1
00:01:35,242 --> 00:01:38,619
Faen. Faen! Faen!
2
00:01:46,044 --> 00:01:49,213
- Sikker på at det er ham?
- Jeg så ham treffe fortauet.
3
00:01:49,213 --> 00:01:54,343
Maruyama-san. Før Nakahara falt,
så jeg Tozawa gå inn i bygningen.
4
00:01:54,343 --> 00:01:58,098
- Har du bilder av det?
- Nei, men han var der.
5
00:02:00,808 --> 00:02:05,480
Ok, la oss legge til den detaljen.
Begynn å diktere.
6
00:02:05,480 --> 00:02:08,482
- Noboru Nakahara...
- Noboru Nakahara...
7
00:02:08,482 --> 00:02:12,613
...som lenge har vært leder
for den Kansai-baserte...
8
00:02:13,739 --> 00:02:17,575
Svar meg. Hva lette du etter
på kontoret mitt?
9
00:02:17,575 --> 00:02:21,705
Ingenting. Jeg var nysgjerrig
på hvor du bor og jobber.
10
00:02:24,249 --> 00:02:27,169
- Ikke lyv for meg.
- Jeg lyver ikke.
11
00:02:27,169 --> 00:02:30,379
- Jeg er ikke dum.
- Jeg ville ikke...
12
00:02:30,379 --> 00:02:34,300
Ok. Hva faen er dette?
13
00:02:40,766 --> 00:02:45,520
Hva er det på denne?
Tok du bilder av tegningene mine?
14
00:02:48,272 --> 00:02:53,069
Jeg skjønner det ikke. Hvilken nytte
har du av arbeidet mitt?
15
00:02:56,073 --> 00:02:58,407
Yakuza eier halve klubben min.
16
00:02:59,701 --> 00:03:03,121
De hørte om prosjektet ditt
og ba meg om info.
17
00:03:03,121 --> 00:03:05,831
Jeg gikk med på det
hvis klubben blir min.
18
00:03:07,542 --> 00:03:14,424
- Så du gjorde det for din egen skyld.
- Ja, og for å beskytte jentene.
19
00:03:14,424 --> 00:03:21,014
Jeg skjønner. "For jentene."
Samtidig ødelegger det karrieren min.
20
00:03:22,641 --> 00:03:28,813
Sov på sofaen. Det er for sent å dra.
Vi diskuterer det i morgen.
21
00:03:42,034 --> 00:03:43,703
Bra jobbet.
22
00:03:55,589 --> 00:04:00,261
- Katagiri-san. Hvordan hørte du det?
- Jeg fikk en telefon. Og du?
23
00:04:00,261 --> 00:04:05,308
Jeg jobbet sent da det kom
på nyhetene. Adressen virket kjent.
24
00:04:10,022 --> 00:04:12,065
- Vitner?
- Ingen.
25
00:04:17,194 --> 00:04:21,699
Han la igjen en beskjed.
Ingen tegn på motstand.
26
00:04:23,034 --> 00:04:27,831
- Tror du på det?
- Selv skurker kan komme til kort.
27
00:04:29,625 --> 00:04:32,085
Det er ikke umulig.
28
00:04:33,294 --> 00:04:39,593
Så Tozawa tar over
hele Kansai-operasjonen?
29
00:05:08,371 --> 00:05:12,208
Vent. Jeg trenger en pause.
30
00:05:12,208 --> 00:05:16,880
- Ingen pause. Vi fortsetter å gå.
- Hva faen er det med deg?
31
00:05:18,089 --> 00:05:22,385
Vi har gått i snøen hele natten
uten å vite hvor vi er.
32
00:05:22,385 --> 00:05:25,429
Du stresser alltid over småting.
33
00:05:26,806 --> 00:05:32,228
Vi har fortsatt pengene, ikke sant?
Så vi klarer oss.
34
00:05:34,856 --> 00:05:40,195
"Klarer oss"? Seriøst?
Hva faen feiler det deg?
35
00:05:40,195 --> 00:05:41,572
Pass tonen din!
36
00:05:57,378 --> 00:06:00,423
Jeg er kashiraen din. Vis respekt.
37
00:06:29,160 --> 00:06:33,957
- Hva vil dere?
- Min venn er skadet. Kan vi få skyss?
38
00:06:39,795 --> 00:06:43,758
Beklager, men det er ikke plass.
39
00:06:44,968 --> 00:06:48,096
Vi trenger skyss.
Jeg lover at han oppfører seg.
40
00:06:53,684 --> 00:06:57,022
Men hvis dere sier nei...
41
00:07:20,127 --> 00:07:21,546
Bli med meg.
42
00:07:43,902 --> 00:07:46,697
Masa-san, jeg er så lei for det.
43
00:07:48,364 --> 00:07:50,825
Jeg forteller ikke hva jeg så.
44
00:07:50,825 --> 00:07:54,246
Jeg sier at du tok meg på fersken
før jeg fant noe.
45
00:07:54,246 --> 00:07:56,706
Ishida må akseptere det.
46
00:07:56,706 --> 00:08:02,254
Hva gjør Ishida
om du ikke gir ham stedet?
47
00:08:02,254 --> 00:08:07,633
Det er ikke ditt problem. Jeg havnet
i trøbbel og må selv komme ut av det.
48
00:08:11,554 --> 00:08:17,226
Jeg jobber med et annet prosjekt.
Tidlig stadium.
49
00:08:17,226 --> 00:08:21,522
Hvis Ishida kjøpte eiendommer
i det området i stedet,-
50
00:08:21,522 --> 00:08:23,941
ville han få god avkastning.
51
00:08:25,234 --> 00:08:27,987
- Men du ville bli ruinert.
- Kanskje ikke.
52
00:08:27,987 --> 00:08:32,451
I motsetning til Shimbashi
er det et privat foretak.
53
00:08:32,451 --> 00:08:36,787
Blir det kamp om eiendommene
i nærheten, vil det gagne eierne.
