1 00:01:35,242 --> 00:01:38,619 Verdomme. 2 00:01:46,044 --> 00:01:49,213 Weet je zeker dat hij het is? - Ik zag hem vallen. 3 00:01:49,213 --> 00:01:54,343 Voor Nakahara viel, zag ik Tozawa het gebouw binnengaan. 4 00:01:54,343 --> 00:01:58,098 Heb je daar foto's van? - Nee, maar hij was daar. 5 00:02:00,808 --> 00:02:05,480 Prima. Dat detail nemen we op. Begin met dicteren. 6 00:02:05,480 --> 00:02:08,482 Noboru Nakahara... 7 00:02:08,482 --> 00:02:10,402 sinds lange tijd kaicho... 8 00:02:10,402 --> 00:02:12,613 van de in Kansai gevestigde... 9 00:02:13,739 --> 00:02:17,575 Geef antwoord. Wat zocht je in m'n studeerkamer? 10 00:02:17,575 --> 00:02:21,705 Niets. Ik wilde zien waar je woont, waar je werkt. 11 00:02:24,249 --> 00:02:27,169 Lieg niet tegen me. - Ik lieg niet. 12 00:02:27,169 --> 00:02:30,379 Ik ben niet dom. - Ik ga gewoon... 13 00:02:30,379 --> 00:02:34,676 Wat krijgen we nou? 14 00:02:40,766 --> 00:02:45,520 Wat staat hierop? Heb je m'n blauwdrukken gefotografeerd? 15 00:02:48,272 --> 00:02:53,069 Ik snap het niet. Wat heb je aan m'n werk? 16 00:02:56,073 --> 00:02:58,407 M'n club is voor de helft van de yakuza. 17 00:02:59,701 --> 00:03:03,121 Ze wisten van je project. Ze vroegen mij om informatie. 18 00:03:03,121 --> 00:03:05,831 Dan zou de club helemaal van mij zijn. 19 00:03:07,542 --> 00:03:14,424 Dus je deed het voor jezelf? - En om de meisjes te beschermen. 20 00:03:14,424 --> 00:03:21,014 Ik snap het. 'Voor de meisjes.' En mijn carrière gaat eraan. 21 00:03:22,641 --> 00:03:24,142 Slaap maar op de bank. 22 00:03:24,142 --> 00:03:28,813 Het is te laat om je thuis te brengen. We bespreken dit morgen. 23 00:03:42,034 --> 00:03:43,703 Goed gedaan. 24 00:03:55,589 --> 00:04:00,261 Katagiri-san, hoe wist je dit? - Ik werd gebeld. Jij? 25 00:04:00,261 --> 00:04:03,472 Ik was nog laat op kantoor en hoorde het op de radio. 26 00:04:03,472 --> 00:04:05,308 Ik herkende het adres. 27 00:04:10,022 --> 00:04:12,065 Getuigen? - Geen. 28 00:04:17,194 --> 00:04:21,699 Hij liet een briefje achter. Geen sporen van een gevecht. 29 00:04:23,034 --> 00:04:24,660 Geloof je dat? 30 00:04:25,787 --> 00:04:27,831 Zelfs schurken raken uitgeput. 31 00:04:29,625 --> 00:04:32,085 Het is niet onmogelijk. 32 00:04:33,294 --> 00:04:39,593 Dus Tozawa neemt de hele operatie in Kansai over? 33 00:05:08,371 --> 00:05:12,208 Wacht, ik heb even rust nodig. 34 00:05:12,208 --> 00:05:16,880 Nee, we gaan door. - Wat is jouw probleem? 35 00:05:18,089 --> 00:05:22,385 Mijn probleem? We lopen al de hele nacht en weten niet waar we zijn. 36 00:05:22,385 --> 00:05:25,429 Je maakt je altijd druk om kleine dingen. 37 00:05:26,806 --> 00:05:29,100 We hebben het geld toch nog? 38 00:05:30,601 --> 00:05:32,228 Dus het gaat prima. 39 00:05:34,856 --> 00:05:40,195 Prima? Serieus? Wat is er mis met jou? 40 00:05:40,195 --> 00:05:41,572 Let op je woorden. 41 00:05:57,378 --> 00:06:00,423 Ik ben je kashira. Toon respect. 42 00:06:29,160 --> 00:06:31,078 Is er iets? 43 00:06:31,078 --> 00:06:33,957 M'n vriend is gewond. We hebben een lift nodig. 