1
00:01:05,354 --> 00:01:07,815
NA MOTÍVY BIOGRAFIE
JAKEA ADELSTEINA
2
00:01:10,443 --> 00:01:13,655
TOKYO VICE
3
00:01:35,384 --> 00:01:38,639
Kurva, kurva!
4
00:01:46,020 --> 00:01:49,066
- Určite je to on?
- Videl som ho na chodníku!
5
00:01:49,524 --> 00:01:50,566
Marujama-san.
6
00:01:50,566 --> 00:01:54,070
Predtým, ako Nakahara spadol,
do budovy vošiel Tozawa.
7
00:01:54,070 --> 00:01:58,117
- Máte to nafotené?
- Nie. Ale bol tam.
8
00:02:00,701 --> 00:02:03,079
Dobre.
Zahrnieme to do článku.
9
00:02:03,996 --> 00:02:05,207
Začnite diktovať.
10
00:02:05,207 --> 00:02:07,459
Noboru Nakahara...
11
00:02:08,419 --> 00:02:10,421
dlhoročný kaičó...
12
00:02:10,421 --> 00:02:12,630
klanu v Kansai...
13
00:02:13,589 --> 00:02:15,342
Odpovedz mi.
14
00:02:15,342 --> 00:02:17,594
Čo si robila v mojej pracovni?
15
00:02:17,594 --> 00:02:21,722
Nič. Len ma zaujíma,
kde žiješ, kde pracuješ.
16
00:02:24,017 --> 00:02:25,561
Neklam mi.
17
00:02:25,561 --> 00:02:27,896
- Neklamem ti.
- Nie som hlupák.
18
00:02:27,896 --> 00:02:29,897
Neklamem ti.
19
00:02:30,441 --> 00:02:33,818
No super. Zbláznil si sa?
20
00:02:40,451 --> 00:02:41,826
Čo je tam?
21
00:02:42,743 --> 00:02:44,705
Odfotila si moje projekty?
22
00:02:48,167 --> 00:02:49,668
Nechápem to.
23
00:02:51,043 --> 00:02:53,088
Na čo ti bude moja práca?
24
00:02:55,965 --> 00:02:58,427
Polovičným vlastníkom
môjho klubu je jakuza.
25
00:02:59,594 --> 00:03:02,639
Dozvedeli sa o tvojom projekte.
Mám zistiť detaily.
26
00:03:02,639 --> 00:03:05,850
Súhlasila som, ak sa stanem
jedinou majiteľkou klubu.
27
00:03:07,477 --> 00:03:09,103
Takže si myslela na seba.
28
00:03:09,772 --> 00:03:13,691
Áno. A chcela som
ochrániť dievčatá.
29
00:03:14,401 --> 00:03:15,818
Chápem.
30
00:03:16,445 --> 00:03:17,654
"Dievčatá."
31
00:03:18,029 --> 00:03:21,032
Ale moja zničená kariéra
je nepodstatná.
32
00:03:22,617 --> 00:03:25,953
Vyspi sa na gauči.
Už je neskoro, nikam nejdeme.
33
00:03:26,537 --> 00:03:28,415
Zajtra sa porozprávame.
34
00:03:41,970 --> 00:03:43,930
Ďakujem vám.
Dobrá práca.
35
00:03:55,526 --> 00:03:58,236
Katagiri-san.
Odkiaľ to viete?
36
00:03:58,654 --> 00:04:00,196
Zavolali mi. A vy?
37
00:04:00,196 --> 00:04:03,199
Bol som v práci
a započul som vysielačku.
38
00:04:03,199 --> 00:04:05,327
Hneď som spoznal adresu.
39
00:04:09,915 --> 00:04:12,083
- Svedkovia?
- Žiadni.
40
00:04:17,089 --> 00:04:18,798
V byte nechal list.
41
00:04:18,798 --> 00:04:20,968
Žiadne známky zápasu.
42
00:04:22,844 --> 00:04:24,096
Veríte tomu?
43
00:04:25,597 --> 00:04:27,850
Dokonca aj gauneri môžu
stratiť chuť do života.
44
00:04:29,517 --> 00:04:31,395
Všetko je možné.
45
00:04:33,229 --> 00:04:38,944
Takže, Tozawa je novým šéfom
kansaiského klanu?
46
00:05:08,265 --> 00:05:11,727
Počkaj.
Potrebujem prestávku.
47
00:05:12,268 --> 00:05:14,353
Nemôžeme zastaviť.
Ideme ďalej.
48
00:05:14,771 --> 00:05:16,898
Čo máš, kurva, za problém?
49
00:05:18,024 --> 00:05:19,359
Ja?
50
00:05:19,359 --> 00:05:22,069
Celú noc kráčame
v pojebanom snehu bohvie kde.
51
00:05:22,069 --> 00:05:25,032
Stále sa stresuješ
kvôli somarinám.
52
00:05:26,658 --> 00:05:29,119
Prachy predsa máme.
53
00:05:30,536 --> 00:05:32,247
Sme v pohode.
54
00:05:34,666 --> 00:05:36,293
"Sme v pohode"?
55
00:05:36,709 --> 00:05:39,921
Máš v hlave nasraté?
56
00:05:39,921 --> 00:05:41,590
Bacha na jazyk!
57
00:05:57,313 --> 00:06:00,441
Som tvoj kašira.
Kde je nejaká úcta?
58
00:06:29,012 --> 00:06:30,346
Deje sa niečo?
59
00:06:31,139 --> 00:06:33,976
Môj kamarát je zranený.
Potrebujeme odvoz.
60
00:06:39,773 --> 00:06:42,776
Mrzí ma to, ale nemáme miesto.
61
00:06:44,862 --> 00:06:48,115
Pomôžte nám.
Nebude vás otravovať. Sľubujem.
62
00:06:53,579 --> 00:06:56,707
Ale ak odmietnete...
63
00:07:20,105 --> 00:07:21,773
Poď so mnou.
64
00:07:43,878 --> 00:07:45,963
Masa-san. Mrzí ma to.
65
00:07:48,216 --> 00:07:49,926
Nepoviem im, čo som videla.
66
00:07:50,760 --> 00:07:53,971
Poviem, že si ma prichytil
a nič som nenašla.
67
00:07:53,971 --> 00:07:56,182
Išida to bude musieť akceptovať.
68
00:07:56,725 --> 00:07:59,560
Čo sa stane,
ak mu to miesto nezistíš?
69
00:08:00,771 --> 00:08:03,399
- Čo ti urobí?
- To nie je tvoj problém.
70
00:08:04,524 --> 00:08:07,652
Ja som sa do toho namočila,
musím sa z toho aj dostať.
71
00:08:11,364 --> 00:08:13,534
Pracujem aj na inom projekte.
72
00:08:14,492 --> 00:08:16,036
Je to ešte v začiatkoch.
73
00:08:17,245 --> 00:08:20,373
Ale ak Išida skúpi pozemky tam,
74
00:08:21,541 --> 00:08:23,961
slušne na tom zarobí.
75
00:08:25,128 --> 00:08:26,629
Stále ti to zničí kariéru.
76
00:08:26,629 --> 00:08:27,881
Možno nie.
