1
00:01:35,192 --> 00:01:38,569
Foda-se. Foda-se!
2
00:01:45,994 --> 00:01:49,163
- Tem a certeza de que é ele?
- Vi-o cair no chão.
3
00:01:49,163 --> 00:01:54,293
Maruyama. Antes do Nakahara cair,
vi o Tozawa entrar no edifício.
4
00:01:54,293 --> 00:01:58,048
- Tem fotos disso?
- Não. Mas ele estava lá.
5
00:02:00,758 --> 00:02:05,430
Está bem. Incluiremos esse pormenor.
Comece a ditar.
6
00:02:05,430 --> 00:02:08,432
- Noboru Nakahara.
- Noboru Nakahara.
7
00:02:08,432 --> 00:02:10,352
... kaicho de longa data...
8
00:02:10,352 --> 00:02:12,563
... de Kansai...
9
00:02:13,689 --> 00:02:17,525
Responde-me.
O que procuravas no meu escritório?
10
00:02:17,525 --> 00:02:21,655
Nada. Queria saber onde vives,
onde trabalhas.
11
00:02:24,199 --> 00:02:27,119
- Não me mintas.
- Não estou a mentir.
12
00:02:27,119 --> 00:02:30,329
- Não sou estúpido.
- Não sou... Acho que vou...
13
00:02:30,329 --> 00:02:34,626
Está bem. Mas que raio?
14
00:02:40,716 --> 00:02:45,470
O que está aqui?
Fotografaste as minhas plantas?
15
00:02:48,222 --> 00:02:53,019
Não compreendo.
De que te serve o meu trabalho?
16
00:02:56,023 --> 00:02:58,357
O meu clube é metade
propriedade da yakuza.
17
00:02:59,525 --> 00:03:03,071
Souberam do teu projeto.
Pediram-me para arranjar informação.
18
00:03:03,071 --> 00:03:05,781
Eu disse que arranjava,
se me dessem o clube.
19
00:03:07,492 --> 00:03:14,374
- Então, fizeste-o por ti.
- Sim. E para proteger as miúdas.
20
00:03:14,374 --> 00:03:20,964
Estou a ver. "Pelas miúdas."
E a minha carreira fica arruinada.
21
00:03:22,591 --> 00:03:24,092
Podes dormir no sofá.
22
00:03:24,092 --> 00:03:28,763
É tarde para te levar a casa.
Falamos disto amanhã.
23
00:03:41,984 --> 00:03:43,653
Bom trabalho.
24
00:03:55,539 --> 00:04:00,128
- Sr. Katagiri. Como soube?
- Recebi uma chamada. E você?
25
00:04:00,128 --> 00:04:03,422
Fiquei no escritório até tarde
e ouvi a estação a chamar.
26
00:04:03,422 --> 00:04:05,258
Sabia que reconhecia a morada.
27
00:04:09,972 --> 00:04:12,015
- Testemunhas?
- Nenhuma.
28
00:04:17,144 --> 00:04:21,649
Deixou um bilhete na penthouse.
Não há sinais de luta.
29
00:04:22,984 --> 00:04:24,610
Acredita nisso?
30
00:04:25,737 --> 00:04:27,781
Até os bandidos chegam
ao fim da corda.
31
00:04:29,575 --> 00:04:32,035
Não é impossível.
32
00:04:33,244 --> 00:04:39,543
Então, o Tozawa apodera-se
de toda a operação de Kansai?
33
00:05:08,321 --> 00:05:12,158
Espera. Preciso de um segundo.
34
00:05:12,158 --> 00:05:16,830
- Não pares. Continuamos a andar.
- Qual é o teu problema?
35
00:05:18,039 --> 00:05:22,335
O meu problema? Caminhámos a noite
toda na neve sem saber onde estamos.
36
00:05:22,335 --> 00:05:25,379
Preocupas-te sempre
com as pequenas coisas.
37
00:05:26,756 --> 00:05:29,050
Ainda temos o dinheiro, certo?
38
00:05:30,551 --> 00:05:32,178
Então, estamos bem.
39
00:05:34,806 --> 00:05:40,145
"Estamos bem"? Estás a falar a sério?
Qual é o teu problema?
40
00:05:40,145 --> 00:05:41,522
Cuidado com o tom!
41
00:05:57,328 --> 00:06:00,373
Sou o teu kashira. Mostra respeito.
42
00:06:28,985 --> 00:06:30,445
Passa-se alguma coisa?
43
00:06:30,445 --> 00:06:33,907
O meu amigo está ferido.
Precisamos de boleia.
44
00:06:39,745 --> 00:06:43,708
Lamento, mas não temos espaço.
45
00:06:44,918 --> 00:06:48,046
Precisamos de boleia.
Prometo que ele se vai comportar.
46
00:06:53,634 --> 00:06:57,471
Mas se recusares...
47
00:07:20,077 --> 00:07:21,496
Vem comigo.
48
00:07:43,852 --> 00:07:46,647
Masa, lamento muito.
49
00:07:48,314 --> 00:07:50,775
Não lhes vou dizer o que vi.
50
00:07:50,775 --> 00:07:54,196
Direi que me apanhaste primeiro,
que não encontrei nada.
51
00:07:54,196 --> 00:07:56,656
O Ishida terá de aceitar isso.
52
00:07:56,656 --> 00:07:59,368
E se não fornecer
a localização ao Ishida?
53
00:08:00,701 --> 00:08:02,204
O que é que te vai fazer?
54
00:08:02,204 --> 00:08:04,455
Isso não é problema teu.
55
00:08:04,455 --> 00:08:07,583
Eu meti-me nesta confusão.
Eu safo-me sozinha.
56
00:08:11,504 --> 00:08:13,464
Estou a trabalhar noutro projeto.
57
00:08:14,632 --> 00:08:17,176
Na fase inicial.
58
00:08:17,176 --> 00:08:21,472
Se o Ishida comprasse
propriedades circundantes lá,
59
00:08:21,472 --> 00:08:23,891
poderia ter um retorno significativo.
60
00:08:25,184 --> 00:08:27,937
- Mas continuarias arruinado.
- Talvez não.
61
00:08:27,937 --> 00:08:32,401
Ao contrário do Shimbashi,
este é um negócio privado.
