1 00:01:35,242 --> 00:01:38,619 Faen. Faen! Faen! 2 00:01:46,044 --> 00:01:49,213 - Sikker på at det er ham? - Jeg så ham treffe fortauet. 3 00:01:49,213 --> 00:01:54,343 Maruyama-san. Før Nakahara falt, så jeg Tozawa gå inn i bygningen. 4 00:01:54,343 --> 00:01:58,098 - Har du bilder av det? - Nei, men han var der. 5 00:02:00,808 --> 00:02:05,480 Ok, la oss legge til den detaljen. Begynn å diktere. 6 00:02:05,480 --> 00:02:08,482 - Noboru Nakahara... - Noboru Nakahara... 7 00:02:08,482 --> 00:02:12,613 ...som lenge har vært leder for den Kansai-baserte... 8 00:02:13,739 --> 00:02:17,575 Svar meg. Hva lette du etter på kontoret mitt? 9 00:02:17,575 --> 00:02:21,705 Ingenting. Jeg var nysgjerrig på hvor du bor og jobber. 10 00:02:24,249 --> 00:02:27,169 - Ikke lyv for meg. - Jeg lyver ikke. 11 00:02:27,169 --> 00:02:30,379 - Jeg er ikke dum. - Jeg ville ikke... 12 00:02:30,379 --> 00:02:34,300 Ok. Hva faen er dette? 13 00:02:40,766 --> 00:02:45,520 Hva er det på denne? Tok du bilder av tegningene mine? 14 00:02:48,272 --> 00:02:53,069 Jeg skjønner det ikke. Hvilken nytte har du av arbeidet mitt? 15 00:02:56,073 --> 00:02:58,407 Yakuza eier halve klubben min. 16 00:02:59,701 --> 00:03:03,121 De hørte om prosjektet ditt og ba meg om info. 17 00:03:03,121 --> 00:03:05,831 Jeg gikk med på det hvis klubben blir min. 18 00:03:07,542 --> 00:03:14,424 - Så du gjorde det for din egen skyld. - Ja, og for å beskytte jentene. 19 00:03:14,424 --> 00:03:21,014 Jeg skjønner. "For jentene." Samtidig ødelegger det karrieren min. 20 00:03:22,641 --> 00:03:28,813 Sov på sofaen. Det er for sent å dra. Vi diskuterer det i morgen. 21 00:03:42,034 --> 00:03:43,703 Bra jobbet. 22 00:03:55,589 --> 00:04:00,261 - Katagiri-san. Hvordan hørte du det? - Jeg fikk en telefon. Og du? 23 00:04:00,261 --> 00:04:05,308 Jeg jobbet sent da det kom på nyhetene. Adressen virket kjent. 24 00:04:10,022 --> 00:04:12,065 - Vitner? - Ingen. 25 00:04:17,194 --> 00:04:21,699 Han la igjen en beskjed. Ingen tegn på motstand. 26 00:04:23,034 --> 00:04:27,831 - Tror du på det? - Selv skurker kan komme til kort. 27 00:04:29,625 --> 00:04:32,085 Det er ikke umulig. 28 00:04:33,294 --> 00:04:39,593 Så Tozawa tar over hele Kansai-operasjonen? 29 00:05:08,371 --> 00:05:12,208 Vent. Jeg trenger en pause. 30 00:05:12,208 --> 00:05:16,880 - Ingen pause. Vi fortsetter å gå. - Hva faen er det med deg? 31 00:05:18,089 --> 00:05:22,385 Vi har gått i snøen hele natten uten å vite hvor vi er. 32 00:05:22,385 --> 00:05:25,429 Du stresser alltid over småting. 33 00:05:26,806 --> 00:05:32,228 Vi har fortsatt pengene, ikke sant? Så vi klarer oss. 34 00:05:34,856 --> 00:05:40,195 "Klarer oss"? Seriøst? Hva faen feiler det deg? 35 00:05:40,195 --> 00:05:41,572 Pass tonen din! 36 00:05:57,378 --> 00:06:00,423 Jeg er kashiraen din. Vis respekt. 37 00:06:29,160 --> 00:06:33,957 - Hva vil dere? - Min venn er skadet. Kan vi få skyss? 38 00:06:39,795 --> 00:06:43,758 Beklager, men det er ikke plass. 39 00:06:44,968 --> 00:06:48,096 Vi trenger skyss. Jeg lover at han oppfører seg. 40 00:06:53,684 --> 00:06:57,022 Men hvis dere sier nei... 41 00:07:20,127 --> 00:07:21,546 Bli med meg. 42 00:07:43,902 --> 00:07:46,697 Masa-san, jeg er så lei for det. 43 00:07:48,364 --> 00:07:50,825 Jeg forteller ikke hva jeg så. 44 00:07:50,825 --> 00:07:54,246 Jeg sier at du tok meg på fersken før jeg fant noe. 45 00:07:54,246 --> 00:07:56,706 Ishida må akseptere det. 46 00:07:56,706 --> 00:08:02,254 Hva gjør Ishida om du ikke gir ham stedet? 47 00:08:02,254 --> 00:08:07,633 Det er ikke ditt problem. Jeg havnet i trøbbel og må selv komme ut av det. 48 00:08:11,554 --> 00:08:17,226 Jeg jobber med et annet prosjekt. Tidlig stadium. 49 00:08:17,226 --> 00:08:21,522 Hvis Ishida kjøpte eiendommer i det området i stedet,- 50 00:08:21,522 --> 00:08:23,941 ville han få god avkastning. 51 00:08:25,234 --> 00:08:27,987 - Men du ville bli ruinert. - Kanskje ikke. 52 00:08:27,987 --> 00:08:32,451 I motsetning til Shimbashi er det et privat foretak. 53 00:08:32,451 --> 00:08:36,787 Blir det kamp om eiendommene i nærheten, vil det gagne eierne. 54 00:08:36,787 --> 00:08:39,291 De stiller nok ingen spørsmål da. 55 00:08:40,416 --> 00:08:47,049 Overbeviser vi Ishida om det, kan du beholde klubben og jeg jobben. 