1 00:01:35,192 --> 00:01:38,569 Foda-se. Foda-se! 2 00:01:45,994 --> 00:01:49,163 - Tem a certeza de que é ele? - Vi-o cair no chão. 3 00:01:49,163 --> 00:01:54,293 Maruyama. Antes do Nakahara cair, vi o Tozawa entrar no edifício. 4 00:01:54,293 --> 00:01:58,048 - Tem fotos disso? - Não. Mas ele estava lá. 5 00:02:00,758 --> 00:02:05,430 Está bem. Incluiremos esse pormenor. Comece a ditar. 6 00:02:05,430 --> 00:02:08,432 - Noboru Nakahara. - Noboru Nakahara. 7 00:02:08,432 --> 00:02:10,352 ... kaicho de longa data... 8 00:02:10,352 --> 00:02:12,563 ... de Kansai... 9 00:02:13,689 --> 00:02:17,525 Responde-me. O que procuravas no meu escritório? 10 00:02:17,525 --> 00:02:21,655 Nada. Queria saber onde vives, onde trabalhas. 11 00:02:24,199 --> 00:02:27,119 - Não me mintas. - Não estou a mentir. 12 00:02:27,119 --> 00:02:30,329 - Não sou estúpido. - Não sou... Acho que vou... 13 00:02:30,329 --> 00:02:34,626 Está bem. Mas que raio? 14 00:02:40,716 --> 00:02:45,470 O que está aqui? Fotografaste as minhas plantas? 15 00:02:48,222 --> 00:02:53,019 Não compreendo. De que te serve o meu trabalho? 16 00:02:56,023 --> 00:02:58,357 O meu clube é metade propriedade da yakuza. 17 00:02:59,525 --> 00:03:03,071 Souberam do teu projeto. Pediram-me para arranjar informação. 18 00:03:03,071 --> 00:03:05,781 Eu disse que arranjava, se me dessem o clube. 19 00:03:07,492 --> 00:03:14,374 - Então, fizeste-o por ti. - Sim. E para proteger as miúdas. 20 00:03:14,374 --> 00:03:20,964 Estou a ver. "Pelas miúdas." E a minha carreira fica arruinada. 21 00:03:22,591 --> 00:03:24,092 Podes dormir no sofá. 22 00:03:24,092 --> 00:03:28,763 É tarde para te levar a casa. Falamos disto amanhã. 23 00:03:41,984 --> 00:03:43,653 Bom trabalho. 24 00:03:55,539 --> 00:04:00,128 - Sr. Katagiri. Como soube? - Recebi uma chamada. E você? 25 00:04:00,128 --> 00:04:03,422 Fiquei no escritório até tarde e ouvi a estação a chamar. 26 00:04:03,422 --> 00:04:05,258 Sabia que reconhecia a morada. 27 00:04:09,972 --> 00:04:12,015 - Testemunhas? - Nenhuma. 28 00:04:17,144 --> 00:04:21,649 Deixou um bilhete na penthouse. Não há sinais de luta. 29 00:04:22,984 --> 00:04:24,610 Acredita nisso? 30 00:04:25,737 --> 00:04:27,781 Até os bandidos chegam ao fim da corda. 31 00:04:29,575 --> 00:04:32,035 Não é impossível. 32 00:04:33,244 --> 00:04:39,543 Então, o Tozawa apodera-se de toda a operação de Kansai? 33 00:05:08,321 --> 00:05:12,158 Espera. Preciso de um segundo. 34 00:05:12,158 --> 00:05:16,830 - Não pares. Continuamos a andar. - Qual é o teu problema? 35 00:05:18,039 --> 00:05:22,335 O meu problema? Caminhámos a noite toda na neve sem saber onde estamos. 36 00:05:22,335 --> 00:05:25,379 Preocupas-te sempre com as pequenas coisas. 37 00:05:26,756 --> 00:05:29,050 Ainda temos o dinheiro, certo? 38 00:05:30,551 --> 00:05:32,178 Então, estamos bem. 39 00:05:34,806 --> 00:05:40,145 "Estamos bem"? Estás a falar a sério? Qual é o teu problema? 40 00:05:40,145 --> 00:05:41,522 Cuidado com o tom! 41 00:05:57,328 --> 00:06:00,373 Sou o teu kashira. Mostra respeito. 42 00:06:28,985 --> 00:06:30,445 Passa-se alguma coisa? 43 00:06:30,445 --> 00:06:33,907 O meu amigo está ferido. Precisamos de boleia. 44 00:06:39,745 --> 00:06:43,708 Lamento, mas não temos espaço. 45 00:06:44,918 --> 00:06:48,046 Precisamos de boleia. Prometo que ele se vai comportar. 46 00:06:53,634 --> 00:06:57,471 Mas se recusares... 47 00:07:20,077 --> 00:07:21,496 Vem comigo. 48 00:07:43,852 --> 00:07:46,647 Masa, lamento muito. 49 00:07:48,314 --> 00:07:50,775 Não lhes vou dizer o que vi. 50 00:07:50,775 --> 00:07:54,196 Direi que me apanhaste primeiro, que não encontrei nada. 51 00:07:54,196 --> 00:07:56,656 O Ishida terá de aceitar isso. 52 00:07:56,656 --> 00:07:59,368 E se não fornecer a localização ao Ishida? 53 00:08:00,701 --> 00:08:02,204 O que é que te vai fazer? 54 00:08:02,204 --> 00:08:04,455 Isso não é problema teu. 55 00:08:04,455 --> 00:08:07,583 Eu meti-me nesta confusão. Eu safo-me sozinha. 56 00:08:11,504 --> 00:08:13,464 Estou a trabalhar noutro projeto. 57 00:08:14,632 --> 00:08:17,176 Na fase inicial. 58 00:08:17,176 --> 00:08:21,472 Se o Ishida comprasse propriedades circundantes lá, 59 00:08:21,472 --> 00:08:23,891 poderia ter um retorno significativo. 60 00:08:25,184 --> 00:08:27,937 - Mas continuarias arruinado. - Talvez não. 61 00:08:27,937 --> 00:08:32,401 Ao contrário do Shimbashi, este é um negócio privado. 62 00:08:32,401 --> 00:08:36,737 Se houvesse corrida aos imóveis dali, os proprietários iriam lucrar. 