54
00:08:36,787 --> 00:08:39,291
De stiller nok ingen spørsmål da.
55
00:08:40,416 --> 00:08:47,049
Overbeviser vi Ishida om det,
kan du beholde klubben og jeg jobben.
56
00:08:50,384 --> 00:08:52,428
Jeg kan få noen jeg kjenner-
57
00:08:52,428 --> 00:08:56,850
til å publisere stedet
for prosjektet i avisen.
58
00:08:56,850 --> 00:09:01,939
Vil ikke det gjøre informasjonen
om Shimbashi ubrukelig?
59
00:09:01,939 --> 00:09:08,612
Da kan jeg foreslå
et verdifullt alternativ.
60
00:09:08,612 --> 00:09:10,237
Hvorfor hjelper du meg?
61
00:09:14,283 --> 00:09:16,994
Jeg vet hvordan det er
å trenge tilgivelse.
62
00:09:24,585 --> 00:09:30,384
Takk for at du ringte i går.
Smart ikke å snakke med noen andre.
63
00:09:31,677 --> 00:09:34,095
Nakahara kan ikke ha hoppet.
64
00:09:35,722 --> 00:09:40,394
Hadde jeg bare et bilde av at Tozawa
gikk inn der. Han kom ikke ut igjen.
65
00:09:41,603 --> 00:09:45,107
Jeg sier ifra når vi vet mer.
66
00:09:46,275 --> 00:09:50,946
Er "vi" den kvinnelige betjenten
som sendte meg bort her om dagen?
67
00:09:50,946 --> 00:09:55,409
Hvordan går det? Er hun
din nye partner eller noe sånt?
68
00:09:57,077 --> 00:10:00,455
- Det er greit.
- Flott.
69
00:10:00,455 --> 00:10:04,501
Men vi er vel fortsatt et par?
Starsky og Hutch.
70
00:10:04,501 --> 00:10:08,964
- Hvem er Starsky?
- Jeg, selvfølgelig.
71
00:10:11,925 --> 00:10:14,218
Jeg tror ikke det.
72
00:10:34,572 --> 00:10:38,075
Takk for at du tok deg av alt
mens jeg var borte.
73
00:10:38,075 --> 00:10:43,749
Nakahara var min fars svoger.
74
00:10:43,749 --> 00:10:49,880
Ja, det er derfor du er så dyster.
Du sørger.
75
00:10:49,880 --> 00:10:55,886
- En sorg du ikke konsulterte meg om.
- Vi står overfor noe enestående.
76
00:10:55,886 --> 00:11:01,308
Nakahara-san var i veien.
Ikke at det er ditt problem.
77
00:11:01,308 --> 00:11:04,978
Det er mitt problem.
Familiens problem.
78
00:11:04,978 --> 00:11:08,731
Nakahara forsto behovet for grenser.
79
00:11:08,731 --> 00:11:14,445
Mellom våre lovlige
og dine tvilsomme forretninger.
80
00:11:14,445 --> 00:11:20,244
For ikke å snakke om det du holder
for deg selv, som truer oss andre.
81
00:11:20,244 --> 00:11:22,244
Jeg går om du belærer meg.
82
00:11:25,332 --> 00:11:29,878
I ditt fravær har jeg fortsatt
å dyrke bekjentskaper.
83
00:11:29,878 --> 00:11:32,672
Med folk
som kan oppfylle planene dine.
84
00:11:32,672 --> 00:11:36,260
Jeg burde være den
som fortsetter samtalen.
85
00:11:36,260 --> 00:11:41,430
Hva er du redd for? At jeg skal
skjemme ut den fine familien din?
86
00:11:43,058 --> 00:11:50,232
Uten familien min ville du ikke
vært noen. Som da jeg møtte deg.
87
00:11:51,775 --> 00:11:56,071
Nå holder det.
Jeg tillater ikke slik respektløshet.
88
00:11:56,071 --> 00:11:58,990
- Ikke jeg heller.
- Nå holder det, kvinne!
89
00:12:14,965 --> 00:12:18,175
Nå vil jeg snakke om selvmordet-
90
00:12:18,175 --> 00:12:24,974
fra et høyhus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku, rundt kl. 21.20 i går.
91
00:12:24,974 --> 00:12:30,230
Den døde er Noboru Nakahara,
leder for en Kansai-basert gumi.
92
00:12:30,230 --> 00:12:35,694
Han la igjen et selvmordsbrev.
Det er verifisert.
93
00:12:35,694 --> 00:12:38,280
Politiet fikk en anonym telefon.
94
00:12:41,283 --> 00:12:44,536
Har bygningen en bakdør
som en morder kan bruke?
95
00:12:44,536 --> 00:12:48,289
Selvmord. Brev. Verifisert.
96
00:12:48,289 --> 00:12:52,585
- Har lobbyen kameraer?
- De var ikke på. Neste spørsmål.
97
00:12:52,585 --> 00:12:56,088
- Ja.
- Hva sto det i selvmordsbrevet?
98
00:12:56,088 --> 00:12:59,801
Vi avslører det ikke
av hensyn til de pårørende.
99
00:12:59,801 --> 00:13:02,345
- Neste.
- Ja. Noen vitner?
100
00:13:02,345 --> 00:13:07,142
Den første som fant liket,
var en nabo. Som hørte en høy lyd.
101
00:13:08,393 --> 00:13:11,854
Gaijien din er smartere
enn han ser ut.
102
00:13:11,854 --> 00:13:16,485
Hvis Tozawa har kommet tilbake,
må han bli vårt neste mål.
103
00:13:17,610 --> 00:13:20,363
La oss gjøre det.
104
00:13:20,363 --> 00:13:25,202
Jeg bør få 30 dagers avlytting
av Tozawas kontor og suite.
105
00:13:25,202 --> 00:13:29,830
- Tror du det blir nyttig?
- Vi kan ha flaks.
106
00:13:29,830 --> 00:13:36,338
Om man orker å sitte i en kjeller med
en byråkrat og sjekke hver samtale.
