1 00:01:05,354 --> 00:01:07,815 NA MOTÍVY BIOGRAFIE JAKEA ADELSTEINA 2 00:01:10,443 --> 00:01:13,655 TOKYO VICE 3 00:01:35,384 --> 00:01:38,639 Kurva, kurva! 4 00:01:46,020 --> 00:01:49,066 - Určite je to on? - Videl som ho na chodníku! 5 00:01:49,524 --> 00:01:50,566 Marujama-san. 6 00:01:50,566 --> 00:01:54,070 Predtým, ako Nakahara spadol, do budovy vošiel Tozawa. 7 00:01:54,070 --> 00:01:58,117 - Máte to nafotené? - Nie. Ale bol tam. 8 00:02:00,701 --> 00:02:03,079 Dobre. Zahrnieme to do článku. 9 00:02:03,996 --> 00:02:05,207 Začnite diktovať. 10 00:02:05,207 --> 00:02:07,459 Noboru Nakahara... 11 00:02:08,419 --> 00:02:10,421 dlhoročný kaičó... 12 00:02:10,421 --> 00:02:12,630 klanu v Kansai... 13 00:02:13,589 --> 00:02:15,342 Odpovedz mi. 14 00:02:15,342 --> 00:02:17,594 Čo si robila v mojej pracovni? 15 00:02:17,594 --> 00:02:21,722 Nič. Len ma zaujíma, kde žiješ, kde pracuješ. 16 00:02:24,017 --> 00:02:25,561 Neklam mi. 17 00:02:25,561 --> 00:02:27,896 - Neklamem ti. - Nie som hlupák. 18 00:02:27,896 --> 00:02:29,897 Neklamem ti. 19 00:02:30,441 --> 00:02:33,818 No super. Zbláznil si sa? 20 00:02:40,451 --> 00:02:41,826 Čo je tam? 21 00:02:42,743 --> 00:02:44,705 Odfotila si moje projekty? 22 00:02:48,167 --> 00:02:49,668 Nechápem to. 23 00:02:51,043 --> 00:02:53,088 Na čo ti bude moja práca? 24 00:02:55,965 --> 00:02:58,427 Polovičným vlastníkom môjho klubu je jakuza. 25 00:02:59,594 --> 00:03:02,639 Dozvedeli sa o tvojom projekte. Mám zistiť detaily. 26 00:03:02,639 --> 00:03:05,850 Súhlasila som, ak sa stanem jedinou majiteľkou klubu. 27 00:03:07,477 --> 00:03:09,103 Takže si myslela na seba. 28 00:03:09,772 --> 00:03:13,691 Áno. A chcela som ochrániť dievčatá. 29 00:03:14,401 --> 00:03:15,818 Chápem. 30 00:03:16,445 --> 00:03:17,654 "Dievčatá." 31 00:03:18,029 --> 00:03:21,032 Ale moja zničená kariéra je nepodstatná. 32 00:03:22,617 --> 00:03:25,953 Vyspi sa na gauči. Už je neskoro, nikam nejdeme. 33 00:03:26,537 --> 00:03:28,415 Zajtra sa porozprávame. 34 00:03:41,970 --> 00:03:43,930 Ďakujem vám. Dobrá práca. 35 00:03:55,526 --> 00:03:58,236 Katagiri-san. Odkiaľ to viete? 36 00:03:58,654 --> 00:04:00,196 Zavolali mi. A vy? 37 00:04:00,196 --> 00:04:03,199 Bol som v práci a započul som vysielačku. 38 00:04:03,199 --> 00:04:05,327 Hneď som spoznal adresu. 39 00:04:09,915 --> 00:04:12,083 - Svedkovia? - Žiadni. 40 00:04:17,089 --> 00:04:18,798 V byte nechal list. 41 00:04:18,798 --> 00:04:20,968 Žiadne známky zápasu. 42 00:04:22,844 --> 00:04:24,096 Veríte tomu? 43 00:04:25,597 --> 00:04:27,850 Dokonca aj gauneri môžu stratiť chuť do života. 44 00:04:29,517 --> 00:04:31,395 Všetko je možné. 45 00:04:33,229 --> 00:04:38,944 Takže, Tozawa je novým šéfom kansaiského klanu? 46 00:05:08,265 --> 00:05:11,727 Počkaj. Potrebujem prestávku. 47 00:05:12,268 --> 00:05:14,353 Nemôžeme zastaviť. Ideme ďalej. 48 00:05:14,771 --> 00:05:16,898 Čo máš, kurva, za problém? 49 00:05:18,024 --> 00:05:19,359 Ja? 50 00:05:19,359 --> 00:05:22,069 Celú noc kráčame v pojebanom snehu bohvie kde. 51 00:05:22,069 --> 00:05:25,032 Stále sa stresuješ kvôli somarinám. 52 00:05:26,658 --> 00:05:29,119 Prachy predsa máme. 53 00:05:30,536 --> 00:05:32,247 Sme v pohode. 54 00:05:34,666 --> 00:05:36,293 "Sme v pohode"? 55 00:05:36,709 --> 00:05:39,921 Máš v hlave nasraté? 56 00:05:39,921 --> 00:05:41,590 Bacha na jazyk! 57 00:05:57,313 --> 00:06:00,441 Som tvoj kašira. Kde je nejaká úcta? 58 00:06:29,012 --> 00:06:30,346 Deje sa niečo? 59 00:06:31,139 --> 00:06:33,976 Môj kamarát je zranený. Potrebujeme odvoz. 60 00:06:39,773 --> 00:06:42,776 Mrzí ma to, ale nemáme miesto. 61 00:06:44,862 --> 00:06:48,115 Pomôžte nám. Nebude vás otravovať. Sľubujem. 62 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 Ale ak odmietnete... 63 00:07:20,105 --> 00:07:21,773 Poď so mnou. 64 00:07:43,878 --> 00:07:45,963 Masa-san. Mrzí ma to. 65 00:07:48,216 --> 00:07:49,926 Nepoviem im, čo som videla. 66 00:07:50,760 --> 00:07:53,971 Poviem, že si ma prichytil a nič som nenašla. 67 00:07:53,971 --> 00:07:56,182 Išida to bude musieť akceptovať. 68 00:07:56,725 --> 00:07:59,560 Čo sa stane, ak mu to miesto nezistíš? 69 00:08:00,771 --> 00:08:03,399 - Čo ti urobí? - To nie je tvoj problém. 70 00:08:04,524 --> 00:08:07,652 Ja som sa do toho namočila, musím sa z toho aj dostať. 71 00:08:11,364 --> 00:08:13,534 Pracujem aj na inom projekte. 72 00:08:14,492 --> 00:08:16,036 Je to ešte v začiatkoch. 73 00:08:17,245 --> 00:08:20,373 Ale ak Išida skúpi pozemky tam, 74 00:08:21,541 --> 00:08:23,961 slušne na tom zarobí. 75 00:08:25,128 --> 00:08:26,629 Stále ti to zničí kariéru. 76 00:08:26,629 --> 00:08:27,881 Možno nie. 77 00:08:27,881 --> 00:08:31,300 Na rozdiel od Šimbaši, toto je pre súkromného investora. 