63 00:08:36,737 --> 00:08:39,241 E não fariam perguntas. 64 00:08:40,366 --> 00:08:45,121 Se convencermos o Ishida a aceitar, manténs o teu espaço 65 00:08:45,121 --> 00:08:46,999 e eu mantenho o meu emprego. 66 00:08:50,334 --> 00:08:52,378 E se eu conseguisse alguém 67 00:08:52,378 --> 00:08:56,800 que publicasse a localização do teu projeto na imprensa? 68 00:08:56,800 --> 00:09:01,889 Isso não tornaria a informação do Shimbashi inútil? 69 00:09:01,889 --> 00:09:08,562 E poderia propor um aumento de valor. 70 00:09:08,562 --> 00:09:10,187 Porque me ajudas? 71 00:09:14,317 --> 00:09:16,944 Sei o que é precisar de perdão. 72 00:09:24,535 --> 00:09:26,163 Obrigado por me ligares. 73 00:09:26,163 --> 00:09:28,831 Fizeste bem em não falar com mais ninguém. 74 00:09:28,831 --> 00:09:30,334 Claro. 75 00:09:31,627 --> 00:09:34,045 Sabe que o Nakahara não saltou, certo? 76 00:09:35,672 --> 00:09:38,258 Quem me dera ter uma foto do Tozawa a entrar. 77 00:09:38,258 --> 00:09:40,344 O cabrão não voltou a sair. 78 00:09:41,553 --> 00:09:45,057 Contacto-te com tudo o que soubermos. 79 00:09:46,225 --> 00:09:50,896 Por "nós", refere-se à detetive que me mandou embora no outro dia? 80 00:09:50,896 --> 00:09:55,359 Como está a correr? Ela é a sua nova parceira ou assim? 81 00:09:57,027 --> 00:10:00,405 - Está a correr bem. - Ótimo. 82 00:10:00,405 --> 00:10:04,451 Mas ainda estamos juntos, certo? Tipo Starsky & Hutch. 83 00:10:04,451 --> 00:10:08,914 - Qual de nós é o Starsky? - Eu, claro. 84 00:10:11,875 --> 00:10:14,168 Não me parece. 85 00:10:34,522 --> 00:10:38,025 Obrigado por tratares de tudo enquanto estive fora. 86 00:10:38,025 --> 00:10:43,699 O Nakahara era cunhado do meu pai. 87 00:10:43,699 --> 00:10:49,830 Claro. É por isso que estás tão carrancuda. Estás de luto. 88 00:10:49,830 --> 00:10:51,415 Por não me consultares. 89 00:10:51,415 --> 00:10:55,836 Estamos à beira de algo sem precedentes. 90 00:10:55,836 --> 00:11:01,258 O Nakahara estava no caminho. Não que seja da tua conta. 91 00:11:01,258 --> 00:11:04,928 É da minha conta. Da minha família. 92 00:11:04,928 --> 00:11:08,681 O Nakahara entendia a necessidade de limites. 93 00:11:08,681 --> 00:11:14,395 Entre os nossos negócios legítimos e os teus questionáveis. 94 00:11:14,395 --> 00:11:20,194 Para não falar de arranjos que fazes e que nos ameaçam a todos. 95 00:11:20,194 --> 00:11:22,194 Se me deres sermões, vou-me embora. 96 00:11:25,282 --> 00:11:29,828 Na tua ausência, continuei a cultivar relações. 97 00:11:29,828 --> 00:11:32,622 Com quem ajudará a concretizar os teus planos. 98 00:11:32,622 --> 00:11:36,210 Devo ser eu a continuar a conversa. 99 00:11:36,210 --> 00:11:41,380 De que tens medo? Que envergonhe a tua querida família? 100 00:11:43,008 --> 00:11:50,182 Sem a minha família, não serias nada, como eras quando te conheci... 101 00:11:51,725 --> 00:11:56,021 Basta. Não permitirei tal desrespeito. 102 00:11:56,021 --> 00:11:58,940 - Nem eu. - Basta, mulher. 103 00:12:14,915 --> 00:12:18,125 A seguir, gostaria de explicar o suicídio 104 00:12:18,125 --> 00:12:22,838 de um arranha-céus no número 6-11-3 de Yotsuya, em Shinjuku-ku-ku, 105 00:12:22,838 --> 00:12:24,924 por volta das 21h20 de ontem. 106 00:12:24,924 --> 00:12:30,180 Chamava-se Noboru Nakahara, kaicho de uma gumi de Kansai. 107 00:12:30,180 --> 00:12:35,644 Deixou um bilhete de suicídio. Autenticado. 108 00:12:35,644 --> 00:12:38,230 Foi feita uma chamada anónima para a Polícia. 109 00:12:41,233 --> 00:12:44,486 E porta das traseiras, foi usada como fuga? 110 00:12:44,486 --> 00:12:48,239 Suicídio. Bilhete. Autenticado. 111 00:12:48,239 --> 00:12:52,535 - Há câmaras no átrio? - Não estavam ligadas. Próxima. 112 00:12:52,535 --> 00:12:54,078 - Sim. - Sim. 113 00:12:54,078 --> 00:12:56,038 O que dizia o bilhete? 114 00:12:56,038 --> 00:12:59,751 Não o divulgaremos por consideração aos familiares enlutados. 115 00:12:59,751 --> 00:13:02,295 - Próxima. - Sim. Há testemunhas? 116 00:13:02,295 --> 00:13:07,092 Quem descobriu o corpo foi um vizinho que ouviu um barulho. 117 00:13:08,343 --> 00:13:11,804 O seu gaijin é mais inteligente do que parece. 118 00:13:11,804 --> 00:13:16,435 Se o Tozawa voltou, deve ser o nosso próximo alvo. 119 00:13:17,560 --> 00:13:20,313 Concordo. 120 00:13:20,313 --> 00:13:22,858 Devem aprovar uma escuta de 30 dias 121 00:13:22,858 --> 00:13:25,152 nos escritórios do Tozawa e na suite. 122 00:13:25,152 --> 00:13:29,780 - Acha mesmo que será útil? - Talvez tenhamos sorte. 