77
00:08:27,881 --> 00:08:31,300
Na rozdiel od Šimbaši,
toto je pre súkromného investora.
78
00:08:32,427 --> 00:08:34,722
Ak niekto skúpi okolité pozemky,
79
00:08:34,722 --> 00:08:38,392
majitelia z toho budú profitovať.
A nebudú sa na nič pýtať.
80
00:08:40,226 --> 00:08:42,520
Ak presvedčíme Išidu,
aby našu ponuku prijal,
81
00:08:42,520 --> 00:08:43,856
ty neprídeš o klub
82
00:08:45,023 --> 00:08:47,066
a ja o kariéru.
83
00:08:50,320 --> 00:08:56,702
Čo keby môj známy novinár
zverejnil miesto toho projektu?
84
00:08:57,160 --> 00:09:00,496
V tom prípade by sa
tá informácia stala bezcennou.
85
00:09:01,915 --> 00:09:03,374
A potom...
86
00:09:03,749 --> 00:09:06,962
by som mohol navrhnúť
adekvátnu náhradu.
87
00:09:08,672 --> 00:09:10,257
Prečo mi pomáhaš?
88
00:09:14,218 --> 00:09:17,014
Kedysi som aj ja
potreboval odpustenie.
89
00:09:24,353 --> 00:09:26,063
Ďakujem, že ste mi zavolali.
90
00:09:26,063 --> 00:09:28,775
Bolo od vás múdre,
že ste s nikým nehovorili.
91
00:09:28,775 --> 00:09:30,402
Samozrejme.
92
00:09:31,569 --> 00:09:34,114
Viete, že Nakahara neskočil, však?
93
00:09:35,573 --> 00:09:38,535
Škoda, že som neodfotil Tozawu,
ako vchádza do budovy.
94
00:09:38,535 --> 00:09:40,411
Ten zmrd z nej už nevyšiel.
95
00:09:41,538 --> 00:09:44,332
Ozvem sa vám, keď niečo zistíme.
96
00:09:46,167 --> 00:09:48,503
Myslíte aj tú detektívku,
97
00:09:48,503 --> 00:09:50,255
ktorá ma minule poslala do kelu?
98
00:09:50,923 --> 00:09:55,009
Ako vám to funguje?
Je to vaša partnerka?
99
00:09:57,012 --> 00:09:59,765
- Funguje to dobre.
- Super.
100
00:10:00,391 --> 00:10:03,476
Ale my sme stále dvojka, však?
Starsky a Hutch.
101
00:10:04,519 --> 00:10:08,232
- Ktorý z nás je Starsky?
- Predsa ja.
102
00:10:11,860 --> 00:10:13,653
No to ťažko.
103
00:10:34,465 --> 00:10:37,928
Ďakujem, že si sa starala
o rodinný krb, kým som bol preč.
104
00:10:38,470 --> 00:10:42,933
Nakahara bol otcov švagor.
105
00:10:43,724 --> 00:10:46,937
Už chápem.
Preto si taká mrzutá.
106
00:10:47,770 --> 00:10:49,440
Trúchliš nad jeho smrťou.
107
00:10:49,440 --> 00:10:51,190
Mal si to so mnou prebrať.
108
00:10:51,190 --> 00:10:54,819
Sme na pokraji
niečoho bezprecedentného.
109
00:10:55,821 --> 00:10:58,239
Nakahara-san mi stál v ceste.
110
00:10:58,239 --> 00:11:01,034
Niežeby som sa ti musel spovedať.
111
00:11:01,034 --> 00:11:04,830
To sa teda musíš.
Aj mojej rodine.
112
00:11:05,330 --> 00:11:08,584
Nakahara chápal dôležitosť hraníc.
113
00:11:08,916 --> 00:11:13,630
Medzi našimi zákonnými obchodmi
a tvojimi pochybnými.
114
00:11:14,505 --> 00:11:16,425
Nezabúdaj,
115
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
že nás tým sebeckým
správaním ohrozuješ.
116
00:11:20,219 --> 00:11:22,264
Ak ma budeš poúčať, odídem.
117
00:11:25,308 --> 00:11:27,018
V tvojej neprítomnosti
118
00:11:27,018 --> 00:11:29,313
som naďalej rozvíjala
dobré vzťahy.
119
00:11:29,896 --> 00:11:32,523
S tými, ktorí ti pomôžu
uskutočniť tvoje plány.
120
00:11:33,067 --> 00:11:35,735
Mala by som v tom pokračovať.
121
00:11:36,195 --> 00:11:37,695
Čoho sa tak bojíš?
122
00:11:37,695 --> 00:11:41,450
Že zahanbím teba
aj tvoju milovanú rodinku?
123
00:11:42,909 --> 00:11:45,704
Bez mojej rodiny
by si bol stále rovnaká nula,
124
00:11:46,454 --> 00:11:49,415
ako keď som ťa spoznala.
125
00:11:51,710 --> 00:11:53,170
Mlč!
126
00:11:53,796 --> 00:11:57,299
- Takúto neúctu nestrpím.
- Ani ja.
127
00:11:57,299 --> 00:11:59,009
A dosť, žena!
128
00:12:14,900 --> 00:12:17,903
Teraz prejdeme
k prípadu samovraždy
129
00:12:17,903 --> 00:12:22,782
vo výškovej budove na
6-11-3 Jotsuja, Šindžuku-ku,
130
00:12:22,782 --> 00:12:24,992
ktorá sa stala
o 21:20 včera večer.
131
00:12:24,992 --> 00:12:27,162
Zosnulý je Noboru Nakahara,
132
00:12:27,162 --> 00:12:29,831
kaičó kansaiského klanu.
133
00:12:30,290 --> 00:12:33,836
Nechal podpísaný list na rozlúčku.
134
00:12:35,671 --> 00:12:38,297
Polícii to oznámil
anonymný volajúci.
135
00:12:41,175 --> 00:12:44,263
Je v tej budove zadný východ,
ktorým mohol páchateľ utiecť?
136
00:12:44,263 --> 00:12:48,016
List na rozlúčku.
Podpísaný.
137
00:12:48,016 --> 00:12:51,477
- Sú v hale kamery?
- Sú, ale nefunkčné.
138
00:12:51,477 --> 00:12:53,855
Ďalšia otázka.
139
00:12:54,188 --> 00:12:55,858
Čo bolo v liste napísané?
140
00:12:55,858 --> 00:12:59,653
Túto informáciu nezverejníme
s ohľadom na rodinu.
141
00:12:59,653 --> 00:13:02,405
- Ďalšia otázka.
- Nejakí svedkovia?
142
00:13:02,405 --> 00:13:05,200
Zosnulého našiel jeho sused.
143
00:13:05,200 --> 00:13:07,161
Keď započul silné buchnutie...
144
00:13:08,245 --> 00:13:11,081
Váš cudzinec je múdrejší,
ako vyzerá.
145
00:13:11,874 --> 00:13:15,419
Ak sa Tozawa vrátil,
musí byť naším ďalším terčom.
146
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Súhlasím.
147
00:13:20,382 --> 00:13:22,633
Vybavím 30-dňové odpočúvanie
148
00:13:22,633 --> 00:13:24,887
jeho kancelárií
aj hotelového apartmánu.