78 00:08:32,427 --> 00:08:34,722 Ak niekto skúpi okolité pozemky, 79 00:08:34,722 --> 00:08:38,392 majitelia z toho budú profitovať. A nebudú sa na nič pýtať. 80 00:08:40,226 --> 00:08:42,520 Ak presvedčíme Išidu, aby našu ponuku prijal, 81 00:08:42,520 --> 00:08:43,856 ty neprídeš o klub 82 00:08:45,023 --> 00:08:47,066 a ja o kariéru. 83 00:08:50,320 --> 00:08:56,702 Čo keby môj známy novinár zverejnil miesto toho projektu? 84 00:08:57,160 --> 00:09:00,496 V tom prípade by sa tá informácia stala bezcennou. 85 00:09:01,915 --> 00:09:03,374 A potom... 86 00:09:03,749 --> 00:09:06,962 by som mohol navrhnúť adekvátnu náhradu. 87 00:09:08,672 --> 00:09:10,257 Prečo mi pomáhaš? 88 00:09:14,218 --> 00:09:17,014 Kedysi som aj ja potreboval odpustenie. 89 00:09:24,353 --> 00:09:26,063 Ďakujem, že ste mi zavolali. 90 00:09:26,063 --> 00:09:28,775 Bolo od vás múdre, že ste s nikým nehovorili. 91 00:09:28,775 --> 00:09:30,402 Samozrejme. 92 00:09:31,569 --> 00:09:34,114 Viete, že Nakahara neskočil, však? 93 00:09:35,573 --> 00:09:38,535 Škoda, že som neodfotil Tozawu, ako vchádza do budovy. 94 00:09:38,535 --> 00:09:40,411 Ten zmrd z nej už nevyšiel. 95 00:09:41,538 --> 00:09:44,332 Ozvem sa vám, keď niečo zistíme. 96 00:09:46,167 --> 00:09:48,503 Myslíte aj tú detektívku, 97 00:09:48,503 --> 00:09:50,255 ktorá ma minule poslala do kelu? 98 00:09:50,923 --> 00:09:55,009 Ako vám to funguje? Je to vaša partnerka? 99 00:09:57,012 --> 00:09:59,765 - Funguje to dobre. - Super. 100 00:10:00,391 --> 00:10:03,476 Ale my sme stále dvojka, však? Starsky a Hutch. 101 00:10:04,519 --> 00:10:08,232 - Ktorý z nás je Starsky? - Predsa ja. 102 00:10:11,860 --> 00:10:13,653 No to ťažko. 103 00:10:34,465 --> 00:10:37,928 Ďakujem, že si sa starala o rodinný krb, kým som bol preč. 104 00:10:38,470 --> 00:10:42,933 Nakahara bol otcov švagor. 105 00:10:43,724 --> 00:10:46,937 Už chápem. Preto si taká mrzutá. 106 00:10:47,770 --> 00:10:49,440 Trúchliš nad jeho smrťou. 107 00:10:49,440 --> 00:10:51,190 Mal si to so mnou prebrať. 108 00:10:51,190 --> 00:10:54,819 Sme na pokraji niečoho bezprecedentného. 109 00:10:55,821 --> 00:10:58,239 Nakahara-san mi stál v ceste. 110 00:10:58,239 --> 00:11:01,034 Niežeby som sa ti musel spovedať. 111 00:11:01,034 --> 00:11:04,830 To sa teda musíš. Aj mojej rodine. 112 00:11:05,330 --> 00:11:08,584 Nakahara chápal dôležitosť hraníc. 113 00:11:08,916 --> 00:11:13,630 Medzi našimi zákonnými obchodmi a tvojimi pochybnými. 114 00:11:14,505 --> 00:11:16,425 Nezabúdaj, 115 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 že nás tým sebeckým správaním ohrozuješ. 116 00:11:20,219 --> 00:11:22,264 Ak ma budeš poúčať, odídem. 117 00:11:25,308 --> 00:11:27,018 V tvojej neprítomnosti 118 00:11:27,018 --> 00:11:29,313 som naďalej rozvíjala dobré vzťahy. 119 00:11:29,896 --> 00:11:32,523 S tými, ktorí ti pomôžu uskutočniť tvoje plány. 120 00:11:33,067 --> 00:11:35,735 Mala by som v tom pokračovať. 121 00:11:36,195 --> 00:11:37,695 Čoho sa tak bojíš? 122 00:11:37,695 --> 00:11:41,450 Že zahanbím teba aj tvoju milovanú rodinku? 123 00:11:42,909 --> 00:11:45,704 Bez mojej rodiny by si bol stále rovnaká nula, 124 00:11:46,454 --> 00:11:49,415 ako keď som ťa spoznala. 125 00:11:51,710 --> 00:11:53,170 Mlč! 126 00:11:53,796 --> 00:11:57,299 - Takúto neúctu nestrpím. - Ani ja. 127 00:11:57,299 --> 00:11:59,009 A dosť, žena! 128 00:12:14,900 --> 00:12:17,903 Teraz prejdeme k prípadu samovraždy 129 00:12:17,903 --> 00:12:22,782 vo výškovej budove na 6-11-3 Jotsuja, Šindžuku-ku, 130 00:12:22,782 --> 00:12:24,992 ktorá sa stala o 21:20 včera večer. 131 00:12:24,992 --> 00:12:27,162 Zosnulý je Noboru Nakahara, 132 00:12:27,162 --> 00:12:29,831 kaičó kansaiského klanu. 133 00:12:30,290 --> 00:12:33,836 Nechal podpísaný list na rozlúčku. 134 00:12:35,671 --> 00:12:38,297 Polícii to oznámil anonymný volajúci. 135 00:12:41,175 --> 00:12:44,263 Je v tej budove zadný východ, ktorým mohol páchateľ utiecť? 136 00:12:44,263 --> 00:12:48,016 List na rozlúčku. Podpísaný. 137 00:12:48,016 --> 00:12:51,477 - Sú v hale kamery? - Sú, ale nefunkčné. 138 00:12:51,477 --> 00:12:53,855 Ďalšia otázka. 139 00:12:54,188 --> 00:12:55,858 Čo bolo v liste napísané? 140 00:12:55,858 --> 00:12:59,653 Túto informáciu nezverejníme s ohľadom na rodinu. 141 00:12:59,653 --> 00:13:02,405 - Ďalšia otázka. - Nejakí svedkovia? 142 00:13:02,405 --> 00:13:05,200 Zosnulého našiel jeho sused. 143 00:13:05,200 --> 00:13:07,161 Keď započul silné buchnutie... 144 00:13:08,245 --> 00:13:11,081 Váš cudzinec je múdrejší, ako vyzerá. 145 00:13:11,874 --> 00:13:15,419 Ak sa Tozawa vrátil, musí byť naším ďalším terčom. 146 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 Súhlasím. 147 00:13:20,382 --> 00:13:22,633 Vybavím 30-dňové odpočúvanie 148 00:13:22,633 --> 00:13:24,887 jeho kancelárií aj hotelového apartmánu. 