123 00:13:29,780 --> 00:13:33,035 Se não se importar de estar numa cave com um burocrata, 124 00:13:33,035 --> 00:13:36,288 a verificar todas as chamadas. 125 00:13:39,291 --> 00:13:40,875 O que foi? 126 00:13:49,884 --> 00:13:52,054 Há vários meses, 127 00:13:53,180 --> 00:14:00,061 o Tozawa ameaçou matar-me e à minha família, se voltasse a investigá-lo. 128 00:14:00,061 --> 00:14:05,734 Eu devia ter-lhe dito, mas havia muitas coisas por apanhar. 129 00:14:05,734 --> 00:14:07,360 Por isso, não o fiz. 130 00:14:08,570 --> 00:14:10,155 Falou com a sede? 131 00:14:10,155 --> 00:14:14,617 Já não sei em quem confiar. 132 00:14:20,623 --> 00:14:25,336 Garantirei a proteção da sua família. A sede não tem de saber. 133 00:14:25,336 --> 00:14:29,967 Vamos atribuí-lo a um caso não relacionado com o Tozawa. 134 00:14:29,967 --> 00:14:31,760 Tanto quanto se sabe. 135 00:14:35,722 --> 00:14:38,599 Afinal, detetive, não me serve de muito morto. 136 00:14:59,870 --> 00:15:04,417 - Vieste para a conferência? - Esperava encontrar-te. 137 00:15:06,377 --> 00:15:12,342 Temos de falar. A minha equipa encontrou algo sobre o que falámos. 138 00:15:17,221 --> 00:15:21,059 Um dos meus jornalistas tem investigado a Kazushin Holdings. 139 00:15:21,059 --> 00:15:28,274 Uma série de empresas que pertencem à Kazuko Tozawa. 140 00:15:28,274 --> 00:15:30,194 A mulher dele? 141 00:15:30,194 --> 00:15:34,530 Tudo negócios legítimos. Pelo menos, no papel. 142 00:15:34,530 --> 00:15:38,075 São colaboradores de vários grupos políticos nacionalistas. 143 00:15:39,286 --> 00:15:42,706 Então, os Tozawas são de direita. Não me surpreende. 144 00:15:42,706 --> 00:15:44,999 É verdade. Mas... 145 00:15:44,999 --> 00:15:50,171 A surpresa foi que o Baku faz parte de um dos grupos que eles financiam. 146 00:15:52,716 --> 00:15:55,719 O Baku trabalha para o Tozawa? 147 00:15:55,719 --> 00:16:02,601 Odeio o tipo, mas duvido. 148 00:16:02,601 --> 00:16:06,647 Mas, às vezes, ele desvia o olhar. 149 00:16:06,647 --> 00:16:10,358 Ou faz coisas nos bastidores. 150 00:16:12,360 --> 00:16:14,403 Como livrar-se de uma cassete de vídeo. 151 00:16:19,076 --> 00:16:22,245 E o complexo está a ser feito sobre a Estação Shimbashi? 152 00:16:22,245 --> 00:16:24,580 Sim, eu vi as plantas. 153 00:16:24,580 --> 00:16:27,583 Só será anunciado daqui a um ano, mas será lá. 154 00:16:27,583 --> 00:16:29,211 Tem que ver com o Ishida? 155 00:16:29,211 --> 00:16:33,006 - Podes fazer isto por mim? - Estás em sarilhos? 156 00:16:37,635 --> 00:16:41,430 Está bem. Eu trato disso. 157 00:16:41,430 --> 00:16:44,977 Kenji, isso foi outro copo de uísque? Tenta ter mais cuidado. 158 00:16:44,977 --> 00:16:46,769 Vou ter. 159 00:16:49,897 --> 00:16:55,194 - O que se passa contigo? - Tenho de te dizer uma coisa. 160 00:16:55,194 --> 00:16:59,074 O Tozawa voltou para Tóquio. Vi-o no escritório do advogado 161 00:16:59,074 --> 00:17:02,285 e segui-o até um edifício médico em Minato-ku. 162 00:17:02,285 --> 00:17:05,706 Vou fazê-lo pagar pelo que fez. Não vou desistir. 163 00:17:06,874 --> 00:17:09,501 Jake, adoro-te por quereres enfrentá-lo, 164 00:17:09,501 --> 00:17:11,712 mas quereres morrer não é sensual. 165 00:17:12,837 --> 00:17:18,175 Temos uma gravação dos homens dele a matar o Pol, sem consequências. 166 00:17:18,175 --> 00:17:21,638 Os homens dele espancaram-te, sem consequências. 167 00:17:21,638 --> 00:17:24,850 Por isso, não quero descobrir um dia que desapareceste 168 00:17:24,850 --> 00:17:26,560 e que não haverá consequências. 169 00:18:04,056 --> 00:18:08,851 Sentiste a minha falta enquanto estive fora? 170 00:18:10,478 --> 00:18:16,692 Estiveste fora demasiado tempo. Estou tão feliz pela tua recuperação. 171 00:18:17,818 --> 00:18:20,030 Obrigado pela tua lealdade. 172 00:18:21,614 --> 00:18:28,288 Também pareces feliz. Já não te via assim há muito tempo. 173 00:18:43,220 --> 00:18:47,099 Estava a pensar na primeira vez que nos vimos. 174 00:18:47,099 --> 00:18:51,936 Depois do desfile. Onde me cativaste. 175 00:18:53,521 --> 00:18:58,150 Falaste da casa que um dia comprarias à tua mãe. 176 00:18:59,735 --> 00:19:02,280 Foste simpático em interessar-te. 177 00:19:03,490 --> 00:19:07,703 Estava a pensar ir à casa da montanha este fim de semana. 178 00:19:10,705 --> 00:19:12,666 O tempo é suposto estar bom. 179 00:19:13,749 --> 00:19:17,129 Enquanto estivermos lá, podemos discutir a casa para a tua mãe. 180 00:19:20,298 --> 00:19:22,217 Não estás feliz? 181 00:19:24,928 --> 00:19:26,430 Em todos os sentidos. 