet. 175 00:20:49,896 --> 00:20:51,605 - Okej. - Okej? 176 00:20:51,605 --> 00:20:55,776 - Jake-san, tack för tipset. - Vi får hjälpa varandra. 177 00:20:57,111 --> 00:20:58,739 Du grejar det. 178 00:21:22,012 --> 00:21:27,976 Vad säger vi till oyabun om Ota? Vi fick inte ens "redskapen". 179 00:21:29,101 --> 00:21:31,647 Jag kanske har en lösning. 180 00:21:31,647 --> 00:21:35,234 Men om jag gör det, måste du göra nåt åt mig. 181 00:21:38,111 --> 00:21:43,075 - Vad är det för lösning? - Jag har tillgång till "redskap". 182 00:21:44,201 --> 00:21:47,329 Va? Ishida sa åt dig att inte skaffa några. 183 00:21:47,329 --> 00:21:54,086 Du sa också åt mig. Men jag har samlat på mig några. 184 00:21:55,587 --> 00:21:57,797 Vi kan säga att de är från Ota. 185 00:21:58,923 --> 00:22:04,513 Det är jävligt bra. Du är en lika lömsk sate som jag. 186 00:22:06,807 --> 00:22:12,604 Efter att oyabun fått "redskapen", håller du dig borta från min bror. 187 00:22:12,604 --> 00:22:18,943 Annars säger jag till oyabun vad som hände i stugan. Okej? 188 00:22:24,699 --> 00:22:26,742 Jag gillar hur du förhandlar. 189 00:22:29,288 --> 00:22:31,623 Kan du stänga av skitmusiken? 190 00:22:59,108 --> 00:23:03,738 - Kan jag hjälpa dig? - Jag vill boka tid. 191 00:23:03,738 --> 00:23:09,243 Kliniken tar bara emot patienter om man har remiss. 192 00:23:09,243 --> 00:23:13,205 Då ska jag skaffa en. Tack. 193 00:23:17,419 --> 00:23:23,299 - Får jag låna er toalett? - Ut genom dörren och en trappa upp. 194 00:24:02,171 --> 00:24:04,633 Vad förde er hit? 195 00:24:04,633 --> 00:24:09,470 Det är ingen hemlighet att staden planerar att bygga på en tågstation. 196 00:24:13,683 --> 00:24:17,228 Vi kommenterar först när ett projekt är offentligt- 197 00:24:17,228 --> 00:24:20,524 för att undvika fastighetsspekulationer. 198 00:24:21,691 --> 00:24:26,071 Men en källa har sagt vilken tomten är. Jag gör er... 199 00:24:26,071 --> 00:24:28,949 Jag har andra möten. Om ni ursäktar mig. 200 00:24:30,074 --> 00:24:31,617 Vänta, är ni snäll. 201 00:24:34,413 --> 00:24:37,499 Det är Shimbashi. Bekräfta det. 202 00:24:41,670 --> 00:24:44,214 Låt mig tala med min överordnade. 203 00:25:01,440 --> 00:25:03,567 Här. 204 00:25:07,237 --> 00:25:09,531 Sovjets överskottslager. 205 00:25:12,283 --> 00:25:13,785 Bättre än ingenting. 206 00:25:16,495 --> 00:25:20,583 Hon den där gaijin mama-san har du knullat med, va? 207 00:25:20,583 --> 00:25:27,632 Jag har aldrig knullat en gaijin. Är de likadana där nere? 208 00:25:31,762 --> 00:25:35,849 - På riktigt? - Va? Är jag för högljudd igen? 209 00:25:35,849 --> 00:25:38,268 Vi tar dem härifrån. 210 00:25:39,728 --> 00:25:42,189 Kashira, lämna oss i fred ett tag. 211 00:25:56,203 --> 00:25:57,496 Jävla bitch. 