44 00:06:39,795 --> 00:06:43,758 Sorry, maar we hebben geen plek. 45 00:06:44,968 --> 00:06:48,096 Ik beloof dat m'n vriend zich zal gedragen. 46 00:06:53,684 --> 00:06:57,521 Maar als u liever niet wilt... 47 00:07:20,127 --> 00:07:21,546 Kom mee. 48 00:07:43,902 --> 00:07:46,697 Masa-san, het spijt me zo. 49 00:07:48,364 --> 00:07:50,825 Ik zal niet vertellen wat ik zag. 50 00:07:50,825 --> 00:07:54,246 Ik zeg dat je me betrapte en dat ik niets kon vinden. 51 00:07:54,246 --> 00:07:56,706 Dat moet Ishida accepteren. 52 00:07:56,706 --> 00:08:02,254 Als je de locatie niet deelt, wat doet hij dan met jou? 53 00:08:02,254 --> 00:08:04,505 Dat is niet jouw probleem. 54 00:08:04,505 --> 00:08:07,633 Ik heb mezelf in de nesten gewerkt. Ik los het zelf op. 55 00:08:11,554 --> 00:08:17,226 Ik werk aan een ander project. In een beginstadium. 56 00:08:17,226 --> 00:08:21,522 Als Ishida daar omliggende percelen koopt... 57 00:08:21,522 --> 00:08:23,941 kan hij veel winst maken. 58 00:08:25,068 --> 00:08:27,987 Dan ben je nog steeds geruïneerd. - Misschien niet. 59 00:08:27,987 --> 00:08:32,451 In tegenstelling tot Shimbashi is dit een privéonderneming. 60 00:08:32,451 --> 00:08:34,995 Als daar een run komt op onroerend goed... 61 00:08:34,995 --> 00:08:39,291 profiteren de eigenaren ervan en stellen ze geen vragen. 62 00:08:40,416 --> 00:08:45,171 Als Ishida akkoord gaat, kun jij je club houden. 63 00:08:45,171 --> 00:08:47,049 En ik kan mijn baan houden. 64 00:08:50,384 --> 00:08:52,428 Wat als ik iemand ken... 65 00:08:52,428 --> 00:08:56,850 die de locatie van je project in de pers publiceert? 66 00:08:56,850 --> 00:09:01,939 Is de Shimbashi-informatie dan niet waardeloos? 67 00:09:01,939 --> 00:09:08,612 Dan kan ik een waardevolle vervanging voorstellen. 68 00:09:08,612 --> 00:09:10,237 Waarom help je me? 69 00:09:14,367 --> 00:09:16,994 Ik weet hoe het is om vergiffenis te vragen. 70 00:09:24,585 --> 00:09:28,881 Bedankt voor je telefoontje. Slim om met niemand anders te praten. 71 00:09:28,881 --> 00:09:30,384 Natuurlijk. 72 00:09:31,677 --> 00:09:34,095 Je weet dat Nakahara niet kan zijn gesprongen. 73 00:09:35,347 --> 00:09:38,349 Had ik maar een foto van Tozawa gemaakt. 74 00:09:38,349 --> 00:09:40,434 Hij is nooit meer naar buiten gekomen. 75 00:09:41,603 --> 00:09:45,107 Ik hou je op de hoogte als we wat te weten komen. 76 00:09:46,275 --> 00:09:50,946 Met 'we' bedoel je ook die vrouwelijke rechercheur? 77 00:09:50,946 --> 00:09:55,409 Hoe gaat dat? Is ze je nieuwe partner of zo? 78 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 Het gaat prima. - Mooi. 79 00:10:00,455 --> 00:10:04,501 Maar we zijn nog wel een duo, toch? Starsky en Hutch. 80 00:10:04,501 --> 00:10:08,964 Wie van ons is Starsky? - Ik, natuurlijk. 81 00:10:11,925 --> 00:10:14,218 Ik denk het niet. 82 00:10:34,572 --> 00:10:38,075 Bedankt dat je het vuur brandend hield toen ik weg was. 83 00:10:38,075 --> 00:10:43,749 Nakahara was m'n vaders zwager. 84 00:10:43,749 --> 00:10:47,669 Natuurlijk. Daarom ben je zo nukkig. 