182 00:19:37,983 --> 00:19:41,320 Eles sabem onde o projeto está a ser construído? 183 00:19:41,320 --> 00:19:44,198 Sim. A minha fonte ligou-me. Disseram Shimbashi. 184 00:19:44,198 --> 00:19:46,325 Estão no Serviço de Transportes? 185 00:19:46,325 --> 00:19:51,871 Não, estão noutra área, mas confio neles. 186 00:19:54,790 --> 00:19:56,627 Maruyama? 187 00:19:58,045 --> 00:20:00,589 Prepara o artigo para a edição de amanhã. 188 00:20:03,467 --> 00:20:06,218 Acho que devia ser o Kurihira a fazê-lo. 189 00:20:07,803 --> 00:20:10,265 Queres dar-lhe um furo? 190 00:20:10,265 --> 00:20:14,394 Acho que lhe dava jeito. O Baku tem sido duro com ele. 191 00:20:16,230 --> 00:20:19,650 Está bem. Estou a ver. 192 00:20:19,650 --> 00:20:23,737 E o teu pedido para a viagem à América foi aprovado. 193 00:20:23,737 --> 00:20:28,784 Com tudo o que se passa, não sei se deva ir. Tu sabes. 194 00:20:28,784 --> 00:20:33,829 Jake, haverá sempre histórias, mas só tens uma família. 195 00:20:39,503 --> 00:20:43,756 O Ministério dirá "não comento", por isso, terás de fazer bluff. 196 00:20:43,756 --> 00:20:46,510 Fá-los pensar que já tens provas do local. 197 00:20:46,510 --> 00:20:49,846 Só precisas de confirmar. Mas não digas o nome. 198 00:20:49,846 --> 00:20:51,555 - Está bem. - Está bem? 199 00:20:51,555 --> 00:20:55,726 - Jake! Obrigado por esta dica. - Temos de cuidar um do outro, certo? 200 00:20:57,061 --> 00:20:58,689 Tu consegues. 201 00:21:21,962 --> 00:21:24,964 O que dizemos ao chefe sobre o Ota? 202 00:21:26,257 --> 00:21:27,926 Nem recebemos as "ferramentas". 203 00:21:29,051 --> 00:21:31,597 Posso ter uma solução. 204 00:21:31,597 --> 00:21:35,184 Mas, se eu fizer isto, farás algo por mim. 205 00:21:38,061 --> 00:21:39,396 Qual é a solução? 206 00:21:41,273 --> 00:21:43,025 Tenho acesso a "ferramentas". 207 00:21:44,151 --> 00:21:47,279 O quê? O Ishida disse-te para não as ir buscar. 208 00:21:47,279 --> 00:21:54,036 Também me disseste para não o fazer. Mas tenho estado a recolhê-las. 209 00:21:55,537 --> 00:21:57,747 Podemos dizer que são da Ota. 210 00:21:58,873 --> 00:22:04,463 Isso é brilhante. És tão matreiro como eu. 211 00:22:06,757 --> 00:22:12,554 Depois de darmos as ferramentas ao chefe. Afasta-te do meu irmão. 212 00:22:12,554 --> 00:22:18,893 Ou conto ao chefe o que aconteceu na cabana. Entendido? 213 00:22:24,649 --> 00:22:26,692 Gosto da forma como negoceias. 214 00:22:29,238 --> 00:22:31,573 Pode desligar esta música de merda? 215 00:22:59,058 --> 00:23:03,688 - Posso ajudá-lo? - Queria marcar uma consulta. 216 00:23:03,688 --> 00:23:09,193 Esta clínica só recebe por referências. 217 00:23:09,193 --> 00:23:13,155 Eu arranjo uma. Obrigado. 218 00:23:17,369 --> 00:23:19,161 Posso usar a casa de banho? 219 00:23:20,913 --> 00:23:23,249 É na porta, no andar de cima. 220 00:24:02,121 --> 00:24:04,583 O que o trouxe cá? 221 00:24:04,583 --> 00:24:09,420 Não é segredo que a cidade quer construir uma estação de comboio. 222 00:24:13,633 --> 00:24:17,178 O ministério não comenta até um projeto ser anunciado. 223 00:24:17,178 --> 00:24:20,474 Para evitar especulações imobiliárias. 224 00:24:21,641 --> 00:24:24,436 Sim, mas tenho uma fonte que já forneceu o local. 225 00:24:24,436 --> 00:24:26,021 Estou a fazer-lhe... 226 00:24:26,021 --> 00:24:28,899 Tenho outras reuniões. Se me dá licença. 227 00:24:30,024 --> 00:24:31,567 Espere, por favor. 228 00:24:34,363 --> 00:24:37,449 É Shimbashi. Confirme. 229 00:24:41,620 --> 00:24:44,164 Dê-me tempo para falar com o meu supervisor. 230 00:25:01,390 --> 00:25:03,517 Toma. 231 00:25:07,187 --> 00:25:09,481 Excedentes soviéticos. 232 00:25:12,233 --> 00:25:13,735 Bem, é melhor do que nada. 233 00:25:16,445 --> 00:25:20,533 A propósito, a gaijin, comeste-a, certo? 234 00:25:20,533 --> 00:25:27,582 Nunca fodi uma gaijin. São iguais lá em baixo? 235 00:25:31,712 --> 00:25:35,799 - A sério? - O quê? Estou a fazer muito barulho? 236 00:25:35,799 --> 00:25:38,218 Vamos tirá-los. 237 00:25:39,678 --> 00:25:42,139 Kashira, podes dar-nos um momento? 238 00:25:56,153 --> 00:25:57,446 Cabra de merda. 239 00:26:07,204 --> 00:26:13,587 - Foi temporário. - Não importa. O clube não é meu. 240 00:26:13,587 --> 00:26:16,215 Como deixaste bem claro. 241 00:26:20,551 --> 00:26:24,848 Não. Na verdade, são dois círculos em direções opostas. 242 00:26:24,848 --> 00:26:27,768 Deixa-me ver se percebi. 243 00:26:27,768 --> 00:26:30,228 Estás a falar da linha Yamanote, 244 00:26:30,228 --> 00:26:33,814 que faz o grande círculo à volta de Tóquio. 