212 00:26:07,254 --> 00:26:13,637 - Det var tillfälligt. - Det kvittar. Klubben är ju inte min. 213 00:26:13,637 --> 00:26:16,265 Som du var tydlig med. 214 00:26:20,601 --> 00:26:24,898 Nej. Det är två cirklar som går åt motsatta håll. 215 00:26:24,898 --> 00:26:27,818 Förstår jag det rätt nu? 216 00:26:27,818 --> 00:26:33,864 Du syftar på Yamanotelinjen som åker i en stor cirkel runt Tokyo. 217 00:26:33,864 --> 00:26:35,617 Ja. 218 00:26:38,828 --> 00:26:44,668 Det yttre spåret går medurs. Det inre spåret går moturs. 219 00:26:44,668 --> 00:26:49,923 Om man föredrar utländska män, säger vi att man "åker yttre spåret". 220 00:26:49,923 --> 00:26:54,468 - Så jag är en utländsk man. - Ja... 221 00:26:57,264 --> 00:27:03,145 Och om man håller sig till japanska män åker man inre spåret? 222 00:27:04,479 --> 00:27:09,151 - Precis. - Bra att veta. 223 00:27:13,071 --> 00:27:17,034 Så jag gissar att du är en yttre spåret-man? 224 00:27:20,454 --> 00:27:26,960 Faktiskt så är det här min första kväll på det spåret. 225 00:27:26,960 --> 00:27:28,419 Är det så? 226 00:27:32,506 --> 00:27:34,009 Tack. 227 00:27:38,722 --> 00:27:40,097 Och du? 228 00:27:41,725 --> 00:27:47,855 Ärligt talat är det ett år sen jag var med nån. 229 00:27:49,316 --> 00:27:52,277 På riktigt? Hur så? 230 00:27:52,277 --> 00:27:55,529 Jag tröttnade på att inte gilla personerna i min säng. 231 00:27:57,823 --> 00:27:59,493 Tack. 232 00:28:05,164 --> 00:28:09,211 Det var en stor grej för mig att gå fram till dig på festen. 233 00:28:12,547 --> 00:28:16,050 Jag har inte gjort det på länge. 234 00:28:22,766 --> 00:28:26,937 Du har förlorad tid att kompensera för. 235 00:28:28,062 --> 00:28:29,563 Om du orkar i min takt. 236 00:30:13,167 --> 00:30:15,503 Här är Tozawas journal. 237 00:30:16,922 --> 00:30:19,882 Här är journalerna för fyra andra "yaks". 238 00:30:19,882 --> 00:30:22,510 Säker på att de är yakuza? 239 00:30:22,510 --> 00:30:25,764 Du vet att jag läser fanzine och kan alla namn. 240 00:30:27,307 --> 00:30:32,395 Och kolla här. I varje journal... Leversjukdom. 241 00:30:33,605 --> 00:30:37,484 Yrkessjukdom. Vi säger shokugyo. 242 00:30:37,484 --> 00:30:41,988 De lever ett liv med alkohol, shabu och tatueringsnålar. 243 00:30:41,988 --> 00:30:44,448 Det leder till leversjukdom. 244 00:30:44,448 --> 00:30:50,329 - Tozawa har det. Eller hade. - Det är inget de blir bra från. 245 00:30:58,839 --> 00:31:04,969 Trafikkontoret och Tokyos prefekturregering meddelar- 246 00:31:04,969 --> 00:31:08,848 att ett shoppingcenter ska byggas på Shimbashi-stationen. 247 00:31:08,848 --> 00:31:13,269 Centret kommer att rymma mer än 20 restauranger och butiker... 248 00:31:13,269 --> 00:31:17,732 - Visste du om det här? - Han skulle återkomma. 249 00:31:17,732 --> 00:31:22,529 Och du trodde honom? Är du hjärnskadad? 250 00:31:22,529 --> 00:31:24,948 Nu har du ingen story. 251 00:31:51,932 --> 00:31:55,646 - Gick allt enligt plan? - Ja, utmärkt. 