149 00:13:25,219 --> 00:13:29,099 - Myslíte si, že nám to pomôže? - Možno budeme mať šťastie. 150 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 Ak vám neprekáža sedieť niekde v suteréne 151 00:13:31,810 --> 00:13:35,481 s byrokratom a počúvať každý hovor. 152 00:13:39,109 --> 00:13:40,359 Deje sa niečo? 153 00:13:49,744 --> 00:13:51,497 Pred pár mesiacmi sa mi Tozawa vyhrážal, 154 00:13:52,997 --> 00:13:57,086 že zabije mňa aj rodinu, ak ho budem ešte niekedy vyšetrovať. 155 00:13:57,086 --> 00:13:58,836 Mal som vám to povedať. 156 00:14:00,171 --> 00:14:04,635 Ale keďže sme mali v hľadáčiku veľa iných klanov, 157 00:14:05,719 --> 00:14:07,429 neurobil som to. 158 00:14:08,430 --> 00:14:10,056 Informovali ste o tom nadriadených? 159 00:14:10,516 --> 00:14:11,891 Nie. 160 00:14:12,351 --> 00:14:14,686 Lebo sám neviem, komu môžem veriť. 161 00:14:20,525 --> 00:14:24,363 Zariadim vašej rodine ochranu. Riaditeľstvo o tom nemusí vedieť. 162 00:14:25,406 --> 00:14:29,201 Priradíme vás k prípadu, ktorý nesúvisí s Tozawom. 163 00:14:29,992 --> 00:14:31,828 Nikto sa o tom nedozvie. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,126 Koniec koncov, detektív, mŕtveho vás nepotrebujem. 165 00:14:59,981 --> 00:15:03,776 - Bol si aj na tlačovke? - Dúfal som, že ťa tu stretnem. 166 00:15:06,279 --> 00:15:07,781 Musíme sa porozprávať. 167 00:15:07,781 --> 00:15:11,535 Môj tím našiel niečo ohľadom toho, čo sme spolu preberali. 168 00:15:17,166 --> 00:15:19,917 Jeden z mojich reportérov preveril Kazušin Holdings. 169 00:15:21,085 --> 00:15:27,133 Sú to spoločnosti, ktoré vlastní Kazuko Tozawa. 170 00:15:28,259 --> 00:15:29,844 Jeho žena? 171 00:15:30,261 --> 00:15:33,932 Všetko legitímne spoločnosti. Aspoň na papieri. 172 00:15:34,600 --> 00:15:38,145 Sú hlavnými sponzormi niekoľkých nacionalistických politických skupín. 173 00:15:39,271 --> 00:15:42,691 Tozawovci sú pravičiari. Žiadne prekvapenie. 174 00:15:42,691 --> 00:15:44,610 To je pravda. 175 00:15:45,152 --> 00:15:47,028 Ale prekvapením je, 176 00:15:47,028 --> 00:15:50,240 že Baku je aktívnym členom jednej z tých skupín. 177 00:15:52,743 --> 00:15:55,495 Baku je na Tozawovej výplatnej listine? 178 00:15:55,495 --> 00:15:59,582 Z duše ho nenávidím, ale pochybujem o tom. 179 00:15:59,582 --> 00:16:06,256 Možno sem tam odvráti zrak. 180 00:16:06,673 --> 00:16:10,427 Alebo mu urobí nejakú láskavosť. 181 00:16:12,303 --> 00:16:14,473 Napríklad, že sa zbaví inkriminujúcich nahrávok. 182 00:16:19,019 --> 00:16:22,022 Je isté, že sa ten komplex postaví na stanici Šimbaši? 183 00:16:22,022 --> 00:16:24,358 Áno. Videla som projekty. 184 00:16:24,358 --> 00:16:27,568 Zverejnia to najskôr o rok, ale už je to jasná vec. 185 00:16:27,568 --> 00:16:31,072 - Má to niečo spoločné s Išidom? - Môžeš to pre mňa urobiť? 186 00:16:31,781 --> 00:16:33,074 Máš nejaký malér? 187 00:16:37,454 --> 00:16:39,915 Dobre. Pozriem sa na to. 188 00:16:41,583 --> 00:16:43,459 Kendži, ďalší kokteilový pohár? 189 00:16:43,459 --> 00:16:46,255 - Prosím ťa, buď opatrnejší. - Samozrejme. 190 00:16:49,715 --> 00:16:50,883 Deje sa niečo? 191 00:16:52,093 --> 00:16:53,846 Musím ti niečo povedať. 192 00:16:55,139 --> 00:16:56,889 Tozawa je späť v Tokiu. 193 00:16:56,889 --> 00:16:58,975 Videl som ho u jeho právnika 194 00:16:58,975 --> 00:17:02,062 a sledoval som ho na kliniku v Minato-ku. 195 00:17:02,062 --> 00:17:05,773 Zaplatí za to, čo urobil. Nevzdám to. 196 00:17:06,859 --> 00:17:09,444 Jake, som ti vďačná za tvoje odhodlanie, 197 00:17:09,444 --> 00:17:11,779 ale riskovať smrť nie je sexi. 198 00:17:12,740 --> 00:17:15,825 Na kazete sme videli jeho muža, ako zabil Pol. 199 00:17:15,825 --> 00:17:17,703 Nič sa nestalo. 200 00:17:18,120 --> 00:17:20,913 Jeho muži ťa zmlátili. Nič sa nestalo. 201 00:17:21,664 --> 00:17:24,792 Takže, nie, nechcem jedného dňa zistiť, že si zmizol 202 00:17:24,792 --> 00:17:26,627 a nikto s tým nič neurobí. 203 00:18:04,040 --> 00:18:08,087 Chýbal som ti? 204 00:18:10,464 --> 00:18:12,549 Bol si preč pridlho. 205 00:18:13,550 --> 00:18:16,594 Teším sa, že si sa uzdravil. 206 00:18:17,763 --> 00:18:20,099 Ďakujem, že si mi bola verná. 207 00:18:21,642 --> 00:18:23,935 Pôsobíš šťastnejšie. 208 00:18:25,312 --> 00:18:28,190 Takéhoto som ťa už dávno nevidela. 209 00:18:43,080 --> 00:18:45,748 Myslel som na to, ako sme sa spoznali. 210 00:18:47,209 --> 00:18:51,462 Po módnej prehliadke. Tvoja krása ma očarila. 211 00:18:53,465 --> 00:18:58,220 Povedala si mi o dome, ktorý raz kúpiš svojej matke. 212 00:18:59,804 --> 00:19:02,349 Som rada, že si ma oslovil. 213 00:19:03,474 --> 00:19:07,103 Chcel by som ísť cez víkend do hôr. 214 00:19:10,649 --> 00:19:12,735 Má byť krásne počasie. 215 00:19:13,609 --> 00:19:17,197 Môžeme tam prebrať ten dom pre tvoju mamu. 216 00:19:20,075 --> 00:19:22,285 Nie si šťastná? 