245 00:26:33,814 --> 00:26:35,567 Sim. 246 00:26:38,778 --> 00:26:42,114 A linha exterior corre no sentido dos ponteiros do relógio. 247 00:26:42,114 --> 00:26:44,618 A linha interior corre ao contrário. 248 00:26:44,618 --> 00:26:49,873 Se preferires estrangeiros, deves andar na "linha exterior". 249 00:26:49,873 --> 00:26:54,418 - Então, sou do estrangeiro. - Bem... 250 00:26:57,214 --> 00:27:03,095 E se ficar pelos nativos japoneses, vou para a "linha interior", certo? 251 00:27:04,429 --> 00:27:09,101 - Exato. - É bom saber. 252 00:27:13,021 --> 00:27:16,984 Então, gostas de linhas exteriores? 253 00:27:20,404 --> 00:27:26,910 Na verdade, esta noite foi a minha primeira vez nessa linha. 254 00:27:26,910 --> 00:27:28,369 A sério? 255 00:27:32,456 --> 00:27:33,959 Obrigado. 256 00:27:38,672 --> 00:27:40,047 E tu? 257 00:27:41,675 --> 00:27:47,805 Para ser sincero, já passou um ano desde que estive com alguém. 258 00:27:49,266 --> 00:27:52,227 A sério? Porquê? 259 00:27:52,227 --> 00:27:55,479 Cansei-me de não gostar das pessoas na minha cama. 260 00:27:57,773 --> 00:27:59,443 Obrigado. 261 00:28:05,114 --> 00:28:09,161 Foi muito importante para mim abordar-te na festa. 262 00:28:12,497 --> 00:28:16,000 Não o faço há muito tempo. 263 00:28:22,716 --> 00:28:26,887 Tens muito tempo perdido para compensar. 264 00:28:28,012 --> 00:28:29,513 Se conseguires acompanhar. 265 00:30:13,117 --> 00:30:15,453 Aqui está o ficheiro do Tozawa, certo? 266 00:30:16,872 --> 00:30:19,832 E aqui estão os ficheiros de outros quatro iaques. 267 00:30:19,832 --> 00:30:22,460 Tens a certeza de que são yakuza? 268 00:30:22,460 --> 00:30:25,714 Meu, sabes quantas fanzines eu leio. Sei os nomes de todos. 269 00:30:27,257 --> 00:30:32,345 E vê isto. Em todos os ficheiros... Doença hepática. 270 00:30:33,555 --> 00:30:37,434 "Doença comercial." Dizemos shokugoyo. 271 00:30:37,434 --> 00:30:41,938 Os yakuza vivem com álcool, shabu e agulhas de tatuar. 272 00:30:41,938 --> 00:30:44,398 Com o tempo, ficam doentes do fígado. 273 00:30:44,398 --> 00:30:48,320 Bem, parece que o Tozawa tem, ou tinha. 274 00:30:48,320 --> 00:30:50,279 Não é algo que passe. 275 00:30:58,789 --> 00:31:04,919 O Ministério dos Transportes e o Governo Metropolitano de Tóquio 276 00:31:04,919 --> 00:31:07,755 dizem que vão construir na Estação de Shimbashi. 277 00:31:08,881 --> 00:31:13,219 O centro comercial terá mais de 20 restaurantes e lojas... 278 00:31:13,219 --> 00:31:15,973 - Sabias que isto ia acontecer? - ... diz-se... 279 00:31:15,973 --> 00:31:17,682 Ele disse que me ligaria. 280 00:31:17,682 --> 00:31:22,479 E confiaste nele? Bateste com a cabeça? 281 00:31:22,479 --> 00:31:24,898 Agora não tens história. 282 00:31:51,882 --> 00:31:55,761 - Correu tudo como planeado? - Perfeitamente. 283 00:31:57,096 --> 00:32:01,225 - Bom trabalho. - Obrigado. 284 00:32:02,352 --> 00:32:06,106 Que nunca precisemos disto. 285 00:32:08,816 --> 00:32:12,529 - Muito bem. - Obrigado. 286 00:32:16,033 --> 00:32:21,871 Hayama? Porque estás a coxear? 287 00:32:21,871 --> 00:32:23,582 Não é nada. 288 00:32:24,957 --> 00:32:29,420 Estava a tentar acompanhar um jovem. Caí com força. Magoei-me. 289 00:32:29,420 --> 00:32:31,548 Estou a ficar velho. 290 00:32:36,595 --> 00:32:41,641 - Sato? Fica. - Sim. 291 00:32:50,067 --> 00:32:51,652 Senta-te. 292 00:32:57,199 --> 00:33:02,203 - Viste as notícias hoje? - Não. Estávamos a viajar. 293 00:33:05,040 --> 00:33:09,711 O Ministério dos Transportes anunciou mais cedo. 294 00:33:11,128 --> 00:33:16,426 A propriedade nessa zona será cara. 295 00:33:17,761 --> 00:33:20,347 É pena terem anunciado 296 00:33:20,347 --> 00:33:24,017 antes de a Samantha conseguir a informação. 297 00:33:24,017 --> 00:33:29,940 Ou talvez já tivesse outros planos. 298 00:33:33,861 --> 00:33:37,738 Recebi uma mensagem dela. 299 00:33:37,738 --> 00:33:42,452 Ela e o arquiteto marcaram uma reunião. 300 00:33:42,452 --> 00:33:49,751 No clube. Quero-te lá. 301 00:33:52,753 --> 00:33:58,886 Tens de aprender uma lição. 302 00:34:09,478 --> 00:34:13,275 - Outra chamada feita. - Põe em alta voz. 303 00:34:15,611 --> 00:34:20,239 - Estou? - Mãe. Já te pedi muitas vezes. 304 00:34:20,239 --> 00:34:22,367 Não mandes mais dinheiro ao Mugito. 305 00:34:22,367 --> 00:34:27,163 Kazuko, uma avó tem o direito de mandar dinheiro ao neto. 306 00:34:27,163 --> 00:34:29,416 Não se a mãe te pedir para parares. 307 00:34:29,416 --> 00:34:33,711 - Raramente o vejo. - Sem importância. 