1 00:01:10,429 --> 00:01:13,976 TOKIJSKO PODZEMLJE 2 00:01:35,288 --> 00:01:38,625 Pizda! 3 00:01:45,924 --> 00:01:48,926 Si prepričan, da je on? - Videl sem ga pasti. 4 00:01:49,553 --> 00:01:52,097 Gospa Maruyama, preden je Nakahara padel, 5 00:01:52,097 --> 00:01:54,391 sem videl Tozawo vstopiti. 6 00:01:54,391 --> 00:01:57,852 Si ga fotografiral? - Ne, ampak je bil on. 7 00:02:00,771 --> 00:02:04,985 Dobro, to bomo dodali. Narekuj. 8 00:02:05,486 --> 00:02:12,493 Dolgoletni predsednik organizacije iz Kansaia Noboru Nakahara... 9 00:02:13,535 --> 00:02:16,830 Odgovori. Kaj si iskala v mojem kabinetu? 10 00:02:17,706 --> 00:02:21,959 Nič, samo zanimalo me je, kje živiš in delaš. 11 00:02:24,212 --> 00:02:26,839 Ne laži. -Ne lažem. 12 00:02:26,839 --> 00:02:29,258 Nisem neumen. - Nič nisem... 13 00:02:30,219 --> 00:02:33,764 Dobro. Kaj kurca? 14 00:02:40,771 --> 00:02:44,565 Kaj je na tem? Si fotografirala moje načrte? 15 00:02:48,194 --> 00:02:53,074 Ne razumem. Kakšno korist imaš od mojega dela? 16 00:02:56,120 --> 00:02:58,412 Yakuze so solastniki mojega kluba. 17 00:02:59,622 --> 00:03:03,334 Izvedeli so za tvoj projekt in me prosili za podatke. 18 00:03:03,334 --> 00:03:07,131 Privolila sem v zameno za polno lastništvo nad klubom. 19 00:03:07,589 --> 00:03:10,425 Torej si to naredila zase? - Ja. 20 00:03:11,468 --> 00:03:13,636 In da bi zaščitila dekleta. 21 00:03:14,471 --> 00:03:17,558 Razumem. Za dekleta. 22 00:03:18,183 --> 00:03:20,476 Meni pa bi uničila kariero. 23 00:03:22,603 --> 00:03:25,815 Na kavču boš spala. Prepozno je, da bi te peljal domov. 24 00:03:26,692 --> 00:03:28,526 O tem se bova pogovorila jutri. 25 00:03:55,636 --> 00:04:00,141 Katagiri, kako si izvedel? - Poklicali so me, pa ti? 26 00:04:00,141 --> 00:04:05,146 Pozno sem bil v pisarni in sem slišal prijavo. Naslov mi je bil znan. 27 00:04:10,027 --> 00:04:12,195 Priče? -Ni jih. 28 00:04:17,159 --> 00:04:20,871 Pustil je samomorilno pismo, ni znakov nasilja. 29 00:04:22,998 --> 00:04:24,957 Pa verjameš temu? 30 00:04:25,750 --> 00:04:31,381 Tudi yakuze so samo ljudje. Ni nemogoče. 31 00:04:33,257 --> 00:04:38,555 Ali to pomeni, da bo zdaj Tozawa prevzel posel v Kansaiu? 32 00:05:08,335 --> 00:05:11,672 Čakaj, moram zadihati. 33 00:05:12,088 --> 00:05:14,007 Nimava časa. 34 00:05:14,882 --> 00:05:16,968 Kaj je s tabo? 35 00:05:18,053 --> 00:05:22,265 Ni druge. Že vso noč hodiva po snegu in ne veva, kje sva. 36 00:05:22,265 --> 00:05:29,021 Vedno se jeziš zaradi malenkosti. Vseeno imava denar. 37 00:05:30,691 --> 00:05:32,692 Torej ni problema! 38 00:05:34,902 --> 00:05:39,907 Ni problema? Resno? Si zabit? 39 00:05:39,907 --> 00:05:41,868 Ej! 40 00:05:57,426 --> 00:06:00,052 Tvoj nadrejeni sem, mali. 41 00:06:29,123 --> 00:06:33,962 Je kaj narobe? -Moj prijatelj je poškodovan. Prevoz potrebujeva. 42 00:06:39,884 --> 00:06:43,054 Oprostite, nimamo prostora. 43 00:06:44,932 --> 00:06:48,476 Ne bo povzročal težav, obljubim. 44 00:06:53,814 --> 00:06:57,110 Če pa zavrneš... 45 00:07:20,091 --> 00:07:22,093 Pridi z mano. 46 00:07:43,907 --> 00:07:46,033 Masa, žal mi je. 47 00:07:48,454 --> 00:07:52,206 Ne bom jim povedala, kaj sem videla. Rekla bom, da si me zasačil 48 00:07:52,206 --> 00:07:55,878 in nisem ničesar našla. Ishida bo to moral sprejeti. 49 00:07:56,795 --> 00:08:02,300 In če Ishidi ne poveš naslova? Kaj ti bo storil? 50 00:08:02,300 --> 00:08:07,181 To ni tvoj problem. To sem sama zakuhala. 51 00:08:11,602 --> 00:08:14,103 Delam na še enem projektu. 52 00:08:14,770 --> 00:08:20,026 V povojih je še. Če Ishida tam kupi bližnje nepremičnine, 53 00:08:21,652 --> 00:08:26,824 lahko lepo zasluži. - Vseeno boš ostal brez službe. 54 00:08:26,824 --> 00:08:31,413 Mogoče ne. Za razliko od Shimbashija je to zaseben projekt. 55 00:08:32,456 --> 00:08:36,418 Če bi se tepli za bližnje nepremičnine, bi lastniki zaslužili 56 00:08:36,792 --> 00:08:38,837 in verjetno ne bi nič spraševali. 57 00:08:40,296 --> 00:08:46,636 Če Ishido prepričava, bi lahko ti obdržala klub, jaz pa službo. 