56 00:08:50,384 --> 00:08:52,428 Jeg kan få noen jeg kjenner- 57 00:08:52,428 --> 00:08:56,850 til å publisere stedet for prosjektet i avisen. 58 00:08:56,850 --> 00:09:01,939 Vil ikke det gjøre informasjonen om Shimbashi ubrukelig? 59 00:09:01,939 --> 00:09:08,612 Da kan jeg foreslå et verdifullt alternativ. 60 00:09:08,612 --> 00:09:10,237 Hvorfor hjelper du meg? 61 00:09:14,283 --> 00:09:16,994 Jeg vet hvordan det er å trenge tilgivelse. 62 00:09:24,585 --> 00:09:30,384 Takk for at du ringte i går. Smart ikke å snakke med noen andre. 63 00:09:31,677 --> 00:09:34,095 Nakahara kan ikke ha hoppet. 64 00:09:35,722 --> 00:09:40,394 Hadde jeg bare et bilde av at Tozawa gikk inn der. Han kom ikke ut igjen. 65 00:09:41,603 --> 00:09:45,107 Jeg sier ifra når vi vet mer. 66 00:09:46,275 --> 00:09:50,946 Er "vi" den kvinnelige betjenten som sendte meg bort her om dagen? 67 00:09:50,946 --> 00:09:55,409 Hvordan går det? Er hun din nye partner eller noe sånt? 68 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 - Det er greit. - Flott. 69 00:10:00,455 --> 00:10:04,501 Men vi er vel fortsatt et par? Starsky og Hutch. 70 00:10:04,501 --> 00:10:08,964 - Hvem er Starsky? - Jeg, selvfølgelig. 71 00:10:11,925 --> 00:10:14,218 Jeg tror ikke det. 72 00:10:34,572 --> 00:10:38,075 Takk for at du tok deg av alt mens jeg var borte. 73 00:10:38,075 --> 00:10:43,749 Nakahara var min fars svoger. 74 00:10:43,749 --> 00:10:49,880 Ja, det er derfor du er så dyster. Du sørger. 75 00:10:49,880 --> 00:10:55,886 - En sorg du ikke konsulterte meg om. - Vi står overfor noe enestående. 76 00:10:55,886 --> 00:11:01,308 Nakahara-san var i veien. Ikke at det er ditt problem. 77 00:11:01,308 --> 00:11:04,978 Det er mitt problem. Familiens problem. 78 00:11:04,978 --> 00:11:08,731 Nakahara forsto behovet for grenser. 79 00:11:08,731 --> 00:11:14,445 Mellom våre lovlige og dine tvilsomme forretninger. 80 00:11:14,445 --> 00:11:20,244 For ikke å snakke om det du holder for deg selv, som truer oss andre. 81 00:11:20,244 --> 00:11:22,244 Jeg går om du belærer meg. 82 00:11:25,332 --> 00:11:29,878 I ditt fravær har jeg fortsatt å dyrke bekjentskaper. 83 00:11:29,878 --> 00:11:32,672 Med folk som kan oppfylle planene dine. 84 00:11:32,672 --> 00:11:36,260 Jeg burde være den som fortsetter samtalen. 85 00:11:36,260 --> 00:11:41,430 Hva er du redd for? At jeg skal skjemme ut den fine familien din? 86 00:11:43,058 --> 00:11:50,232 Uten familien min ville du ikke vært noen. Som da jeg møtte deg. 87 00:11:51,775 --> 00:11:56,071 Nå holder det. Jeg tillater ikke slik respektløshet. 88 00:11:56,071 --> 00:11:58,990 - Ikke jeg heller. - Nå holder det, kvinne! 89 00:12:14,965 --> 00:12:18,175 Nå vil jeg snakke om selvmordet- 90 00:12:18,175 --> 00:12:24,974 fra et høyhus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku, rundt kl. 21.20 i går. 91 00:12:24,974 --> 00:12:30,230 Den døde er Noboru Nakahara, leder for en Kansai-basert gumi. 92 00:12:30,230 --> 00:12:35,694 Han la igjen et selvmordsbrev. Det er verifisert. 93 00:12:35,694 --> 00:12:38,280 Politiet fikk en anonym telefon. 94 00:12:41,283 --> 00:12:44,536 Har bygningen en bakdør som en morder kan bruke? 95 00:12:44,536 --> 00:12:48,289 Selvmord. Brev. Verifisert. 96 00:12:48,289 --> 00:12:52,585 - Har lobbyen kameraer? - De var ikke på. Neste spørsmål. 97 00:12:52,585 --> 00:12:56,088 - Ja. - Hva sto det i selvmordsbrevet? 98 00:12:56,088 --> 00:12:59,801 Vi avslører det ikke av hensyn til de pårørende. 99 00:12:59,801 --> 00:13:02,345 - Neste. - Ja. Noen vitner? 100 00:13:02,345 --> 00:13:07,142 Den første som fant liket, var en nabo. Som hørte en høy lyd. 101 00:13:08,393 --> 00:13:11,854 Gaijien din er smartere enn han ser ut. 102 00:13:11,854 --> 00:13:16,485 Hvis Tozawa har kommet tilbake, må han bli vårt neste mål. 103 00:13:17,610 --> 00:13:20,363 La oss gjøre det. 104 00:13:20,363 --> 00:13:25,202 Jeg bør få 30 dagers avlytting av Tozawas kontor og suite. 105 00:13:25,202 --> 00:13:29,830 - Tror du det blir nyttig? - Vi kan ha flaks. 106 00:13:29,830 --> 00:13:36,338 Om man orker å sitte i en kjeller med en byråkrat og sjekke hver samtale. 