308 00:34:33,711 --> 00:34:39,425 Isto é inútil. É óbvio que o Tozawa não usa estas linhas para o trabalho. 309 00:34:40,718 --> 00:34:42,303 Então, o que sugeres? 310 00:34:48,601 --> 00:34:51,979 É o tipo do Tozawa. 311 00:34:53,231 --> 00:34:54,607 Vamos. 312 00:35:33,396 --> 00:35:38,150 Usam telemóveis descartáveis. Tinhas razão. 313 00:35:38,150 --> 00:35:41,780 Isso vai custar-nos duas semanas. Vou tratar da papelada. 314 00:35:42,906 --> 00:35:44,449 Para quê? 315 00:35:44,449 --> 00:35:48,411 Um mandado para a empresa telefónica para nos dar os números de série. 316 00:36:34,206 --> 00:36:35,584 Em que posso ajudar? 317 00:36:36,710 --> 00:36:39,713 O homem que comprou os pré-pagos. 318 00:36:39,713 --> 00:36:41,964 Preciso dos números de série. 319 00:36:41,964 --> 00:36:45,593 Não posso. É ilegal. 320 00:36:45,593 --> 00:36:52,558 Suspeita que os telemóveis serão usados num crime. 321 00:36:52,558 --> 00:36:56,980 Está a relatar as suas suspeitas à Polícia. Não está? 322 00:36:59,441 --> 00:37:01,275 Sim. 323 00:37:13,246 --> 00:37:15,207 E também quero isto, por favor. 324 00:37:18,168 --> 00:37:19,795 Sim. 325 00:37:38,522 --> 00:37:42,608 - Então? Quer bater uma bola? - Não. 326 00:37:45,069 --> 00:37:48,031 Tenho uma noite ocupada. O que é tão importante? 327 00:37:48,031 --> 00:37:49,449 Trouxe-lhe uma coisa. 328 00:37:57,791 --> 00:38:00,751 Para agradecer-lhe por tomar conta do miúdo na prisão. 329 00:38:07,008 --> 00:38:08,468 Só uma? 330 00:38:08,468 --> 00:38:10,888 Mais um favor e dou-lhe o outro. 331 00:38:10,888 --> 00:38:14,183 O que fazem os yakuza quando apanham a "doença do comércio"? 332 00:38:15,308 --> 00:38:20,772 Se tiverem um problema no fígado, morrem. Ninguém dá órgãos no Japão. 333 00:38:20,772 --> 00:38:24,026 Os chefes desistem e morrem? Não acredito. 334 00:38:24,026 --> 00:38:29,740 Alguns tentam contrariar e vão à Tailândia. Há lá um médico alemão. 335 00:38:31,449 --> 00:38:33,534 Faz uma espécie de infusão. 336 00:38:33,534 --> 00:38:36,622 Com sangue de jovens. Estranho como a merda. 337 00:38:36,622 --> 00:38:42,878 - Funciona? - Por seis meses. Depois morrem. 338 00:38:44,587 --> 00:38:46,088 Obrigado. 339 00:38:50,217 --> 00:38:51,595 Cá está! 340 00:38:54,223 --> 00:38:57,309 - São fixes, não são? - Sim. Nada maus. 341 00:38:59,394 --> 00:39:03,272 Estes são muito pequenos. Devias ter verificado. 342 00:39:03,272 --> 00:39:06,067 Espera, tem um irmão mais novo, certo? Dê-lhos. 343 00:39:08,946 --> 00:39:15,243 Está bem. Mas continua em dívida para comigo. 344 00:39:15,243 --> 00:39:16,786 - Quer bater? - Não. 345 00:39:16,786 --> 00:39:20,707 - Vá lá, cinco minutos. - Devia treinar mais. Obrigado. 346 00:39:29,800 --> 00:39:31,260 Akiro? 347 00:39:36,222 --> 00:39:37,765 Mãe? 348 00:39:40,227 --> 00:39:46,190 - O que faz aqui? - Estou à espera do teu irmão. 349 00:39:46,190 --> 00:39:50,988 Há dias que não me liga. Ele não atende o telemóvel. 350 00:39:52,531 --> 00:39:55,908 - De certeza que está bem. - Não sejas condescendente. 351 00:39:57,451 --> 00:40:01,622 Falei com o professor dele. 352 00:40:01,622 --> 00:40:06,712 O Kaito tem-se envolvido em lutas. 353 00:40:06,712 --> 00:40:09,547 Corre o risco de ser expulso. 354 00:40:09,547 --> 00:40:12,675 Sei o que o Kaito quer. Seguir-te. Fazer o que fazes. 355 00:40:14,011 --> 00:40:15,637 Akiro. 356 00:40:15,637 --> 00:40:19,974 Promete-me que o manterás fora do teu mundo. 357 00:40:23,812 --> 00:40:25,397 Prometo. 358 00:40:30,359 --> 00:40:33,280 Como pudeste escolher esta vida, 359 00:40:33,280 --> 00:40:37,576 estes assassinos, em vez da tua família? 360 00:40:43,456 --> 00:40:47,627 Escolhi-os quando o pai me expulsou. 361 00:40:48,962 --> 00:40:51,089 Ou já se esquece dessa parte? 362 00:40:54,551 --> 00:40:57,470 Não posso perder os meus dois filhos. 363 00:41:00,515 --> 00:41:04,061 Se ele desperdiçar a vida, a culpa será tua. 364 00:41:05,562 --> 00:41:07,231 Resolve isto. 365 00:41:14,820 --> 00:41:17,782 - Certo? É como esta rosa. - Bem, presumo... 366 00:41:17,782 --> 00:41:20,118 Acho que é. Não sei. Podes usar. 367 00:41:20,118 --> 00:41:23,330 Meninas, ouçam. 368 00:41:23,330 --> 00:41:27,750 Temos uma noite importante. Um convidado importante. 369 00:41:27,750 --> 00:41:29,418 É o Liam Gallagher? 370 00:41:30,671 --> 00:41:34,800 Não é o Liam Gallagher. Mas preciso que estejam em forma. 371 00:41:34,800 --> 00:41:38,345 - Não estamos sempre? - Então, estejam em boa forma. 372 00:41:38,345 --> 00:41:41,139 Sa. Dez minutos. 373 00:41:41,139 --> 00:41:44,184 - Está bem. - Sim. 374 00:41:46,602 --> 00:41:48,187 Samantha. 