62
00:08:32,401 --> 00:08:36,737
Se houvesse corrida aos imóveis
dali, os proprietários iriam lucrar.
63
00:08:36,737 --> 00:08:39,241
E não fariam perguntas.
64
00:08:40,366 --> 00:08:45,121
Se convencermos o Ishida a aceitar,
manténs o teu espaço
65
00:08:45,121 --> 00:08:46,999
e eu mantenho o meu emprego.
66
00:08:50,334 --> 00:08:52,378
E se eu conseguisse alguém
67
00:08:52,378 --> 00:08:56,800
que publicasse a localização
do teu projeto na imprensa?
68
00:08:56,800 --> 00:09:01,889
Isso não tornaria a informação
do Shimbashi inútil?
69
00:09:01,889 --> 00:09:08,562
E poderia propor
um aumento de valor.
70
00:09:08,562 --> 00:09:10,187
Porque me ajudas?
71
00:09:14,317 --> 00:09:16,944
Sei o que é precisar de perdão.
72
00:09:24,535 --> 00:09:26,163
Obrigado por me ligares.
73
00:09:26,163 --> 00:09:28,831
Fizeste bem em não falar
com mais ninguém.
74
00:09:28,831 --> 00:09:30,334
Claro.
75
00:09:31,627 --> 00:09:34,045
Sabe que o Nakahara não saltou, certo?
76
00:09:35,672 --> 00:09:38,258
Quem me dera ter uma foto
do Tozawa a entrar.
77
00:09:38,258 --> 00:09:40,344
O cabrão não voltou a sair.
78
00:09:41,553 --> 00:09:45,057
Contacto-te com tudo o que soubermos.
79
00:09:46,225 --> 00:09:50,896
Por "nós", refere-se à detetive
que me mandou embora no outro dia?
80
00:09:50,896 --> 00:09:55,359
Como está a correr?
Ela é a sua nova parceira ou assim?
81
00:09:57,027 --> 00:10:00,405
- Está a correr bem.
- Ótimo.
82
00:10:00,405 --> 00:10:04,451
Mas ainda estamos juntos,
certo? Tipo Starsky & Hutch.
83
00:10:04,451 --> 00:10:08,914
- Qual de nós é o Starsky?
- Eu, claro.
84
00:10:11,875 --> 00:10:14,168
Não me parece.
85
00:10:34,522 --> 00:10:38,025
Obrigado por tratares de tudo
enquanto estive fora.
86
00:10:38,025 --> 00:10:43,699
O Nakahara era cunhado do meu pai.
87
00:10:43,699 --> 00:10:49,830
Claro. É por isso que estás
tão carrancuda. Estás de luto.
88
00:10:49,830 --> 00:10:51,415
Por não me consultares.
89
00:10:51,415 --> 00:10:55,836
Estamos à beira de algo
sem precedentes.
90
00:10:55,836 --> 00:11:01,258
O Nakahara estava no caminho.
Não que seja da tua conta.
91
00:11:01,258 --> 00:11:04,928
É da minha conta. Da minha família.
92
00:11:04,928 --> 00:11:08,681
O Nakahara entendia
a necessidade de limites.
93
00:11:08,681 --> 00:11:14,395
Entre os nossos negócios legítimos
e os teus questionáveis.
94
00:11:14,395 --> 00:11:20,194
Para não falar de arranjos que
fazes e que nos ameaçam a todos.
95
00:11:20,194 --> 00:11:22,194
Se me deres sermões, vou-me embora.
96
00:11:25,282 --> 00:11:29,828
Na tua ausência,
continuei a cultivar relações.
97
00:11:29,828 --> 00:11:32,622
Com quem ajudará
a concretizar os teus planos.
98
00:11:32,622 --> 00:11:36,210
Devo ser eu a continuar a conversa.
99
00:11:36,210 --> 00:11:41,380
De que tens medo?
Que envergonhe a tua querida família?
100
00:11:43,008 --> 00:11:50,182
Sem a minha família, não serias nada,
como eras quando te conheci...
101
00:11:51,725 --> 00:11:56,021
Basta.
Não permitirei tal desrespeito.
102
00:11:56,021 --> 00:11:58,940
- Nem eu.
- Basta, mulher.
103
00:12:14,915 --> 00:12:18,125
A seguir, gostaria de explicar
o suicídio
104
00:12:18,125 --> 00:12:22,838
de um arranha-céus no número 6-11-3
de Yotsuya, em Shinjuku-ku-ku,
105
00:12:22,838 --> 00:12:24,924
por volta das 21h20 de ontem.
106
00:12:24,924 --> 00:12:30,180
Chamava-se Noboru Nakahara,
kaicho de uma gumi de Kansai.
107
00:12:30,180 --> 00:12:35,644
Deixou um bilhete de suicídio.
Autenticado.
108
00:12:35,644 --> 00:12:38,230
Foi feita uma chamada
anónima para a Polícia.
109
00:12:41,233 --> 00:12:44,486
E porta das traseiras,
foi usada como fuga?
110
00:12:44,486 --> 00:12:48,239
Suicídio. Bilhete. Autenticado.
111
00:12:48,239 --> 00:12:52,535
- Há câmaras no átrio?
- Não estavam ligadas. Próxima.
112
00:12:52,535 --> 00:12:54,078
- Sim.
- Sim.
113
00:12:54,078 --> 00:12:56,038
O que dizia o bilhete?
114
00:12:56,038 --> 00:12:59,751
Não o divulgaremos por consideração
aos familiares enlutados.
115
00:12:59,751 --> 00:13:02,295
- Próxima.
- Sim. Há testemunhas?
116
00:13:02,295 --> 00:13:07,092
Quem descobriu o corpo foi um
vizinho que ouviu um barulho.
117
00:13:08,343 --> 00:13:11,804
O seu gaijin é mais
inteligente do que parece.
118
00:13:11,804 --> 00:13:16,435
Se o Tozawa voltou,
deve ser o nosso próximo alvo.
119
00:13:17,560 --> 00:13:20,313
Concordo.
120
00:13:20,313 --> 00:13:22,858
Devem aprovar uma escuta
de 30 dias
121
00:13:22,858 --> 00:13:25,152
nos escritórios do Tozawa
e na suite.
122
00:13:25,152 --> 00:13:29,780
- Acha mesmo que será útil?
- Talvez tenhamos sorte.