107 00:13:39,341 --> 00:13:40,925 Hva er det? 108 00:13:49,934 --> 00:13:52,104 For flere måneder siden... 109 00:13:53,230 --> 00:14:00,111 ...truet Tozawa med å drepe meg og familien om jeg etterforsket ham mer. 110 00:14:00,111 --> 00:14:05,784 Jeg burde ha sagt noe, men det var andre gumier å gå etter. 111 00:14:05,784 --> 00:14:10,205 - Så det gjorde jeg ikke. - Vet hovedkvarteret om truslene? 112 00:14:10,205 --> 00:14:14,667 Nei. Jeg vet ikke hvem jeg skal stole på der lenger. 113 00:14:20,673 --> 00:14:25,386 Jeg skal beskytte familien din. Hovedkvarteret må ikke vite det. 114 00:14:25,386 --> 00:14:30,017 Du skal jobbe med en sak som ikke har noe med Tozawa å gjøre. 115 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Så vidt vi vet. 116 00:14:35,772 --> 00:14:38,649 Du kan ikke hjelpe meg om du er død. 117 00:14:59,920 --> 00:15:04,467 - Var du her for pressekonferansen? - Jeg håpet å støte på deg. 118 00:15:06,427 --> 00:15:12,392 Vi må snakke sammen. Teamet mitt fant noe om det vi snakket om. 119 00:15:17,271 --> 00:15:21,109 En av reporterne mine har gransket Kazushin Holdings. 120 00:15:21,109 --> 00:15:28,324 En rekke selskaper eid av Kazuko Tozawa. 121 00:15:28,324 --> 00:15:30,244 Kona hans? 122 00:15:30,244 --> 00:15:34,580 Alle er lovlige forretninger. I hvert fall på papiret. 123 00:15:34,580 --> 00:15:38,125 De gir penger til flere nasjonalistiske partigrupper. 124 00:15:39,336 --> 00:15:42,756 Så Tozawa er høyreorientert. Ingen overraskelse. 125 00:15:42,756 --> 00:15:45,049 Det er sant. Men... 126 00:15:45,049 --> 00:15:50,221 En overraskelse er at Baku er medlem av en av gruppene de sponser. 127 00:15:52,766 --> 00:15:55,769 Er Baku på Tozawas lønningsliste? 128 00:15:55,769 --> 00:16:02,651 Jeg hater den mannen, men jeg tviler på det. 129 00:16:02,651 --> 00:16:06,697 Men iblant ser han kanskje bort. 130 00:16:06,697 --> 00:16:10,408 Eller gjør ting i kulissene. 131 00:16:12,410 --> 00:16:15,621 Som å kvitte seg med et videobånd. 132 00:16:19,126 --> 00:16:22,295 Er du sikker på at det blir bygd på Shimbashi stasjon? 133 00:16:22,295 --> 00:16:27,633 Ja, jeg har sett tegningene. Det blir ikke kunngjort før om et år. 134 00:16:27,633 --> 00:16:29,261 Handler det om Ishida? 135 00:16:29,261 --> 00:16:33,056 - Kan du bare gjøre det? - Er du i trøbbel? 136 00:16:37,685 --> 00:16:41,480 Ok. Jeg følger det opp. 137 00:16:41,480 --> 00:16:45,027 Enda et highball-glass? Vær litt forsiktig. 138 00:16:45,027 --> 00:16:47,362 Jeg lover. 139 00:16:49,947 --> 00:16:55,244 - Hva er det med deg? - Jeg må fortelle deg noe. 140 00:16:55,244 --> 00:16:59,124 Tozawa er i Tokyo igjen. Jeg så ham besøke advokaten sin- 141 00:16:59,124 --> 00:17:02,335 og fulgte etter ham til et legehus. 142 00:17:02,335 --> 00:17:05,756 Han skal få svi for det han gjorde. Jeg gir ikke opp. 143 00:17:06,924 --> 00:17:11,762 Jeg elsker deg for det, men å ha et dødsønske er ikke sexy. 144 00:17:12,887 --> 00:17:18,225 Vi hadde en video av at hans menn drepte Pol - ingen konsekvenser. 145 00:17:18,225 --> 00:17:21,688 Mennene hans banket deg opp - ingen konsekvenser. 146 00:17:21,688 --> 00:17:26,610 Jeg vil ikke at du skal forsvinne en dag uten at det får konsekvenser. 147 00:18:04,106 --> 00:18:08,901 Savnet du meg mens jeg var borte? 148 00:18:10,528 --> 00:18:16,742 Du var borte så lenge. Jeg er så glad for at du kom deg. 149 00:18:17,868 --> 00:18:20,080 Takk for din trofasthet underveis. 150 00:18:21,664 --> 00:18:28,338 Du virker gladere også, på en måte jeg ikke har sett på lenge. 151 00:18:43,270 --> 00:18:47,149 Jeg tenkte på første gang vi møttes. 152 00:18:47,149 --> 00:18:51,986 Etter moteshowet, da jeg ble fengslet av deg. 153 00:18:53,571 --> 00:18:58,200 Du snakket om huset du skulle kjøpe til moren din en dag. 154 00:18:59,785 --> 00:19:02,330 Du var snill som lyttet. 155 00:19:03,540 --> 00:19:07,753 Jeg tenkte på å dra til hytta på fjellet i helga. 156 00:19:10,755 --> 00:19:12,716 Været skal bli bra. 157 00:19:13,841 --> 00:19:17,179 Mens vi er der kan vi diskutere huset til moren din. 158 00:19:20,348 --> 00:19:22,267 Er du ikke glad? 159 00:19:24,978 --> 00:19:26,480 Jo, på alle måter. 160 00:19:38,033 --> 00:19:41,370 Vet de nøyaktig hvor de skal bygge prosjektet? 