217 00:19:24,871 --> 00:19:26,497 Som najšťastnejšia. 218 00:19:37,760 --> 00:19:41,304 Vedia presné miesto, kde ten projekt vyrastie? 219 00:19:41,304 --> 00:19:43,766 Môj zdroj mi potvrdil, že v Šimbaši. 220 00:19:44,308 --> 00:19:46,225 Pracuje na ministerstve dopravy? 221 00:19:46,685 --> 00:19:51,939 Nie. V inej oblasti. Ale verím mu. 222 00:19:55,027 --> 00:19:56,570 Marujama-san? 223 00:19:58,279 --> 00:20:00,657 Pripravte článok do zajtrajšieho vydania. 224 00:20:03,409 --> 00:20:06,287 Mohol by ho napísať Kurihira. 225 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Chcete sa vzdať sólokapra? 226 00:20:10,249 --> 00:20:12,293 Pomohlo by mu to. 227 00:20:12,293 --> 00:20:14,462 Baku si na neho zasadol. 228 00:20:15,963 --> 00:20:17,132 Dobre. 229 00:20:19,634 --> 00:20:22,970 A dovolenku v Amerike máte schválenú. 230 00:20:24,847 --> 00:20:27,975 Neviem, či je to za týchto okolností dobrý nápad. 231 00:20:27,975 --> 00:20:33,898 Jake. Námety tu budú vždy. Ale rodinu máte len jednu. 232 00:20:39,363 --> 00:20:42,950 Ministerstvo povie "bez komentára“, takže musíš blafovať. 233 00:20:42,950 --> 00:20:44,075 Chápem. 234 00:20:44,075 --> 00:20:46,452 Musíš ich presvedčiť, že dôkazy už máš, 235 00:20:46,452 --> 00:20:49,872 len potrebuješ ich potvrdenie. Ale názov nepovedz. 236 00:20:49,872 --> 00:20:51,624 - Dobre. - Dobre? 237 00:20:51,624 --> 00:20:54,043 Jake-san. Ďakujem za tip. 238 00:20:54,378 --> 00:20:56,421 Musíme držať spolu. 239 00:20:56,964 --> 00:20:58,549 Zvládneš to. 240 00:21:21,904 --> 00:21:24,408 Čo povieme Ojabunovi? 241 00:21:26,285 --> 00:21:30,706 - Prídeme bez "nástrojov". - Mám jedno riešenie. 242 00:21:31,622 --> 00:21:35,377 Ale ak to urobím, ty urobíš niečo pre mňa. 243 00:21:38,045 --> 00:21:39,465 Čo si vymyslel? 244 00:21:41,215 --> 00:21:43,092 Mám k dispozícii nejaké "nástroje". 245 00:21:45,094 --> 00:21:47,097 Išida ti to striktne zakázal. 246 00:21:47,472 --> 00:21:49,391 Aj ty. 247 00:21:51,142 --> 00:21:53,854 Ale aj tak som ich zháňal. 248 00:21:55,647 --> 00:21:57,816 Môžeme povedať, že sú od Ota. 249 00:21:58,817 --> 00:22:00,861 Ty si génius. 250 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 Malý rafinovaný zmrd, ako ja. 251 00:22:06,699 --> 00:22:09,118 Keď odovzdáme nástroje Ojabunovi... 252 00:22:10,579 --> 00:22:12,455 dáš pokoj môjmu bratovi. 253 00:22:12,997 --> 00:22:14,500 A nikdy mu nepovieš, 254 00:22:14,500 --> 00:22:18,337 čo sa stalo v tej chate. Rozumieš? 255 00:22:24,551 --> 00:22:26,762 Páči sa mi, ako vyjednávaš. 256 00:22:29,848 --> 00:22:31,642 Vypnite tú otrasnú hudbu. 257 00:22:43,820 --> 00:22:46,240 POLIKLINIKA 258 00:22:58,835 --> 00:23:00,546 Ako vám pomôžem? 259 00:23:01,212 --> 00:23:03,005 Potreboval by som termín. 260 00:23:03,716 --> 00:23:08,302 Naša klinika prijíma iba pacientov s odporúčaním. 261 00:23:09,221 --> 00:23:12,641 Vybavím si ho. Ďakujem. 262 00:23:17,395 --> 00:23:19,230 Môžem použiť toaletu? 263 00:23:20,815 --> 00:23:23,819 Vyjdete z dverí a o poschodie vyššie. 264 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 Čo vás k nám privádza? 265 00:24:04,609 --> 00:24:06,110 Nie je žiadnym tajomstvom, 266 00:24:06,110 --> 00:24:09,489 že mesto plánuje stavať na existujúcej vlakovej stanici. 267 00:24:13,701 --> 00:24:16,705 Ministerstvo nebude pred zverejnením nič komentovať. 268 00:24:17,206 --> 00:24:20,541 Aby sa predišlo realitným špekuláciám. 269 00:24:21,627 --> 00:24:24,420 Iste, ale môj zdroj mi už prezradil presné miesto. 270 00:24:24,420 --> 00:24:28,967 - Toto je len zdvorilostná návšteva. - Prepáčte, mám ďalšie stretnutie. 271 00:24:29,842 --> 00:24:31,385 Počkajte, prosím. 272 00:24:34,305 --> 00:24:36,767 Je to Šimbaši. Potvrďte to. 273 00:24:41,562 --> 00:24:44,232 Porozprávam sa so svojím nadriadeným. 274 00:25:01,542 --> 00:25:03,085 Tu máš. 275 00:25:07,256 --> 00:25:08,965 Sovietska výroba? 276 00:25:12,177 --> 00:25:13,804 Lepšie ako nič. 277 00:25:16,514 --> 00:25:19,852 Tú gaidžin mama-san, pretiahol si ju, však? 278 00:25:20,561 --> 00:25:22,855 S cudzinkou som nikdy netrtkal. 279 00:25:22,855 --> 00:25:26,899 Sú dole rovnaké? 280 00:25:31,696 --> 00:25:33,574 To nemyslíš vážne. 281 00:25:33,574 --> 00:25:35,701 Zase som príliš hlučný? 282 00:25:36,117 --> 00:25:37,453 Berieme ich preč. 283 00:25:39,745 --> 00:25:42,207 Kašira, necháš nás osamote? 284 00:25:56,263 --> 00:25:57,513 Maj sa, pusinka. 285 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 Boli tu len dočasne. 286 00:26:09,318 --> 00:26:10,819 Je mi to fuk. 287 00:26:11,403 --> 00:26:15,448 Nie je to môj klub. Ako si mi dal jasne najavo. 288 00:26:20,453 --> 00:26:24,791 Nie, nie. Sú to dva okruhy, ktoré idú opačným smerom. 289 00:26:24,791 --> 00:26:26,959 Rozumiem tomu správne? 