123
00:13:29,780 --> 00:13:33,035
Se não se importar de estar
numa cave com um burocrata,
124
00:13:33,035 --> 00:13:36,288
a verificar todas as chamadas.
125
00:13:39,291 --> 00:13:40,875
O que foi?
126
00:13:49,884 --> 00:13:52,054
Há vários meses,
127
00:13:53,180 --> 00:14:00,061
o Tozawa ameaçou matar-me e à minha
família, se voltasse a investigá-lo.
128
00:14:00,061 --> 00:14:05,734
Eu devia ter-lhe dito, mas havia
muitas coisas por apanhar.
129
00:14:05,734 --> 00:14:07,360
Por isso, não o fiz.
130
00:14:08,570 --> 00:14:10,155
Falou com a sede?
131
00:14:10,155 --> 00:14:14,617
Já não sei em quem confiar.
132
00:14:20,623 --> 00:14:25,336
Garantirei a proteção da sua família.
A sede não tem de saber.
133
00:14:25,336 --> 00:14:29,967
Vamos atribuí-lo a um caso
não relacionado com o Tozawa.
134
00:14:29,967 --> 00:14:31,760
Tanto quanto se sabe.
135
00:14:35,722 --> 00:14:38,599
Afinal, detetive,
não me serve de muito morto.
136
00:14:59,870 --> 00:15:04,417
- Vieste para a conferência?
- Esperava encontrar-te.
137
00:15:06,377 --> 00:15:12,342
Temos de falar. A minha equipa
encontrou algo sobre o que falámos.
138
00:15:17,221 --> 00:15:21,059
Um dos meus jornalistas tem
investigado a Kazushin Holdings.
139
00:15:21,059 --> 00:15:28,274
Uma série de empresas
que pertencem à Kazuko Tozawa.
140
00:15:28,274 --> 00:15:30,194
A mulher dele?
141
00:15:30,194 --> 00:15:34,530
Tudo negócios legítimos.
Pelo menos, no papel.
142
00:15:34,530 --> 00:15:38,075
São colaboradores de vários
grupos políticos nacionalistas.
143
00:15:39,286 --> 00:15:42,706
Então, os Tozawas são de direita.
Não me surpreende.
144
00:15:42,706 --> 00:15:44,999
É verdade. Mas...
145
00:15:44,999 --> 00:15:50,171
A surpresa foi que o Baku faz parte
de um dos grupos que eles financiam.
146
00:15:52,716 --> 00:15:55,719
O Baku trabalha para o Tozawa?
147
00:15:55,719 --> 00:16:02,601
Odeio o tipo, mas duvido.
148
00:16:02,601 --> 00:16:06,647
Mas, às vezes, ele desvia o olhar.
149
00:16:06,647 --> 00:16:10,358
Ou faz coisas nos bastidores.
150
00:16:12,360 --> 00:16:14,403
Como livrar-se de uma cassete
de vídeo.
151
00:16:19,076 --> 00:16:22,245
E o complexo está a ser
feito sobre a Estação Shimbashi?
152
00:16:22,245 --> 00:16:24,580
Sim, eu vi as plantas.
153
00:16:24,580 --> 00:16:27,583
Só será anunciado daqui a um ano,
mas será lá.
154
00:16:27,583 --> 00:16:29,211
Tem que ver com o Ishida?
155
00:16:29,211 --> 00:16:33,006
- Podes fazer isto por mim?
- Estás em sarilhos?
156
00:16:37,635 --> 00:16:41,430
Está bem. Eu trato disso.
157
00:16:41,430 --> 00:16:44,977
Kenji, isso foi outro copo de uísque?
Tenta ter mais cuidado.
158
00:16:44,977 --> 00:16:46,769
Vou ter.
159
00:16:49,897 --> 00:16:55,194
- O que se passa contigo?
- Tenho de te dizer uma coisa.
160
00:16:55,194 --> 00:16:59,074
O Tozawa voltou para Tóquio.
Vi-o no escritório do advogado
161
00:16:59,074 --> 00:17:02,285
e segui-o até um edifício
médico em Minato-ku.
162
00:17:02,285 --> 00:17:05,706
Vou fazê-lo pagar pelo que fez.
Não vou desistir.
163
00:17:06,874 --> 00:17:09,501
Jake, adoro-te
por quereres enfrentá-lo,
164
00:17:09,501 --> 00:17:11,712
mas quereres morrer não é sensual.
165
00:17:12,837 --> 00:17:18,175
Temos uma gravação dos homens dele
a matar o Pol, sem consequências.
166
00:17:18,175 --> 00:17:21,638
Os homens dele espancaram-te,
sem consequências.
167
00:17:21,638 --> 00:17:24,850
Por isso, não quero descobrir
um dia que desapareceste
168
00:17:24,850 --> 00:17:26,560
e que não haverá
consequências.
169
00:18:04,056 --> 00:18:08,851
Sentiste a minha falta
enquanto estive fora?
170
00:18:10,478 --> 00:18:16,692
Estiveste fora demasiado tempo.
Estou tão feliz pela tua recuperação.
171
00:18:17,818 --> 00:18:20,030
Obrigado pela tua lealdade.
172
00:18:21,614 --> 00:18:28,288
Também pareces feliz.
Já não te via assim há muito tempo.
173
00:18:43,220 --> 00:18:47,099
Estava a pensar na primeira vez
que nos vimos.
174
00:18:47,099 --> 00:18:51,936
Depois do desfile. Onde me cativaste.
175
00:18:53,521 --> 00:18:58,150
Falaste da casa
que um dia comprarias à tua mãe.
176
00:18:59,735 --> 00:19:02,280
Foste simpático em interessar-te.
177
00:19:03,490 --> 00:19:07,703
Estava a pensar ir à casa
da montanha este fim de semana.
178
00:19:10,705 --> 00:19:12,666
O tempo é suposto estar bom.
179
00:19:13,749 --> 00:19:17,129
Enquanto estivermos lá, podemos
discutir a casa para a tua mãe.
180
00:19:20,298 --> 00:19:22,217
Não estás feliz?
181
00:19:24,928 --> 00:19:26,430
Em todos os sentidos.
182
00:19:37,983 --> 00:19:41,320
Eles sabem onde o projeto
está a ser construído?