161 00:19:41,370 --> 00:19:46,375 - Kilden min ringte og sa Shimbashi. - Jobber kilden på trafikkontoret? 162 00:19:46,375 --> 00:19:51,921 Nei, i en annen bransje, men jeg stoler på dem. 163 00:19:54,840 --> 00:19:56,677 Maruyama-san? 164 00:19:58,095 --> 00:20:00,639 Ha artikkelen klar til morgendagens utgave. 165 00:20:03,517 --> 00:20:10,315 - Jeg tenkte at Kurihira kunne ta den. - Vil du gi ham skupet ditt? 166 00:20:10,315 --> 00:20:14,444 Han kunne trenge det. Baku har vært tøff mot ham. 167 00:20:16,280 --> 00:20:19,700 Ok. Du... 168 00:20:19,700 --> 00:20:23,787 Søknaden din om å dra til USA er godkjent. 169 00:20:23,787 --> 00:20:28,834 Med alt som skjer, er jeg ikke sikker på om jeg skal dra. 170 00:20:28,834 --> 00:20:33,879 Jake, det vil alltid være nyheter, men du har bare én familie. 171 00:20:39,553 --> 00:20:43,806 Departementet kommer til å si "ingen kommentar", så bløff litt. 172 00:20:43,806 --> 00:20:46,560 Få dem til å tro at du allerede har bevis. 173 00:20:46,560 --> 00:20:49,896 Du må bare få det bekreftet. Men ikke si navnet. 174 00:20:49,896 --> 00:20:51,605 - Ok. - Ok? 175 00:20:51,605 --> 00:20:55,776 - Jake-san, takk for tipset. - Vi må hjelpe hverandre. 176 00:20:57,111 --> 00:20:58,739 Du klarer det. 177 00:21:22,012 --> 00:21:27,976 Hva sier vi til oyabun om Ota? Vi fikk ikke "redskapene" engang. 178 00:21:29,101 --> 00:21:31,647 Jeg har kanskje en løsning. 179 00:21:31,647 --> 00:21:35,234 Men hvis jeg gjør det, må du gjøre noe for meg. 180 00:21:38,111 --> 00:21:43,075 - Hva slags løsning er det? - Jeg har tilgang til "redskap". 181 00:21:44,201 --> 00:21:47,329 Hva? Ishida sa at du ikke skulle skaffe noen. 182 00:21:47,329 --> 00:21:54,086 Du ba meg også om det. Men jeg har samlet inn noen. 183 00:21:55,587 --> 00:21:57,797 Vi kan si at de er fra Ota. 184 00:21:58,923 --> 00:22:04,513 Det er jævlig bra. Du er like slu som meg. 185 00:22:06,807 --> 00:22:12,604 Når oyabun har fått "redskapene", holder du deg unna broren min. 186 00:22:12,604 --> 00:22:18,943 Ellers forteller jeg oyabun hva som skjedde i hytta. Ok? 187 00:22:24,699 --> 00:22:26,742 Jeg liker måten du forhandler på. 188 00:22:29,288 --> 00:22:31,623 Kan du skru av drittmusikken? 189 00:22:59,108 --> 00:23:03,738 - Kan jeg hjelpe deg? - Jeg vil bestille en time. 190 00:23:03,738 --> 00:23:09,243 Klinikken tar bare imot pasienter med henvisning. 191 00:23:09,243 --> 00:23:13,205 Da skal jeg skaffe en. Takk. 192 00:23:17,419 --> 00:23:23,299 - Kan jeg få låne toalettet? - Ut døren og opp trappen. 193 00:24:02,171 --> 00:24:04,633 Hva førte dere hit? 194 00:24:04,633 --> 00:24:09,470 Det er ingen hemmelighet at byen planlegger å bygge på en togstasjon. 195 00:24:13,683 --> 00:24:17,228 Vi kommenterer ikke før et prosjekt er offentlig- 196 00:24:17,228 --> 00:24:20,524 for å unngå eiendomsspekulasjon. 197 00:24:21,691 --> 00:24:26,071 Men en kilde har sagt hvilken tomt det er. Jeg gjør dere... 198 00:24:26,071 --> 00:24:28,949 Jeg har andre møter. Unnskyld meg. 199 00:24:30,074 --> 00:24:31,617 Vent, er du snill. 200 00:24:34,413 --> 00:24:37,499 Det er Shimbashi. Bekreft det. 201 00:24:41,670 --> 00:24:44,214 La meg snakke med sjefen min. 202 00:25:01,440 --> 00:25:03,567 Her. 203 00:25:07,237 --> 00:25:09,531 Sovjets overskuddslager. 204 00:25:12,283 --> 00:25:13,785 Bedre enn ingenting. 205 00:25:16,495 --> 00:25:20,583 Hun der gaijin mama-san har du knullet, ikke sant? 206 00:25:20,583 --> 00:25:27,632 Jeg har aldri knullet en gaijin. Er de likedan der nede? 207 00:25:31,762 --> 00:25:35,849 - Er det sant? - Hva? Bråker jeg igjen? 208 00:25:35,849 --> 00:25:38,268 Vi tar dem med ut. 209 00:25:39,728 --> 00:25:42,189 Kashira, la oss være alene en stund. 210 00:25:56,203 --> 00:25:57,496 Jævla hurpe. 211 00:26:07,254 --> 00:26:13,637 - Det var midlertidig. - Samme det. Klubben er ikke min. 212 00:26:13,637 --> 00:26:16,265 Noe du gjorde klart. 213 00:26:20,601 --> 00:26:24,898 Nei. Det er to sirkler som går i motsatt retning. 214 00:26:24,898 --> 00:26:27,818 Forstår jeg det riktig nå? 215 00:26:27,818 --> 00:26:33,864 Du snakker om Yamanote-linjen som går i en stor sirkel rundt Tokyo. 