149
00:13:25,219 --> 00:13:29,099
- Myslíte si, že nám to pomôže?
- Možno budeme mať šťastie.
150
00:13:29,725 --> 00:13:31,810
Ak vám neprekáža sedieť
niekde v suteréne
151
00:13:31,810 --> 00:13:35,481
s byrokratom
a počúvať každý hovor.
152
00:13:39,109 --> 00:13:40,359
Deje sa niečo?
153
00:13:49,744 --> 00:13:51,497
Pred pár mesiacmi
sa mi Tozawa vyhrážal,
154
00:13:52,997 --> 00:13:57,086
že zabije mňa aj rodinu,
ak ho budem ešte niekedy vyšetrovať.
155
00:13:57,086 --> 00:13:58,836
Mal som vám to povedať.
156
00:14:00,171 --> 00:14:04,635
Ale keďže sme mali v hľadáčiku
veľa iných klanov,
157
00:14:05,719 --> 00:14:07,429
neurobil som to.
158
00:14:08,430 --> 00:14:10,056
Informovali ste o tom nadriadených?
159
00:14:10,516 --> 00:14:11,891
Nie.
160
00:14:12,351 --> 00:14:14,686
Lebo sám neviem,
komu môžem veriť.
161
00:14:20,525 --> 00:14:24,363
Zariadim vašej rodine ochranu.
Riaditeľstvo o tom nemusí vedieť.
162
00:14:25,406 --> 00:14:29,201
Priradíme vás k prípadu,
ktorý nesúvisí s Tozawom.
163
00:14:29,992 --> 00:14:31,828
Nikto sa o tom nedozvie.
164
00:14:35,666 --> 00:14:38,126
Koniec koncov, detektív,
mŕtveho vás nepotrebujem.
165
00:14:59,981 --> 00:15:03,776
- Bol si aj na tlačovke?
- Dúfal som, že ťa tu stretnem.
166
00:15:06,279 --> 00:15:07,781
Musíme sa porozprávať.
167
00:15:07,781 --> 00:15:11,535
Môj tím našiel niečo ohľadom toho,
čo sme spolu preberali.
168
00:15:17,166 --> 00:15:19,917
Jeden z mojich reportérov
preveril Kazušin Holdings.
169
00:15:21,085 --> 00:15:27,133
Sú to spoločnosti,
ktoré vlastní Kazuko Tozawa.
170
00:15:28,259 --> 00:15:29,844
Jeho žena?
171
00:15:30,261 --> 00:15:33,932
Všetko legitímne spoločnosti.
Aspoň na papieri.
172
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
Sú hlavnými sponzormi niekoľkých
nacionalistických politických skupín.
173
00:15:39,271 --> 00:15:42,691
Tozawovci sú pravičiari.
Žiadne prekvapenie.
174
00:15:42,691 --> 00:15:44,610
To je pravda.
175
00:15:45,152 --> 00:15:47,028
Ale prekvapením je,
176
00:15:47,028 --> 00:15:50,240
že Baku je aktívnym členom
jednej z tých skupín.
177
00:15:52,743 --> 00:15:55,495
Baku je na Tozawovej
výplatnej listine?
178
00:15:55,495 --> 00:15:59,582
Z duše ho nenávidím,
ale pochybujem o tom.
179
00:15:59,582 --> 00:16:06,256
Možno sem tam odvráti zrak.
180
00:16:06,673 --> 00:16:10,427
Alebo mu urobí nejakú láskavosť.
181
00:16:12,303 --> 00:16:14,473
Napríklad, že sa zbaví
inkriminujúcich nahrávok.
182
00:16:19,019 --> 00:16:22,022
Je isté, že sa ten komplex
postaví na stanici Šimbaši?
183
00:16:22,022 --> 00:16:24,358
Áno. Videla som projekty.
184
00:16:24,358 --> 00:16:27,568
Zverejnia to najskôr o rok,
ale už je to jasná vec.
185
00:16:27,568 --> 00:16:31,072
- Má to niečo spoločné s Išidom?
- Môžeš to pre mňa urobiť?
186
00:16:31,781 --> 00:16:33,074
Máš nejaký malér?
187
00:16:37,454 --> 00:16:39,915
Dobre. Pozriem sa na to.
188
00:16:41,583 --> 00:16:43,459
Kendži, ďalší kokteilový pohár?
189
00:16:43,459 --> 00:16:46,255
- Prosím ťa, buď opatrnejší.
- Samozrejme.
190
00:16:49,715 --> 00:16:50,883
Deje sa niečo?
191
00:16:52,093 --> 00:16:53,846
Musím ti niečo povedať.
192
00:16:55,139 --> 00:16:56,889
Tozawa je späť v Tokiu.
193
00:16:56,889 --> 00:16:58,975
Videl som ho u jeho právnika
194
00:16:58,975 --> 00:17:02,062
a sledoval som ho
na kliniku v Minato-ku.
195
00:17:02,062 --> 00:17:05,773
Zaplatí za to, čo urobil.
Nevzdám to.
196
00:17:06,859 --> 00:17:09,444
Jake, som ti vďačná
za tvoje odhodlanie,
197
00:17:09,444 --> 00:17:11,779
ale riskovať smrť nie je sexi.
198
00:17:12,740 --> 00:17:15,825
Na kazete sme videli jeho muža,
ako zabil Pol.
199
00:17:15,825 --> 00:17:17,703
Nič sa nestalo.
200
00:17:18,120 --> 00:17:20,913
Jeho muži ťa zmlátili.
Nič sa nestalo.
201
00:17:21,664 --> 00:17:24,792
Takže, nie, nechcem
jedného dňa zistiť, že si zmizol
202
00:17:24,792 --> 00:17:26,627
a nikto s tým nič neurobí.
203
00:18:04,040 --> 00:18:08,087
Chýbal som ti?
204
00:18:10,464 --> 00:18:12,549
Bol si preč pridlho.
205
00:18:13,550 --> 00:18:16,594
Teším sa, že si sa uzdravil.
206
00:18:17,763 --> 00:18:20,099
Ďakujem, že si mi bola verná.
207
00:18:21,642 --> 00:18:23,935
Pôsobíš šťastnejšie.
208
00:18:25,312 --> 00:18:28,190
Takéhoto som ťa
už dávno nevidela.
209
00:18:43,080 --> 00:18:45,748
Myslel som na to,
ako sme sa spoznali.
210
00:18:47,209 --> 00:18:51,462
Po módnej prehliadke.
Tvoja krása ma očarila.
211
00:18:53,465 --> 00:18:58,220
Povedala si mi o dome,
ktorý raz kúpiš svojej matke.
212
00:18:59,804 --> 00:19:02,349
Som rada, že si ma oslovil.
213
00:19:03,474 --> 00:19:07,103
Chcel by som ísť
cez víkend do hôr.
214
00:19:10,649 --> 00:19:12,735
Má byť krásne počasie.
215
00:19:13,609 --> 00:19:17,197
Môžeme tam prebrať
ten dom pre tvoju mamu.
216
00:19:20,075 --> 00:19:22,285
Nie si šťastná?