252 00:31:57,146 --> 00:32:01,275 - Bra jobbat. - Tack. 253 00:32:02,402 --> 00:32:06,156 Måtte vi aldrig behöva de här. 254 00:32:08,866 --> 00:32:12,579 - Bra gjort. - Tack. 255 00:32:16,083 --> 00:32:21,921 Hayama, varför haltar du? 256 00:32:21,921 --> 00:32:23,632 Det är inget särskilt. 257 00:32:25,007 --> 00:32:29,470 Jag försökte hinna ifatt en yngling och ramlade illa. 258 00:32:29,470 --> 00:32:31,598 Jag börjar bli gammal. 259 00:32:36,645 --> 00:32:41,691 - Sato. Stanna. - Ja. 260 00:32:50,117 --> 00:32:51,702 Slå dig ner. 261 00:32:57,249 --> 00:33:02,253 - Såg du nyheterna idag? - Nej, vi reste under dagen. 262 00:33:05,090 --> 00:33:09,761 Trafikkontoret tillkännagav det tidigt. 263 00:33:11,178 --> 00:33:16,476 Nu kommer fastigheter i området att bli dyra. 264 00:33:17,811 --> 00:33:20,397 Oturligt att de tillkännagav det- 265 00:33:20,397 --> 00:33:24,067 innan Samantha kunde få fram informationen. 266 00:33:24,067 --> 00:33:29,990 Nej, eller så hade hon andra planer från första början. 267 00:33:33,911 --> 00:33:37,788 Jag fick precis ett meddelande. 268 00:33:37,788 --> 00:33:42,502 Hon och arkitekten efterfrågade ett möte ikväll. 269 00:33:42,502 --> 00:33:49,801 På klubben. Jag vill att du är där. 270 00:33:52,803 --> 00:33:58,936 Nån kan behöva lära sig en läxa. 271 00:34:09,528 --> 00:34:13,325 - Ett utgående samtal. - Använd högtalartelefon. 272 00:34:15,661 --> 00:34:20,456 - Hallå? - Mor, jag har sagt åt dig. 273 00:34:20,456 --> 00:34:22,417 Sluta ge pengar till Mugito. 274 00:34:22,417 --> 00:34:27,213 En mormor skickar sitt barnbarn pengar. 275 00:34:27,213 --> 00:34:32,552 - Inte om hans mamma ber henne sluta. - Jag träffar honom så sällan. 276 00:34:33,844 --> 00:34:39,184 Det är meningslöst. Tozawa använder inte linjerna för arbete. 277 00:34:40,768 --> 00:34:42,353 Vad föreslår du, då? 278 00:34:48,651 --> 00:34:52,029 Det är Tozawas man. 279 00:34:53,281 --> 00:34:54,657 Vi åker efter. 280 00:35:33,446 --> 00:35:38,785 De använder kontantkort. Du hade rätt. 281 00:35:38,785 --> 00:35:41,830 Det tar två veckor. Jag ordnar tillstånd. 282 00:35:42,956 --> 00:35:44,499 För vad då? 283 00:35:44,499 --> 00:35:48,461 Så att telefonbolaget lämnar ut serienumren. 284 00:36:34,256 --> 00:36:36,677 Hur kan jag hjälpa er? 285 00:36:36,677 --> 00:36:42,014 Mannen som just köpte förbetalda telefoner... Jag behöver serienumren. 286 00:36:42,014 --> 00:36:45,643 Jag kan inte. Det är emot lagen. 287 00:36:45,643 --> 00:36:52,608 Telefonerna misstänks bli använda för nåt brottsligt. 288 00:36:52,608 --> 00:36:57,030 Du rapporterar eventuella misstankar till polisen, va? 289 00:36:59,491 --> 00:37:01,325 Ja, visst. 290 00:37:13,296 --> 00:37:15,257 Jag vill ha de här också. 291 00:37:18,218 --> 00:37:19,845 Ja. 292 00:37:38,572 --> 00:37:42,658 - Hej! Vill du slå lite? - Nej. 293 00:37:45,119 --> 00:37:48,081 Jag är upptagen, Meicho. Vad är så viktigt? 