216 00:26:33,864 --> 00:26:35,617 Ja. 217 00:26:38,828 --> 00:26:44,668 Det ytre sporet går med klokka. Det indre sporet går mot klokka. 218 00:26:44,668 --> 00:26:49,923 Hvis du foretrekker utenlandske menn, sier vi at du "tar det ytre sporet". 219 00:26:49,923 --> 00:26:54,468 - Så jeg er en utenlandsk mann. - Vel... 220 00:26:57,264 --> 00:27:03,145 Og hvis du holder deg til japanske menn, tar du innersporet? 221 00:27:04,479 --> 00:27:09,151 - Nettopp. - Kjekt å vite. 222 00:27:13,071 --> 00:27:17,034 Så jeg gjetter på at du er en ytterspor-mann? 223 00:27:20,454 --> 00:27:26,960 Faktisk er dette min første kveld på det sporet. 224 00:27:26,960 --> 00:27:28,419 Sier du det? 225 00:27:32,506 --> 00:27:34,009 Takk. 226 00:27:38,722 --> 00:27:40,097 Og du? 227 00:27:41,725 --> 00:27:47,855 For å være ærlig er det et år siden jeg var sammen med noen. 228 00:27:49,316 --> 00:27:52,277 Er det sant? Hvorfor det? 229 00:27:52,277 --> 00:27:55,529 Jeg ble lei av ikke å like folkene i senga mi. 230 00:27:57,823 --> 00:27:59,493 Takk. 231 00:28:05,164 --> 00:28:09,211 Det var stort for meg å gå bort til deg på festen. 232 00:28:12,547 --> 00:28:16,050 Jeg har ikke gjort det på lenge. 233 00:28:22,766 --> 00:28:29,563 - Du har mye tapt tid å innhente. - Hvis du kan holde tritt med meg. 234 00:30:13,167 --> 00:30:15,503 Her er Tozawas journal. 235 00:30:16,922 --> 00:30:19,882 Her er journalen for fire andre "yaks". 236 00:30:19,882 --> 00:30:22,510 Sikker på at de er yakuza? 237 00:30:22,510 --> 00:30:25,764 Du vet at jeg leser fanblader og kan alle navnene. 238 00:30:27,307 --> 00:30:32,395 Og se her. I alle journalene, leversykdom. 239 00:30:33,605 --> 00:30:37,484 Yrkessykdom. Vi kaller det shokugyo. 240 00:30:37,484 --> 00:30:41,988 De lever et liv med alkohol, narko og tatoveringssnåler. 241 00:30:41,988 --> 00:30:44,448 Det fører til leversykdom. 242 00:30:44,448 --> 00:30:50,329 - Tozawa har det. Eller hadde. - Det er ikke noe de blir friske av. 243 00:30:58,839 --> 00:31:04,969 Trafikkontoret og Tokyos prefekturregjering meddeler- 244 00:31:04,969 --> 00:31:08,848 at et kjøpesenter skal bygges på Shimbashi stasjon. 245 00:31:08,848 --> 00:31:13,269 Senteret vil romme mer enn 20 restauranter og butikker. 246 00:31:13,269 --> 00:31:17,732 - Visste du om dette? - Han skulle vende tilbake. 247 00:31:17,732 --> 00:31:22,529 Og du trodde ham? Er du helt blank? 248 00:31:22,529 --> 00:31:24,948 Nå har du ingen historie. 249 00:31:51,932 --> 00:31:55,646 - Gikk alt etter planen? - Ja, utmerket. 250 00:31:57,146 --> 00:32:01,275 - Bra jobbet. - Takk. 251 00:32:02,402 --> 00:32:06,156 Håper vi aldri trenger disse. 252 00:32:08,866 --> 00:32:12,579 - Bra jobbet. - Takk. 253 00:32:16,083 --> 00:32:21,921 Hayama, hvorfor halter du? 254 00:32:21,921 --> 00:32:23,882 Det er ikke noe spesielt. 255 00:32:25,007 --> 00:32:29,470 Jeg prøvde å ta igjen en unggutt og falt stygt. 256 00:32:29,470 --> 00:32:31,598 Jeg begynner å bli gammel. 257 00:32:36,645 --> 00:32:41,691 - Sato. Vent. - Ja. 258 00:32:50,117 --> 00:32:51,702 Sett deg. 259 00:32:57,249 --> 00:33:02,253 - Har du sett nyhetene i dag? - Nei, vi var på reisefot. 260 00:33:05,090 --> 00:33:09,761 Trafikkontoret kunngjorde det tidlig. 261 00:33:11,178 --> 00:33:16,476 Nå kommer eiendommene i området til å bli dyre. 262 00:33:17,811 --> 00:33:20,397 Det er synd at de kunngjorde det- 263 00:33:20,397 --> 00:33:24,067 før Samantha fikk tak i informasjonen. 264 00:33:24,067 --> 00:33:29,990 Nei, eller så hadde hun andre planer fra starten av. 265 00:33:33,911 --> 00:33:37,788 Jeg fikk nettopp en melding. 266 00:33:37,788 --> 00:33:42,502 Hun og arkitekten ba om et møte i kveld. 267 00:33:42,502 --> 00:33:49,801 På klubben. Jeg vil at du skal være der. 268 00:33:52,803 --> 00:33:58,936 Noen trenger kanskje en lærepenge. 269 00:34:09,528 --> 00:34:13,325 - En utgående samtale. - Bruk høyttaler. 270 00:34:15,661 --> 00:34:20,456 - Hallo? - Mor, jeg har sagt det til deg. 271 00:34:20,456 --> 00:34:22,417 Slutt å gi penger til Mugito. 272 00:34:22,417 --> 00:34:27,213 En bestemor sender barnebarnet penger. 273 00:34:27,213 --> 00:34:32,552 - Ikke hvis moren ber henne slutte. - Jeg ser ham så sjelden. 274 00:34:33,844 --> 00:34:39,184 Det er meningsløst. Tozawa bruker ikke linjene til arbeid. 