217
00:19:24,871 --> 00:19:26,497
Som najšťastnejšia.
218
00:19:37,760 --> 00:19:41,304
Vedia presné miesto,
kde ten projekt vyrastie?
219
00:19:41,304 --> 00:19:43,766
Môj zdroj mi potvrdil,
že v Šimbaši.
220
00:19:44,308 --> 00:19:46,225
Pracuje na ministerstve dopravy?
221
00:19:46,685 --> 00:19:51,939
Nie. V inej oblasti.
Ale verím mu.
222
00:19:55,027 --> 00:19:56,570
Marujama-san?
223
00:19:58,279 --> 00:20:00,657
Pripravte článok
do zajtrajšieho vydania.
224
00:20:03,409 --> 00:20:06,287
Mohol by ho napísať Kurihira.
225
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Chcete sa vzdať sólokapra?
226
00:20:10,249 --> 00:20:12,293
Pomohlo by mu to.
227
00:20:12,293 --> 00:20:14,462
Baku si na neho zasadol.
228
00:20:15,963 --> 00:20:17,132
Dobre.
229
00:20:19,634 --> 00:20:22,970
A dovolenku v Amerike
máte schválenú.
230
00:20:24,847 --> 00:20:27,975
Neviem, či je to za týchto
okolností dobrý nápad.
231
00:20:27,975 --> 00:20:33,898
Jake. Námety tu budú vždy.
Ale rodinu máte len jednu.
232
00:20:39,363 --> 00:20:42,950
Ministerstvo povie "bez komentára“,
takže musíš blafovať.
233
00:20:42,950 --> 00:20:44,075
Chápem.
234
00:20:44,075 --> 00:20:46,452
Musíš ich presvedčiť,
že dôkazy už máš,
235
00:20:46,452 --> 00:20:49,872
len potrebuješ ich potvrdenie.
Ale názov nepovedz.
236
00:20:49,872 --> 00:20:51,624
- Dobre.
- Dobre?
237
00:20:51,624 --> 00:20:54,043
Jake-san.
Ďakujem za tip.
238
00:20:54,378 --> 00:20:56,421
Musíme držať spolu.
239
00:20:56,964 --> 00:20:58,549
Zvládneš to.
240
00:21:21,904 --> 00:21:24,408
Čo povieme Ojabunovi?
241
00:21:26,285 --> 00:21:30,706
- Prídeme bez "nástrojov".
- Mám jedno riešenie.
242
00:21:31,622 --> 00:21:35,377
Ale ak to urobím,
ty urobíš niečo pre mňa.
243
00:21:38,045 --> 00:21:39,465
Čo si vymyslel?
244
00:21:41,215 --> 00:21:43,092
Mám k dispozícii nejaké "nástroje".
245
00:21:45,094 --> 00:21:47,097
Išida ti to striktne zakázal.
246
00:21:47,472 --> 00:21:49,391
Aj ty.
247
00:21:51,142 --> 00:21:53,854
Ale aj tak som ich zháňal.
248
00:21:55,647 --> 00:21:57,816
Môžeme povedať, že sú od Ota.
249
00:21:58,817 --> 00:22:00,861
Ty si génius.
250
00:22:01,695 --> 00:22:04,531
Malý rafinovaný zmrd,
ako ja.
251
00:22:06,699 --> 00:22:09,118
Keď odovzdáme nástroje Ojabunovi...
252
00:22:10,579 --> 00:22:12,455
dáš pokoj môjmu bratovi.
253
00:22:12,997 --> 00:22:14,500
A nikdy mu nepovieš,
254
00:22:14,500 --> 00:22:18,337
čo sa stalo v tej chate.
Rozumieš?
255
00:22:24,551 --> 00:22:26,762
Páči sa mi, ako vyjednávaš.
256
00:22:29,848 --> 00:22:31,642
Vypnite tú otrasnú hudbu.
257
00:22:43,820 --> 00:22:46,240
POLIKLINIKA
258
00:22:58,835 --> 00:23:00,546
Ako vám pomôžem?
259
00:23:01,212 --> 00:23:03,005
Potreboval by som termín.
260
00:23:03,716 --> 00:23:08,302
Naša klinika prijíma
iba pacientov s odporúčaním.
261
00:23:09,221 --> 00:23:12,641
Vybavím si ho.
Ďakujem.
262
00:23:17,395 --> 00:23:19,230
Môžem použiť toaletu?
263
00:23:20,815 --> 00:23:23,819
Vyjdete z dverí
a o poschodie vyššie.
264
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
Čo vás k nám privádza?
265
00:24:04,609 --> 00:24:06,110
Nie je žiadnym tajomstvom,
266
00:24:06,110 --> 00:24:09,489
že mesto plánuje stavať
na existujúcej vlakovej stanici.
267
00:24:13,701 --> 00:24:16,705
Ministerstvo nebude
pred zverejnením nič komentovať.
268
00:24:17,206 --> 00:24:20,541
Aby sa predišlo
realitným špekuláciám.
269
00:24:21,627 --> 00:24:24,420
Iste, ale môj zdroj mi
už prezradil presné miesto.
270
00:24:24,420 --> 00:24:28,967
- Toto je len zdvorilostná návšteva.
- Prepáčte, mám ďalšie stretnutie.
271
00:24:29,842 --> 00:24:31,385
Počkajte, prosím.
272
00:24:34,305 --> 00:24:36,767
Je to Šimbaši. Potvrďte to.
273
00:24:41,562 --> 00:24:44,232
Porozprávam sa
so svojím nadriadeným.
274
00:25:01,542 --> 00:25:03,085
Tu máš.
275
00:25:07,256 --> 00:25:08,965
Sovietska výroba?
276
00:25:12,177 --> 00:25:13,804
Lepšie ako nič.
277
00:25:16,514 --> 00:25:19,852
Tú gaidžin mama-san,
pretiahol si ju, však?
278
00:25:20,561 --> 00:25:22,855
S cudzinkou som nikdy netrtkal.
279
00:25:22,855 --> 00:25:26,899
Sú dole rovnaké?
280
00:25:31,696 --> 00:25:33,574
To nemyslíš vážne.
281
00:25:33,574 --> 00:25:35,701
Zase som príliš hlučný?
282
00:25:36,117 --> 00:25:37,453
Berieme ich preč.
283
00:25:39,745 --> 00:25:42,207
Kašira, necháš nás osamote?
284
00:25:56,263 --> 00:25:57,513
Maj sa, pusinka.
285
00:26:07,148 --> 00:26:08,608
Boli tu len dočasne.
286
00:26:09,318 --> 00:26:10,819
Je mi to fuk.
287
00:26:11,403 --> 00:26:15,448
Nie je to môj klub.
Ako si mi dal jasne najavo.
288
00:26:20,453 --> 00:26:24,791
Nie, nie. Sú to dva okruhy,
ktoré idú opačným smerom.
289
00:26:24,791 --> 00:26:26,959
Rozumiem tomu správne?
290
00:26:27,795 --> 00:26:30,130
Hovoríš o linke Jamanote,
291
00:26:30,130 --> 00:26:33,592
ktorá vytvára
veľký okruh okolo Tokia.