107
00:13:39,341 --> 00:13:40,925
Hva er det?
108
00:13:49,934 --> 00:13:52,104
For flere måneder siden...
109
00:13:53,230 --> 00:14:00,111
...truet Tozawa med å drepe meg og
familien om jeg etterforsket ham mer.
110
00:14:00,111 --> 00:14:05,784
Jeg burde ha sagt noe, men det var
andre gumier å gå etter.
111
00:14:05,784 --> 00:14:10,205
- Så det gjorde jeg ikke.
- Vet hovedkvarteret om truslene?
112
00:14:10,205 --> 00:14:14,667
Nei. Jeg vet ikke hvem
jeg skal stole på der lenger.
113
00:14:20,673 --> 00:14:25,386
Jeg skal beskytte familien din.
Hovedkvarteret må ikke vite det.
114
00:14:25,386 --> 00:14:30,017
Du skal jobbe med en sak som
ikke har noe med Tozawa å gjøre.
115
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Så vidt vi vet.
116
00:14:35,772 --> 00:14:38,649
Du kan ikke hjelpe meg om du er død.
117
00:14:59,920 --> 00:15:04,467
- Var du her for pressekonferansen?
- Jeg håpet å støte på deg.
118
00:15:06,427 --> 00:15:12,392
Vi må snakke sammen. Teamet mitt
fant noe om det vi snakket om.
119
00:15:17,271 --> 00:15:21,109
En av reporterne mine
har gransket Kazushin Holdings.
120
00:15:21,109 --> 00:15:28,324
En rekke selskaper
eid av Kazuko Tozawa.
121
00:15:28,324 --> 00:15:30,244
Kona hans?
122
00:15:30,244 --> 00:15:34,580
Alle er lovlige forretninger.
I hvert fall på papiret.
123
00:15:34,580 --> 00:15:38,125
De gir penger til flere
nasjonalistiske partigrupper.
124
00:15:39,336 --> 00:15:42,756
Så Tozawa er høyreorientert.
Ingen overraskelse.
125
00:15:42,756 --> 00:15:45,049
Det er sant. Men...
126
00:15:45,049 --> 00:15:50,221
En overraskelse er at Baku er medlem
av en av gruppene de sponser.
127
00:15:52,766 --> 00:15:55,769
Er Baku på Tozawas lønningsliste?
128
00:15:55,769 --> 00:16:02,651
Jeg hater den mannen,
men jeg tviler på det.
129
00:16:02,651 --> 00:16:06,697
Men iblant ser han kanskje bort.
130
00:16:06,697 --> 00:16:10,408
Eller gjør ting i kulissene.
131
00:16:12,410 --> 00:16:15,621
Som å kvitte seg med et videobånd.
132
00:16:19,126 --> 00:16:22,295
Er du sikker på at det blir bygd
på Shimbashi stasjon?
133
00:16:22,295 --> 00:16:27,633
Ja, jeg har sett tegningene.
Det blir ikke kunngjort før om et år.
134
00:16:27,633 --> 00:16:29,261
Handler det om Ishida?
135
00:16:29,261 --> 00:16:33,056
- Kan du bare gjøre det?
- Er du i trøbbel?
136
00:16:37,685 --> 00:16:41,480
Ok. Jeg følger det opp.
137
00:16:41,480 --> 00:16:45,027
Enda et highball-glass?
Vær litt forsiktig.
138
00:16:45,027 --> 00:16:47,362
Jeg lover.
139
00:16:49,947 --> 00:16:55,244
- Hva er det med deg?
- Jeg må fortelle deg noe.
140
00:16:55,244 --> 00:16:59,124
Tozawa er i Tokyo igjen.
Jeg så ham besøke advokaten sin-
141
00:16:59,124 --> 00:17:02,335
og fulgte etter ham til et legehus.
142
00:17:02,335 --> 00:17:05,756
Han skal få svi for det han gjorde.
Jeg gir ikke opp.
143
00:17:06,924 --> 00:17:11,762
Jeg elsker deg for det,
men å ha et dødsønske er ikke sexy.
144
00:17:12,887 --> 00:17:18,225
Vi hadde en video av at hans menn
drepte Pol - ingen konsekvenser.
145
00:17:18,225 --> 00:17:21,688
Mennene hans banket deg opp
- ingen konsekvenser.
146
00:17:21,688 --> 00:17:26,610
Jeg vil ikke at du skal forsvinne
en dag uten at det får konsekvenser.
147
00:18:04,106 --> 00:18:08,901
Savnet du meg mens jeg var borte?
148
00:18:10,528 --> 00:18:16,742
Du var borte så lenge.
Jeg er så glad for at du kom deg.
149
00:18:17,868 --> 00:18:20,080
Takk for din trofasthet underveis.
150
00:18:21,664 --> 00:18:28,338
Du virker gladere også, på en måte
jeg ikke har sett på lenge.
151
00:18:43,270 --> 00:18:47,149
Jeg tenkte på første gang vi møttes.
152
00:18:47,149 --> 00:18:51,986
Etter moteshowet,
da jeg ble fengslet av deg.
153
00:18:53,571 --> 00:18:58,200
Du snakket om huset du skulle kjøpe
til moren din en dag.
154
00:18:59,785 --> 00:19:02,330
Du var snill som lyttet.
155
00:19:03,540 --> 00:19:07,753
Jeg tenkte på å dra
til hytta på fjellet i helga.
156
00:19:10,755 --> 00:19:12,716
Været skal bli bra.
157
00:19:13,841 --> 00:19:17,179
Mens vi er der
kan vi diskutere huset til moren din.
158
00:19:20,348 --> 00:19:22,267
Er du ikke glad?
159
00:19:24,978 --> 00:19:26,480
Jo, på alle måter.
160
00:19:38,033 --> 00:19:41,370
Vet de nøyaktig
hvor de skal bygge prosjektet?
161
00:19:41,370 --> 00:19:46,375
- Kilden min ringte og sa Shimbashi.
- Jobber kilden på trafikkontoret?