58 00:08:50,307 --> 00:08:56,313 Kaj, če bi znanca prepričala, da objavi mesto projekta v časopisu? 59 00:08:57,230 --> 00:09:00,358 Ali ne bi to razvrednotilo podatkov o Shimbashiju? 60 00:09:02,069 --> 00:09:06,782 In potem bi lahko predlagal vredno zamenjavo. 61 00:09:08,783 --> 00:09:10,868 Zakaj mi pomagaš? 62 00:09:14,247 --> 00:09:16,917 Vem, kako je, ko potrebuješ odpuščanje. 63 00:09:24,590 --> 00:09:28,845 Hvala za sinočnji klic. Pametno, da nisi govoril z nikomer drugim. 64 00:09:28,845 --> 00:09:33,724 Seveda. Veš, da Nakahara nikakor ni skočil, kajne? 65 00:09:35,768 --> 00:09:39,898 Ko bi vsaj fotografiral Tozawo, ko je vstopil. Prasec ni prišel ven. 66 00:09:41,733 --> 00:09:44,151 Obveščal te bom o vsem, kar izvemo. 67 00:09:46,280 --> 00:09:49,991 Izvemo? Misliš ti in tista preiskovalka, ki me je zadnjič nagnala? 68 00:09:50,993 --> 00:09:54,496 Kako gre? Je zdaj tvoja nova partnerka? 69 00:09:57,165 --> 00:10:03,254 Dobro gre. -Super. Ampak midva sva še vedno kot Starsky in Hutch, ne? 70 00:10:04,631 --> 00:10:07,049 Kateri od naju je Starsky? 71 00:10:07,049 --> 00:10:09,177 Jaz, seveda. 72 00:10:11,762 --> 00:10:13,765 Ne bi rekel. 73 00:10:34,577 --> 00:10:38,331 Hvala, da si vse nadzirala, ko me ni bilo. 74 00:10:38,331 --> 00:10:42,793 Nakahara je bil svak mojega očeta. 75 00:10:43,920 --> 00:10:49,425 Seveda, zato nisi razpoložena. Žaluješ. 76 00:10:49,425 --> 00:10:54,848 Zakaj se nisi posvetoval z mano? - Na robu nečesa novega smo. 77 00:10:55,974 --> 00:10:58,227 Nakahara nam je bil v napoto. 78 00:10:59,520 --> 00:11:02,523 Kakorkoli, to se te ne tiče. - Pa še kako se me! 79 00:11:03,273 --> 00:11:07,151 Za mojo družino gre. Nakahara je razumel potrebo po meji 80 00:11:07,151 --> 00:11:13,575 med našimi zakonitimi posli in tvojimi sumljivimi podvigi. 81 00:11:14,535 --> 00:11:18,871 Da ne omenjam tvojih stranskih poslov, ki nas vse ogrožajo. 82 00:11:20,289 --> 00:11:22,375 Če mi boš pridigala, grem. 83 00:11:25,294 --> 00:11:29,216 Ko te ni bilo, sem ohranjala stike s tistimi, 84 00:11:30,008 --> 00:11:32,844 ki bodo pomagali uresničiti tvoje načrte. 85 00:11:33,219 --> 00:11:35,847 To bi morala nadaljevati. 86 00:11:36,181 --> 00:11:41,561 Se bojiš, da bom osramotil tebe in tvojo družino? 87 00:11:43,104 --> 00:11:49,527 Brez moje družine bi še vedno bil nihče, kot ko sem te spoznala. 88 00:11:51,780 --> 00:11:55,908 Utihni. Ne bom več prenašal take predrznosti. 89 00:11:55,908 --> 00:11:58,911 Jaz tudi ne. -Dovolj. 90 00:12:15,052 --> 00:12:17,598 Sinoči ob 21.20 91 00:12:18,265 --> 00:12:22,476 se je zgodil samomor na naslovu Yotsuya 6113 92 00:12:22,476 --> 00:12:24,937 v Shinjukuju. 93 00:12:24,937 --> 00:12:29,735 Pokojnik je Noboru Nakahara, predsednik organizacije iz Kansaia. 94 00:12:30,318 --> 00:12:34,031 Pustil je samomorilno pismo, ki smo ga preverili. 95 00:12:35,531 --> 00:12:37,742 Policija je prejela anonimno prijavo. 96 00:12:41,205 --> 00:12:45,125 Ali ima stavba zadnji vhod, kjer bi storilec lahko pobegnil? 97 00:12:45,125 --> 00:12:48,212 Gre za samomor. Tudi samomorilno pismo smo potrdili. 98 00:12:48,212 --> 00:12:51,130 Ali so v preddverju kamere? - Niso delovale. 99 00:12:51,797 --> 00:12:53,675 Naslednje vprašanje. 100 00:12:54,300 --> 00:12:56,135 Kaj piše v pismu? 101 00:12:56,135 --> 00:13:00,431 Tega zaradi zasebnosti družine ne bomo razkrili. Naslednji. 102 00:13:00,431 --> 00:13:04,685 Ali imate priče? - Truplo je našel sosed. 103 00:13:05,394 --> 00:13:07,188 Slišal je glasen zvok... 104 00:13:08,273 --> 00:13:11,568 Tvoj tujec je pametnejši, kot je videti. 105 00:13:11,944 --> 00:13:15,489 Če se je Tozawa vrnil, mora biti naša naslednja tarča. 