275 00:34:40,768 --> 00:34:42,353 Hva foreslår du, da? 276 00:34:48,651 --> 00:34:52,029 Det er Tozawas mann. 277 00:34:53,281 --> 00:34:54,657 Vi følger etter. 278 00:35:33,446 --> 00:35:38,785 De bruker kontantkort. Du hadde rett. 279 00:35:38,785 --> 00:35:41,830 Det tar to uker. Jeg skaffer tillatelse. 280 00:35:42,956 --> 00:35:44,499 Til hva da? 281 00:35:44,499 --> 00:35:48,461 Så telefonselskapet gir oss serienumrene. 282 00:36:34,256 --> 00:36:36,677 Hva kan jeg hjelpe deg med? 283 00:36:36,677 --> 00:36:42,014 Mannen som kjøpte forhåndsbetalte telefoner... Jeg må ha serienumrene. 284 00:36:42,014 --> 00:36:45,643 Jeg kan ikke. Det er ulovlig. 285 00:36:45,643 --> 00:36:52,608 Telefonene mistenkes for å bli brukt til noe kriminelt. 286 00:36:52,608 --> 00:36:57,030 Du rapporterer eventuelle mistanker til politiet, ikke sant? 287 00:36:59,491 --> 00:37:01,325 Ja visst. 288 00:37:13,296 --> 00:37:15,257 Jeg vil ha disse også. 289 00:37:18,218 --> 00:37:19,845 Ja. 290 00:37:38,572 --> 00:37:42,658 - Hei! Vil du slå litt? - Nei. 291 00:37:45,119 --> 00:37:48,081 Jeg er opptatt, Meicho. Hva er så viktig? 292 00:37:48,081 --> 00:37:49,499 Jeg har noe til deg. 293 00:37:57,841 --> 00:38:00,801 Som takk for hjelpa med fyren i fengselet. 294 00:38:07,058 --> 00:38:10,938 - Bare én? - En tjeneste til, så får du en til. 295 00:38:10,938 --> 00:38:14,233 Hva gjør yakuza når de får "yrkessykdommen"? 296 00:38:15,358 --> 00:38:20,822 Ved leversykdom dør de. Ingen donerer organer i Japan. 297 00:38:20,822 --> 00:38:24,076 Gir en oyabun opp og dør? Ufattelig. 298 00:38:24,076 --> 00:38:29,790 Noen får hjelp i Thailand. Det er en tysk lege der. 299 00:38:31,499 --> 00:38:36,672 De gir en slags infusjon. Med unge folks blod. Jævla rart. 300 00:38:36,672 --> 00:38:42,928 - Funker det? - I omtrent seks måneder. Så dør de. 301 00:38:44,637 --> 00:38:46,138 Takk. 302 00:38:50,267 --> 00:38:51,645 Voilà. 303 00:38:54,273 --> 00:38:57,359 - Kule, ikke sant? - Ja, ikke så verst. 304 00:38:59,444 --> 00:39:03,322 De er for små. Du burde ha spurt. 305 00:39:03,322 --> 00:39:06,117 Du har en lillebror, ikke sant? Han kan få dem. 306 00:39:08,996 --> 00:39:15,293 Ok. Men du står fortsatt i gjeld til meg. 307 00:39:15,293 --> 00:39:16,836 - Vil du slå? - Nei, nei! 308 00:39:16,836 --> 00:39:20,757 - Bare fem minutter. - Du burde øve mer. Takk. 309 00:39:29,850 --> 00:39:31,310 Akiro! 310 00:39:36,272 --> 00:39:37,815 Mamma? 311 00:39:40,277 --> 00:39:46,240 - Hva gjør du her? - Jeg har ventet på broren din. 312 00:39:46,240 --> 00:39:51,038 Han har ikke ringt på flere dager og tar ikke telefonen. 313 00:39:52,581 --> 00:39:55,958 - Han har det sikkert bra. - Ikke vær nedlatende. 314 00:39:57,501 --> 00:40:01,672 Jeg snakket med læreren hans. 315 00:40:01,672 --> 00:40:06,762 Kaito har havnet i bråk. 316 00:40:06,762 --> 00:40:09,597 Han kan bli utvist. 317 00:40:09,597 --> 00:40:13,977 Jeg vet at Kaito vil følge deg. Gjøre som du gjør. 318 00:40:13,977 --> 00:40:15,687 Akiro... 319 00:40:15,687 --> 00:40:20,024 Lov meg at du holder ham unna din verden. 320 00:40:23,862 --> 00:40:25,447 Jeg lover deg. 321 00:40:30,409 --> 00:40:37,626 Hvordan kunne du velge dette livet, disse morderne, framfor familien din? 322 00:40:43,506 --> 00:40:47,677 Jeg valgte dem da far kastet meg ut. 323 00:40:49,012 --> 00:40:51,139 Har du glemt det? 324 00:40:54,601 --> 00:40:57,520 Jeg kan ikke miste begge sønnene mine. 325 00:41:00,565 --> 00:41:04,111 Hvis han kaster bort livet sitt, er det din feil. 326 00:41:05,612 --> 00:41:07,281 Løs dette. 327 00:41:14,870 --> 00:41:20,168 Ikke sant? Det er som en rose. Eller, jeg tror det. Bruk den om du vil. 328 00:41:20,168 --> 00:41:23,380 Jenter, hør etter. 329 00:41:23,380 --> 00:41:27,800 Det er en stor kveld. En viktig gjest. 330 00:41:27,800 --> 00:41:29,468 Er det Liam Gallagher? 331 00:41:30,721 --> 00:41:34,850 Ikke Liam Gallagher. Men dere må være i toppform. 332 00:41:34,850 --> 00:41:38,395 - Er vi ikke alltid i toppform? - Tipp-topp form, da. 333 00:41:38,395 --> 00:41:41,189 Sa. Ti minutter. 334 00:41:41,189 --> 00:41:44,234 - Ok. - Ja. 335 00:41:46,652 --> 00:41:48,237 Samantha? 