183
00:19:41,320 --> 00:19:44,198
Sim. A minha fonte ligou-me.
Disseram Shimbashi.
184
00:19:44,198 --> 00:19:46,325
Estão no Serviço de Transportes?
185
00:19:46,325 --> 00:19:51,871
Não, estão noutra área,
mas confio neles.
186
00:19:54,790 --> 00:19:56,627
Maruyama?
187
00:19:58,045 --> 00:20:00,589
Prepara o artigo para a edição
de amanhã.
188
00:20:03,467 --> 00:20:06,218
Acho que devia ser
o Kurihira a fazê-lo.
189
00:20:07,803 --> 00:20:10,265
Queres dar-lhe um furo?
190
00:20:10,265 --> 00:20:14,394
Acho que lhe dava jeito.
O Baku tem sido duro com ele.
191
00:20:16,230 --> 00:20:19,650
Está bem. Estou a ver.
192
00:20:19,650 --> 00:20:23,737
E o teu pedido para a viagem
à América foi aprovado.
193
00:20:23,737 --> 00:20:28,784
Com tudo o que se passa,
não sei se deva ir. Tu sabes.
194
00:20:28,784 --> 00:20:33,829
Jake, haverá sempre histórias,
mas só tens uma família.
195
00:20:39,503 --> 00:20:43,756
O Ministério dirá "não comento",
por isso, terás de fazer bluff.
196
00:20:43,756 --> 00:20:46,510
Fá-los pensar
que já tens provas do local.
197
00:20:46,510 --> 00:20:49,846
Só precisas de confirmar.
Mas não digas o nome.
198
00:20:49,846 --> 00:20:51,555
- Está bem.
- Está bem?
199
00:20:51,555 --> 00:20:55,726
- Jake! Obrigado por esta dica.
- Temos de cuidar um do outro, certo?
200
00:20:57,061 --> 00:20:58,689
Tu consegues.
201
00:21:21,962 --> 00:21:24,964
O que dizemos ao chefe sobre o Ota?
202
00:21:26,257 --> 00:21:27,926
Nem recebemos as "ferramentas".
203
00:21:29,051 --> 00:21:31,597
Posso ter uma solução.
204
00:21:31,597 --> 00:21:35,184
Mas, se eu fizer isto,
farás algo por mim.
205
00:21:38,061 --> 00:21:39,396
Qual é a solução?
206
00:21:41,273 --> 00:21:43,025
Tenho acesso a "ferramentas".
207
00:21:44,151 --> 00:21:47,279
O quê? O Ishida disse-te
para não as ir buscar.
208
00:21:47,279 --> 00:21:54,036
Também me disseste para não o fazer.
Mas tenho estado a recolhê-las.
209
00:21:55,537 --> 00:21:57,747
Podemos dizer que são da Ota.
210
00:21:58,873 --> 00:22:04,463
Isso é brilhante.
És tão matreiro como eu.
211
00:22:06,757 --> 00:22:12,554
Depois de darmos as ferramentas
ao chefe. Afasta-te do meu irmão.
212
00:22:12,554 --> 00:22:18,893
Ou conto ao chefe o que aconteceu
na cabana. Entendido?
213
00:22:24,649 --> 00:22:26,692
Gosto da forma como negoceias.
214
00:22:29,238 --> 00:22:31,573
Pode desligar esta música de merda?
215
00:22:59,058 --> 00:23:03,688
- Posso ajudá-lo?
- Queria marcar uma consulta.
216
00:23:03,688 --> 00:23:09,193
Esta clínica só recebe
por referências.
217
00:23:09,193 --> 00:23:13,155
Eu arranjo uma. Obrigado.
218
00:23:17,369 --> 00:23:19,161
Posso usar a casa de banho?
219
00:23:20,913 --> 00:23:23,249
É na porta, no andar de cima.
220
00:24:02,121 --> 00:24:04,583
O que o trouxe cá?
221
00:24:04,583 --> 00:24:09,420
Não é segredo que a cidade quer
construir uma estação de comboio.
222
00:24:13,633 --> 00:24:17,178
O ministério não comenta até
um projeto ser anunciado.
223
00:24:17,178 --> 00:24:20,474
Para evitar
especulações imobiliárias.
224
00:24:21,641 --> 00:24:24,436
Sim, mas tenho uma fonte
que já forneceu o local.
225
00:24:24,436 --> 00:24:26,021
Estou a fazer-lhe...
226
00:24:26,021 --> 00:24:28,899
Tenho outras reuniões.
Se me dá licença.
227
00:24:30,024 --> 00:24:31,567
Espere, por favor.
228
00:24:34,363 --> 00:24:37,449
É Shimbashi. Confirme.
229
00:24:41,620 --> 00:24:44,164
Dê-me tempo para falar
com o meu supervisor.
230
00:25:01,390 --> 00:25:03,517
Toma.
231
00:25:07,187 --> 00:25:09,481
Excedentes soviéticos.
232
00:25:12,233 --> 00:25:13,735
Bem, é melhor do que nada.
233
00:25:16,445 --> 00:25:20,533
A propósito, a gaijin,
comeste-a, certo?
234
00:25:20,533 --> 00:25:27,582
Nunca fodi uma gaijin.
São iguais lá em baixo?
235
00:25:31,712 --> 00:25:35,799
- A sério?
- O quê? Estou a fazer muito barulho?
236
00:25:35,799 --> 00:25:38,218
Vamos tirá-los.
237
00:25:39,678 --> 00:25:42,139
Kashira, podes dar-nos um momento?
238
00:25:56,153 --> 00:25:57,446
Cabra de merda.
239
00:26:07,204 --> 00:26:13,587
- Foi temporário.
- Não importa. O clube não é meu.
240
00:26:13,587 --> 00:26:16,215
Como deixaste bem claro.
241
00:26:20,551 --> 00:26:24,848
Não. Na verdade, são dois círculos
em direções opostas.
242
00:26:24,848 --> 00:26:27,768
Deixa-me ver se percebi.
243
00:26:27,768 --> 00:26:30,228
Estás a falar da linha Yamanote,
244
00:26:30,228 --> 00:26:33,814
que faz o grande círculo à volta
de Tóquio.
245
00:26:33,814 --> 00:26:35,567
Sim.
246
00:26:38,778 --> 00:26:42,114
A linha exterior corre no sentido
dos ponteiros do relógio.