106 00:13:17,574 --> 00:13:22,453 Se strinjam. Morala bi dobiti dovoljenje za 30-dnevno prisluškovanje 107 00:13:22,453 --> 00:13:25,039 Tozawovi pisarni in hotelski sobi. 108 00:13:25,039 --> 00:13:28,877 Misliš, da bi to pomagalo? - Poskusiti ni greh. 109 00:13:29,752 --> 00:13:33,130 Če te ne moti sedeti v kleti z birokratom 110 00:13:33,130 --> 00:13:35,425 in poslušati vsak klic. 111 00:13:39,346 --> 00:13:41,347 Kaj je? 112 00:13:49,982 --> 00:13:54,570 Pred nekaj meseci je Tozawa rekel, da bo ubil mene in mojo družino, 113 00:13:54,570 --> 00:13:58,615 če ga bom še preiskoval. 114 00:14:00,200 --> 00:14:06,957 Moral bi ti povedati, ampak smo lovili druge organizacije. 115 00:14:08,667 --> 00:14:11,711 Si to povedal vodstvu? - Ne. 116 00:14:12,461 --> 00:14:14,547 Ne vem, komu lahko zaupam. 117 00:14:20,678 --> 00:14:24,765 Poskrbela bom za varnost tvoje družine. Vodstvo ne sme izvedeti. 118 00:14:25,434 --> 00:14:29,271 Dobil boš primer, ki ni povezan s Tozawo. 119 00:14:30,104 --> 00:14:31,857 Samo to bodo vedeli. 120 00:14:35,568 --> 00:14:38,821 Mrtev mi ne koristiš. 121 00:14:59,968 --> 00:15:03,721 Prišel si. - Upal sem, da te bom srečal. 122 00:15:06,432 --> 00:15:11,646 Moja ekipa je našla nekaj o tistem, o čemer sva se pogovarjala. 123 00:15:17,319 --> 00:15:20,029 Moj novinar preiskuje Kazushin Holdings, 124 00:15:21,322 --> 00:15:27,036 krovno družbo v lasti Kazuko Tozawe. 125 00:15:28,454 --> 00:15:33,709 Njegove žene? - Podjetja so zakonita, vsaj na papirju. 126 00:15:34,670 --> 00:15:38,966 Izvedeli smo, da so veliki sponzorji nacionalističnih političnih skupin. 127 00:15:39,341 --> 00:15:42,719 Torej so Tozawe desničarji. Nič čudnega. 128 00:15:42,719 --> 00:15:46,682 Res je, ampak čudno je to, 129 00:15:47,265 --> 00:15:50,853 da je Baku aktiven član ene od skupin. 130 00:15:52,728 --> 00:15:55,481 Tozawa plačuje Bakuja? 131 00:15:55,899 --> 00:16:01,905 Sovražim ga, ampak dvomim. 132 00:16:02,698 --> 00:16:09,912 Mogoče včasih pogleda skozi prste ali naredi kaj iz ozadja. 133 00:16:12,415 --> 00:16:14,750 Na primer, uniči posnetke? 134 00:16:19,046 --> 00:16:22,092 Kompleks bodo zgradili nad postajo Shimbashi? 135 00:16:22,425 --> 00:16:26,054 Ja, videla sem načrte. Tega še dobro leto ne bodo objavili, 136 00:16:26,054 --> 00:16:29,266 ampak tam bo. - Je to kako povezano z Ishido? 137 00:16:29,266 --> 00:16:32,936 Mi lahko narediš to uslugo? - Si v težavah? 138 00:16:37,649 --> 00:16:40,068 Prav, bom preveril. 139 00:16:41,528 --> 00:16:44,907 Še en kozarec, Kenji? Bodi previdnejši. 140 00:16:44,907 --> 00:16:46,909 Razumem. 141 00:16:50,037 --> 00:16:53,373 Kaj je novega? - Nekaj ti moram povedati. 142 00:16:55,166 --> 00:16:59,086 Tozawa se je vrnil v Tokio. Videl sem ga v odvetnikovi pisarni 143 00:16:59,086 --> 00:17:04,008 in mu sledil do stavbe v Minatu. Plačal bo za svoja dejanja. 144 00:17:04,425 --> 00:17:08,846 Ne bom obupal. -Jake, rada te imam, ker si se pripravljen boriti z njim, 145 00:17:08,846 --> 00:17:11,767 ampak ni seksi, da si želiš umreti. 146 00:17:12,642 --> 00:17:17,188 Imeli smo posnetek njegovih ljudi, ki so ubili Pol. Nobenih posledic. 147 00:17:18,440 --> 00:17:20,609 Njegovi so te pretepli. Nič. 148 00:17:21,777 --> 00:17:26,572 Raje ne bi nekega dne slišala, da si izginil in spet ne bo nič. 149 00:18:04,110 --> 00:18:08,157 Si me pogrešala? 150 00:18:10,534 --> 00:18:16,330 Predolgo te ni bilo. Vesela sem, da si okreval. 151 00:18:17,833 --> 00:18:19,960 Hvala, da si mi ostala zvesta. 152 00:18:21,670 --> 00:18:27,633 Srečnejši si videti. Že dolgo te nisem videla takega. 153 00:18:43,232 --> 00:18:48,696 Se spomniš, kako sva se spoznala? Po tisti modni reviji. 154 00:18:49,697 --> 00:18:51,616 Očarala si me. 155 00:18:53,451 --> 00:18:57,748 Rekla si, da hočeš svoji mami nekega dne kupiti hišo. 156 00:18:59,833 --> 00:19:02,543 Vesela sem bila, da te je zanimalo. 157 00:19:03,544 --> 00:19:07,215 Rad bi, da greva ta konec tedna v planinsko kočo. 158 00:19:10,927 --> 00:19:12,888 Menda bo lepo vreme. 159 00:19:13,721 --> 00:19:16,934 Tam se bova pogovorila o hiši za tvojo mamo. 160 00:19:20,311 --> 00:19:22,481 Nisi zadovoljna? 161 00:19:25,067 --> 00:19:27,068 Seveda sem! 162 00:19:37,913 --> 00:19:43,836 Ali pozna mesto gradbišča? - Gradili bodo nad postajo Shimbashi. 