292
00:26:33,592 --> 00:26:35,427
Áno.
293
00:26:38,806 --> 00:26:41,224
Vonkajší okruh ide v smere
hodinových ručičiek.
294
00:26:41,557 --> 00:26:44,520
Vnútorný okruh v protismere.
295
00:26:44,978 --> 00:26:47,398
Ak preferuješ cudzincov,
296
00:26:47,398 --> 00:26:49,857
hovoríme, že jazdíš
na vonkajšej dráhe.
297
00:26:49,857 --> 00:26:51,984
A ja som cudzinec.
298
00:26:52,693 --> 00:26:54,196
Nuž...
299
00:26:56,990 --> 00:27:00,953
A keď máš rád Japoncov,
300
00:27:00,953 --> 00:27:03,162
jazdíš na vnútornej dráhe.
301
00:27:04,247 --> 00:27:05,916
Presne tak.
302
00:27:06,708 --> 00:27:08,460
Dobre vedieť.
303
00:27:12,965 --> 00:27:17,052
Takže, si na vonkajšie dráhy.
304
00:27:20,264 --> 00:27:21,807
Popravde,
305
00:27:23,058 --> 00:27:26,228
dnes som na nej
jazdil prvýkrát.
306
00:27:26,853 --> 00:27:28,522
Naozaj?
307
00:27:32,358 --> 00:27:33,986
Ďakujem.
308
00:27:38,449 --> 00:27:40,116
A čo ty?
309
00:27:41,660 --> 00:27:43,327
Úprimne,
310
00:27:43,746 --> 00:27:47,206
už rok som s nikým nebol.
311
00:27:49,168 --> 00:27:51,503
Naozaj? Prečo?
312
00:27:52,296 --> 00:27:55,548
Už nechcem mať v posteli ľudí,
ktorých nemám rád.
313
00:27:57,551 --> 00:27:59,386
Ďakujem.
314
00:28:05,017 --> 00:28:09,229
Nebolo pre mňa ľahké
osloviť ťa na večierku.
315
00:28:12,399 --> 00:28:15,444
Už dlho som to nerobil.
316
00:28:22,576 --> 00:28:25,995
Máš čo robiť,
aby si dohnal stratený čas.
317
00:28:27,956 --> 00:28:29,583
Môžem s tebou.
318
00:30:12,894 --> 00:30:15,021
Tozawova karta.
319
00:30:16,814 --> 00:30:19,068
A karty štyroch ďalších jakuzákov.
320
00:30:19,860 --> 00:30:21,653
Určite sú z jakuzy?
321
00:30:22,488 --> 00:30:25,783
Vieš koľko časákov som prečítal.
Poznám všetky mená.
322
00:30:27,200 --> 00:30:30,620
A mrknite na toto.
V každej karte...
323
00:30:31,204 --> 00:30:32,413
ochorenie pečene.
324
00:30:33,498 --> 00:30:35,041
Choroba z povolania.
325
00:30:35,501 --> 00:30:37,544
Po našom šokugojo.
326
00:30:37,544 --> 00:30:41,715
Život členov jakuzy pozostáva
z alkoholu, drog a tetovaní.
327
00:30:41,715 --> 00:30:44,301
Ochorenie pečene
je len otázkou času.
328
00:30:44,635 --> 00:30:48,096
A Tozawa ju tiež má.
Alebo mal.
329
00:30:48,096 --> 00:30:50,349
Z toho sa len tak nedostaneš.
330
00:30:59,023 --> 00:31:03,862
Minister dopravy
a magistrát mesta Tokio oznamujú,
331
00:31:03,862 --> 00:31:07,825
že nad vlakovou stanicou Šimbaši
sa postaví nákupné centrum.
332
00:31:08,699 --> 00:31:13,288
Bude v ňom viac než
20 reštaurácií a obchodných prevádzok.
333
00:31:13,288 --> 00:31:14,705
Vedeli ste o tom?
334
00:31:15,998 --> 00:31:17,459
Povedal, že sa mi ozve
s vyjadrením.
335
00:31:17,459 --> 00:31:19,294
A vy ste mu verili?
336
00:31:20,962 --> 00:31:22,255
Ste retardovaný?
337
00:31:22,255 --> 00:31:24,632
A máte po článku.
338
00:31:51,869 --> 00:31:55,663
- Všetko išlo podľa plánu?
- Samozrejme.
339
00:31:56,999 --> 00:31:58,625
Dobrá práca.
340
00:31:59,500 --> 00:32:00,835
Ďakujeme.
341
00:32:02,337 --> 00:32:05,340
Kiežby sme ich nikdy
nemuseli použiť.
342
00:32:08,718 --> 00:32:10,178
Dobrá práca.
343
00:32:11,346 --> 00:32:12,597
Ďakujeme.
344
00:32:16,017 --> 00:32:17,436
Hajama.
345
00:32:17,895 --> 00:32:20,605
Prečo krívaš?
346
00:32:21,565 --> 00:32:23,192
To nič nie je.
347
00:32:24,693 --> 00:32:27,613
Snažil som sa
držať krok s mladíkom.
348
00:32:27,613 --> 00:32:31,616
Spadol som a natiahol som si sval.
Už starnem.
349
00:32:36,496 --> 00:32:37,872
Sato.
350
00:32:38,707 --> 00:32:40,249
Zostaň.
351
00:32:50,134 --> 00:32:51,677
Sadni si.
352
00:32:57,226 --> 00:32:58,852
Videl si dnešné správy?
353
00:32:59,519 --> 00:33:01,397
Nie. Cestovali sme.
354
00:33:05,274 --> 00:33:09,029
Ministerstvo dopravy
to už oznámilo.
355
00:33:11,115 --> 00:33:15,868
Cena nehnuteľností
rapídne stúpne.
356
00:33:17,787 --> 00:33:21,291
Mrzí ma, že to oznámili skôr
357
00:33:21,291 --> 00:33:23,960
a Samantha vám nestihla
tú informáciu poskytnúť.
358
00:33:23,960 --> 00:33:25,212
Nie.
359
00:33:26,087 --> 00:33:30,007
Alebo mala od začiatku iné plány.
360
00:33:34,220 --> 00:33:36,556
Práve mi poslala správu.
361
00:33:37,807 --> 00:33:43,147
S architektom ma
dnes požiadali o stretnutie.
362
00:33:43,981 --> 00:33:45,857
V klube.
363
00:33:47,901 --> 00:33:49,819
Chcem ťa tam.
364
00:33:52,781 --> 00:33:58,953
Možno si niekto zaslúži príučku.
365
00:34:09,506 --> 00:34:11,466
Ďalší odchádzajúci hovor.
366
00:34:11,884 --> 00:34:13,343
Daj to na reproduktor.
367
00:34:15,845 --> 00:34:17,180
Prosím?
368
00:34:17,180 --> 00:34:20,016
Mami, už niekoľkokrát
som ťa prosila,
369
00:34:20,016 --> 00:34:22,351
aby si Mugitovi neposielala
žiadne peniaze.
370
00:34:22,351 --> 00:34:26,940
Stará matka môže svojmu vnúčaťu
posielať peniaze.