247
00:26:42,114 --> 00:26:44,618
A linha interior corre ao contrário.
248
00:26:44,618 --> 00:26:49,873
Se preferires estrangeiros,
deves andar na "linha exterior".
249
00:26:49,873 --> 00:26:54,418
- Então, sou do estrangeiro.
- Bem...
250
00:26:57,214 --> 00:27:03,095
E se ficar pelos nativos japoneses,
vou para a "linha interior", certo?
251
00:27:04,429 --> 00:27:09,101
- Exato.
- É bom saber.
252
00:27:13,021 --> 00:27:16,984
Então, gostas de linhas exteriores?
253
00:27:20,404 --> 00:27:26,910
Na verdade, esta noite foi
a minha primeira vez nessa linha.
254
00:27:26,910 --> 00:27:28,369
A sério?
255
00:27:32,456 --> 00:27:33,959
Obrigado.
256
00:27:38,672 --> 00:27:40,047
E tu?
257
00:27:41,675 --> 00:27:47,805
Para ser sincero, já passou
um ano desde que estive com alguém.
258
00:27:49,266 --> 00:27:52,227
A sério? Porquê?
259
00:27:52,227 --> 00:27:55,479
Cansei-me de não gostar
das pessoas na minha cama.
260
00:27:57,773 --> 00:27:59,443
Obrigado.
261
00:28:05,114 --> 00:28:09,161
Foi muito importante
para mim abordar-te na festa.
262
00:28:12,497 --> 00:28:16,000
Não o faço há muito tempo.
263
00:28:22,716 --> 00:28:26,887
Tens muito tempo perdido
para compensar.
264
00:28:28,012 --> 00:28:29,513
Se conseguires acompanhar.
265
00:30:13,117 --> 00:30:15,453
Aqui está o ficheiro
do Tozawa, certo?
266
00:30:16,872 --> 00:30:19,832
E aqui estão os ficheiros
de outros quatro iaques.
267
00:30:19,832 --> 00:30:22,460
Tens a certeza de que são yakuza?
268
00:30:22,460 --> 00:30:25,714
Meu, sabes quantas fanzines eu leio.
Sei os nomes de todos.
269
00:30:27,257 --> 00:30:32,345
E vê isto. Em todos os ficheiros...
Doença hepática.
270
00:30:33,555 --> 00:30:37,434
"Doença comercial."
Dizemos shokugoyo.
271
00:30:37,434 --> 00:30:41,938
Os yakuza vivem com álcool,
shabu e agulhas de tatuar.
272
00:30:41,938 --> 00:30:44,398
Com o tempo,
ficam doentes do fígado.
273
00:30:44,398 --> 00:30:48,320
Bem, parece que o Tozawa tem,
ou tinha.
274
00:30:48,320 --> 00:30:50,279
Não é algo que passe.
275
00:30:58,789 --> 00:31:04,919
O Ministério dos Transportes
e o Governo Metropolitano de Tóquio
276
00:31:04,919 --> 00:31:07,755
dizem que vão construir
na Estação de Shimbashi.
277
00:31:08,881 --> 00:31:13,219
O centro comercial terá mais
de 20 restaurantes e lojas...
278
00:31:13,219 --> 00:31:15,973
- Sabias que isto ia acontecer?
- ... diz-se...
279
00:31:15,973 --> 00:31:17,682
Ele disse que me ligaria.
280
00:31:17,682 --> 00:31:22,479
E confiaste nele?
Bateste com a cabeça?
281
00:31:22,479 --> 00:31:24,898
Agora não tens história.
282
00:31:51,882 --> 00:31:55,761
- Correu tudo como planeado?
- Perfeitamente.
283
00:31:57,096 --> 00:32:01,225
- Bom trabalho.
- Obrigado.
284
00:32:02,352 --> 00:32:06,106
Que nunca precisemos disto.
285
00:32:08,816 --> 00:32:12,529
- Muito bem.
- Obrigado.
286
00:32:16,033 --> 00:32:21,871
Hayama? Porque estás a coxear?
287
00:32:21,871 --> 00:32:23,582
Não é nada.
288
00:32:24,957 --> 00:32:29,420
Estava a tentar acompanhar um jovem.
Caí com força. Magoei-me.
289
00:32:29,420 --> 00:32:31,548
Estou a ficar velho.
290
00:32:36,595 --> 00:32:41,641
- Sato? Fica.
- Sim.
291
00:32:50,067 --> 00:32:51,652
Senta-te.
292
00:32:57,199 --> 00:33:02,203
- Viste as notícias hoje?
- Não. Estávamos a viajar.
293
00:33:05,040 --> 00:33:09,711
O Ministério dos Transportes
anunciou mais cedo.
294
00:33:11,128 --> 00:33:16,426
A propriedade nessa zona será cara.
295
00:33:17,761 --> 00:33:20,347
É pena terem anunciado
296
00:33:20,347 --> 00:33:24,017
antes de a Samantha
conseguir a informação.
297
00:33:24,017 --> 00:33:29,940
Ou talvez já tivesse outros planos.
298
00:33:33,861 --> 00:33:37,738
Recebi uma mensagem dela.
299
00:33:37,738 --> 00:33:42,452
Ela e o arquiteto marcaram
uma reunião.
300
00:33:42,452 --> 00:33:49,751
No clube. Quero-te lá.
301
00:33:52,753 --> 00:33:58,886
Tens de aprender uma lição.
302
00:34:09,478 --> 00:34:13,275
- Outra chamada feita.
- Põe em alta voz.
303
00:34:15,611 --> 00:34:20,239
- Estou?
- Mãe. Já te pedi muitas vezes.
304
00:34:20,239 --> 00:34:22,367
Não mandes mais dinheiro
ao Mugito.
305
00:34:22,367 --> 00:34:27,163
Kazuko, uma avó tem o direito
de mandar dinheiro ao neto.
306
00:34:27,163 --> 00:34:29,416
Não se a mãe te pedir para parares.
307
00:34:29,416 --> 00:34:33,711
- Raramente o vejo.
- Sem importância.
308
00:34:33,711 --> 00:34:39,425
Isto é inútil. É óbvio que o Tozawa
não usa estas linhas para o trabalho.
309
00:34:40,718 --> 00:34:42,303
Então, o que sugeres?