163 00:19:44,378 --> 00:19:46,672 Ali dela na Ministrstvu za promet? 164 00:19:46,672 --> 00:19:51,635 Ne, na drugem področju dela, ampak viru zaupam. 165 00:19:55,097 --> 00:19:56,890 Gospa Maruyama? 166 00:19:58,392 --> 00:20:01,061 Naj bo članek pripravljen za jutrišnjo izdajo. 167 00:20:03,397 --> 00:20:05,857 Kaj, če bi ga Kurihira napisal? 168 00:20:07,900 --> 00:20:12,030 Svojo novico bi rad predal? - Mislim, da bi mu koristila. 169 00:20:12,363 --> 00:20:14,575 Baku ga zadnje čase gnjavi. 170 00:20:16,284 --> 00:20:18,287 Prav. 171 00:20:18,745 --> 00:20:22,624 Tvoja prošnja za pot v Ameriko je bila odobrena. 172 00:20:25,043 --> 00:20:28,296 Ne vem, ali je prav, da grem, glede na vse. 173 00:20:28,296 --> 00:20:33,385 Jake, novice bodo vedno, družino imaš pa samo eno. 174 00:20:39,391 --> 00:20:42,978 Na ministrstvu bodo rekli: "Nimamo komentarja." Zato blefiraj. 175 00:20:42,978 --> 00:20:46,398 Razumem. -Naj mislijo, da imaš že dokaz za mesto 176 00:20:46,398 --> 00:20:50,985 in potrebuješ samo še potrditev. Ampak ne omenjaj imena. -Prav. 177 00:20:51,612 --> 00:20:53,655 Jake. Hvala ti. 178 00:20:54,363 --> 00:20:56,533 Moramo paziti drug na drugega, kajne? 179 00:20:57,159 --> 00:20:59,244 Zmoreš to. 180 00:21:22,059 --> 00:21:24,644 Kaj bova šefu rekla za Oto? 181 00:21:26,437 --> 00:21:30,442 Niti "orodja" nimava. - Mogoče imam rešitev. 182 00:21:31,651 --> 00:21:34,737 Ampak hočem nekaj v zameno. 183 00:21:38,115 --> 00:21:39,951 Povej. 184 00:21:41,203 --> 00:21:43,497 Imam dostop do "orodja". 185 00:21:44,331 --> 00:21:48,876 Šef ti je rekel, da ga ne smeš kupiti. Si ga vseeno? 186 00:21:51,046 --> 00:21:57,385 Za najslabši primer. Lahko rečeva, da je od Ote. 187 00:21:58,803 --> 00:22:04,225 Ni slabo. Pravi mojster si, kot jaz. 188 00:22:06,811 --> 00:22:09,815 Ko šefu predava orožje, 189 00:22:10,731 --> 00:22:12,985 hočem, da pustiš mojega brata pri miru. 190 00:22:12,985 --> 00:22:18,198 Sicer bom šefu povedal, kaj se je zgodilo v koči. 191 00:22:24,621 --> 00:22:26,790 Všeč mi je, kako se pogajaš. 192 00:22:28,958 --> 00:22:32,004 Bi stišal to usrano glasbo? 193 00:22:44,140 --> 00:22:46,142 Stavba Imperial 194 00:22:59,323 --> 00:23:03,035 Izvolite? - Rad bi se naročil. 195 00:23:03,744 --> 00:23:08,165 Oprostite, sprejemamo samo bolnike z napotnico. 196 00:23:09,291 --> 00:23:12,336 Razumem, pridem, ko jo dobim. 197 00:23:17,507 --> 00:23:23,721 Oprostite, ali smem na stranišče? - Na drugem nadstropju je. 198 00:24:02,136 --> 00:24:09,268 Izvolite? -Ve se, da mesto želi graditi na obstoječi železniški postaji. 199 00:24:13,689 --> 00:24:17,108 Ministrstvo ne komentira do javne objave projekta. 200 00:24:17,108 --> 00:24:20,570 Teko preprečujemo špekulacijo v zvezi z nepremičninami. 201 00:24:21,612 --> 00:24:24,448 No, moj vir mi je že izdal mesto. 202 00:24:24,448 --> 00:24:28,411 Zato vam dajem priložnost... - Oprostite, drug sestanek imam. 203 00:24:30,038 --> 00:24:31,915 Čakajte! 204 00:24:34,417 --> 00:24:37,838 Gre za postajo Shimbashi, kajne? 205 00:24:41,716 --> 00:24:44,344 Moram se pogovoriti z nadrejenim. 206 00:25:01,612 --> 00:25:03,821 Tako. 207 00:25:07,241 --> 00:25:09,203 Sovjetski presežek. 208 00:25:12,289 --> 00:25:14,457 Dobro, bolje kot nič. 209 00:25:16,418 --> 00:25:22,508 Mimogrede, fukal si s tisto tujko, kajne? 210 00:25:24,175 --> 00:25:27,011 So spodaj res iste kot naše? 211 00:25:31,809 --> 00:25:35,437 Si resen? - Sem spet preglasen? 212 00:25:36,313 --> 00:25:38,315 Odnašava jih. 213 00:25:39,774 --> 00:25:42,528 Naju pustiš za trenutek? 214 00:25:56,291 --> 00:25:58,334 Prekleta prasica. 215 00:26:07,261 --> 00:26:12,598 Začasno je bilo. - Ni pomembno. Saj klub ni moj, 216 00:26:13,809 --> 00:26:16,310 kot si mi dal jasno vedeti. 217 00:26:20,399 --> 00:26:24,820 Ne, to sta dva kroga, ki gresta v nasprotni smeri. 218 00:26:24,820 --> 00:26:30,074 Torej, govoriš o železniški liniji Yamanote, 219 00:26:30,074 --> 00:26:33,494 ki kroži okoli Tokia? 