162
00:19:46,375 --> 00:19:51,921
Nei, i en annen bransje,
men jeg stoler på dem.
163
00:19:54,840 --> 00:19:56,677
Maruyama-san?
164
00:19:58,095 --> 00:20:00,639
Ha artikkelen klar
til morgendagens utgave.
165
00:20:03,517 --> 00:20:10,315
- Jeg tenkte at Kurihira kunne ta den.
- Vil du gi ham skupet ditt?
166
00:20:10,315 --> 00:20:14,444
Han kunne trenge det.
Baku har vært tøff mot ham.
167
00:20:16,280 --> 00:20:19,700
Ok. Du...
168
00:20:19,700 --> 00:20:23,787
Søknaden din om å dra
til USA er godkjent.
169
00:20:23,787 --> 00:20:28,834
Med alt som skjer, er jeg ikke
sikker på om jeg skal dra.
170
00:20:28,834 --> 00:20:33,879
Jake, det vil alltid være nyheter,
men du har bare én familie.
171
00:20:39,553 --> 00:20:43,806
Departementet kommer til å si
"ingen kommentar", så bløff litt.
172
00:20:43,806 --> 00:20:46,560
Få dem til å tro
at du allerede har bevis.
173
00:20:46,560 --> 00:20:49,896
Du må bare få det bekreftet.
Men ikke si navnet.
174
00:20:49,896 --> 00:20:51,605
- Ok.
- Ok?
175
00:20:51,605 --> 00:20:55,776
- Jake-san, takk for tipset.
- Vi må hjelpe hverandre.
176
00:20:57,111 --> 00:20:58,739
Du klarer det.
177
00:21:22,012 --> 00:21:27,976
Hva sier vi til oyabun om Ota?
Vi fikk ikke "redskapene" engang.
178
00:21:29,101 --> 00:21:31,647
Jeg har kanskje en løsning.
179
00:21:31,647 --> 00:21:35,234
Men hvis jeg gjør det,
må du gjøre noe for meg.
180
00:21:38,111 --> 00:21:43,075
- Hva slags løsning er det?
- Jeg har tilgang til "redskap".
181
00:21:44,201 --> 00:21:47,329
Hva? Ishida sa
at du ikke skulle skaffe noen.
182
00:21:47,329 --> 00:21:54,086
Du ba meg også om det.
Men jeg har samlet inn noen.
183
00:21:55,587 --> 00:21:57,797
Vi kan si at de er fra Ota.
184
00:21:58,923 --> 00:22:04,513
Det er jævlig bra.
Du er like slu som meg.
185
00:22:06,807 --> 00:22:12,604
Når oyabun har fått "redskapene",
holder du deg unna broren min.
186
00:22:12,604 --> 00:22:18,943
Ellers forteller jeg oyabun
hva som skjedde i hytta. Ok?
187
00:22:24,699 --> 00:22:26,742
Jeg liker måten du forhandler på.
188
00:22:29,288 --> 00:22:31,623
Kan du skru av drittmusikken?
189
00:22:59,108 --> 00:23:03,738
- Kan jeg hjelpe deg?
- Jeg vil bestille en time.
190
00:23:03,738 --> 00:23:09,243
Klinikken tar bare imot
pasienter med henvisning.
191
00:23:09,243 --> 00:23:13,205
Da skal jeg skaffe en. Takk.
192
00:23:17,419 --> 00:23:23,299
- Kan jeg få låne toalettet?
- Ut døren og opp trappen.
193
00:24:02,171 --> 00:24:04,633
Hva førte dere hit?
194
00:24:04,633 --> 00:24:09,470
Det er ingen hemmelighet at byen
planlegger å bygge på en togstasjon.
195
00:24:13,683 --> 00:24:17,228
Vi kommenterer ikke
før et prosjekt er offentlig-
196
00:24:17,228 --> 00:24:20,524
for å unngå eiendomsspekulasjon.
197
00:24:21,691 --> 00:24:26,071
Men en kilde har sagt
hvilken tomt det er. Jeg gjør dere...
198
00:24:26,071 --> 00:24:28,949
Jeg har andre møter. Unnskyld meg.
199
00:24:30,074 --> 00:24:31,617
Vent, er du snill.
200
00:24:34,413 --> 00:24:37,499
Det er Shimbashi. Bekreft det.
201
00:24:41,670 --> 00:24:44,214
La meg snakke med sjefen min.
202
00:25:01,440 --> 00:25:03,567
Her.
203
00:25:07,237 --> 00:25:09,531
Sovjets overskuddslager.
204
00:25:12,283 --> 00:25:13,785
Bedre enn ingenting.
205
00:25:16,495 --> 00:25:20,583
Hun der gaijin mama-san
har du knullet, ikke sant?
206
00:25:20,583 --> 00:25:27,632
Jeg har aldri knullet en gaijin.
Er de likedan der nede?
207
00:25:31,762 --> 00:25:35,849
- Er det sant?
- Hva? Bråker jeg igjen?
208
00:25:35,849 --> 00:25:38,268
Vi tar dem med ut.
209
00:25:39,728 --> 00:25:42,189
Kashira, la oss være alene en stund.
210
00:25:56,203 --> 00:25:57,496
Jævla hurpe.
211
00:26:07,254 --> 00:26:13,637
- Det var midlertidig.
- Samme det. Klubben er ikke min.
212
00:26:13,637 --> 00:26:16,265
Noe du gjorde klart.
213
00:26:20,601 --> 00:26:24,898
Nei. Det er to sirkler
som går i motsatt retning.
214
00:26:24,898 --> 00:26:27,818
Forstår jeg det riktig nå?
215
00:26:27,818 --> 00:26:33,864
Du snakker om Yamanote-linjen
som går i en stor sirkel rundt Tokyo.
216
00:26:33,864 --> 00:26:35,617
Ja.
217
00:26:38,828 --> 00:26:44,668
Det ytre sporet går med klokka.
Det indre sporet går mot klokka.