310
00:34:48,601 --> 00:34:51,979
É o tipo do Tozawa.
311
00:34:53,231 --> 00:34:54,607
Vamos.
312
00:35:33,396 --> 00:35:38,150
Usam telemóveis descartáveis.
Tinhas razão.
313
00:35:38,150 --> 00:35:41,780
Isso vai custar-nos duas semanas.
Vou tratar da papelada.
314
00:35:42,906 --> 00:35:44,449
Para quê?
315
00:35:44,449 --> 00:35:48,411
Um mandado para a empresa telefónica
para nos dar os números de série.
316
00:36:34,206 --> 00:36:35,584
Em que posso ajudar?
317
00:36:36,710 --> 00:36:39,713
O homem que comprou os pré-pagos.
318
00:36:39,713 --> 00:36:41,964
Preciso dos números de série.
319
00:36:41,964 --> 00:36:45,593
Não posso. É ilegal.
320
00:36:45,593 --> 00:36:52,558
Suspeita que os telemóveis
serão usados num crime.
321
00:36:52,558 --> 00:36:56,980
Está a relatar as suas suspeitas
à Polícia. Não está?
322
00:36:59,441 --> 00:37:01,275
Sim.
323
00:37:13,246 --> 00:37:15,207
E também quero isto, por favor.
324
00:37:18,168 --> 00:37:19,795
Sim.
325
00:37:38,522 --> 00:37:42,608
- Então? Quer bater uma bola?
- Não.
326
00:37:45,069 --> 00:37:48,031
Tenho uma noite ocupada.
O que é tão importante?
327
00:37:48,031 --> 00:37:49,449
Trouxe-lhe uma coisa.
328
00:37:57,791 --> 00:38:00,751
Para agradecer-lhe por tomar
conta do miúdo na prisão.
329
00:38:07,008 --> 00:38:08,468
Só uma?
330
00:38:08,468 --> 00:38:10,888
Mais um favor e dou-lhe o outro.
331
00:38:10,888 --> 00:38:14,183
O que fazem os yakuza quando apanham
a "doença do comércio"?
332
00:38:15,308 --> 00:38:20,772
Se tiverem um problema no fígado,
morrem. Ninguém dá órgãos no Japão.
333
00:38:20,772 --> 00:38:24,026
Os chefes desistem e morrem?
Não acredito.
334
00:38:24,026 --> 00:38:29,740
Alguns tentam contrariar e vão
à Tailândia. Há lá um médico alemão.
335
00:38:31,449 --> 00:38:33,534
Faz uma espécie de infusão.
336
00:38:33,534 --> 00:38:36,622
Com sangue de jovens.
Estranho como a merda.
337
00:38:36,622 --> 00:38:42,878
- Funciona?
- Por seis meses. Depois morrem.
338
00:38:44,587 --> 00:38:46,088
Obrigado.
339
00:38:50,217 --> 00:38:51,595
Cá está!
340
00:38:54,223 --> 00:38:57,309
- São fixes, não são?
- Sim. Nada maus.
341
00:38:59,394 --> 00:39:03,272
Estes são muito pequenos.
Devias ter verificado.
342
00:39:03,272 --> 00:39:06,067
Espera, tem um irmão mais novo,
certo? Dê-lhos.
343
00:39:08,946 --> 00:39:15,243
Está bem.
Mas continua em dívida para comigo.
344
00:39:15,243 --> 00:39:16,786
- Quer bater?
- Não.
345
00:39:16,786 --> 00:39:20,707
- Vá lá, cinco minutos.
- Devia treinar mais. Obrigado.
346
00:39:29,800 --> 00:39:31,260
Akiro?
347
00:39:36,222 --> 00:39:37,765
Mãe?
348
00:39:40,227 --> 00:39:46,190
- O que faz aqui?
- Estou à espera do teu irmão.
349
00:39:46,190 --> 00:39:50,988
Há dias que não me liga.
Ele não atende o telemóvel.
350
00:39:52,531 --> 00:39:55,908
- De certeza que está bem.
- Não sejas condescendente.
351
00:39:57,451 --> 00:40:01,622
Falei com o professor dele.
352
00:40:01,622 --> 00:40:06,712
O Kaito tem-se envolvido em lutas.
353
00:40:06,712 --> 00:40:09,547
Corre o risco de ser expulso.
354
00:40:09,547 --> 00:40:12,675
Sei o que o Kaito quer. Seguir-te.
Fazer o que fazes.
355
00:40:14,011 --> 00:40:15,637
Akiro.
356
00:40:15,637 --> 00:40:19,974
Promete-me que o manterás
fora do teu mundo.
357
00:40:23,812 --> 00:40:25,397
Prometo.
358
00:40:30,359 --> 00:40:33,280
Como pudeste escolher esta vida,
359
00:40:33,280 --> 00:40:37,576
estes assassinos,
em vez da tua família?
360
00:40:43,456 --> 00:40:47,627
Escolhi-os quando o pai me expulsou.
361
00:40:48,962 --> 00:40:51,089
Ou já se esquece dessa parte?
362
00:40:54,551 --> 00:40:57,470
Não posso perder os meus dois filhos.
363
00:41:00,515 --> 00:41:04,061
Se ele desperdiçar a vida,
a culpa será tua.
364
00:41:05,562 --> 00:41:07,231
Resolve isto.
365
00:41:14,820 --> 00:41:17,782
- Certo? É como esta rosa.
- Bem, presumo...
366
00:41:17,782 --> 00:41:20,118
Acho que é. Não sei.
Podes usar.
367
00:41:20,118 --> 00:41:23,330
Meninas, ouçam.
368
00:41:23,330 --> 00:41:27,750
Temos uma noite importante.
Um convidado importante.
369
00:41:27,750 --> 00:41:29,418
É o Liam Gallagher?
370
00:41:30,671 --> 00:41:34,800
Não é o Liam Gallagher.
Mas preciso que estejam em forma.
371
00:41:34,800 --> 00:41:38,345
- Não estamos sempre?
- Então, estejam em boa forma.
372
00:41:38,345 --> 00:41:41,139
Sa. Dez minutos.
373
00:41:41,139 --> 00:41:44,184
- Está bem.
- Sim.
374
00:41:46,602 --> 00:41:48,187
Samantha.