336 00:41:49,614 --> 00:41:56,204 - Hva skjedde med arkitekten din? - Det er så komplisert. 337 00:41:56,204 --> 00:41:59,040 Men jeg tror alt vil ordne seg i kveld. 338 00:41:59,040 --> 00:42:03,753 Ikke noe mer Chihara-kai. Jeg tilbyr Ishida en avtale. 339 00:42:03,753 --> 00:42:07,633 Hvis han godtar den, blir klubben 100 prosent min. 340 00:42:07,633 --> 00:42:12,011 Samantha, vær smart. 341 00:42:12,011 --> 00:42:15,557 Yakuza gir ingenting tilbake. Det funker aldri! 342 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Det må funke. 343 00:42:22,356 --> 00:42:24,690 Ok. 344 00:42:24,690 --> 00:42:29,737 La meg ta meg av gulvet i kveld. Hva du enn trenger, så er jeg der. 345 00:42:31,031 --> 00:42:33,574 Takk. 346 00:42:33,574 --> 00:42:35,369 - Går det bra? - Ja. 347 00:42:35,369 --> 00:42:37,036 Takk. 348 00:42:45,002 --> 00:42:49,007 Er det "å hjelpe hverandre"? Å dolke meg i ryggen? 349 00:42:50,174 --> 00:42:54,554 - Hva mener du? - Rådet ditt fikk meg til å feile. 350 00:42:54,554 --> 00:42:59,309 Jeg sa du ikke skulle si navnet. De måtte kunngjøre det. 351 00:42:59,309 --> 00:43:03,104 - Det er din feil, Tintin. - Jeg heter Kurihira! 352 00:43:03,104 --> 00:43:07,316 Hva er det med deg? Jeg er den eneste som hjelper deg her. 353 00:43:07,316 --> 00:43:09,111 Jeg ba ikke om hjelp. 354 00:43:09,111 --> 00:43:15,367 Jeg gjorde det bedre enn deg på eksamen. Hva gjør du her? 355 00:43:15,367 --> 00:43:20,413 Ok, Kurihira. Fortsett å gjøre det du gjør så bra. 356 00:44:03,415 --> 00:44:06,375 Uansett hvordan dette går- 357 00:44:06,375 --> 00:44:11,340 vil jeg be deg på middag i morgen. En ekte date. 358 00:44:13,216 --> 00:44:16,470 En mama-san bør nok ikke date klienter. 359 00:44:16,470 --> 00:44:22,975 Bare en klient, som jeg er evig takknemlig og veldig tiltrukket av. 360 00:44:33,612 --> 00:44:39,910 Når vi kommer frem, blir dine to menn i den andre bilen. 361 00:44:39,910 --> 00:44:44,706 Vi trenger ikke å tiltrekke oss oppmerksomhet. 362 00:44:44,706 --> 00:44:48,960 Hayama fortalte meg ikke sannheten i dag. 363 00:44:51,754 --> 00:44:55,257 Han har ikke forandret seg. 364 00:44:58,469 --> 00:45:03,224 Stjal dere våpnene fra Ota? 365 00:45:07,104 --> 00:45:12,984 Nei, oyabun . Jeg brøt løftet mitt til deg for to uker siden. 366 00:45:12,984 --> 00:45:17,864 Jeg samlet våpen da jeg var bekymret for fremtiden vår. 367 00:45:19,157 --> 00:45:23,704 Jeg trosset dere. Arrogant nok trodde jeg på min egen dømmekraft. 368 00:45:26,497 --> 00:45:32,713 Du trosset meg. 369 00:45:32,713 --> 00:45:36,758 Men du gjorde det for å beskytte brødrene dine. 370 00:45:38,092 --> 00:45:45,266 En dag vil din dømmekraft beskytte Chihara-kai. 371 00:45:47,227 --> 00:45:51,147 Når du er lederen. 372 00:45:58,988 --> 00:46:03,075 Hva med Hayama? 373 00:46:06,245 --> 00:46:10,416 En oyabun bryr seg om sine menn. 374 00:46:11,710 --> 00:46:15,756 Respekterer sivile. Holder løftene sine. 375 00:46:17,798 --> 00:46:19,800 Som du gjør. 376 00:46:24,139 --> 00:46:26,641 I tilfelle noe skjer med meg... 377 00:46:28,017 --> 00:46:29,978 ...så stoler jeg på deg. 378 00:46:37,736 --> 00:46:44,200 Jeg trodde det ville gjøre deg glad. 379 00:46:48,205 --> 00:46:50,165 Det er jeg. Takk. 380 00:47:03,929 --> 00:47:06,932 Tozawa prøvde å presse ministeren. 381 00:47:06,932 --> 00:47:11,394 Da han mislyktes og ikke kom til USA for behandling- 382 00:47:11,394 --> 00:47:18,150 kan han ha dratt til Thailand for en midlertidig kur. 383 00:47:19,819 --> 00:47:24,448 Seks måneder igjen å leve. Det hadde vært heldig. 384 00:47:24,448 --> 00:47:28,119 For deg og familien din. 385 00:47:30,121 --> 00:47:34,292 Men hvorfor drepe Nakahara hvis Tozawa bare har seks måneder igjen? 386 00:47:34,292 --> 00:47:37,129 Alt er ønsketenkning. 387 00:47:37,129 --> 00:47:43,718 Han kom ikke tilbake for å drepe ham og dø selv. Vi må grave videre. 388 00:47:48,431 --> 00:47:54,354 - Hva om de ikke adlyder? - Yabuki, menn er enkle. 389 00:47:54,354 --> 00:47:56,898 - Og bildene? - Jeg har ordnet det. 390 00:47:56,898 --> 00:47:58,692 Bra. 391 00:48:03,906 --> 00:48:06,909 Velkommen, alle sammen. 392 00:48:06,909 --> 00:48:12,997 Spesielt til våre brødre fra Kansai. 393 00:48:15,375 --> 00:48:20,422 Vi er alle brødre. Fader Nakaharas sønner. 