290 00:26:27,795 --> 00:26:30,130 Hovoríš o linke Jamanote, 291 00:26:30,130 --> 00:26:33,592 ktorá vytvára veľký okruh okolo Tokia. 292 00:26:33,592 --> 00:26:35,427 Áno. 293 00:26:38,806 --> 00:26:41,224 Vonkajší okruh ide v smere hodinových ručičiek. 294 00:26:41,557 --> 00:26:44,520 Vnútorný okruh v protismere. 295 00:26:44,978 --> 00:26:47,398 Ak preferuješ cudzincov, 296 00:26:47,398 --> 00:26:49,857 hovoríme, že jazdíš na vonkajšej dráhe. 297 00:26:49,857 --> 00:26:51,984 A ja som cudzinec. 298 00:26:52,693 --> 00:26:54,196 Nuž... 299 00:26:56,990 --> 00:27:00,953 A keď máš rád Japoncov, 300 00:27:00,953 --> 00:27:03,162 jazdíš na vnútornej dráhe. 301 00:27:04,247 --> 00:27:05,916 Presne tak. 302 00:27:06,708 --> 00:27:08,460 Dobre vedieť. 303 00:27:12,965 --> 00:27:17,052 Takže, si na vonkajšie dráhy. 304 00:27:20,264 --> 00:27:21,807 Popravde, 305 00:27:23,058 --> 00:27:26,228 dnes som na nej jazdil prvýkrát. 306 00:27:26,853 --> 00:27:28,522 Naozaj? 307 00:27:32,358 --> 00:27:33,986 Ďakujem. 308 00:27:38,449 --> 00:27:40,116 A čo ty? 309 00:27:41,660 --> 00:27:43,327 Úprimne, 310 00:27:43,746 --> 00:27:47,206 už rok som s nikým nebol. 311 00:27:49,168 --> 00:27:51,503 Naozaj? Prečo? 312 00:27:52,296 --> 00:27:55,548 Už nechcem mať v posteli ľudí, ktorých nemám rád. 313 00:27:57,551 --> 00:27:59,386 Ďakujem. 314 00:28:05,017 --> 00:28:09,229 Nebolo pre mňa ľahké osloviť ťa na večierku. 315 00:28:12,399 --> 00:28:15,444 Už dlho som to nerobil. 316 00:28:22,576 --> 00:28:25,995 Máš čo robiť, aby si dohnal stratený čas. 317 00:28:27,956 --> 00:28:29,583 Môžem s tebou. 318 00:30:12,894 --> 00:30:15,021 Tozawova karta. 319 00:30:16,814 --> 00:30:19,068 A karty štyroch ďalších jakuzákov. 320 00:30:19,860 --> 00:30:21,653 Určite sú z jakuzy? 321 00:30:22,488 --> 00:30:25,783 Vieš koľko časákov som prečítal. Poznám všetky mená. 322 00:30:27,200 --> 00:30:30,620 A mrknite na toto. V každej karte... 323 00:30:31,204 --> 00:30:32,413 ochorenie pečene. 324 00:30:33,498 --> 00:30:35,041 Choroba z povolania. 325 00:30:35,501 --> 00:30:37,544 Po našom šokugojo. 326 00:30:37,544 --> 00:30:41,715 Život členov jakuzy pozostáva z alkoholu, drog a tetovaní. 327 00:30:41,715 --> 00:30:44,301 Ochorenie pečene je len otázkou času. 328 00:30:44,635 --> 00:30:48,096 A Tozawa ju tiež má. Alebo mal. 329 00:30:48,096 --> 00:30:50,349 Z toho sa len tak nedostaneš. 330 00:30:59,023 --> 00:31:03,862 Minister dopravy a magistrát mesta Tokio oznamujú, 331 00:31:03,862 --> 00:31:07,825 že nad vlakovou stanicou Šimbaši sa postaví nákupné centrum. 332 00:31:08,699 --> 00:31:13,288 Bude v ňom viac než 20 reštaurácií a obchodných prevádzok. 333 00:31:13,288 --> 00:31:14,705 Vedeli ste o tom? 334 00:31:15,998 --> 00:31:17,459 Povedal, že sa mi ozve s vyjadrením. 335 00:31:17,459 --> 00:31:19,294 A vy ste mu verili? 336 00:31:20,962 --> 00:31:22,255 Ste retardovaný? 337 00:31:22,255 --> 00:31:24,632 A máte po článku. 338 00:31:51,869 --> 00:31:55,663 - Všetko išlo podľa plánu? - Samozrejme. 339 00:31:56,999 --> 00:31:58,625 Dobrá práca. 340 00:31:59,500 --> 00:32:00,835 Ďakujeme. 341 00:32:02,337 --> 00:32:05,340 Kiežby sme ich nikdy nemuseli použiť. 342 00:32:08,718 --> 00:32:10,178 Dobrá práca. 343 00:32:11,346 --> 00:32:12,597 Ďakujeme. 344 00:32:16,017 --> 00:32:17,436 Hajama. 345 00:32:17,895 --> 00:32:20,605 Prečo krívaš? 346 00:32:21,565 --> 00:32:23,192 To nič nie je. 347 00:32:24,693 --> 00:32:27,613 Snažil som sa držať krok s mladíkom. 348 00:32:27,613 --> 00:32:31,616 Spadol som a natiahol som si sval. Už starnem. 349 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 Sato. 350 00:32:38,707 --> 00:32:40,249 Zostaň. 351 00:32:50,134 --> 00:32:51,677 Sadni si. 352 00:32:57,226 --> 00:32:58,852 Videl si dnešné správy? 353 00:32:59,519 --> 00:33:01,397 Nie. Cestovali sme. 354 00:33:05,274 --> 00:33:09,029 Ministerstvo dopravy to už oznámilo. 355 00:33:11,115 --> 00:33:15,868 Cena nehnuteľností rapídne stúpne. 356 00:33:17,787 --> 00:33:21,291 Mrzí ma, že to oznámili skôr 357 00:33:21,291 --> 00:33:23,960 a Samantha vám nestihla tú informáciu poskytnúť. 358 00:33:23,960 --> 00:33:25,212 Nie. 359 00:33:26,087 --> 00:33:30,007 Alebo mala od začiatku iné plány. 360 00:33:34,220 --> 00:33:36,556 Práve mi poslala správu. 361 00:33:37,807 --> 00:33:43,147 S architektom ma dnes požiadali o stretnutie. 362 00:33:43,981 --> 00:33:45,857 V klube. 363 00:33:47,901 --> 00:33:49,819 Chcem ťa tam. 364 00:33:52,781 --> 00:33:58,953 Možno si niekto zaslúži príučku. 365 00:34:09,506 --> 00:34:11,466 Ďalší odchádzajúci hovor. 366 00:34:11,884 --> 00:34:13,343 Daj to na reproduktor. 367 00:34:15,845 --> 00:34:17,180 Prosím? 368 00:34:17,180 --> 00:34:20,016 Mami, už niekoľkokrát som ťa prosila, 369 00:34:20,016 --> 00:34:22,351 aby si Mugitovi neposielala žiadne peniaze. 