371
00:34:26,940 --> 00:34:29,359
Nie, ak ťa jeho matka žiada,
aby si to nerobila.
372
00:34:29,359 --> 00:34:30,777
Nesúvisiace.
373
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
Nemá to zmysel.
374
00:34:35,406 --> 00:34:38,744
Tozawa ich očividne
nepoužíva na prácu.
375
00:34:40,661 --> 00:34:42,372
Čo teda navrhujete?
376
00:34:48,503 --> 00:34:51,173
To je Tozawov človek.
377
00:34:53,091 --> 00:34:54,759
Poďme.
378
00:35:33,548 --> 00:35:35,509
Používajú predplatené mobily.
379
00:35:36,009 --> 00:35:38,053
Mali ste pravdu.
380
00:35:38,719 --> 00:35:41,848
Bude nás to stáť 2 týždne práce.
Vybavím všetko potrebné.
381
00:35:42,932 --> 00:35:44,435
Čo?
382
00:35:44,435 --> 00:35:48,480
Súdny príkaz, aby nám operátor
poskytol sériové čísla.
383
00:36:34,150 --> 00:36:35,693
Ako vám pomôžem?
384
00:36:36,694 --> 00:36:39,698
Ten muž,
ktorý si práve kúpil mobily.
385
00:36:39,698 --> 00:36:41,742
Potrebujem ich sériové čísla.
386
00:36:41,742 --> 00:36:45,370
To nejde.
Porušil by som zákon.
387
00:36:45,370 --> 00:36:46,872
Ale kdeže.
388
00:36:46,872 --> 00:36:52,086
Máte podozrenie, že ich použije
pri páchaní trestnej činnosti.
389
00:36:52,669 --> 00:36:56,089
A preto to nahlasujete polícii.
Však?
390
00:36:59,550 --> 00:37:01,053
Áno.
391
00:37:13,189 --> 00:37:15,316
A zoberiem si aj toto.
392
00:37:38,507 --> 00:37:40,341
Čau!
393
00:37:41,051 --> 00:37:42,678
- Chceš si odpáliť?
- Nie.
394
00:37:45,180 --> 00:37:46,681
Mám rušnú noc, Meičó.
395
00:37:46,681 --> 00:37:49,518
- Čo tak horí?
- Niečo som ti priniesol.
396
00:37:57,693 --> 00:38:00,821
Poďakovanie za toho chalana
vo väzení.
397
00:38:07,368 --> 00:38:08,411
Iba jednu?
398
00:38:08,411 --> 00:38:10,079
Ešte jedna láskavosť
a dám ti druhú.
399
00:38:10,079 --> 00:38:14,250
Čo robia muži, keď dostanú
"chorobu z povolania"?
400
00:38:15,293 --> 00:38:18,880
Keď im zlyhá pečeň, zomrú.
401
00:38:18,880 --> 00:38:21,133
V Japonsku im nikto pečeň nedá.
402
00:38:21,133 --> 00:38:23,927
Ojabunovia zomrú bez boja?
Tomu neverím.
403
00:38:24,344 --> 00:38:27,431
Niektorí bojujú.
Idú do Thajska.
404
00:38:27,890 --> 00:38:29,807
K nejakému nemeckému doktorovi.
405
00:38:31,392 --> 00:38:34,937
Dáva im infúzie
s krvou mladých ľudí.
406
00:38:35,355 --> 00:38:36,522
Čistá divočina.
407
00:38:37,106 --> 00:38:38,484
A pomáha to?
408
00:38:38,816 --> 00:38:42,945
Na pol roka. Potom zomrú.
409
00:38:44,530 --> 00:38:46,073
Ďakujem.
410
00:38:54,248 --> 00:38:55,416
Sú super, však?
411
00:38:55,416 --> 00:38:56,668
Ujdú.
412
00:38:59,213 --> 00:39:00,923
Sú mi malé!
413
00:39:00,923 --> 00:39:02,590
Mal si si to overiť.
414
00:39:03,299 --> 00:39:06,136
Počkaj. Nemáš mladšieho brata?
Daj ich jemu.
415
00:39:08,639 --> 00:39:10,265
Dobre.
416
00:39:11,516 --> 00:39:14,102
Ale stále mi visíš!
417
00:39:15,562 --> 00:39:17,688
Nechceš sa pridať?
No tak, päť minút.
418
00:39:17,688 --> 00:39:20,234
- Ty musíš trénovať.
- Ďakujem.
419
00:39:29,700 --> 00:39:31,285
Akiro.
420
00:39:36,165 --> 00:39:37,708
Mama?
421
00:39:40,087 --> 00:39:41,712
Čo tu robíš?
422
00:39:43,048 --> 00:39:44,675
Čakám na tvojho brata.
423
00:39:46,176 --> 00:39:48,178
Už niekoľko dní mi nezavolal.
424
00:39:48,594 --> 00:39:50,472
Nedvíha mi telefón.
425
00:39:52,558 --> 00:39:55,144
- Určite je v poriadku.
- Nepresviedčaj ma.
426
00:39:57,437 --> 00:40:00,858
Hovorila som s jeho profesorom.
Kaito sa s niekým pobil.
427
00:40:01,607 --> 00:40:05,112
Hrozí mu vylúčenie.
428
00:40:06,821 --> 00:40:08,574
Viem, čo Kaito chce.
429
00:40:09,700 --> 00:40:11,993
Byť ako ty.
Robiť to, čo ty.
430
00:40:13,912 --> 00:40:15,539
Akiro.
431
00:40:15,873 --> 00:40:19,460
Prisahaj mi, že ho uchrániš
pred tvojím svetom.
432
00:40:21,253 --> 00:40:24,882
Dobre. Prisahám.
433
00:40:30,344 --> 00:40:35,184
Ako si mohol uprednostniť
takýto život, tých vrahov,
434
00:40:35,558 --> 00:40:37,436
pred vlastnou rodinou?
435
00:40:43,442 --> 00:40:46,903
Vybral som si ich,
keď ma otec vyhodil.
436
00:40:48,946 --> 00:40:50,656
Alebo si na to už zabudla?
437
00:40:54,620 --> 00:40:56,913
Neprídem o oboch synov.
438
00:41:00,667 --> 00:41:03,504
Ak si zničí život,
bude to tvoja vina.
439
00:41:05,422 --> 00:41:07,007
Naprav to.
440
00:41:14,639 --> 00:41:17,725
Však? Asi je ružový.
441
00:41:17,725 --> 00:41:20,020
Predpokladám, že je ružový.
Neviem.
442
00:41:20,020 --> 00:41:22,022
Dámy, počúvajte.
443
00:41:23,439 --> 00:41:26,318
Dnes prídu do klubu
dôležití hostia.
444
00:41:27,778 --> 00:41:29,488
Je to Liam Gallagher?
445
00:41:30,738 --> 00:41:34,701
Nie je to Liam Gallagher.
Ale potrebujem vás v top forme.
446
00:41:34,701 --> 00:41:37,954
- Nie sme vždy v top forme?
- Tak teda v tip top forme.
447
00:41:38,496 --> 00:41:40,874
10 minút.
448
00:41:41,290 --> 00:41:42,792
Dobre.