218
00:26:44,668 --> 00:26:49,923
Hvis du foretrekker utenlandske menn,
sier vi at du "tar det ytre sporet".
219
00:26:49,923 --> 00:26:54,468
- Så jeg er en utenlandsk mann.
- Vel...
220
00:26:57,264 --> 00:27:03,145
Og hvis du holder deg til
japanske menn, tar du innersporet?
221
00:27:04,479 --> 00:27:09,151
- Nettopp.
- Kjekt å vite.
222
00:27:13,071 --> 00:27:17,034
Så jeg gjetter på
at du er en ytterspor-mann?
223
00:27:20,454 --> 00:27:26,960
Faktisk er dette
min første kveld på det sporet.
224
00:27:26,960 --> 00:27:28,419
Sier du det?
225
00:27:32,506 --> 00:27:34,009
Takk.
226
00:27:38,722 --> 00:27:40,097
Og du?
227
00:27:41,725 --> 00:27:47,855
For å være ærlig er det
et år siden jeg var sammen med noen.
228
00:27:49,316 --> 00:27:52,277
Er det sant? Hvorfor det?
229
00:27:52,277 --> 00:27:55,529
Jeg ble lei av ikke
å like folkene i senga mi.
230
00:27:57,823 --> 00:27:59,493
Takk.
231
00:28:05,164 --> 00:28:09,211
Det var stort for meg
å gå bort til deg på festen.
232
00:28:12,547 --> 00:28:16,050
Jeg har ikke gjort det på lenge.
233
00:28:22,766 --> 00:28:29,563
- Du har mye tapt tid å innhente.
- Hvis du kan holde tritt med meg.
234
00:30:13,167 --> 00:30:15,503
Her er Tozawas journal.
235
00:30:16,922 --> 00:30:19,882
Her er journalen
for fire andre "yaks".
236
00:30:19,882 --> 00:30:22,510
Sikker på at de er yakuza?
237
00:30:22,510 --> 00:30:25,764
Du vet at jeg leser fanblader
og kan alle navnene.
238
00:30:27,307 --> 00:30:32,395
Og se her.
I alle journalene, leversykdom.
239
00:30:33,605 --> 00:30:37,484
Yrkessykdom. Vi kaller det shokugyo.
240
00:30:37,484 --> 00:30:41,988
De lever et liv med alkohol,
narko og tatoveringssnåler.
241
00:30:41,988 --> 00:30:44,448
Det fører til leversykdom.
242
00:30:44,448 --> 00:30:50,329
- Tozawa har det. Eller hadde.
- Det er ikke noe de blir friske av.
243
00:30:58,839 --> 00:31:04,969
Trafikkontoret og Tokyos
prefekturregjering meddeler-
244
00:31:04,969 --> 00:31:08,848
at et kjøpesenter skal bygges
på Shimbashi stasjon.
245
00:31:08,848 --> 00:31:13,269
Senteret vil romme
mer enn 20 restauranter og butikker.
246
00:31:13,269 --> 00:31:17,732
- Visste du om dette?
- Han skulle vende tilbake.
247
00:31:17,732 --> 00:31:22,529
Og du trodde ham? Er du helt blank?
248
00:31:22,529 --> 00:31:24,948
Nå har du ingen historie.
249
00:31:51,932 --> 00:31:55,646
- Gikk alt etter planen?
- Ja, utmerket.
250
00:31:57,146 --> 00:32:01,275
- Bra jobbet.
- Takk.
251
00:32:02,402 --> 00:32:06,156
Håper vi aldri trenger disse.
252
00:32:08,866 --> 00:32:12,579
- Bra jobbet.
- Takk.
253
00:32:16,083 --> 00:32:21,921
Hayama, hvorfor halter du?
254
00:32:21,921 --> 00:32:23,882
Det er ikke noe spesielt.
255
00:32:25,007 --> 00:32:29,470
Jeg prøvde å ta igjen en unggutt
og falt stygt.
256
00:32:29,470 --> 00:32:31,598
Jeg begynner å bli gammel.
257
00:32:36,645 --> 00:32:41,691
- Sato. Vent.
- Ja.
258
00:32:50,117 --> 00:32:51,702
Sett deg.
259
00:32:57,249 --> 00:33:02,253
- Har du sett nyhetene i dag?
- Nei, vi var på reisefot.
260
00:33:05,090 --> 00:33:09,761
Trafikkontoret kunngjorde det tidlig.
261
00:33:11,178 --> 00:33:16,476
Nå kommer eiendommene
i området til å bli dyre.
262
00:33:17,811 --> 00:33:20,397
Det er synd at de kunngjorde det-
263
00:33:20,397 --> 00:33:24,067
før Samantha
fikk tak i informasjonen.
264
00:33:24,067 --> 00:33:29,990
Nei, eller så hadde hun
andre planer fra starten av.
265
00:33:33,911 --> 00:33:37,788
Jeg fikk nettopp en melding.
266
00:33:37,788 --> 00:33:42,502
Hun og arkitekten
ba om et møte i kveld.
267
00:33:42,502 --> 00:33:49,801
På klubben.
Jeg vil at du skal være der.
268
00:33:52,803 --> 00:33:58,936
Noen trenger kanskje en lærepenge.
269
00:34:09,528 --> 00:34:13,325
- En utgående samtale.
- Bruk høyttaler.
270
00:34:15,661 --> 00:34:20,456
- Hallo?
- Mor, jeg har sagt det til deg.
271
00:34:20,456 --> 00:34:22,417
Slutt å gi penger til Mugito.
272
00:34:22,417 --> 00:34:27,213
En bestemor
sender barnebarnet penger.
273
00:34:27,213 --> 00:34:32,552
- Ikke hvis moren ber henne slutte.
- Jeg ser ham så sjelden.
274
00:34:33,844 --> 00:34:39,184
Det er meningsløst. Tozawa bruker
ikke linjene til arbeid.
275
00:34:40,768 --> 00:34:42,353
Hva foreslår du, da?