370 00:34:22,351 --> 00:34:26,940 Stará matka môže svojmu vnúčaťu posielať peniaze. 371 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 Nie, ak ťa jeho matka žiada, aby si to nerobila. 372 00:34:29,359 --> 00:34:30,777 Nesúvisiace. 373 00:34:33,654 --> 00:34:34,864 Nemá to zmysel. 374 00:34:35,406 --> 00:34:38,744 Tozawa ich očividne nepoužíva na prácu. 375 00:34:40,661 --> 00:34:42,372 Čo teda navrhujete? 376 00:34:48,503 --> 00:34:51,173 To je Tozawov človek. 377 00:34:53,091 --> 00:34:54,759 Poďme. 378 00:35:33,548 --> 00:35:35,509 Používajú predplatené mobily. 379 00:35:36,009 --> 00:35:38,053 Mali ste pravdu. 380 00:35:38,719 --> 00:35:41,848 Bude nás to stáť 2 týždne práce. Vybavím všetko potrebné. 381 00:35:42,932 --> 00:35:44,435 Čo? 382 00:35:44,435 --> 00:35:48,480 Súdny príkaz, aby nám operátor poskytol sériové čísla. 383 00:36:34,150 --> 00:36:35,693 Ako vám pomôžem? 384 00:36:36,694 --> 00:36:39,698 Ten muž, ktorý si práve kúpil mobily. 385 00:36:39,698 --> 00:36:41,742 Potrebujem ich sériové čísla. 386 00:36:41,742 --> 00:36:45,370 To nejde. Porušil by som zákon. 387 00:36:45,370 --> 00:36:46,872 Ale kdeže. 388 00:36:46,872 --> 00:36:52,086 Máte podozrenie, že ich použije pri páchaní trestnej činnosti. 389 00:36:52,669 --> 00:36:56,089 A preto to nahlasujete polícii. Však? 390 00:36:59,550 --> 00:37:01,053 Áno. 391 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 A zoberiem si aj toto. 392 00:37:38,507 --> 00:37:40,341 Čau! 393 00:37:41,051 --> 00:37:42,678 - Chceš si odpáliť? - Nie. 394 00:37:45,180 --> 00:37:46,681 Mám rušnú noc, Meičó. 395 00:37:46,681 --> 00:37:49,518 - Čo tak horí? - Niečo som ti priniesol. 396 00:37:57,693 --> 00:38:00,821 Poďakovanie za toho chalana vo väzení. 397 00:38:07,368 --> 00:38:08,411 Iba jednu? 398 00:38:08,411 --> 00:38:10,079 Ešte jedna láskavosť a dám ti druhú. 399 00:38:10,079 --> 00:38:14,250 Čo robia muži, keď dostanú "chorobu z povolania"? 400 00:38:15,293 --> 00:38:18,880 Keď im zlyhá pečeň, zomrú. 401 00:38:18,880 --> 00:38:21,133 V Japonsku im nikto pečeň nedá. 402 00:38:21,133 --> 00:38:23,927 Ojabunovia zomrú bez boja? Tomu neverím. 403 00:38:24,344 --> 00:38:27,431 Niektorí bojujú. Idú do Thajska. 404 00:38:27,890 --> 00:38:29,807 K nejakému nemeckému doktorovi. 405 00:38:31,392 --> 00:38:34,937 Dáva im infúzie s krvou mladých ľudí. 406 00:38:35,355 --> 00:38:36,522 Čistá divočina. 407 00:38:37,106 --> 00:38:38,484 A pomáha to? 408 00:38:38,816 --> 00:38:42,945 Na pol roka. Potom zomrú. 409 00:38:44,530 --> 00:38:46,073 Ďakujem. 410 00:38:54,248 --> 00:38:55,416 Sú super, však? 411 00:38:55,416 --> 00:38:56,668 Ujdú. 412 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 Sú mi malé! 413 00:39:00,923 --> 00:39:02,590 Mal si si to overiť. 414 00:39:03,299 --> 00:39:06,136 Počkaj. Nemáš mladšieho brata? Daj ich jemu. 415 00:39:08,639 --> 00:39:10,265 Dobre. 416 00:39:11,516 --> 00:39:14,102 Ale stále mi visíš! 417 00:39:15,562 --> 00:39:17,688 Nechceš sa pridať? No tak, päť minút. 418 00:39:17,688 --> 00:39:20,234 - Ty musíš trénovať. - Ďakujem. 419 00:39:29,700 --> 00:39:31,285 Akiro. 420 00:39:36,165 --> 00:39:37,708 Mama? 421 00:39:40,087 --> 00:39:41,712 Čo tu robíš? 422 00:39:43,048 --> 00:39:44,675 Čakám na tvojho brata. 423 00:39:46,176 --> 00:39:48,178 Už niekoľko dní mi nezavolal. 424 00:39:48,594 --> 00:39:50,472 Nedvíha mi telefón. 425 00:39:52,558 --> 00:39:55,144 - Určite je v poriadku. - Nepresviedčaj ma. 426 00:39:57,437 --> 00:40:00,858 Hovorila som s jeho profesorom. Kaito sa s niekým pobil. 427 00:40:01,607 --> 00:40:05,112 Hrozí mu vylúčenie. 428 00:40:06,821 --> 00:40:08,574 Viem, čo Kaito chce. 429 00:40:09,700 --> 00:40:11,993 Byť ako ty. Robiť to, čo ty. 430 00:40:13,912 --> 00:40:15,539 Akiro. 431 00:40:15,873 --> 00:40:19,460 Prisahaj mi, že ho uchrániš pred tvojím svetom. 432 00:40:21,253 --> 00:40:24,882 Dobre. Prisahám. 433 00:40:30,344 --> 00:40:35,184 Ako si mohol uprednostniť takýto život, tých vrahov, 434 00:40:35,558 --> 00:40:37,436 pred vlastnou rodinou? 435 00:40:43,442 --> 00:40:46,903 Vybral som si ich, keď ma otec vyhodil. 436 00:40:48,946 --> 00:40:50,656 Alebo si na to už zabudla? 437 00:40:54,620 --> 00:40:56,913 Neprídem o oboch synov. 438 00:41:00,667 --> 00:41:03,504 Ak si zničí život, bude to tvoja vina. 439 00:41:05,422 --> 00:41:07,007 Naprav to. 440 00:41:14,639 --> 00:41:17,725 Však? Asi je ružový. 441 00:41:17,725 --> 00:41:20,020 Predpokladám, že je ružový. Neviem. 442 00:41:20,020 --> 00:41:22,022 Dámy, počúvajte. 443 00:41:23,439 --> 00:41:26,318 Dnes prídu do klubu dôležití hostia. 444 00:41:27,778 --> 00:41:29,488 Je to Liam Gallagher? 445 00:41:30,738 --> 00:41:34,701 Nie je to Liam Gallagher. Ale potrebujem vás v top forme. 446 00:41:34,701 --> 00:41:37,954 - Nie sme vždy v top forme? - Tak teda v tip top forme. 