85 00:10:47,669 --> 00:10:51,465 Je bent in de rouw. - Omdat je me niet hebt geraadpleegd. 86 00:10:51,465 --> 00:10:55,886 We staan voor iets ongekends. 87 00:10:55,886 --> 00:11:01,308 Nakahara-san stond in de weg. Maar dat gaat je niets aan. 88 00:11:01,308 --> 00:11:04,978 Jawel. Het gaat mijn familie aan. 89 00:11:04,978 --> 00:11:08,731 Nakahara begreep dat er behoefte was aan grenzen... 90 00:11:08,731 --> 00:11:14,445 tussen onze legitieme zaken en jouw twijfelachtige zaken. 91 00:11:14,445 --> 00:11:20,244 Jij regelt dingen voor jezelf die ons allen in gevaar brengen. 92 00:11:20,244 --> 00:11:22,244 Ik ga als je me de les leest. 93 00:11:25,332 --> 00:11:29,878 In je afwezigheid heb ik relaties onderhouden... 94 00:11:29,878 --> 00:11:32,672 met degenen die je plannen verwezenlijken. 95 00:11:32,672 --> 00:11:36,260 Ik zou het gesprek moeten voortzetten. 96 00:11:36,260 --> 00:11:41,430 Waar ben je bang voor? Dat ik je familie voor schut zet? 97 00:11:43,058 --> 00:11:45,894 Zonder m'n familie was je nog steeds niets. 98 00:11:45,894 --> 00:11:50,232 Net als toen ik je ontmoette. 99 00:11:51,775 --> 00:11:56,071 Genoeg. Ik tolereer zo'n gebrek aan respect niet. 100 00:11:56,071 --> 00:11:58,990 Ik ook niet. - Genoeg, vrouw. 101 00:12:14,965 --> 00:12:18,175 Ik wil het hebben over de zelfmoord... 102 00:12:18,175 --> 00:12:22,888 bij een flatgebouw aan Yotsuya 6-11-3 in Shinjuku-ku... 103 00:12:22,888 --> 00:12:24,974 rond 21.20 uur gisteravond. 104 00:12:24,974 --> 00:12:30,230 De overledene was Noboru Nakahara, kaicho van een clan uit Kansai. 105 00:12:30,230 --> 00:12:35,694 Hij liet een zelfmoordbrief achter die authentiek is. 106 00:12:35,694 --> 00:12:38,280 De politie kreeg een anoniem telefoontje. 107 00:12:41,283 --> 00:12:44,536 Was er een achterdeur waardoor de dader kon vluchten? 108 00:12:44,536 --> 00:12:48,289 Zelfmoord. Brief. Authentiek. 109 00:12:48,289 --> 00:12:52,419 Zijn er camera's in de lobby? - Ze stonden niet aan. Volgende vraag. 110 00:12:54,212 --> 00:12:56,088 Wat stond er in de brief? 111 00:12:56,088 --> 00:12:59,801 Dat delen we niet omwille van de nabestaanden. 112 00:12:59,801 --> 00:13:02,345 Volgende. - Zijn er getuigen? 113 00:13:02,345 --> 00:13:07,142 Een buurman ontdekte het lichaam. Hij hoorde een harde klap. 114 00:13:08,393 --> 00:13:11,854 Je buitenlander is slimmer dan hij eruitziet. 115 00:13:11,854 --> 00:13:16,485 Als Tozawa terug is, moet hij ons volgende doelwit zijn. 116 00:13:17,610 --> 00:13:20,363 Helemaal mee eens. 117 00:13:20,363 --> 00:13:22,908 Ik kan Tozawa 30 dagen laten afluisteren... 118 00:13:22,908 --> 00:13:25,202 in z'n kantoren en hotelsuite. 119 00:13:25,202 --> 00:13:29,830 Zou het echt nut hebben? - Misschien hebben we geluk. 120 00:13:29,830 --> 00:13:33,085 Als je het niet erg vindt om in een telecomkelder... 121 00:13:33,085 --> 00:13:36,338 elk telefoontje te controleren. 122 00:13:39,341 --> 00:13:40,925 Wat is er? 123 00:13:49,934 --> 00:13:52,104 Een paar maanden geleden... 124 00:13:53,230 --> 00:13:56,941 dreigde Tozawa m'n gezin en mij te vermoorden... 