276
00:34:48,651 --> 00:34:52,029
Det er Tozawas mann.
277
00:34:53,281 --> 00:34:54,657
Vi følger etter.
278
00:35:33,446 --> 00:35:38,785
De bruker kontantkort. Du hadde rett.
279
00:35:38,785 --> 00:35:41,830
Det tar to uker.
Jeg skaffer tillatelse.
280
00:35:42,956 --> 00:35:44,499
Til hva da?
281
00:35:44,499 --> 00:35:48,461
Så telefonselskapet
gir oss serienumrene.
282
00:36:34,256 --> 00:36:36,677
Hva kan jeg hjelpe deg med?
283
00:36:36,677 --> 00:36:42,014
Mannen som kjøpte forhåndsbetalte
telefoner... Jeg må ha serienumrene.
284
00:36:42,014 --> 00:36:45,643
Jeg kan ikke. Det er ulovlig.
285
00:36:45,643 --> 00:36:52,608
Telefonene mistenkes
for å bli brukt til noe kriminelt.
286
00:36:52,608 --> 00:36:57,030
Du rapporterer eventuelle mistanker
til politiet, ikke sant?
287
00:36:59,491 --> 00:37:01,325
Ja visst.
288
00:37:13,296 --> 00:37:15,257
Jeg vil ha disse også.
289
00:37:18,218 --> 00:37:19,845
Ja.
290
00:37:38,572 --> 00:37:42,658
- Hei! Vil du slå litt?
- Nei.
291
00:37:45,119 --> 00:37:48,081
Jeg er opptatt, Meicho.
Hva er så viktig?
292
00:37:48,081 --> 00:37:49,499
Jeg har noe til deg.
293
00:37:57,841 --> 00:38:00,801
Som takk for hjelpa
med fyren i fengselet.
294
00:38:07,058 --> 00:38:10,938
- Bare én?
- En tjeneste til, så får du en til.
295
00:38:10,938 --> 00:38:14,233
Hva gjør yakuza
når de får "yrkessykdommen"?
296
00:38:15,358 --> 00:38:20,822
Ved leversykdom dør de.
Ingen donerer organer i Japan.
297
00:38:20,822 --> 00:38:24,076
Gir en oyabun opp og dør? Ufattelig.
298
00:38:24,076 --> 00:38:29,790
Noen får hjelp i Thailand.
Det er en tysk lege der.
299
00:38:31,499 --> 00:38:36,672
De gir en slags infusjon.
Med unge folks blod. Jævla rart.
300
00:38:36,672 --> 00:38:42,928
- Funker det?
- I omtrent seks måneder. Så dør de.
301
00:38:44,637 --> 00:38:46,138
Takk.
302
00:38:50,267 --> 00:38:51,645
Voilà.
303
00:38:54,273 --> 00:38:57,359
- Kule, ikke sant?
- Ja, ikke så verst.
304
00:38:59,444 --> 00:39:03,322
De er for små. Du burde ha spurt.
305
00:39:03,322 --> 00:39:06,117
Du har en lillebror, ikke sant?
Han kan få dem.
306
00:39:08,996 --> 00:39:15,293
Ok. Men du står fortsatt
i gjeld til meg.
307
00:39:15,293 --> 00:39:16,836
- Vil du slå?
- Nei, nei!
308
00:39:16,836 --> 00:39:20,757
- Bare fem minutter.
- Du burde øve mer. Takk.
309
00:39:29,850 --> 00:39:31,310
Akiro!
310
00:39:36,272 --> 00:39:37,815
Mamma?
311
00:39:40,277 --> 00:39:46,240
- Hva gjør du her?
- Jeg har ventet på broren din.
312
00:39:46,240 --> 00:39:51,038
Han har ikke ringt på flere dager
og tar ikke telefonen.
313
00:39:52,581 --> 00:39:55,958
- Han har det sikkert bra.
- Ikke vær nedlatende.
314
00:39:57,501 --> 00:40:01,672
Jeg snakket med læreren hans.
315
00:40:01,672 --> 00:40:06,762
Kaito har havnet i bråk.
316
00:40:06,762 --> 00:40:09,597
Han kan bli utvist.
317
00:40:09,597 --> 00:40:13,977
Jeg vet at Kaito vil følge deg.
Gjøre som du gjør.
318
00:40:13,977 --> 00:40:15,687
Akiro...
319
00:40:15,687 --> 00:40:20,024
Lov meg
at du holder ham unna din verden.
320
00:40:23,862 --> 00:40:25,447
Jeg lover deg.
321
00:40:30,409 --> 00:40:37,626
Hvordan kunne du velge dette livet,
disse morderne, framfor familien din?
322
00:40:43,506 --> 00:40:47,677
Jeg valgte dem da far kastet meg ut.
323
00:40:49,012 --> 00:40:51,139
Har du glemt det?
324
00:40:54,601 --> 00:40:57,520
Jeg kan ikke miste
begge sønnene mine.
325
00:41:00,565 --> 00:41:04,111
Hvis han kaster bort livet sitt,
er det din feil.
326
00:41:05,612 --> 00:41:07,281
Løs dette.
327
00:41:14,870 --> 00:41:20,168
Ikke sant? Det er som en rose. Eller,
jeg tror det. Bruk den om du vil.
328
00:41:20,168 --> 00:41:23,380
Jenter, hør etter.
329
00:41:23,380 --> 00:41:27,800
Det er en stor kveld.
En viktig gjest.
330
00:41:27,800 --> 00:41:29,468
Er det Liam Gallagher?
331
00:41:30,721 --> 00:41:34,850
Ikke Liam Gallagher.
Men dere må være i toppform.
332
00:41:34,850 --> 00:41:38,395
- Er vi ikke alltid i toppform?
- Tipp-topp form, da.
333
00:41:38,395 --> 00:41:41,189
Sa. Ti minutter.
334
00:41:41,189 --> 00:41:44,234
- Ok.
- Ja.
335
00:41:46,652 --> 00:41:48,237
Samantha?