375 00:41:49,564 --> 00:41:56,154 - O que aconteceu com o arquiteto? - É tão complicado. 376 00:41:56,154 --> 00:41:58,990 Mas hoje à noite fica tudo resolvido. 377 00:41:58,990 --> 00:42:03,703 Acabou-se o Chihara-kai. Vou oferecer um acordo ao Ishida, 378 00:42:03,703 --> 00:42:07,583 e, se ele aceitar, o clube é todo meu. 379 00:42:07,583 --> 00:42:11,961 Samantha, sê inteligente. 380 00:42:11,961 --> 00:42:15,507 Os yakuza não devolvem coisas. Não vai resultar. 381 00:42:15,507 --> 00:42:17,676 Tem de resultar. 382 00:42:22,306 --> 00:42:24,640 Está bem. 383 00:42:24,640 --> 00:42:29,687 Deixa-me gerir a sala esta noite. Se precisares de algo, conta comigo. 384 00:42:30,981 --> 00:42:33,524 Obrigada. 385 00:42:33,524 --> 00:42:35,319 - Está tudo bem? - Sim. 386 00:42:35,319 --> 00:42:36,986 Obrigada. 387 00:42:44,952 --> 00:42:48,957 É assim que "olhamos um pelo outro", Jake? Apunhalando-me pelas costas? 388 00:42:50,124 --> 00:42:54,504 - De que falas? - Deste-me conselhos de merda! 389 00:42:54,504 --> 00:42:56,923 Eu disse-te para não dizeres o nome. 390 00:42:56,923 --> 00:42:59,259 O Ministério teve de anunciar. 391 00:42:59,259 --> 00:43:03,054 - A culpa foi tua, Tin-Tin. - Chamo-me Kurihira! 392 00:43:03,054 --> 00:43:04,764 Qual é o teu problema? 393 00:43:04,764 --> 00:43:07,266 Sou a única pessoa aqui que te ajuda. 394 00:43:07,266 --> 00:43:09,061 Não pedi a tua ajuda. 395 00:43:09,061 --> 00:43:11,647 Fiz o exame no mesmo dia e tive melhor nota. 396 00:43:11,647 --> 00:43:15,317 Porque estás aqui? 397 00:43:15,317 --> 00:43:20,363 Está bem, Kurihira. Continua o bom trabalho. 398 00:43:33,627 --> 00:43:40,174 Cansaste-te, 399 00:43:40,174 --> 00:43:42,718 amaste 400 00:43:42,718 --> 00:43:49,726 um fantasma de mim 401 00:44:03,365 --> 00:44:06,325 Corra como correr. 402 00:44:06,325 --> 00:44:11,290 Gostava de te levar a jantar amanhã. Um encontro a sério. 403 00:44:13,166 --> 00:44:16,420 As Mamasan não devem sair com clientes. 404 00:44:16,420 --> 00:44:22,925 É só um cliente por quem estou grata e muito atraída. 405 00:44:33,562 --> 00:44:39,860 Quando chegarmos, os teus dois homens ficam no outro carro. 406 00:44:39,860 --> 00:44:44,656 - Não precisamos de chamar a atenção. - Sim, chefe. 407 00:44:44,656 --> 00:44:48,910 Hoje, o Hayama não me disse a verdade. 408 00:44:51,704 --> 00:44:55,207 Não mudou. 409 00:44:58,419 --> 00:45:03,549 Roubaram aquelas armas ao Ota? 410 00:45:07,054 --> 00:45:12,934 Não, Chefe. Quebrei a palavra que lhe dei há semanas. 411 00:45:12,934 --> 00:45:17,814 Recolhi as armas por temer pelo nosso futuro. 412 00:45:19,107 --> 00:45:23,654 Desobedeci-lhe. Acreditei no meu discernimento. 413 00:45:26,447 --> 00:45:32,663 Desobedeceste-me, 414 00:45:32,663 --> 00:45:36,708 mas fizeste-o para proteger os teus irmãos. 415 00:45:38,042 --> 00:45:45,216 Um dia, o teu julgamento irá proteger o Chihara-kai. 416 00:45:47,177 --> 00:45:51,097 Quando fores tu o líder. 417 00:45:58,938 --> 00:46:03,025 E o Hayama? 418 00:46:06,195 --> 00:46:10,366 Um chefe cuida dos seus homens. 419 00:46:11,660 --> 00:46:15,706 Respeita os civis. Cumpre a sua palavra. 420 00:46:17,748 --> 00:46:19,750 Tal como tu. 421 00:46:24,089 --> 00:46:26,591 Se me acontecer alguma coisa... 422 00:46:27,967 --> 00:46:29,928 estou a contar contigo. 423 00:46:37,686 --> 00:46:44,150 Pensei que ias ficar contente. 424 00:46:48,155 --> 00:46:50,115 E estou. Obrigado. 425 00:47:03,879 --> 00:47:06,882 O Tozawa tentou chantagear o Ministro Shigematsu. 426 00:47:06,882 --> 00:47:11,344 Quando falhou e não conseguiu entrar nos EUA para cuidados médicos, 427 00:47:11,344 --> 00:47:18,100 pode ter ido para a Tailândia. Para esta cura temporária. 428 00:47:19,769 --> 00:47:24,398 Seis meses de vida. Seria uma sorte. 429 00:47:24,398 --> 00:47:28,069 Para si e para a sua família. 430 00:47:30,071 --> 00:47:34,242 Mas se o Tozawa só tem seis meses, porquê matar o Nakahara? 431 00:47:34,242 --> 00:47:37,079 Isto é tudo uma ilusão. 432 00:47:37,079 --> 00:47:41,624 Ele não voltou e matou o Nakahara só para morrer. 433 00:47:41,624 --> 00:47:43,668 Temos de continuar a investigar. 434 00:47:48,381 --> 00:47:54,304 - E se não obedecerem? - Yabuki, os homens são simples. 435 00:47:54,304 --> 00:47:56,848 - E as fotos? - Já as arranjei. 436 00:47:56,848 --> 00:47:58,642 Ótimo. 437 00:48:03,856 --> 00:48:06,859 Sejam bem-vindos. 438 00:48:06,859 --> 00:48:12,947 Especialmente os nossos irmãos de Kansai. 