125 00:13:56,941 --> 00:14:00,111 als ik ooit weer onderzoek naar hem deed. 126 00:14:00,111 --> 00:14:05,784 Ik had het moeten zeggen, maar er waren genoeg andere clans. 127 00:14:05,784 --> 00:14:07,410 Dus deed ik het niet. 128 00:14:08,620 --> 00:14:12,165 Heb je het hoofdkwartier ingelicht? - Nee. 129 00:14:12,165 --> 00:14:14,667 Ik weet niet meer wie ik kan vertrouwen. 130 00:14:20,673 --> 00:14:22,593 Ik zal je gezin laten beveiligen. 131 00:14:22,593 --> 00:14:25,386 Het hoofdkwartier hoeft niets te weten. 132 00:14:25,386 --> 00:14:30,017 We zetten je op een zaak die losstaat van Tozawa. 133 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Voor zover iemand weet. 134 00:14:35,772 --> 00:14:38,649 Als je dood bent, heb ik weinig aan je. 135 00:14:59,920 --> 00:15:04,467 Was je hier voor de persconferentie? - Ik hoopte je tegen te komen. 136 00:15:06,427 --> 00:15:12,392 We moeten praten. M'n team heeft iets ontdekt over dat onderwerp. 137 00:15:17,271 --> 00:15:21,109 Een van m'n journalisten heeft Kazushin Holdings onderzocht. 138 00:15:21,109 --> 00:15:28,324 Een reeks bedrijven in het bezit van Kazuko Tozawa. 139 00:15:28,324 --> 00:15:30,244 Z'n vrouw? 140 00:15:30,244 --> 00:15:34,580 Allemaal legitieme bedrijven. Op papier tenminste. 141 00:15:34,580 --> 00:15:38,125 Ze doneren veel geld aan nationalistische groeperingen. 142 00:15:39,336 --> 00:15:42,756 De Tozawa's zijn dus rechts. Niet verrassend. 143 00:15:42,756 --> 00:15:45,049 Klopt. Maar... 144 00:15:45,049 --> 00:15:50,221 Baku is lid van een van de groeperingen die zij financieren. 145 00:15:52,766 --> 00:15:55,769 Staat Baku op de loonlijst van Tozawa? 146 00:15:55,769 --> 00:16:02,651 Ik haat hem, maar dat betwijfel ik. 147 00:16:02,651 --> 00:16:06,697 Maar misschien kijkt hij soms de andere kant op... 148 00:16:06,697 --> 00:16:10,408 of doet hij dingen achter de schermen. 149 00:16:12,410 --> 00:16:14,453 Zoals het wegwerken van een videoband. 150 00:16:19,126 --> 00:16:22,295 Wordt dit complex zeker boven station Shimbashi gebouwd? 151 00:16:22,295 --> 00:16:24,630 Ik heb de blauwdrukken gezien. 152 00:16:24,630 --> 00:16:27,633 Het wordt wel pas volgend jaar aangekondigd. 153 00:16:27,633 --> 00:16:31,597 Heeft dit met Ishida te maken? - Kun je dit gewoon voor me doen? 154 00:16:31,597 --> 00:16:33,056 Zit je in de problemen? 155 00:16:37,685 --> 00:16:41,480 Prima. Ik ga erachteraan. 156 00:16:41,480 --> 00:16:45,027 Was dat weer een glas? Wees alsjeblieft voorzichtiger. 157 00:16:45,027 --> 00:16:46,819 Doe ik. 158 00:16:49,947 --> 00:16:55,244 Wat is er met je? - Ik moet je iets vertellen. 159 00:16:55,244 --> 00:16:59,124 Tozawa is terug in Tokio. Ik zag hem bij z'n advocaat. 160 00:16:59,124 --> 00:17:02,335 Ik volgde hem naar een kliniek in Minato-ku. 161 00:17:02,335 --> 00:17:05,756 Hij zal boeten voor z'n daad. Ik geef niet op. 162 00:17:06,924 --> 00:17:11,762 Geweldig dat je hem wilt aanpakken, maar een doodswens is niet sexy. 163 00:17:12,887 --> 00:17:18,225 We hadden beelden van z'n mannen die Pol doodden, zonder gevolgen. 