375
00:41:49,564 --> 00:41:56,154
- O que aconteceu com o arquiteto?
- É tão complicado.
376
00:41:56,154 --> 00:41:58,990
Mas hoje à noite fica tudo resolvido.
377
00:41:58,990 --> 00:42:03,703
Acabou-se o Chihara-kai.
Vou oferecer um acordo ao Ishida,
378
00:42:03,703 --> 00:42:07,583
e, se ele aceitar,
o clube é todo meu.
379
00:42:07,583 --> 00:42:11,961
Samantha, sê inteligente.
380
00:42:11,961 --> 00:42:15,507
Os yakuza não devolvem coisas.
Não vai resultar.
381
00:42:15,507 --> 00:42:17,676
Tem de resultar.
382
00:42:22,306 --> 00:42:24,640
Está bem.
383
00:42:24,640 --> 00:42:29,687
Deixa-me gerir a sala esta noite.
Se precisares de algo, conta comigo.
384
00:42:30,981 --> 00:42:33,524
Obrigada.
385
00:42:33,524 --> 00:42:35,319
- Está tudo bem?
- Sim.
386
00:42:35,319 --> 00:42:36,986
Obrigada.
387
00:42:44,952 --> 00:42:48,957
É assim que "olhamos um pelo outro",
Jake? Apunhalando-me pelas costas?
388
00:42:50,124 --> 00:42:54,504
- De que falas?
- Deste-me conselhos de merda!
389
00:42:54,504 --> 00:42:56,923
Eu disse-te para não dizeres
o nome.
390
00:42:56,923 --> 00:42:59,259
O Ministério teve de anunciar.
391
00:42:59,259 --> 00:43:03,054
- A culpa foi tua, Tin-Tin.
- Chamo-me Kurihira!
392
00:43:03,054 --> 00:43:04,764
Qual é o teu problema?
393
00:43:04,764 --> 00:43:07,266
Sou a única pessoa aqui que te ajuda.
394
00:43:07,266 --> 00:43:09,061
Não pedi a tua ajuda.
395
00:43:09,061 --> 00:43:11,647
Fiz o exame no mesmo dia
e tive melhor nota.
396
00:43:11,647 --> 00:43:15,317
Porque estás aqui?
397
00:43:15,317 --> 00:43:20,363
Está bem, Kurihira.
Continua o bom trabalho.
398
00:43:33,627 --> 00:43:40,174
Cansaste-te,
399
00:43:40,174 --> 00:43:42,718
amaste
400
00:43:42,718 --> 00:43:49,726
um fantasma de mim
401
00:44:03,365 --> 00:44:06,325
Corra como correr.
402
00:44:06,325 --> 00:44:11,290
Gostava de te levar a jantar amanhã.
Um encontro a sério.
403
00:44:13,166 --> 00:44:16,420
As Mamasan não devem sair
com clientes.
404
00:44:16,420 --> 00:44:22,925
É só um cliente por quem estou
grata e muito atraída.
405
00:44:33,562 --> 00:44:39,860
Quando chegarmos, os teus dois
homens ficam no outro carro.
406
00:44:39,860 --> 00:44:44,656
- Não precisamos de chamar a atenção.
- Sim, chefe.
407
00:44:44,656 --> 00:44:48,910
Hoje, o Hayama não me disse
a verdade.
408
00:44:51,704 --> 00:44:55,207
Não mudou.
409
00:44:58,419 --> 00:45:03,549
Roubaram aquelas armas ao Ota?
410
00:45:07,054 --> 00:45:12,934
Não, Chefe. Quebrei a palavra
que lhe dei há semanas.
411
00:45:12,934 --> 00:45:17,814
Recolhi as armas por temer
pelo nosso futuro.
412
00:45:19,107 --> 00:45:23,654
Desobedeci-lhe.
Acreditei no meu discernimento.
413
00:45:26,447 --> 00:45:32,663
Desobedeceste-me,
414
00:45:32,663 --> 00:45:36,708
mas fizeste-o para proteger
os teus irmãos.
415
00:45:38,042 --> 00:45:45,216
Um dia, o teu julgamento
irá proteger o Chihara-kai.
416
00:45:47,177 --> 00:45:51,097
Quando fores tu o líder.
417
00:45:58,938 --> 00:46:03,025
E o Hayama?
418
00:46:06,195 --> 00:46:10,366
Um chefe cuida dos seus homens.
419
00:46:11,660 --> 00:46:15,706
Respeita os civis.
Cumpre a sua palavra.
420
00:46:17,748 --> 00:46:19,750
Tal como tu.
421
00:46:24,089 --> 00:46:26,591
Se me acontecer alguma coisa...
422
00:46:27,967 --> 00:46:29,928
estou a contar contigo.
423
00:46:37,686 --> 00:46:44,150
Pensei que ias ficar contente.
424
00:46:48,155 --> 00:46:50,115
E estou. Obrigado.
425
00:47:03,879 --> 00:47:06,882
O Tozawa tentou chantagear
o Ministro Shigematsu.
426
00:47:06,882 --> 00:47:11,344
Quando falhou e não conseguiu
entrar nos EUA para cuidados médicos,
427
00:47:11,344 --> 00:47:18,100
pode ter ido para a Tailândia.
Para esta cura temporária.
428
00:47:19,769 --> 00:47:24,398
Seis meses de vida. Seria uma sorte.
429
00:47:24,398 --> 00:47:28,069
Para si e para a sua família.
430
00:47:30,071 --> 00:47:34,242
Mas se o Tozawa só tem seis meses,
porquê matar o Nakahara?
431
00:47:34,242 --> 00:47:37,079
Isto é tudo uma ilusão.
432
00:47:37,079 --> 00:47:41,624
Ele não voltou e matou
o Nakahara só para morrer.
433
00:47:41,624 --> 00:47:43,668
Temos de continuar a investigar.
434
00:47:48,381 --> 00:47:54,304
- E se não obedecerem?
- Yabuki, os homens são simples.
435
00:47:54,304 --> 00:47:56,848
- E as fotos?
- Já as arranjei.
436
00:47:56,848 --> 00:47:58,642
Ótimo.
437
00:48:03,856 --> 00:48:06,859
Sejam bem-vindos.
438
00:48:06,859 --> 00:48:12,947
Especialmente os nossos irmãos
de Kansai.