336
00:41:49,614 --> 00:41:56,204
- Hva skjedde med arkitekten din?
- Det er så komplisert.
337
00:41:56,204 --> 00:41:59,040
Men jeg tror
alt vil ordne seg i kveld.
338
00:41:59,040 --> 00:42:03,753
Ikke noe mer Chihara-kai.
Jeg tilbyr Ishida en avtale.
339
00:42:03,753 --> 00:42:07,633
Hvis han godtar den,
blir klubben 100 prosent min.
340
00:42:07,633 --> 00:42:12,011
Samantha, vær smart.
341
00:42:12,011 --> 00:42:15,557
Yakuza gir ingenting tilbake.
Det funker aldri!
342
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Det må funke.
343
00:42:22,356 --> 00:42:24,690
Ok.
344
00:42:24,690 --> 00:42:29,737
La meg ta meg av gulvet i kveld.
Hva du enn trenger, så er jeg der.
345
00:42:31,031 --> 00:42:33,574
Takk.
346
00:42:33,574 --> 00:42:35,369
- Går det bra?
- Ja.
347
00:42:35,369 --> 00:42:37,036
Takk.
348
00:42:45,002 --> 00:42:49,007
Er det "å hjelpe hverandre"?
Å dolke meg i ryggen?
349
00:42:50,174 --> 00:42:54,554
- Hva mener du?
- Rådet ditt fikk meg til å feile.
350
00:42:54,554 --> 00:42:59,309
Jeg sa du ikke skulle si navnet.
De måtte kunngjøre det.
351
00:42:59,309 --> 00:43:03,104
- Det er din feil, Tintin.
- Jeg heter Kurihira!
352
00:43:03,104 --> 00:43:07,316
Hva er det med deg? Jeg er
den eneste som hjelper deg her.
353
00:43:07,316 --> 00:43:09,111
Jeg ba ikke om hjelp.
354
00:43:09,111 --> 00:43:15,367
Jeg gjorde det bedre enn deg
på eksamen. Hva gjør du her?
355
00:43:15,367 --> 00:43:20,413
Ok, Kurihira.
Fortsett å gjøre det du gjør så bra.
356
00:44:03,415 --> 00:44:06,375
Uansett hvordan dette går-
357
00:44:06,375 --> 00:44:11,340
vil jeg be deg på middag
i morgen. En ekte date.
358
00:44:13,216 --> 00:44:16,470
En mama-san
bør nok ikke date klienter.
359
00:44:16,470 --> 00:44:22,975
Bare en klient, som jeg er evig
takknemlig og veldig tiltrukket av.
360
00:44:33,612 --> 00:44:39,910
Når vi kommer frem,
blir dine to menn i den andre bilen.
361
00:44:39,910 --> 00:44:44,706
Vi trenger ikke
å tiltrekke oss oppmerksomhet.
362
00:44:44,706 --> 00:44:48,960
Hayama fortalte meg
ikke sannheten i dag.
363
00:44:51,754 --> 00:44:55,257
Han har ikke forandret seg.
364
00:44:58,469 --> 00:45:03,224
Stjal dere våpnene fra Ota?
365
00:45:07,104 --> 00:45:12,984
Nei, oyabun . Jeg brøt løftet mitt
til deg for to uker siden.
366
00:45:12,984 --> 00:45:17,864
Jeg samlet våpen da jeg var
bekymret for fremtiden vår.
367
00:45:19,157 --> 00:45:23,704
Jeg trosset dere. Arrogant nok
trodde jeg på min egen dømmekraft.
368
00:45:26,497 --> 00:45:32,713
Du trosset meg.
369
00:45:32,713 --> 00:45:36,758
Men du gjorde det
for å beskytte brødrene dine.
370
00:45:38,092 --> 00:45:45,266
En dag vil din dømmekraft
beskytte Chihara-kai.
371
00:45:47,227 --> 00:45:51,147
Når du er lederen.
372
00:45:58,988 --> 00:46:03,075
Hva med Hayama?
373
00:46:06,245 --> 00:46:10,416
En oyabun bryr seg om sine menn.
374
00:46:11,710 --> 00:46:15,756
Respekterer sivile.
Holder løftene sine.
375
00:46:17,798 --> 00:46:19,800
Som du gjør.
376
00:46:24,139 --> 00:46:26,641
I tilfelle noe skjer med meg...
377
00:46:28,017 --> 00:46:29,978
...så stoler jeg på deg.
378
00:46:37,736 --> 00:46:44,200
Jeg trodde det ville gjøre deg glad.
379
00:46:48,205 --> 00:46:50,165
Det er jeg. Takk.
380
00:47:03,929 --> 00:47:06,932
Tozawa prøvde å presse ministeren.
381
00:47:06,932 --> 00:47:11,394
Da han mislyktes og ikke kom
til USA for behandling-
382
00:47:11,394 --> 00:47:18,150
kan han ha dratt til Thailand
for en midlertidig kur.
383
00:47:19,819 --> 00:47:24,448
Seks måneder igjen å leve.
Det hadde vært heldig.
384
00:47:24,448 --> 00:47:28,119
For deg og familien din.
385
00:47:30,121 --> 00:47:34,292
Men hvorfor drepe Nakahara hvis
Tozawa bare har seks måneder igjen?
386
00:47:34,292 --> 00:47:37,129
Alt er ønsketenkning.
387
00:47:37,129 --> 00:47:43,718
Han kom ikke tilbake for å drepe ham
og dø selv. Vi må grave videre.
388
00:47:48,431 --> 00:47:54,354
- Hva om de ikke adlyder?
- Yabuki, menn er enkle.
389
00:47:54,354 --> 00:47:56,898
- Og bildene?
- Jeg har ordnet det.
390
00:47:56,898 --> 00:47:58,692
Bra.
391
00:48:03,906 --> 00:48:06,909
Velkommen, alle sammen.
392
00:48:06,909 --> 00:48:12,997
Spesielt til våre brødre fra Kansai.
393
00:48:15,375 --> 00:48:20,422
Vi er alle brødre.