220 00:26:33,494 --> 00:26:35,580 Ja. 221 00:26:38,876 --> 00:26:41,503 Zunanja proga gre v smeri urinega kazalca, 222 00:26:41,503 --> 00:26:44,422 notranja pa v nasprotni smeri. 223 00:26:44,964 --> 00:26:47,426 Če imaš rad tujce, 224 00:26:47,426 --> 00:26:51,804 pravimo, da se voziš po zunanji progi. -Jaz sem tujec? 225 00:26:52,847 --> 00:26:54,766 No... 226 00:26:57,311 --> 00:27:03,232 In če se držiš domačih Japoncev, se voziš po notranji progi, ne? 227 00:27:04,567 --> 00:27:08,322 Tako je. -Dobro, da vem. 228 00:27:13,117 --> 00:27:16,914 Domnevam, da ti je ljubša zunanja proga? 229 00:27:20,334 --> 00:27:25,756 Pravzaprav, nocoj sem se prvič vozil po tej progi. 230 00:27:27,049 --> 00:27:29,008 Res? 231 00:27:32,470 --> 00:27:34,555 Hvala. 232 00:27:38,769 --> 00:27:40,728 Pa ti? 233 00:27:41,647 --> 00:27:46,692 Odkrito rečeno že eno leto nisem bil z nikomer. 234 00:27:49,403 --> 00:27:51,365 Res? Zakaj? 235 00:27:52,407 --> 00:27:55,744 Dovolj sem imel spanja z ljudmi, ki mi niso bili všeč. 236 00:27:57,788 --> 00:27:59,915 Hvala. 237 00:28:05,211 --> 00:28:09,173 Zame je bil velik korak, da sem te na zabavi ogovoril. 238 00:28:12,427 --> 00:28:15,137 Tega že dolgo nisem naredil. 239 00:28:22,813 --> 00:28:25,774 Potem moraš nadoknaditi veliko izgubljenega časa. 240 00:30:12,923 --> 00:30:15,008 To je Tozawov zdravstveni karton. 241 00:30:17,010 --> 00:30:19,429 To so kartoni štirih drugih yakuz. 242 00:30:19,930 --> 00:30:25,184 Si prepričan, da so yakuze? - Stari, vsa njihova imena poznam. 243 00:30:27,396 --> 00:30:32,442 Poglejte to. Na vsakem kartonu piše bolezen jeter. 244 00:30:33,526 --> 00:30:37,280 Poklicna bolezen. Mi temu pravimo "shokugyobyo". 245 00:30:37,738 --> 00:30:41,868 Življenje yakuz je polno alkohola, mamil in tetovirnih igel. 246 00:30:41,868 --> 00:30:46,831 Tako dobijo bolezni jeter. - No, to ima Tozawa. 247 00:30:47,499 --> 00:30:50,127 Oziroma je imel. - To ni ozdravljivo. 248 00:30:58,926 --> 00:31:02,555 Minister za promet Shigematsu in mestna uprava Tokia naznanjata 249 00:31:02,555 --> 00:31:07,685 gradnjo trgovskega središča nad postajo Shimbashi. 250 00:31:08,687 --> 00:31:13,108 V središču bo več kot 20 restavracij in trgovin... 251 00:31:13,108 --> 00:31:15,194 Si vedel za to? 252 00:31:16,110 --> 00:31:19,780 Rekel je, da se mi bo oglasil. - In si mu verjel? 253 00:31:20,990 --> 00:31:24,410 Kaj je s tabo? Zdaj nimaš članka! 254 00:31:51,897 --> 00:31:54,983 Je šlo vse po načrtu? -Ja. 255 00:31:57,110 --> 00:32:00,322 Še dobro. -Hvala. 256 00:32:02,448 --> 00:32:05,494 Upajmo, da jih ne bomo potrebovali. 257 00:32:08,872 --> 00:32:12,583 Dobro opravljeno. -Hvala. 258 00:32:16,087 --> 00:32:20,634 Hayama, zakaj šepaš? 259 00:32:22,051 --> 00:32:27,515 Poskušal sem dohajati tega mladeniča, pa sem padel 260 00:32:27,515 --> 00:32:30,643 in si nekaj nategnil. Staram se. 261 00:32:36,775 --> 00:32:39,862 Sato, ostani. 262 00:32:41,112 --> 00:32:43,073 Razumem. 263 00:32:50,080 --> 00:32:51,956 Usedi se. 264 00:32:57,253 --> 00:33:01,550 Si danes gledal poročila? - Ne, potovala sva. 265 00:33:05,137 --> 00:33:09,099 Ministrstvo za promet je prej napovedalo gradnjo. 266 00:33:11,185 --> 00:33:16,148 Nepremičnine okoli postaje bodo zdaj drage. 267 00:33:17,941 --> 00:33:20,443 Škoda, da so to objavili, 268 00:33:20,443 --> 00:33:24,156 preden je Samantha uspela zbrati podatke za vas. 269 00:33:24,156 --> 00:33:29,995 Mogoče je imela druge načrte. 270 00:33:34,290 --> 00:33:36,584 Pravkar se mi je oglasila. 271 00:33:37,877 --> 00:33:43,425 Z arhitektom se hočeta nocoj sestati z mano. 272 00:33:43,925 --> 00:33:46,177 V klubu. 273 00:33:47,971 --> 00:33:50,057 Tudi ti boš prišel. 274 00:33:52,810 --> 00:33:58,731 Mogoče jo bo treba malo spametovati. 275 00:34:09,576 --> 00:34:13,371 Še en odhodni klic. - Daj na zvočnik. 276 00:34:15,791 --> 00:34:19,877 Prosim? -Mama, stokrat sem ti že rekla, 277 00:34:19,877 --> 00:34:22,381 da Mugitu ne pošiljaj več denarja. 