294 00:37:48,081 --> 00:37:49,499 Jag har nåt åt dig. 295 00:37:57,841 --> 00:38:00,801 Som tack för hjälpen med killen i fängelse. 296 00:38:07,058 --> 00:38:10,938 - Bara en? - En tjänst till och du får en till. 297 00:38:10,938 --> 00:38:14,233 Vad gör yakuza när de drabbas av "yrkessjukdom"? 298 00:38:15,358 --> 00:38:20,822 Vid leversjukdom, så dör de. Ingen donerar organ i Japan. 299 00:38:20,822 --> 00:38:24,076 Ger en oyabun upp och dör? Obegripligt. 300 00:38:24,076 --> 00:38:29,790 En del skaffar hjälp i Thailand. Det finns en tysk läkare där. 301 00:38:31,499 --> 00:38:36,672 De ger nån sorts infusion. Med blod från unga. Jäkligt udda. 302 00:38:36,672 --> 00:38:42,928 - Funkar det? - I ett halvår ungefär. Sen dör de. 303 00:38:44,637 --> 00:38:46,138 Tack. 304 00:38:50,267 --> 00:38:51,645 Voilà! 305 00:38:54,273 --> 00:38:57,359 - Coola, va? - Ja, inte så illa. 306 00:38:59,444 --> 00:39:03,322 De är för små. Du borde ha frågat. 307 00:39:03,322 --> 00:39:06,117 Du har väl en lillebror? Han kan få dem. 308 00:39:08,996 --> 00:39:15,293 Okej. Men du är fortfarande skyldig mig. 309 00:39:15,293 --> 00:39:16,836 - Vill du slå? - Nej, nej! 310 00:39:16,836 --> 00:39:20,757 - Fem minuter, bara. - Du borde öva mer. Tack. 311 00:39:29,850 --> 00:39:31,310 Akiro. 312 00:39:36,272 --> 00:39:37,815 Mamma? 313 00:39:40,277 --> 00:39:46,240 - Vad gör du här? - Jag har väntat på din bror. 314 00:39:46,240 --> 00:39:51,038 Han har inte ringt på flera dagar och svarar inte i telefon. 315 00:39:52,581 --> 00:39:55,958 - Han mår säkert bra. - Var inte nedlåtande. 316 00:39:57,501 --> 00:40:01,672 Jag talade med hans professor. 317 00:40:01,672 --> 00:40:06,762 Kaito har hamnat i bråk. 318 00:40:06,762 --> 00:40:09,597 Han kan bli avstängd. 319 00:40:09,597 --> 00:40:13,977 Jag vet att Kaito vill följa dig. Göra som du gör. 320 00:40:13,977 --> 00:40:15,687 Akiro... 321 00:40:15,687 --> 00:40:20,024 Lova mig att du håller honom borta från din värld. 322 00:40:23,862 --> 00:40:25,447 Jag lovar dig. 323 00:40:30,409 --> 00:40:37,626 Hur kunde du välja detta liv, dessa mördare, framför din familj? 324 00:40:43,506 --> 00:40:47,677 Jag valde dem när far kastade ut mig. 325 00:40:49,012 --> 00:40:51,139 Har du glömt det? 326 00:40:54,601 --> 00:40:57,520 Jag kan inte förlora båda mina söner. 327 00:41:00,565 --> 00:41:04,111 Om han kastar bort sitt liv, så är det ditt fel. 328 00:41:05,612 --> 00:41:07,281 Lös det här. 329 00:41:14,870 --> 00:41:20,168 Eller hur? Det är ros liksom. Eller jag tror det. Använd den om du vill. 330 00:41:20,168 --> 00:41:23,380 Tjejer, lyssna. 331 00:41:23,380 --> 00:41:27,800 Det är en stor kväll. En viktig gäst. 332 00:41:27,800 --> 00:41:29,468 Är det Liam Gallagher? 333 00:41:30,721 --> 00:41:34,850 Inte Liam Gallagher. Men ni måste vara i toppform. 334 00:41:34,850 --> 00:41:38,395 - Är vi inte alltid i toppform? - Tipptoppform, då. 335 00:41:38,395 --> 00:41:41,189 Saa? Tio minuter. 