Fader Nakaharas sønner.
394
00:48:20,422 --> 00:48:23,634
Hans død samler oss i kveld.
395
00:48:23,634 --> 00:48:30,640
Han var en stor mann som brakte oss
nær en ny æra. Skål for Nakahara!
396
00:48:37,189 --> 00:48:43,152
- Men Nakaharas tid er over.
- Du bestemte at hans tid var over!
397
00:48:47,115 --> 00:48:49,867
Overgang er vanskelig.
398
00:48:49,867 --> 00:48:54,289
Men de fleste av dere forstår
at fremtiden vår er lys.
399
00:48:54,289 --> 00:48:57,708
Så lenge du er vår oyabun , eller hva?
400
00:48:57,708 --> 00:49:03,005
Godt du spurte. Nei, mine herrer,
jeg skal ikke være deres oyabun.
401
00:49:03,005 --> 00:49:06,969
Det skal ikke lenger være
noen oyabun.
402
00:49:06,969 --> 00:49:13,391
Enten må vi gjøre endringer,
eller så knuser politiet oss.
403
00:49:13,391 --> 00:49:17,561
Vår fremtid, vår makt og rikdom
skal komme fra noe nytt.
404
00:49:20,357 --> 00:49:25,737
Jeg skal ikke være deres oyabun.
Jeg skal være sjefen deres.
405
00:49:29,573 --> 00:49:35,956
Tozawa Corporation gir alle rett
til dividender. Betaling i alle ledd.
406
00:49:35,956 --> 00:49:40,210
Dere skylder aldri skatt igjen.
407
00:49:41,627 --> 00:49:43,964
Hva om vi ikke blir med?
408
00:49:43,964 --> 00:49:48,301
Hvis dere vil banke spillemaskineiere
i Osaka for småpenger...
409
00:49:48,301 --> 00:49:53,431
Vær så god. Eller bli med
i en annen organisasjon.
410
00:49:53,431 --> 00:49:58,769
Men dere klarer dere ikke lenge,
for politiet slår til mot alle.
411
00:49:58,769 --> 00:50:01,939
Dagen har kommet, mine brødre.
412
00:50:01,939 --> 00:50:05,610
Politiet tilintetgjør
våre fiender for oss.
413
00:50:05,610 --> 00:50:09,448
Det er
den beste forestillingen i byen.
414
00:50:12,951 --> 00:50:19,291
Spillemaskiner, bordell og junkier er
slutt. Jeg vil være i alle styrerom.
415
00:50:19,291 --> 00:50:24,630
Jeg vil ha flyselskapene! Jeg vil
ha OL! Jeg vil ha Nikkei! Alt det!
416
00:50:24,630 --> 00:50:29,801
Når vi er store nok, når vi har
makt over alle deres penger...
417
00:50:29,801 --> 00:50:35,891
Når vi kontrollerer blodstrømmen i
landet... Da arresterer de oss aldri.
418
00:50:35,891 --> 00:50:40,270
Mine herrer, vi er ikke kriminelle.
419
00:50:41,688 --> 00:50:43,941
Vi er fremtiden.
420
00:50:55,327 --> 00:50:58,538
Sjef! Banzai!
421
00:51:00,123 --> 00:51:06,797
- Banzai!
- Banzai!
422
00:51:27,984 --> 00:51:30,153
Han er en god gutt.
423
00:51:31,487 --> 00:51:36,994
- Du er god med ham. Han liker deg.
- Ja, ja.
424
00:51:39,705 --> 00:51:42,081
Takk for at dere kom.
425
00:51:45,042 --> 00:51:49,006
Jeg ble fortalt
at du hadde et forslag.
426
00:51:49,006 --> 00:51:53,926
Jeg hadde informasjon som jeg
ikke visste var verdifull for deg.
427
00:51:53,926 --> 00:51:57,596
Men Samantha-san har forklart
hva du har mistet.
428
00:51:59,765 --> 00:52:01,726
Skjønte du ikke det?
429
00:52:01,726 --> 00:52:05,564
Med det i tankene, så jeg etter
en annen mulighet for deg.
430
00:52:07,940 --> 00:52:11,403
Et forskningsprosjekt
kalt Forest Daikanyama.
431
00:52:14,031 --> 00:52:16,158
Jeg godtar ikke trøstepremier.
432
00:52:17,533 --> 00:52:22,831
Og den som lurer meg,
må svi for det.
433
00:52:22,831 --> 00:52:25,291
Vi ville aldri lure deg.
434
00:52:25,291 --> 00:52:28,961
Informasjonen vil gi deg
en betydelig avkastning.
435
00:52:32,506 --> 00:52:39,722
Ikke snakk til meg
som om jeg er en idiot.
436
00:52:44,394 --> 00:52:49,815
Det var ikke meningen
å vise mangel på respekt.
437
00:52:49,815 --> 00:52:53,486
Hvis du ser på det,
vil du se verdien i det.
438
00:53:37,531 --> 00:53:44,746
Sørg for at ikke mer blir kunngjort
før forretningene er gjennomført.
439
00:53:46,455 --> 00:53:48,666
Det lover jeg.
440
00:53:48,666 --> 00:53:55,923
Hvis vi blir overrasket igjen,
er du ansvarlig for utgiftene mine.
441
00:53:55,923 --> 00:53:59,386
Det lover jeg.
442
00:53:59,386 --> 00:54:03,264
I så fall har vi en avtale.
443
00:54:03,264 --> 00:54:05,559
Gi ham noe å drikke.
444
00:54:06,851 --> 00:54:08,561
Tusen takk.
445
00:54:20,824 --> 00:54:22,701
Sato!
446
00:55:15,294 --> 00:55:20,550
Sato, ikke bli drept.
447
00:55:48,077 --> 00:55:53,000
- Din lille...
- Oyabun. Oyabun!
448
00:56:01,800 --> 00:56:03,134
Oyabun!
449
00:56:08,973 --> 00:56:13,060
Tekst: Iyuno