449
00:41:46,504 --> 00:41:48,047
Samantha?
450
00:41:49,590 --> 00:41:51,844
Ako to dopadlo s architektom?
451
00:41:52,928 --> 00:41:54,720
Je to príšerne komplikované.
452
00:41:56,222 --> 00:41:58,933
Ale myslím,
že dnes sa všetko utrasie.
453
00:41:58,933 --> 00:42:00,728
Už žiadna Čihara-kai.
454
00:42:01,812 --> 00:42:05,441
Dám Išidovi ponuku.
Ak ju prijme, klub bude môj.
455
00:42:05,441 --> 00:42:06,649
Stopercentný podiel.
456
00:42:07,609 --> 00:42:09,235
Samantha.
457
00:42:09,235 --> 00:42:11,280
Zamysli sa.
458
00:42:11,988 --> 00:42:15,451
Jakuza nikdy nič nevracia.
Nevyjde to.
459
00:42:15,451 --> 00:42:17,118
Bude musieť.
460
00:42:22,331 --> 00:42:23,792
Dobre.
461
00:42:24,668 --> 00:42:26,627
Dnes sa o všetko postarám ja.
462
00:42:27,170 --> 00:42:29,381
Keby si čokoľvek potrebovala,
som tu.
463
00:42:30,924 --> 00:42:32,634
Ďakujem.
464
00:42:33,677 --> 00:42:35,554
- Všetko nachystané?
- Áno.
465
00:42:35,554 --> 00:42:36,888
Ďakujem.
466
00:42:44,938 --> 00:42:47,649
Takto držíme spolu, Jake-san?
467
00:42:47,649 --> 00:42:49,025
Tým, že ma podrazíš?
468
00:42:50,109 --> 00:42:51,403
O čom to hovoríš?
469
00:42:51,403 --> 00:42:54,280
Dal si mi na hovno radu,
aby som zlyhal!
470
00:42:54,280 --> 00:42:56,992
Varoval som ťa,
nič mu nepovedz.
471
00:42:56,992 --> 00:42:59,911
Ministerstvo to muselo zverejniť.
Môžeš si za to sám.
472
00:42:59,911 --> 00:43:04,540
- Volám sa Kurihira!
- Šibe ti?
473
00:43:04,540 --> 00:43:07,044
Ja jediný ti tu pomáham!
474
00:43:07,044 --> 00:43:08,587
Nežiadal som ťa o pomoc!
475
00:43:09,088 --> 00:43:11,632
Robili sme test v ten istý deň
a získal som viac bodov.
476
00:43:11,632 --> 00:43:13,675
Ako to, že ťa prijali?
477
00:43:15,426 --> 00:43:17,095
Dobre, Kurihira.
478
00:43:17,512 --> 00:43:20,432
Pokračuj v skvelej práci.
479
00:44:03,391 --> 00:44:05,184
Nech to dopadne akokoľvek,
480
00:44:06,270 --> 00:44:08,522
chcem ťa zajtra
pozvať na večeru.
481
00:44:09,523 --> 00:44:11,024
Na rande.
482
00:44:13,193 --> 00:44:15,654
Mama-san by nemala
chodiť s klientmi.
483
00:44:16,446 --> 00:44:18,156
S jedným klientom.
484
00:44:18,156 --> 00:44:22,368
Ktorému som veľmi vďačná,
a ktorý ma priťahuje.
485
00:44:33,589 --> 00:44:35,174
Keď tam prídeme,
486
00:44:35,174 --> 00:44:38,968
dvaja muži zostanú v druhom aute.
487
00:44:39,845 --> 00:44:41,346
Nepotrebujeme zbytočnú pozornosť.
488
00:44:41,722 --> 00:44:43,222
Rozumiem, Ojabun.
489
00:44:44,558 --> 00:44:48,770
Hajama mi dnes
nepovedal pravdu.
490
00:44:51,732 --> 00:44:54,443
Ten hlupák sa vôbec nezmenil.
491
00:44:58,321 --> 00:45:02,576
Ukradli ste tie zbrane Otaovi?
492
00:45:06,955 --> 00:45:08,457
Nie.
493
00:45:09,707 --> 00:45:14,630
Pred pár týždňami som
porušil váš príkaz.
494
00:45:15,130 --> 00:45:18,217
Nakúpil som zbrane zo strachu
o našu budúcnosť.
495
00:45:19,092 --> 00:45:20,760
Neposlúchol som vás.
496
00:45:20,760 --> 00:45:23,972
Arogantne som si myslel,
že viem všetko najlepšie.
497
00:45:26,432 --> 00:45:28,102
Neposlúchol si ma
498
00:45:29,728 --> 00:45:36,317
v snahe ochrániť
životy svojich bratov.
499
00:45:38,195 --> 00:45:42,950
Tvoj úsudok ochráni
klan Čihara.
500
00:45:44,075 --> 00:45:50,124
Keď sa raz staneš jeho vodcom.
501
00:45:58,924 --> 00:46:03,095
Ale čo Hajama?
502
00:46:06,223 --> 00:46:09,977
Ojabunovi záleží na jeho mužoch.
503
00:46:11,644 --> 00:46:15,774
Váži si civilistov.
Drží svoje slovo.
504
00:46:17,818 --> 00:46:20,194
Tak ako ty.
505
00:46:24,240 --> 00:46:26,660
Keby sa mi niečo stalo,
506
00:46:27,994 --> 00:46:30,455
spolieham sa na teba.
507
00:46:37,754 --> 00:46:43,343
Myslel som si, že budeš rád.
508
00:46:48,264 --> 00:46:50,184
Som. Ďakujem.
509
00:47:03,821 --> 00:47:06,908
Tozawa vydieral ministra Šigemacua.
510
00:47:06,908 --> 00:47:11,120
Keď neuspel a nedostal
sa na liečbu do Štátov,
511
00:47:11,120 --> 00:47:14,124
mohol ísť do Thajska.
512
00:47:14,832 --> 00:47:17,669
Kde podstúpil dočasnú liečbu.
513
00:47:19,671 --> 00:47:21,799
Zostáva mu 6 mesiacov.
514
00:47:22,590 --> 00:47:24,300
Mali by ste šťastie.
515
00:47:24,300 --> 00:47:28,138
Vy aj vaša rodina.
516
00:47:30,056 --> 00:47:34,269
Ale keby mu zostávalo 6 mesiacov,
prečo by zabíjal Nakahara?
517
00:47:34,269 --> 00:47:36,480
Je to len zbožné želanie.
518
00:47:37,106 --> 00:47:41,400
Nevrátil sa a nezabil Nakaharu
len preto, aby potom zomrel.
519
00:47:41,400 --> 00:47:43,611
Musíme ďalej pátrať.
520
00:47:48,534 --> 00:47:51,036
Čo ak ti nevyhovejú?
521
00:47:51,578 --> 00:47:53,580
Jabuki, ľudia sú jednoduchí.
522
00:47:54,413 --> 00:47:57,918
- Čo tie fotky?
- Všetko som zariadil.
523
00:48:03,840 --> 00:48:06,760
Všetkých vás tu vítam.
524
00:48:07,177 --> 00:48:11,222
Najmä našich bratov z Kansai.