439
00:48:15,325 --> 00:48:20,372
Somos todos irmãos.
Filhos do Pai Nakahara.
440
00:48:20,372 --> 00:48:23,584
A sua morte reúne-nos esta noite.
441
00:48:23,584 --> 00:48:30,590
Foi um grande homem que nos levou
a uma nova era. A Nakahara!
442
00:48:37,139 --> 00:48:41,058
Mas o tempo de Nakahara
já tinha passado.
443
00:48:41,058 --> 00:48:43,102
Porque decidiu assim!
444
00:48:47,065 --> 00:48:49,817
A transição é difícil.
445
00:48:49,817 --> 00:48:54,239
Mas a maioria de vocês compreende
que o nosso futuro brilha.
446
00:48:54,239 --> 00:48:57,658
Desde que sejas o nosso chefe, certo?
447
00:48:57,658 --> 00:49:02,955
Ainda bem que perguntas. Não,
cavalheiros, não serei o vosso chefe.
448
00:49:02,955 --> 00:49:06,919
Não haverá mais chefe.
449
00:49:06,919 --> 00:49:13,341
Ou mudamos, ou a Polícia destrói-nos.
450
00:49:13,341 --> 00:49:17,511
O nosso futuro, o nosso poder
e riqueza fluirão de algo novo.
451
00:49:20,307 --> 00:49:25,687
Não serei o vosso chefe.
Serei o vosso presidente.
452
00:49:29,523 --> 00:49:32,986
O Grupo Tozawa dá-vos
direito a dividendos.
453
00:49:32,986 --> 00:49:35,906
Pagamento de cima para baixo.
454
00:49:35,906 --> 00:49:40,160
Nunca mais pagarão tributo.
455
00:49:41,577 --> 00:49:43,914
E se não concordarmos contigo?
456
00:49:43,914 --> 00:49:48,251
Se quiserem viver em Osaka, a bater
em donos de lojas por trocos...
457
00:49:48,251 --> 00:49:50,671
Estejam à vontade.
458
00:49:50,671 --> 00:49:53,381
Ou juntem-se a outra organização.
459
00:49:53,381 --> 00:49:58,719
Mas não vão durar muito
porque a Polícia está a separá-los.
460
00:49:58,719 --> 00:50:01,889
Esse dia já lá vai, meus irmãos.
461
00:50:01,889 --> 00:50:05,560
A Polícia está a acabar com
os nossos inimigos, um por um.
462
00:50:05,560 --> 00:50:09,398
É o melhor espetáculo da cidade.
463
00:50:12,901 --> 00:50:16,154
Não quero lojas. Não quero bordéis.
464
00:50:16,154 --> 00:50:19,241
Não quero drogados.
Quero estar em reuniões do Japão.
465
00:50:19,241 --> 00:50:24,580
Quero as companhias aéreas! Quero
os Jogos Olímpicos! Nikkei! Tudo!
466
00:50:24,580 --> 00:50:29,751
Porque quando formos grandes,
tocarmos no dinheiro deles...
467
00:50:29,751 --> 00:50:33,004
quando controlarmos o fluxo
de sangue deste país,
468
00:50:33,004 --> 00:50:35,841
eles nunca vos prenderão.
469
00:50:35,841 --> 00:50:40,220
Cavalheiros, não somos criminosos.
470
00:50:41,638 --> 00:50:43,891
Somos o futuro.
471
00:50:55,277 --> 00:50:58,488
Presidente! Viva!
472
00:51:00,073 --> 00:51:06,747
- Viva!
- Viva!
473
00:51:27,934 --> 00:51:30,103
Ele é um bom miúdo.
474
00:51:31,437 --> 00:51:35,566
Tens um talento natural para ele.
Ele gosta de ti.
475
00:51:35,566 --> 00:51:36,944
Sim.
476
00:51:39,655 --> 00:51:42,031
Obrigado por se encontrar comigo.
477
00:51:44,992 --> 00:51:48,956
Disseram-me que tem uma proposta.
478
00:51:48,956 --> 00:51:53,876
Tinha informação que não sabia
que era valiosa para si.
479
00:51:53,876 --> 00:51:57,046
Mas a Samantha explicou a sua perda.
480
00:51:59,715 --> 00:52:01,676
Não sabia?
481
00:52:01,676 --> 00:52:05,514
E sabendo da sua desilusão,
procurei outra oportunidade para si.
482
00:52:07,890 --> 00:52:11,353
Um projeto de desenvolvimento misto.
A Floresta Daikanyama.
483
00:52:13,981 --> 00:52:16,108
Não aceito
prémios de consolação.
484
00:52:17,483 --> 00:52:23,448
E quem me tentar enganar,
paga caro por isso.
485
00:52:23,448 --> 00:52:25,241
Nunca o enganaríamos.
486
00:52:25,241 --> 00:52:28,911
Esta informação fornecerá
uma fonte de rendimento substancial.
487
00:52:32,456 --> 00:52:39,672
Não fale comigo como se fosse idiota.
488
00:52:44,344 --> 00:52:49,765
Não foi intencional faltar
ao respeito.
489
00:52:49,765 --> 00:52:53,436
Se inspecionasse isto,
veria o seu valor.
490
00:53:37,481 --> 00:53:40,691
Vai fazer com que não haja
mais avisos surpresa.
491
00:53:40,691 --> 00:53:44,696
Até o meu negócio estar concluído.
492
00:53:46,405 --> 00:53:48,616
Assim farei.
493
00:53:48,616 --> 00:53:55,873
Se formos surpreendidos, será
o único responsável pelas perdas.
494
00:53:55,873 --> 00:53:59,336
Assim será.
495
00:53:59,336 --> 00:54:03,214
Nesse caso, temos acordo.
496
00:54:03,214 --> 00:54:05,509
Dá-lhe uma bebida.
497
00:54:06,801 --> 00:54:08,511
Muito obrigado.
498
00:54:20,774 --> 00:54:22,651
Sato.
499
00:55:15,244 --> 00:55:20,500
Sato! Não te deixes matar.
500
00:55:48,027 --> 00:55:52,950
- Seu...
- Chefe. Chefe!
501
00:56:01,750 --> 00:56:03,084
Chefe!
502
00:56:08,923 --> 00:56:13,010
Tradução: Tânia Graça
Iyuno