447 00:41:38,496 --> 00:41:40,874 10 minút. 448 00:41:41,290 --> 00:41:42,792 Dobre. 449 00:41:46,504 --> 00:41:48,047 Samantha? 450 00:41:49,590 --> 00:41:51,844 Ako to dopadlo s architektom? 451 00:41:52,928 --> 00:41:54,720 Je to príšerne komplikované. 452 00:41:56,222 --> 00:41:58,933 Ale myslím, že dnes sa všetko utrasie. 453 00:41:58,933 --> 00:42:00,728 Už žiadna Čihara-kai. 454 00:42:01,812 --> 00:42:05,441 Dám Išidovi ponuku. Ak ju prijme, klub bude môj. 455 00:42:05,441 --> 00:42:06,649 Stopercentný podiel. 456 00:42:07,609 --> 00:42:09,235 Samantha. 457 00:42:09,235 --> 00:42:11,280 Zamysli sa. 458 00:42:11,988 --> 00:42:15,451 Jakuza nikdy nič nevracia. Nevyjde to. 459 00:42:15,451 --> 00:42:17,118 Bude musieť. 460 00:42:22,331 --> 00:42:23,792 Dobre. 461 00:42:24,668 --> 00:42:26,627 Dnes sa o všetko postarám ja. 462 00:42:27,170 --> 00:42:29,381 Keby si čokoľvek potrebovala, som tu. 463 00:42:30,924 --> 00:42:32,634 Ďakujem. 464 00:42:33,677 --> 00:42:35,554 - Všetko nachystané? - Áno. 465 00:42:35,554 --> 00:42:36,888 Ďakujem. 466 00:42:44,938 --> 00:42:47,649 Takto držíme spolu, Jake-san? 467 00:42:47,649 --> 00:42:49,025 Tým, že ma podrazíš? 468 00:42:50,109 --> 00:42:51,403 O čom to hovoríš? 469 00:42:51,403 --> 00:42:54,280 Dal si mi na hovno radu, aby som zlyhal! 470 00:42:54,280 --> 00:42:56,992 Varoval som ťa, nič mu nepovedz. 471 00:42:56,992 --> 00:42:59,911 Ministerstvo to muselo zverejniť. Môžeš si za to sám. 472 00:42:59,911 --> 00:43:04,540 - Volám sa Kurihira! - Šibe ti? 473 00:43:04,540 --> 00:43:07,044 Ja jediný ti tu pomáham! 474 00:43:07,044 --> 00:43:08,587 Nežiadal som ťa o pomoc! 475 00:43:09,088 --> 00:43:11,632 Robili sme test v ten istý deň a získal som viac bodov. 476 00:43:11,632 --> 00:43:13,675 Ako to, že ťa prijali? 477 00:43:15,426 --> 00:43:17,095 Dobre, Kurihira. 478 00:43:17,512 --> 00:43:20,432 Pokračuj v skvelej práci. 479 00:44:03,391 --> 00:44:05,184 Nech to dopadne akokoľvek, 480 00:44:06,270 --> 00:44:08,522 chcem ťa zajtra pozvať na večeru. 481 00:44:09,523 --> 00:44:11,024 Na rande. 482 00:44:13,193 --> 00:44:15,654 Mama-san by nemala chodiť s klientmi. 483 00:44:16,446 --> 00:44:18,156 S jedným klientom. 484 00:44:18,156 --> 00:44:22,368 Ktorému som veľmi vďačná, a ktorý ma priťahuje. 485 00:44:33,589 --> 00:44:35,174 Keď tam prídeme, 486 00:44:35,174 --> 00:44:38,968 dvaja muži zostanú v druhom aute. 487 00:44:39,845 --> 00:44:41,346 Nepotrebujeme zbytočnú pozornosť. 488 00:44:41,722 --> 00:44:43,222 Rozumiem, Ojabun. 489 00:44:44,558 --> 00:44:48,770 Hajama mi dnes nepovedal pravdu. 490 00:44:51,732 --> 00:44:54,443 Ten hlupák sa vôbec nezmenil. 491 00:44:58,321 --> 00:45:02,576 Ukradli ste tie zbrane Otaovi? 492 00:45:06,955 --> 00:45:08,457 Nie. 493 00:45:09,707 --> 00:45:14,630 Pred pár týždňami som porušil váš príkaz. 494 00:45:15,130 --> 00:45:18,217 Nakúpil som zbrane zo strachu o našu budúcnosť. 495 00:45:19,092 --> 00:45:20,760 Neposlúchol som vás. 496 00:45:20,760 --> 00:45:23,972 Arogantne som si myslel, že viem všetko najlepšie. 497 00:45:26,432 --> 00:45:28,102 Neposlúchol si ma 498 00:45:29,728 --> 00:45:36,317 v snahe ochrániť životy svojich bratov. 499 00:45:38,195 --> 00:45:42,950 Tvoj úsudok ochráni klan Čihara. 500 00:45:44,075 --> 00:45:50,124 Keď sa raz staneš jeho vodcom. 501 00:45:58,924 --> 00:46:03,095 Ale čo Hajama? 502 00:46:06,223 --> 00:46:09,977 Ojabunovi záleží na jeho mužoch. 503 00:46:11,644 --> 00:46:15,774 Váži si civilistov. Drží svoje slovo. 504 00:46:17,818 --> 00:46:20,194 Tak ako ty. 505 00:46:24,240 --> 00:46:26,660 Keby sa mi niečo stalo, 506 00:46:27,994 --> 00:46:30,455 spolieham sa na teba. 507 00:46:37,754 --> 00:46:43,343 Myslel som si, že budeš rád. 508 00:46:48,264 --> 00:46:50,184 Som. Ďakujem. 509 00:47:03,821 --> 00:47:06,908 Tozawa vydieral ministra Šigemacua. 510 00:47:06,908 --> 00:47:11,120 Keď neuspel a nedostal sa na liečbu do Štátov, 511 00:47:11,120 --> 00:47:14,124 mohol ísť do Thajska. 512 00:47:14,832 --> 00:47:17,669 Kde podstúpil dočasnú liečbu. 513 00:47:19,671 --> 00:47:21,799 Zostáva mu 6 mesiacov. 514 00:47:22,590 --> 00:47:24,300 Mali by ste šťastie. 515 00:47:24,300 --> 00:47:28,138 Vy aj vaša rodina. 516 00:47:30,056 --> 00:47:34,269 Ale keby mu zostávalo 6 mesiacov, prečo by zabíjal Nakahara? 517 00:47:34,269 --> 00:47:36,480 Je to len zbožné želanie. 518 00:47:37,106 --> 00:47:41,400 Nevrátil sa a nezabil Nakaharu len preto, aby potom zomrel. 519 00:47:41,400 --> 00:47:43,611 Musíme ďalej pátrať. 520 00:47:48,534 --> 00:47:51,036 Čo ak ti nevyhovejú? 521 00:47:51,578 --> 00:47:53,580 Jabuki, ľudia sú jednoduchí. 522 00:47:54,413 --> 00:47:57,918 - Čo tie fotky? - Všetko som zariadil. 523 00:48:03,840 --> 00:48:06,760 Všetkých vás tu vítam. 