525
00:48:11,222 --> 00:48:13,016
Všetci sme bratia.
Synovia otca Nakaharu.
526
00:48:15,351 --> 00:48:22,191
Jeho smrť nás dnes večer spojí.
527
00:48:23,693 --> 00:48:25,446
Bol to skvelý muž,
528
00:48:25,446 --> 00:48:28,198
ktorý nás priviedol
na začiatok novej éry.
529
00:48:29,575 --> 00:48:31,367
Na Nakaharu!
530
00:48:37,082 --> 00:48:40,877
No jeho čas sa naplnil.
531
00:48:41,502 --> 00:48:43,880
Lebo si sa tak rozhodol!
532
00:48:46,967 --> 00:48:49,218
Zmena býva zložitá.
533
00:48:49,802 --> 00:48:54,224
No väčšina z vás chápe,
aká nás čaká žiarivá budúcnosť.
534
00:48:54,224 --> 00:48:57,770
Hlavne, keď sa staneš
ojabunom, však?
535
00:48:57,770 --> 00:49:01,482
Som rád, že to hovoríš.
536
00:49:02,983 --> 00:49:06,527
Nie, páni,
nebudem váš ojabun.
537
00:49:07,028 --> 00:49:08,697
Nie. Už žiaden ojabun.
538
00:49:09,281 --> 00:49:11,532
Buď sa zmeníme,
alebo nás polícia vyhubí.
539
00:49:11,532 --> 00:49:15,286
Naša budúcnosť,
naša moc a bohatstvo
540
00:49:15,286 --> 00:49:17,581
bude spočívať v niečom novom.
541
00:49:20,292 --> 00:49:22,711
Nebudem váš ojabun,
542
00:49:23,420 --> 00:49:25,588
ale prezident.
543
00:49:29,510 --> 00:49:33,012
Tozawa Corporation vám
poskytne podiely zo ziskov.
544
00:49:33,012 --> 00:49:35,640
Podľa pozície, zhora dole.
545
00:49:36,015 --> 00:49:39,603
Už nikdy nebudete musieť
platiť poplatky.
546
00:49:41,605 --> 00:49:43,481
A ak sa k tebe nepridáme?
547
00:49:44,023 --> 00:49:48,320
Ak chcete v Osake mlátiť majiteľov
herní s pačinkó automatmi za almužnu,
548
00:49:48,320 --> 00:49:49,988
nech sa páči.
549
00:49:50,613 --> 00:49:53,075
Alebo vstúpte do inej organizácie.
550
00:49:53,449 --> 00:49:58,205
No dlho sa tam neohrejete,
lebo polícia im ide po krku.
551
00:49:58,789 --> 00:50:01,417
Tie dni sa skončili, bratia moji.
552
00:50:01,959 --> 00:50:05,629
Polícia všetkých požiera,
jeden klan po druhom.
553
00:50:05,629 --> 00:50:09,465
Je to najlepšia šou v meste.
554
00:50:12,761 --> 00:50:13,804
Ja nechcem pačinkó.
555
00:50:13,804 --> 00:50:16,264
Nechcem bordely.
Nechcem klientov feťákov.
556
00:50:16,264 --> 00:50:19,308
Chcem byť v každej
správnej rade v Japonsku.
557
00:50:19,308 --> 00:50:21,978
Chcem aerolínie!
Chcem olympiádu!
558
00:50:21,978 --> 00:50:23,688
Chcem Nikkei!
Chcem všetko!
559
00:50:23,688 --> 00:50:26,691
Lebo keď ste dostatočne veľkí,
560
00:50:26,691 --> 00:50:29,528
keď sa dotknete ich peňazí,
561
00:50:29,528 --> 00:50:32,864
keď máte prst na hlavnej tepne
celej krajiny,
562
00:50:32,864 --> 00:50:35,450
nikdy vás nezatknú.
563
00:50:35,951 --> 00:50:40,288
Páni, my nie sme zločinci.
564
00:50:41,582 --> 00:50:44,375
My sme budúcnosť.
565
00:50:55,512 --> 00:50:57,848
Na prezidenta!
Banzai!
566
00:51:00,183 --> 00:51:02,519
Banzai!
567
00:51:27,878 --> 00:51:29,879
Tvoj syn je dobrý chlapec.
568
00:51:31,590 --> 00:51:35,009
Vieš to s ním.
Má ťa rád.
569
00:51:35,761 --> 00:51:37,011
No jasné.
570
00:51:39,639 --> 00:51:41,642
Ďakujem vám, že ste prišli.
571
00:51:45,019 --> 00:51:48,106
Vraj mi chcete niečo ponúknuť.
572
00:51:49,023 --> 00:51:53,194
Nevedel som, akú mala
tá informácia pre vás cenu.
573
00:51:53,904 --> 00:51:57,032
Až Samantha-san
mi vysvetlila, o čo ste prišli.
574
00:51:59,575 --> 00:52:01,577
Nevedeli ste o tom?
575
00:52:01,912 --> 00:52:05,582
Chápem vaše sklamanie.
Preto vám ponúkam inú príležitosť.
576
00:52:07,875 --> 00:52:11,421
Ide o projekt novej zástavby
s názvom Forest Daikanjama.
577
00:52:13,924 --> 00:52:16,175
Nemám záujem o ceny útechy.
578
00:52:17,511 --> 00:52:19,387
A tí, ktorí ma podvedú
579
00:52:20,139 --> 00:52:22,683
za to draho zaplatia.
580
00:52:23,558 --> 00:52:25,143
Nikdy by sme vás nepodviedli.
581
00:52:25,728 --> 00:52:28,981
Táto informácia vám
prinesie obrovské tržby.
582
00:52:32,316 --> 00:52:39,491
Nerozprávajte sa
so mnou ako s idiotom.
583
00:52:44,245 --> 00:52:46,165
To by sme si nikdy nedovolili.
584
00:52:46,582 --> 00:52:52,628
Prečítajte si to a uvidíte,
akú to má hodnotu.
585
00:53:37,423 --> 00:53:40,928
Už žiadne nečakané oznámenia.
586
00:53:40,928 --> 00:53:43,931
Až kým neprebehnú
všetky obchody.
587
00:53:46,183 --> 00:53:47,391
Samozrejme.
588
00:53:48,644 --> 00:53:52,688
Ale ak príde nejaké prekvapenie,
589
00:53:53,023 --> 00:53:55,901
budete plne zodpovedný
za moje straty.
590
00:53:55,901 --> 00:53:58,529
Rozumiem.
591
00:53:59,487 --> 00:54:02,532
V tom prípade sme dohodnutí.
592
00:54:03,242 --> 00:54:05,576
Pripravte mu nápoj.
593
00:54:06,619 --> 00:54:08,329
Ďakujem vám veľmi pekne.
594
00:54:20,800 --> 00:54:22,720
Sato!
595
00:55:15,021 --> 00:55:16,190
Sato.
596
00:55:17,648 --> 00:55:20,569
Nenechaj sa zabiť.
597
00:55:50,224 --> 00:55:52,517
Ojabun.
598
00:56:01,777 --> 00:56:03,402
Ojabun!