394 00:48:20,422 --> 00:48:23,634 Hans død samler oss i kveld. 395 00:48:23,634 --> 00:48:30,640 Han var en stor mann som brakte oss nær en ny æra. Skål for Nakahara! 396 00:48:37,189 --> 00:48:43,152 - Men Nakaharas tid er over. - Du bestemte at hans tid var over! 397 00:48:47,115 --> 00:48:49,867 Overgang er vanskelig. 398 00:48:49,867 --> 00:48:54,289 Men de fleste av dere forstår at fremtiden vår er lys. 399 00:48:54,289 --> 00:48:57,708 Så lenge du er vår oyabun , eller hva? 400 00:48:57,708 --> 00:49:03,005 Godt du spurte. Nei, mine herrer, jeg skal ikke være deres oyabun. 401 00:49:03,005 --> 00:49:06,969 Det skal ikke lenger være noen oyabun. 402 00:49:06,969 --> 00:49:13,391 Enten må vi gjøre endringer, eller så knuser politiet oss. 403 00:49:13,391 --> 00:49:17,561 Vår fremtid, vår makt og rikdom skal komme fra noe nytt. 404 00:49:20,357 --> 00:49:25,737 Jeg skal ikke være deres oyabun. Jeg skal være sjefen deres. 405 00:49:29,573 --> 00:49:35,956 Tozawa Corporation gir alle rett til dividender. Betaling i alle ledd. 406 00:49:35,956 --> 00:49:40,210 Dere skylder aldri skatt igjen. 407 00:49:41,627 --> 00:49:43,964 Hva om vi ikke blir med? 408 00:49:43,964 --> 00:49:48,301 Hvis dere vil banke spillemaskineiere i Osaka for småpenger... 409 00:49:48,301 --> 00:49:53,431 Vær så god. Eller bli med i en annen organisasjon. 410 00:49:53,431 --> 00:49:58,769 Men dere klarer dere ikke lenge, for politiet slår til mot alle. 411 00:49:58,769 --> 00:50:01,939 Dagen har kommet, mine brødre. 412 00:50:01,939 --> 00:50:05,610 Politiet tilintetgjør våre fiender for oss. 413 00:50:05,610 --> 00:50:09,448 Det er den beste forestillingen i byen. 414 00:50:12,951 --> 00:50:19,291 Spillemaskiner, bordell og junkier er slutt. Jeg vil være i alle styrerom. 415 00:50:19,291 --> 00:50:24,630 Jeg vil ha flyselskapene! Jeg vil ha OL! Jeg vil ha Nikkei! Alt det! 416 00:50:24,630 --> 00:50:29,801 Når vi er store nok, når vi har makt over alle deres penger... 417 00:50:29,801 --> 00:50:35,891 Når vi kontrollerer blodstrømmen i landet... Da arresterer de oss aldri. 418 00:50:35,891 --> 00:50:40,270 Mine herrer, vi er ikke kriminelle. 419 00:50:41,688 --> 00:50:43,941 Vi er fremtiden. 420 00:50:55,327 --> 00:50:58,538 Sjef! Banzai! 421 00:51:00,123 --> 00:51:06,797 - Banzai! - Banzai! 422 00:51:27,984 --> 00:51:30,153 Han er en god gutt. 423 00:51:31,487 --> 00:51:36,994 - Du er god med ham. Han liker deg. - Ja, ja. 424 00:51:39,705 --> 00:51:42,081 Takk for at dere kom. 425 00:51:45,042 --> 00:51:49,006 Jeg ble fortalt at du hadde et forslag. 426 00:51:49,006 --> 00:51:53,926 Jeg hadde informasjon som jeg ikke visste var verdifull for deg. 427 00:51:53,926 --> 00:51:57,596 Men Samantha-san har forklart hva du har mistet. 428 00:51:59,765 --> 00:52:01,726 Skjønte du ikke det? 429 00:52:01,726 --> 00:52:05,564 Med det i tankene, så jeg etter en annen mulighet for deg. 430 00:52:07,940 --> 00:52:11,403 Et forskningsprosjekt kalt Forest Daikanyama. 431 00:52:14,031 --> 00:52:16,158 Jeg godtar ikke trøstepremier. 432 00:52:17,533 --> 00:52:22,831 Og den som lurer meg, må svi for det. 433 00:52:22,831 --> 00:52:25,291 Vi ville aldri lure deg. 434 00:52:25,291 --> 00:52:28,961 Informasjonen vil gi deg en betydelig avkastning. 435 00:52:32,506 --> 00:52:39,722 Ikke snakk til meg som om jeg er en idiot. 436 00:52:44,394 --> 00:52:49,815 Det var ikke meningen å vise mangel på respekt. 437 00:52:49,815 --> 00:52:53,486 Hvis du ser på det, vil du se verdien i det. 438 00:53:37,531 --> 00:53:44,746 Sørg for at ikke mer blir kunngjort før forretningene er gjennomført. 439 00:53:46,455 --> 00:53:48,666 Det lover jeg. 440 00:53:48,666 --> 00:53:55,923 Hvis vi blir overrasket igjen, er du ansvarlig for utgiftene mine. 441 00:53:55,923 --> 00:53:59,386 Det lover jeg. 442 00:53:59,386 --> 00:54:03,264 I så fall har vi en avtale. 443 00:54:03,264 --> 00:54:05,559 Gi ham noe å drikke. 444 00:54:06,851 --> 00:54:08,561 Tusen takk. 445 00:54:20,824 --> 00:54:22,701 Sato! 446 00:55:15,294 --> 00:55:20,550 Sato, ikke bli drept. 447 00:55:48,077 --> 00:55:53,000 - Din lille... - Oyabun. Oyabun! 448 00:56:01,800 --> 00:56:03,134 Oyabun! 449 00:56:08,973 --> 00:56:13,060 Tekst: Iyuno