336 00:41:41,189 --> 00:41:44,234 - Okej. - Ja. 337 00:41:46,652 --> 00:41:48,237 Samantha? 338 00:41:49,614 --> 00:41:56,204 - Vad hände med din arkitekt? - Det är så komplicerat. 339 00:41:56,204 --> 00:41:59,040 Men jag tror att allt löser sig ikväll. 340 00:41:59,040 --> 00:42:03,753 Inget mer Chihara-kai. Jag erbjuder Ishida en deal. 341 00:42:03,753 --> 00:42:07,633 Om han godtar den, blir klubben 100 procent min. 342 00:42:07,633 --> 00:42:12,011 Samantha, var smart nu. 343 00:42:12,011 --> 00:42:15,557 Yakuza ger inget tillbaka. Det funkar aldrig! 344 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Det måste funka. 345 00:42:22,356 --> 00:42:24,690 Okej. 346 00:42:24,690 --> 00:42:29,737 Låt mig sköta golvet ikväll. Vad du än behöver, så ställer jag upp. 347 00:42:31,031 --> 00:42:33,574 Tack. 348 00:42:33,574 --> 00:42:35,369 - Allt okej? - Ja. 349 00:42:35,369 --> 00:42:37,036 Tack. 350 00:42:45,002 --> 00:42:49,007 Är det att "hjälpa varandra"? Att falla mig i ryggen? 351 00:42:50,174 --> 00:42:54,554 - Vad menar du? - Ditt råd fick mig att misslyckas. 352 00:42:54,554 --> 00:42:59,309 Jag sa åt dig att inte säga namnet. De tvingades tillkännage det. 353 00:42:59,309 --> 00:43:03,104 - Det får du ta på dig, Tin-Tin. - Jag heter Kurihira! 354 00:43:03,104 --> 00:43:07,316 Vad är det med dig? Jag är den enda som hjälper dig här. 355 00:43:07,316 --> 00:43:09,111 Jag bad inte om hjälp. 356 00:43:09,111 --> 00:43:15,367 Jag fick bättre än dig på examensprovet. Vad gör du ens här? 357 00:43:15,367 --> 00:43:20,413 Okej, Kurihira. Fortsätt göra det du gör så bra. 358 00:44:03,415 --> 00:44:06,375 Oavsett hur det här går- 359 00:44:06,375 --> 00:44:11,340 vill jag bjuda dig på middag imorgon. En riktig dejt. 360 00:44:13,216 --> 00:44:16,470 En mama-san ska nog inte dejta klienter. 361 00:44:16,470 --> 00:44:22,975 Bara en klient, som jag är evigt tacksam och är attraherad av. 362 00:44:33,612 --> 00:44:39,910 När vi kommer fram, stannar dina två män i den andra bilen. 363 00:44:39,910 --> 00:44:44,706 Vi behöver inte dra till oss uppmärksamhet. 364 00:44:44,706 --> 00:44:48,960 Hayama sa inte sanningen till mig idag. 365 00:44:51,754 --> 00:44:55,257 Han har inte förändrats. 366 00:44:58,469 --> 00:45:03,224 Stal ni två vapnen från Ota? 367 00:45:07,104 --> 00:45:12,984 Nej, oyabun. Jag bröt mitt löfte till dig för två veckor sen. 368 00:45:12,984 --> 00:45:17,864 Jag samlade vapen när jag var orolig för vår framtid. 369 00:45:19,157 --> 00:45:23,704 Jag trotsade er. Arrogant nog trodde jag på mitt eget omdöme. 370 00:45:26,497 --> 00:45:32,713 Du trotsade mig... 371 00:45:32,713 --> 00:45:36,758 ...men du gjorde det för att skydda dina bröder. 372 00:45:38,092 --> 00:45:45,266 En vacker dag kommer ditt omdöme att skydda Chihara-kai. 373 00:45:47,227 --> 00:45:51,147 När du är dess ledare. 