278 00:34:22,381 --> 00:34:26,843 Babica ima pravico vnuku pošiljati denar. 279 00:34:26,843 --> 00:34:29,470 Ne, če ji njegova mama reče, naj neha. 280 00:34:29,470 --> 00:34:31,723 Nič pomembnega. 281 00:34:33,724 --> 00:34:38,730 To nima smisla. Tozawa ne uporablja teh linij. 282 00:34:40,940 --> 00:34:42,943 Kaj predlagaš? 283 00:34:48,949 --> 00:34:51,617 To je Tozawov človek. 284 00:34:53,494 --> 00:34:55,414 Gremo. 285 00:35:33,243 --> 00:35:38,123 Telefone za enkratno uporabo uporabljajo. Prav si imel. 286 00:35:38,873 --> 00:35:44,170 To nam bo vzelo dva tedna. Oddala bom vloge. -Za? 287 00:35:44,670 --> 00:35:48,967 Nalog za predajo serijskih številk. 288 00:36:34,178 --> 00:36:36,222 Izvolite? 289 00:36:36,764 --> 00:36:39,643 Malo prej je nek moški kupil telefone. 290 00:36:39,643 --> 00:36:45,440 Potrebujem serijske številke. - Ne smem vam jih dati. Nezakonito je. 291 00:36:45,440 --> 00:36:51,988 No, no. Sumiš, da bodo telefoni uporabljeni za zločin 292 00:36:51,988 --> 00:36:56,075 in svoje sume poročaš policistu. Je tako? 293 00:36:59,662 --> 00:37:01,914 Ja. 294 00:37:13,217 --> 00:37:15,679 Še tole bi vzel. 295 00:37:18,223 --> 00:37:20,474 Prav. 296 00:37:38,452 --> 00:37:41,789 Živjo. Bi odbijal? 297 00:37:42,122 --> 00:37:44,040 Ne. 298 00:37:44,999 --> 00:37:47,961 Delo imam, novinar. Kaj je tako pomembno? 299 00:37:47,961 --> 00:37:50,005 Nekaj imam zate. 300 00:37:57,763 --> 00:38:00,598 Hvala, da si poskrbel za tistega mulca v zaporu. 301 00:38:07,563 --> 00:38:10,859 Samo ena je. - Drugo dobiš po drugi uslugi. 302 00:38:10,859 --> 00:38:14,153 Kaj naredi yakuza, ko dobi poklicno bolezen? 303 00:38:15,447 --> 00:38:18,283 Če mu odpovedujejo jetra? - Ja. -Umre. 304 00:38:18,950 --> 00:38:23,079 Na Japonskem nihče ne daruje organov. - Šefi kar obupajo in umrejo? 305 00:38:23,079 --> 00:38:25,832 Ne verjamem. - Nekateri se borijo. 306 00:38:25,832 --> 00:38:29,919 Gredo na Tajsko. Tam je neki nemški zdravnik. 307 00:38:31,462 --> 00:38:36,552 Nekaj z infuzijo dela. Daje jim kri mladih ljudi. Čudaško je. 308 00:38:37,176 --> 00:38:42,932 Pa deluje? - Mogoče pol leta. Potem umrejo. 309 00:38:44,600 --> 00:38:47,019 Hvala. 310 00:38:54,318 --> 00:38:56,404 Zakon so, kajne? - Niso slabe. 311 00:38:59,450 --> 00:39:02,660 Premajhne so. Moral bi preveriti številko. 312 00:39:03,412 --> 00:39:06,206 Mlajšega brata imaš, ne? Daj jih njemu. 313 00:39:09,125 --> 00:39:11,336 Prav. 314 00:39:11,711 --> 00:39:14,172 Ampak še vedno si mi dolžen. 315 00:39:15,466 --> 00:39:19,927 Daj, udari eno. -Ne. - Pet minut! -Kar vadi. 316 00:39:29,854 --> 00:39:32,023 Akiro. 317 00:39:36,235 --> 00:39:38,279 Mama. 318 00:39:40,198 --> 00:39:44,535 Kaj počneš tukaj? - Kaita čakam. 319 00:39:46,371 --> 00:39:50,249 Že več dni me ni poklical in se mi ne oglasi. 320 00:39:52,586 --> 00:39:55,463 Ni ti treba skrbeti. - Nisem neumna. 321 00:39:57,548 --> 00:40:02,803 Kaito se zadnje čase tepe. Grozi mu izključitev. 322 00:40:03,889 --> 00:40:08,351 Vem, kaj hoče. Po tebi se zgleduje. 323 00:40:09,645 --> 00:40:12,063 Hoče iti po tvojih stopinjah. 324 00:40:14,106 --> 00:40:19,196 Akiro. Obljubi mi, da ga ne boš povlekel v svoj svet. 325 00:40:21,281 --> 00:40:24,700 Obljubim. 326 00:40:30,666 --> 00:40:37,129 Zakaj si izbral to življenje, te morilce, namesto svoje družine? 327 00:40:43,512 --> 00:40:47,307 Izbral sem jih, ko me je oče vrgel ven. 328 00:40:49,058 --> 00:40:51,353 Si mogoče pozabila? 329 00:40:54,606 --> 00:40:56,941 Ne morem izgubiti obeh sinov. 330 00:41:00,570 --> 00:41:03,574 Če si uniči življenje, boš ti kriv. 331 00:41:05,741 --> 00:41:07,661 Popravi to. 332 00:41:20,339 --> 00:41:25,971 Dame, poslušajte! Nocoj imamo pomembnega gosta. 333 00:41:27,973 --> 00:41:30,100 Je Liam Gallagher? 334 00:41:30,892 --> 00:41:34,937 Ni, ampak nocoj morate biti v vrhunski formi. 335 00:41:34,937 --> 00:41:37,565 Ali nismo vedno? - Bolje kot vedno. 336 00:41:38,442 --> 00:41:42,029 Deset minut. -Prav. 337 00:41:46,574 --> 00:41:48,576 Samantha? 