524 00:48:07,177 --> 00:48:11,222 Najmä našich bratov z Kansai. 525 00:48:11,222 --> 00:48:13,016 Všetci sme bratia. Synovia otca Nakaharu. 526 00:48:15,351 --> 00:48:22,191 Jeho smrť nás dnes večer spojí. 527 00:48:23,693 --> 00:48:25,446 Bol to skvelý muž, 528 00:48:25,446 --> 00:48:28,198 ktorý nás priviedol na začiatok novej éry. 529 00:48:29,575 --> 00:48:31,367 Na Nakaharu! 530 00:48:37,082 --> 00:48:40,877 No jeho čas sa naplnil. 531 00:48:41,502 --> 00:48:43,880 Lebo si sa tak rozhodol! 532 00:48:46,967 --> 00:48:49,218 Zmena býva zložitá. 533 00:48:49,802 --> 00:48:54,224 No väčšina z vás chápe, aká nás čaká žiarivá budúcnosť. 534 00:48:54,224 --> 00:48:57,770 Hlavne, keď sa staneš ojabunom, však? 535 00:48:57,770 --> 00:49:01,482 Som rád, že to hovoríš. 536 00:49:02,983 --> 00:49:06,527 Nie, páni, nebudem váš ojabun. 537 00:49:07,028 --> 00:49:08,697 Nie. Už žiaden ojabun. 538 00:49:09,281 --> 00:49:11,532 Buď sa zmeníme, alebo nás polícia vyhubí. 539 00:49:11,532 --> 00:49:15,286 Naša budúcnosť, naša moc a bohatstvo 540 00:49:15,286 --> 00:49:17,581 bude spočívať v niečom novom. 541 00:49:20,292 --> 00:49:22,711 Nebudem váš ojabun, 542 00:49:23,420 --> 00:49:25,588 ale prezident. 543 00:49:29,510 --> 00:49:33,012 Tozawa Corporation vám poskytne podiely zo ziskov. 544 00:49:33,012 --> 00:49:35,640 Podľa pozície, zhora dole. 545 00:49:36,015 --> 00:49:39,603 Už nikdy nebudete musieť platiť poplatky. 546 00:49:41,605 --> 00:49:43,481 A ak sa k tebe nepridáme? 547 00:49:44,023 --> 00:49:48,320 Ak chcete v Osake mlátiť majiteľov herní s pačinkó automatmi za almužnu, 548 00:49:48,320 --> 00:49:49,988 nech sa páči. 549 00:49:50,613 --> 00:49:53,075 Alebo vstúpte do inej organizácie. 550 00:49:53,449 --> 00:49:58,205 No dlho sa tam neohrejete, lebo polícia im ide po krku. 551 00:49:58,789 --> 00:50:01,417 Tie dni sa skončili, bratia moji. 552 00:50:01,959 --> 00:50:05,629 Polícia všetkých požiera, jeden klan po druhom. 553 00:50:05,629 --> 00:50:09,465 Je to najlepšia šou v meste. 554 00:50:12,761 --> 00:50:13,804 Ja nechcem pačinkó. 555 00:50:13,804 --> 00:50:16,264 Nechcem bordely. Nechcem klientov feťákov. 556 00:50:16,264 --> 00:50:19,308 Chcem byť v každej správnej rade v Japonsku. 557 00:50:19,308 --> 00:50:21,978 Chcem aerolínie! Chcem olympiádu! 558 00:50:21,978 --> 00:50:23,688 Chcem Nikkei! Chcem všetko! 559 00:50:23,688 --> 00:50:26,691 Lebo keď ste dostatočne veľkí, 560 00:50:26,691 --> 00:50:29,528 keď sa dotknete ich peňazí, 561 00:50:29,528 --> 00:50:32,864 keď máte prst na hlavnej tepne celej krajiny, 562 00:50:32,864 --> 00:50:35,450 nikdy vás nezatknú. 563 00:50:35,951 --> 00:50:40,288 Páni, my nie sme zločinci. 564 00:50:41,582 --> 00:50:44,375 My sme budúcnosť. 565 00:50:55,512 --> 00:50:57,848 Na prezidenta! Banzai! 566 00:51:00,183 --> 00:51:02,519 Banzai! 567 00:51:27,878 --> 00:51:29,879 Tvoj syn je dobrý chlapec. 568 00:51:31,590 --> 00:51:35,009 Vieš to s ním. Má ťa rád. 569 00:51:35,761 --> 00:51:37,011 No jasné. 570 00:51:39,639 --> 00:51:41,642 Ďakujem vám, že ste prišli. 571 00:51:45,019 --> 00:51:48,106 Vraj mi chcete niečo ponúknuť. 572 00:51:49,023 --> 00:51:53,194 Nevedel som, akú mala tá informácia pre vás cenu. 573 00:51:53,904 --> 00:51:57,032 Až Samantha-san mi vysvetlila, o čo ste prišli. 574 00:51:59,575 --> 00:52:01,577 Nevedeli ste o tom? 575 00:52:01,912 --> 00:52:05,582 Chápem vaše sklamanie. Preto vám ponúkam inú príležitosť. 576 00:52:07,875 --> 00:52:11,421 Ide o projekt novej zástavby s názvom Forest Daikanjama. 577 00:52:13,924 --> 00:52:16,175 Nemám záujem o ceny útechy. 578 00:52:17,511 --> 00:52:19,387 A tí, ktorí ma podvedú 579 00:52:20,139 --> 00:52:22,683 za to draho zaplatia. 580 00:52:23,558 --> 00:52:25,143 Nikdy by sme vás nepodviedli. 581 00:52:25,728 --> 00:52:28,981 Táto informácia vám prinesie obrovské tržby. 582 00:52:32,316 --> 00:52:39,491 Nerozprávajte sa so mnou ako s idiotom. 583 00:52:44,245 --> 00:52:46,165 To by sme si nikdy nedovolili. 584 00:52:46,582 --> 00:52:52,628 Prečítajte si to a uvidíte, akú to má hodnotu. 585 00:53:37,423 --> 00:53:40,928 Už žiadne nečakané oznámenia. 586 00:53:40,928 --> 00:53:43,931 Až kým neprebehnú všetky obchody. 587 00:53:46,183 --> 00:53:47,391 Samozrejme. 588 00:53:48,644 --> 00:53:52,688 Ale ak príde nejaké prekvapenie, 589 00:53:53,023 --> 00:53:55,901 budete plne zodpovedný za moje straty. 590 00:53:55,901 --> 00:53:58,529 Rozumiem. 591 00:53:59,487 --> 00:54:02,532 V tom prípade sme dohodnutí. 592 00:54:03,242 --> 00:54:05,576 Pripravte mu nápoj. 593 00:54:06,619 --> 00:54:08,329 Ďakujem vám veľmi pekne. 594 00:54:20,800 --> 00:54:22,720 Sato! 595 00:55:15,021 --> 00:55:16,190 Sato. 596 00:55:17,648 --> 00:55:20,569 Nenechaj sa zabiť. 597 00:55:50,224 --> 00:55:52,517 Ojabun. 598 00:56:01,777 --> 00:56:03,402 Ojabun!