439 00:48:15,325 --> 00:48:20,372 Somos todos irmãos. Filhos do Pai Nakahara. 440 00:48:20,372 --> 00:48:23,584 A sua morte reúne-nos esta noite. 441 00:48:23,584 --> 00:48:30,590 Foi um grande homem que nos levou a uma nova era. A Nakahara! 442 00:48:37,139 --> 00:48:41,058 Mas o tempo de Nakahara já tinha passado. 443 00:48:41,058 --> 00:48:43,102 Porque decidiu assim! 444 00:48:47,065 --> 00:48:49,817 A transição é difícil. 445 00:48:49,817 --> 00:48:54,239 Mas a maioria de vocês compreende que o nosso futuro brilha. 446 00:48:54,239 --> 00:48:57,658 Desde que sejas o nosso chefe, certo? 447 00:48:57,658 --> 00:49:02,955 Ainda bem que perguntas. Não, cavalheiros, não serei o vosso chefe. 448 00:49:02,955 --> 00:49:06,919 Não haverá mais chefe. 449 00:49:06,919 --> 00:49:13,341 Ou mudamos, ou a Polícia destrói-nos. 450 00:49:13,341 --> 00:49:17,511 O nosso futuro, o nosso poder e riqueza fluirão de algo novo. 451 00:49:20,307 --> 00:49:25,687 Não serei o vosso chefe. Serei o vosso presidente. 452 00:49:29,523 --> 00:49:32,986 O Grupo Tozawa dá-vos direito a dividendos. 453 00:49:32,986 --> 00:49:35,906 Pagamento de cima para baixo. 454 00:49:35,906 --> 00:49:40,160 Nunca mais pagarão tributo. 455 00:49:41,577 --> 00:49:43,914 E se não concordarmos contigo? 456 00:49:43,914 --> 00:49:48,251 Se quiserem viver em Osaka, a bater em donos de lojas por trocos... 457 00:49:48,251 --> 00:49:50,671 Estejam à vontade. 458 00:49:50,671 --> 00:49:53,381 Ou juntem-se a outra organização. 459 00:49:53,381 --> 00:49:58,719 Mas não vão durar muito porque a Polícia está a separá-los. 460 00:49:58,719 --> 00:50:01,889 Esse dia já lá vai, meus irmãos. 461 00:50:01,889 --> 00:50:05,560 A Polícia está a acabar com os nossos inimigos, um por um. 462 00:50:05,560 --> 00:50:09,398 É o melhor espetáculo da cidade. 463 00:50:12,901 --> 00:50:16,154 Não quero lojas. Não quero bordéis. 464 00:50:16,154 --> 00:50:19,241 Não quero drogados. Quero estar em reuniões do Japão. 465 00:50:19,241 --> 00:50:24,580 Quero as companhias aéreas! Quero os Jogos Olímpicos! Nikkei! Tudo! 466 00:50:24,580 --> 00:50:29,751 Porque quando formos grandes, tocarmos no dinheiro deles... 467 00:50:29,751 --> 00:50:33,004 quando controlarmos o fluxo de sangue deste país, 468 00:50:33,004 --> 00:50:35,841 eles nunca vos prenderão. 469 00:50:35,841 --> 00:50:40,220 Cavalheiros, não somos criminosos. 470 00:50:41,638 --> 00:50:43,891 Somos o futuro. 471 00:50:55,277 --> 00:50:58,488 Presidente! Viva! 472 00:51:00,073 --> 00:51:06,747 - Viva! - Viva! 473 00:51:27,934 --> 00:51:30,103 Ele é um bom miúdo. 474 00:51:31,437 --> 00:51:35,566 Tens um talento natural para ele. Ele gosta de ti. 475 00:51:35,566 --> 00:51:36,944 Sim. 476 00:51:39,655 --> 00:51:42,031 Obrigado por se encontrar comigo. 477 00:51:44,992 --> 00:51:48,956 Disseram-me que tem uma proposta. 478 00:51:48,956 --> 00:51:53,876 Tinha informação que não sabia que era valiosa para si. 479 00:51:53,876 --> 00:51:57,046 Mas a Samantha explicou a sua perda. 480 00:51:59,715 --> 00:52:01,676 Não sabia? 481 00:52:01,676 --> 00:52:05,514 E sabendo da sua desilusão, procurei outra oportunidade para si. 482 00:52:07,890 --> 00:52:11,353 Um projeto de desenvolvimento misto. A Floresta Daikanyama. 483 00:52:13,981 --> 00:52:16,108 Não aceito prémios de consolação. 484 00:52:17,483 --> 00:52:23,448 E quem me tentar enganar, paga caro por isso. 485 00:52:23,448 --> 00:52:25,241 Nunca o enganaríamos. 486 00:52:25,241 --> 00:52:28,911 Esta informação fornecerá uma fonte de rendimento substancial. 487 00:52:32,456 --> 00:52:39,672 Não fale comigo como se fosse idiota. 488 00:52:44,344 --> 00:52:49,765 Não foi intencional faltar ao respeito. 489 00:52:49,765 --> 00:52:53,436 Se inspecionasse isto, veria o seu valor. 490 00:53:37,481 --> 00:53:40,691 Vai fazer com que não haja mais avisos surpresa. 491 00:53:40,691 --> 00:53:44,696 Até o meu negócio estar concluído. 492 00:53:46,405 --> 00:53:48,616 Assim farei. 493 00:53:48,616 --> 00:53:55,873 Se formos surpreendidos, será o único responsável pelas perdas. 494 00:53:55,873 --> 00:53:59,336 Assim será. 495 00:53:59,336 --> 00:54:03,214 Nesse caso, temos acordo. 496 00:54:03,214 --> 00:54:05,509 Dá-lhe uma bebida. 497 00:54:06,801 --> 00:54:08,511 Muito obrigado. 498 00:54:20,774 --> 00:54:22,651 Sato. 499 00:55:15,244 --> 00:55:20,500 Sato! Não te deixes matar. 500 00:55:48,027 --> 00:55:52,950 - Seu... - Chefe. Chefe! 501 00:56:01,750 --> 00:56:03,084 Chefe! 502 00:56:08,923 --> 00:56:13,010 Tradução: Tânia Graça Iyuno