338 00:41:49,577 --> 00:41:51,662 Kaj je bilo z arhitektom? 339 00:41:52,705 --> 00:41:58,377 Zapleteno je, ampak mislim, da bo nocoj vse rešeno. 340 00:41:59,171 --> 00:42:01,172 Ne bo več Chihara-kaia. 341 00:42:01,882 --> 00:42:06,385 Ishidi bom ponudila dogovor. Če ga sprejme, bo klub samo moj. 342 00:42:07,845 --> 00:42:11,141 Samantha, bodi pametna. 343 00:42:12,058 --> 00:42:15,312 Yakuze ničesar ne vračajo. Ne bo delovalo! 344 00:42:15,728 --> 00:42:17,397 Mora. 345 00:42:22,236 --> 00:42:26,113 Dobro. Dovoli, da nocoj jaz vodim. 346 00:42:27,282 --> 00:42:29,659 Karkoli potrebuješ, samo reci. 347 00:42:31,078 --> 00:42:33,038 Hvala. 348 00:42:33,664 --> 00:42:36,624 Je vse v redu? - Ja. -Hvala. 349 00:42:45,175 --> 00:42:49,637 Ali tako skrbimo drug za drugega? Z nožem v hrbet? 350 00:42:50,179 --> 00:42:54,393 O čem govoriš? -Dal si mi usran nasvet, da bi mi spodletelo. 351 00:42:54,393 --> 00:42:57,311 Stari, rekel sem ti, da ne omenjaj imena postaje. 352 00:42:57,311 --> 00:43:00,439 Potem so to morali objaviti. Sam si kriv, Tin-Tin. 353 00:43:00,439 --> 00:43:06,696 Kurihira mi je ime! - Kaj ti je? Edini ti pomagam. 354 00:43:06,696 --> 00:43:10,867 Nisem te prosil za pomoč! Istočasno sva pisala izpit 355 00:43:10,867 --> 00:43:13,953 in sem se bolje odrezal. Zakaj si sploh tukaj? 356 00:43:15,496 --> 00:43:20,002 Tako, torej, Kurihira. Le tako naprej. 357 00:44:03,253 --> 00:44:10,426 Kakorkoli se izide, bi te jutri rada peljala na večerjo. 358 00:44:13,263 --> 00:44:17,600 Mama ne sme hoditi s strankami. - Samo z eno. 359 00:44:18,267 --> 00:44:22,189 Ki sem ji zelo hvaležna in me zelo privlači. 360 00:44:33,534 --> 00:44:38,955 Ko pridemo, naj tvoja dva ostaneta v drugem avtu. 361 00:44:40,039 --> 00:44:42,835 Ne smemo pritegniti pozornosti. - Ja, šef. 362 00:44:44,545 --> 00:44:48,257 Hayama mi je danes lagal. 363 00:44:51,760 --> 00:44:54,513 Bedak se ni spremenil. 364 00:44:58,475 --> 00:45:02,646 Sta Oti ukradla orožje? 365 00:45:06,984 --> 00:45:08,902 Ne. 366 00:45:09,819 --> 00:45:12,989 Pred nekaj tedni sem prekršil svojo obljubo vam. 367 00:45:12,989 --> 00:45:16,952 To orožje sem zbiral, ker sem se bal prihodnosti. 368 00:45:19,287 --> 00:45:23,584 Nisem vas poslušal in sem predrzno zaupal lastni presoji. 369 00:45:26,460 --> 00:45:28,629 Res me nisi poslušal, 370 00:45:29,798 --> 00:45:36,304 ampak to si naredil, da bi zaščitil svojega brata. 371 00:45:38,182 --> 00:45:42,269 Tvoja presoja bo zaščitila Chihara-kai, 372 00:45:44,103 --> 00:45:50,443 katerega boš nekega dne šef. 373 00:45:58,952 --> 00:46:02,790 Kaj pa Hayama? 374 00:46:06,293 --> 00:46:09,795 Šef poskrbi za svoje ljudi. 375 00:46:11,756 --> 00:46:15,719 Spoštuje civiliste in drži svojo besedo, kot ti. 376 00:46:17,805 --> 00:46:20,181 Če se mi kaj zgodi... 377 00:46:24,186 --> 00:46:29,148 Računam nate. 378 00:46:37,699 --> 00:46:43,330 Mislil sem, da boš vesel. 379 00:46:48,251 --> 00:46:50,671 Sem. Hvala vam. 380 00:47:03,850 --> 00:47:06,978 Tozawa je poskušal izsiljevati ministra Shigematsuja. 381 00:47:06,978 --> 00:47:11,274 Ko mu to ni uspelo in je obupal nad zdravljenjem v ZDA, 382 00:47:11,274 --> 00:47:17,572 je mogoče šel na Tajsko po začasno pomoč. 383 00:47:19,825 --> 00:47:22,201 Samo pol leta življenja. 384 00:47:22,618 --> 00:47:27,915 To bi bilo odlično zate in za tvojo družino, Katagiri. 385 00:47:30,001 --> 00:47:34,255 Če je Tozawi ostalo samo pol leta, zakaj je ubil Nakaharo? 386 00:47:34,590 --> 00:47:36,592 Neumnost. 387 00:47:37,216 --> 00:47:41,305 Ni se vrnil in ubil Nakahare, da bi potem še sam umrl. 388 00:47:41,680 --> 00:47:43,681 Nekaj drugega mora biti. 389 00:47:48,269 --> 00:47:50,564 Kaj, če se ne bodo strinjali? 390 00:47:51,480 --> 00:47:55,444 Ljudje so preprosti, Yabuki. Kaj je s fotografijami? 391 00:47:55,444 --> 00:47:57,905 Vse je dogovorjeno. - Dobro. 392 00:48:03,826 --> 00:48:07,121 Dobrodošli, vsi skupaj. 393 00:48:07,121 --> 00:48:13,170 Posebej naši bratje iz Kainsaia. 