374 00:45:58,988 --> 00:46:03,075 Hayama, då? 375 00:46:06,245 --> 00:46:10,416 En oyabun bryr sig om sina män. 376 00:46:11,710 --> 00:46:15,756 Respekterar civila. Håller sina löften. 377 00:46:17,798 --> 00:46:19,800 Likt du gör. 378 00:46:24,139 --> 00:46:26,641 Om nåt skulle hända mig... 379 00:46:28,017 --> 00:46:29,978 ...så litar jag på dig. 380 00:46:37,736 --> 00:46:44,200 Jag trodde att det skulle göra dig glad. 381 00:46:48,205 --> 00:46:50,165 Det är jag. Tack. 382 00:47:03,929 --> 00:47:06,932 Tozawa försökte utöva utpressning mot ministern. 383 00:47:06,932 --> 00:47:11,394 När han misslyckades och inte kom in i USA för vård- 384 00:47:11,394 --> 00:47:18,150 kan han ha åkt till Thailand för tillfällig kurering. 385 00:47:19,819 --> 00:47:24,448 Sex månader kvar att leva. Det vore tursamt. 386 00:47:24,448 --> 00:47:28,119 För dig och din familj. 387 00:47:30,121 --> 00:47:34,292 Men varför döda Nakahara, om Tozawa bara har sex månader kvar? 388 00:47:34,292 --> 00:47:37,129 Allt är ett önsketänkande. 389 00:47:37,129 --> 00:47:43,718 Han återvände inte för att döda honom och dö själv. Vi måste gräva vidare. 390 00:47:48,431 --> 00:47:54,354 - Om de inte lyder, då? - Yabuki, män är simpla. 391 00:47:54,354 --> 00:47:56,898 - Och fotona? - Jag har ordnat dem. 392 00:47:56,898 --> 00:47:58,692 Bra. 393 00:48:03,906 --> 00:48:06,909 Välkomna, allihop. 394 00:48:06,909 --> 00:48:12,997 Speciellt till våra bröder från Kansai. 395 00:48:15,375 --> 00:48:20,422 Vi är alla bröder. Fader Nakaharas söner. 396 00:48:20,422 --> 00:48:23,634 Hans död samlar oss denna kväll. 397 00:48:23,634 --> 00:48:30,640 Han var en stor man som förde oss nära en ny era. Skål för Nakahara! 398 00:48:37,189 --> 00:48:43,152 - Men Nakaharas tid är över. - Du bestämde att hans tid var över! 399 00:48:47,115 --> 00:48:49,867 Övergång är svårt. 400 00:48:49,867 --> 00:48:54,289 Men de flesta av er förstår att vår framtid är lysande. 401 00:48:54,289 --> 00:48:57,708 Så länge du är vår oyabun, eller? 402 00:48:57,708 --> 00:49:03,005 Jag är glad att du frågar. Nej, mina herrar, jag ska inte vara er oyabun. 403 00:49:03,005 --> 00:49:06,969 Det ska inte längre finnas nån oyabun. 404 00:49:06,969 --> 00:49:13,391 Antingen får vi göra förändringar eller så krossar polisen oss. 405 00:49:13,391 --> 00:49:17,561 Vår framtid, vår makt och rikedom, ska komma från nåt nytt. 406 00:49:20,357 --> 00:49:25,737 Jag ska inte vara er oyabun. Jag ska vara er chef. 407 00:49:29,573 --> 00:49:35,956 Tozawa Corporation ger alla rätt till dividender. Betalning i alla led. 408 00:49:35,956 --> 00:49:40,210 Ni är aldrig skyldiga skatt igen. 409 00:49:41,627 --> 00:49:43,964 Och om vi inte ansluter? 410 00:49:43,964 --> 00:49:48,301 Om ni vill spöa pachinko-ägare i Osaka för småpengar... 411 00:49:48,301 --> 00:49:53,431 Varsågoda. Eller gå med i en annan organisation. 