394 00:48:15,421 --> 00:48:22,429 Vsi smo sinovi očeta Nakahare. Njegova smrt nas je združila. 395 00:48:23,889 --> 00:48:28,143 Bil je velik človek, ki nas je pripeljal do začetka novega obdobja. 396 00:48:29,812 --> 00:48:31,814 Na očeta! 397 00:48:37,276 --> 00:48:40,781 Ampak njegovega obdobja je konec. 398 00:48:41,364 --> 00:48:43,616 Ker si se ti tako določil! 399 00:48:47,161 --> 00:48:49,288 Prehod je zahteven. 400 00:48:49,872 --> 00:48:54,043 Vseeno mislim, da večini tukaj ni. Naša prihodnost je svetla. 401 00:48:54,418 --> 00:48:57,297 Če boš ti šef, je tako? 402 00:48:57,840 --> 00:49:02,136 Ne, ne mislim biti vaš šef. 403 00:49:03,053 --> 00:49:06,265 Šefa ne bo več. 404 00:49:07,098 --> 00:49:10,894 Policija nas bo uničila, če se ne spremenimo. 405 00:49:11,562 --> 00:49:13,480 Obstaja samo ena rešitev. 406 00:49:13,480 --> 00:49:17,525 Moč, vpliv in bogastvo bomo dosegli z nečim novim. 407 00:49:20,320 --> 00:49:24,950 Ne bom vaš šef. Vaš predsednik bom. 408 00:49:29,537 --> 00:49:32,916 Družba Tozawa bo vsem izplačala dividende. 409 00:49:32,916 --> 00:49:39,465 Od zgoraj navzdol. Ne bo vam več treba plačevati članstva. 410 00:49:41,550 --> 00:49:43,802 In če zavrnemo? 411 00:49:43,802 --> 00:49:49,640 Če hočeš v Osaki tepsti lastnike igralnic za drobiž, izvoli. 412 00:49:50,683 --> 00:49:53,187 Lahko se tudi pridružiš drugi organizaciji. 413 00:49:53,604 --> 00:49:57,607 Ampak ne boš dolgo zdržal. Policija jih vse lovi. 414 00:49:58,984 --> 00:50:01,194 Starega obdobja je konec. 415 00:50:02,112 --> 00:50:06,241 Policija uničuje naše sovražnike enega za drugim. 416 00:50:06,241 --> 00:50:09,369 Kje ti bo bolje? 417 00:50:12,873 --> 00:50:19,254 Nočem igralnic, javnih hiš in narkomanov! 418 00:50:19,254 --> 00:50:23,549 Hočem letališča, trgovine in časopise! 419 00:50:24,717 --> 00:50:29,388 Ko si dovolj vpliven, ko prideš do vsega njihovega denarja, 420 00:50:29,847 --> 00:50:34,770 ko upravljaš s svojo državo, te nihče ne bo prijel. 421 00:50:35,813 --> 00:50:39,774 Gospodje, nismo zločinci. 422 00:50:41,693 --> 00:50:43,945 Mi smo prihodnost te države. 423 00:50:55,331 --> 00:50:58,084 Trikrat hura za predsednika! 424 00:50:58,459 --> 00:51:04,715 Hura! -Hura! 425 00:51:04,715 --> 00:51:07,261 Hura! 426 00:51:28,073 --> 00:51:35,205 Tvoj sin je dober otrok. - Dober si z njim. Všeč si mu. 427 00:51:39,667 --> 00:51:41,752 Hvala, da ste prišli. 428 00:51:45,047 --> 00:51:48,302 Slišim, da imaš predlog. 429 00:51:49,093 --> 00:51:53,557 Kratek čas sem imel nekaj, kar vam je veliko pomenilo. 430 00:51:53,974 --> 00:51:57,102 Nisem vedel, Samantha mi je pojasnila vašo izgubo. 431 00:51:59,855 --> 00:52:04,401 Nisi vedel? - Vem, da ste razočarani, 432 00:52:04,401 --> 00:52:10,990 zato imam za vas drugo priložnost: projekt Gozd Daikanyama. 433 00:52:14,076 --> 00:52:16,287 Ne sprejemam tolažilnih nagrad. 434 00:52:17,581 --> 00:52:21,959 In kdor me poskuša preslepiti, to drago plača. 435 00:52:23,503 --> 00:52:25,881 To ni bil najin namen. 436 00:52:25,881 --> 00:52:29,383 Ta podatek bo za vas zelo dobičkonosen. 437 00:52:32,470 --> 00:52:39,685 Misliš, da sem neumen? 438 00:52:44,440 --> 00:52:47,903 Nisva vas želela užaliti. Bolje poglejte 439 00:52:47,903 --> 00:52:52,698 in boste videli pravo vrednost projekta. 440 00:53:37,411 --> 00:53:42,624 Poskrbi, da ne bo več nenadnih objav, 441 00:53:43,291 --> 00:53:47,254 dokler ne opravim svojega. - Vsekakor. 442 00:53:48,797 --> 00:53:52,592 Če nas spet presenetijo, 443 00:53:53,134 --> 00:53:58,140 boš sam odgovarjal za moje stroške. -Razumem. 444 00:53:59,515 --> 00:54:02,143 V tem primeru velja. 445 00:54:03,395 --> 00:54:05,939 Natoči mu. 446 00:54:06,940 --> 00:54:09,026 Hvala lepa. 447 00:54:20,786 --> 00:54:23,207 Sato! 448 00:55:15,300 --> 00:55:20,263 Sato, ne umri. 449 00:55:32,484 --> 00:55:34,528 Ti... 450 00:55:50,210 --> 00:55:52,754 Šef. Šef! 451 00:56:01,722 --> 00:56:04,098 Šef! 452 00:56:08,728 --> 00:56:11,773 MEDIATRANSLATIONS