412 00:49:53,431 --> 00:49:58,769 Men ni klarar er inte länge, för polisen slår till mot alla. 413 00:49:58,769 --> 00:50:01,939 Dagen är kommen, mina bröder. 414 00:50:01,939 --> 00:50:05,610 Polisen förintar våra fiender åt oss. 415 00:50:05,610 --> 00:50:09,448 Det är den bästa föreställningen i stan. 416 00:50:12,951 --> 00:50:19,291 Inga pachinko, bordeller, knarkare... Jag vill finnas i varje styrelserum. 417 00:50:19,291 --> 00:50:24,630 Jag vill ha flygbolagen! Jag vill ha OS! Jag vill ha Nikkei! Allt det! 418 00:50:24,630 --> 00:50:29,801 När vi är nog stora, när vi har inflytande över alla deras pengar... 419 00:50:29,801 --> 00:50:35,891 När vi kontrollerar landets flöde... Då griper de oss aldrig. 420 00:50:35,891 --> 00:50:40,270 Mina herrar, vi är inga brottslingar. 421 00:50:41,688 --> 00:50:43,941 Vi är framtiden. 422 00:50:55,327 --> 00:50:58,538 Chef! Banzai! 423 00:51:00,123 --> 00:51:06,797 - Banzai! - Banzai! 424 00:51:27,984 --> 00:51:30,153 Han är en bra grabb. 425 00:51:31,487 --> 00:51:36,994 - Du är fin med honom. Han gillar dig. - Ja, ja. 426 00:51:39,705 --> 00:51:42,081 Tack för att ni ville ses. 427 00:51:45,042 --> 00:51:49,006 Jag fick höra att du hade ett förslag. 428 00:51:49,006 --> 00:51:53,926 Jag hade information som jag inte visste var värdefull för er. 429 00:51:53,926 --> 00:51:57,596 Men Samantha-san har förklarat vad ni har förlorat. 430 00:51:59,765 --> 00:52:01,726 Insåg du inte det? 431 00:52:01,726 --> 00:52:05,564 Med tanke på det sökte jag upp en annan möjlighet åt er. 432 00:52:07,940 --> 00:52:11,403 Ett utvecklingsprojekt kallat Forest Daikanyama. 433 00:52:14,031 --> 00:52:16,158 Jag godtar inte tröstpriser. 434 00:52:17,533 --> 00:52:22,831 Och den som lurar mig får sona för det. 435 00:52:22,831 --> 00:52:25,291 Vi skulle aldrig lura er. 436 00:52:25,291 --> 00:52:28,961 Informationen vill ge er en avsevärd avkastning. 437 00:52:32,506 --> 00:52:39,722 Tala inte till mig som om jag vore en idiot. 438 00:52:44,394 --> 00:52:49,815 Det var inte avsiktligt att visa brist på respekt. 439 00:52:49,815 --> 00:52:53,486 Om ni granskar det, så inser ni dess värde. 440 00:53:37,531 --> 00:53:44,746 Se till att inget mer tillkännages förrän mina affärer är genomförda. 441 00:53:46,455 --> 00:53:48,666 Det lovar jag. 442 00:53:48,666 --> 00:53:55,923 Om vi överraskas igen, så är du ansvarig för mina kostnader. 443 00:53:55,923 --> 00:53:59,386 Det lovar jag. 444 00:53:59,386 --> 00:54:03,264 I så fall har vi en deal. 445 00:54:03,264 --> 00:54:05,559 Ge honom nåt att dricka. 446 00:54:06,851 --> 00:54:08,561 Tack så mycket. 447 00:54:20,824 --> 00:54:22,701 Sato! 448 00:55:15,294 --> 00:55:20,550 Sato, bli inte dödad. 449 00:55:48,077 --> 00:55:53,000 - Din lilla... - Oyabun. Oyabun! 450 00:56:01,800 --> 00:56:03,134 Oyabun! 451 00:56:08,973 --> 00:56:13,060 Text: Helena Lindén Iyuno