164 00:17:18,225 --> 00:17:21,688 Z'n mannen sloegen jou in elkaar, zonder gevolgen. 165 00:17:21,688 --> 00:17:24,900 Ik hoor liever niet dat je op een dag verdwenen bent... 166 00:17:24,900 --> 00:17:26,610 zonder gevolgen. 167 00:18:04,106 --> 00:18:08,901 Heb je me gemist toen ik weg was? 168 00:18:10,528 --> 00:18:16,742 Je was veel te lang weg. Ik ben zo blij dat je hersteld bent. 169 00:18:17,868 --> 00:18:20,080 Bedankt voor je loyaliteit. 170 00:18:21,664 --> 00:18:24,083 Je lijkt ook gelukkiger. 171 00:18:24,083 --> 00:18:28,338 Op een manier die ik lang niet heb gezien. 172 00:18:43,270 --> 00:18:47,149 Ik dacht aan onze eerste ontmoeting. 173 00:18:47,149 --> 00:18:51,986 Na die modeshow. Waar je me betoverde. 174 00:18:53,571 --> 00:18:58,200 Je sprak over een huis dat je ooit voor je moeder wilde kopen. 175 00:18:59,785 --> 00:19:02,330 Je was zo aardig om interesse te tonen. 176 00:19:03,540 --> 00:19:07,753 Ik wilde dit weekend naar het huis in de bergen gaan. 177 00:19:10,755 --> 00:19:12,716 Het wordt prachtig weer. 178 00:19:13,841 --> 00:19:17,179 We kunnen daar praten over het huis voor je moeder. 179 00:19:20,348 --> 00:19:22,267 Ben je niet blij? 180 00:19:24,978 --> 00:19:26,480 Nou en of. 181 00:19:38,033 --> 00:19:41,370 Weten ze waar het project wordt gebouwd? 182 00:19:41,370 --> 00:19:44,248 M'n bron belde me net. Ze zeiden Shimbashi. 183 00:19:44,248 --> 00:19:46,375 Werken ze in de transport? 184 00:19:46,375 --> 00:19:51,921 Nee, in een ander vakgebied. Maar ik vertrouw ze. 185 00:19:54,840 --> 00:19:56,677 Maruyama-san? 186 00:19:58,095 --> 00:20:00,639 Maak het artikel klaar voor morgen. 187 00:20:03,517 --> 00:20:06,268 Misschien kan Kurihira het doen. 188 00:20:07,853 --> 00:20:10,315 Wil je een primeur weggeven? 189 00:20:10,315 --> 00:20:14,444 Hij kan het goed gebruiken. Baku zit hem op de huid. 190 00:20:16,280 --> 00:20:19,700 Prima. 191 00:20:19,700 --> 00:20:23,787 En je reis naar Amerika is goedgekeurd. 192 00:20:23,787 --> 00:20:28,834 Met alles wat er gaande is, weet ik niet of ik wel moet gaan. 193 00:20:28,834 --> 00:20:33,879 Er zullen altijd verhalen zijn, maar je hebt maar één familie. 194 00:20:39,553 --> 00:20:43,806 Het ministerie zal geen commentaar geven, dus je moet bluffen. 195 00:20:43,806 --> 00:20:46,560 Laat ze denken dat je al bewijs hebt. 196 00:20:46,560 --> 00:20:49,729 Je hebt alleen bevestiging nodig. Maar zeg de naam niet. 197 00:20:51,690 --> 00:20:55,776 Jake-san? Bedankt voor de tip. - We moeten toch voor elkaar zorgen? 198 00:20:57,111 --> 00:20:58,739 Je kunt het. 199 00:21:22,012 --> 00:21:27,976 Wat vertellen we oyabun over Ota? We hebben het 'gereedschap' niet. 200 00:21:29,101 --> 00:21:31,647 Ik heb misschien een oplossing. 201 00:21:31,647 --> 00:21:35,234 Maar dan moet je ook wat voor mij doen. 202 00:21:38,111 --> 00:21:39,446 Wat is de oplossing? 203 00:21:41,323 --> 00:21:43,075 Ik kan aan 'gereedschap' komen. 204 00:21:44,201 --> 00:21:47,329 Ishida zei dat je die niet moest kopen. 205 00:21:47,329 --> 00:21:54,086 Dat zei jij ook. Maar ik heb ze toch verzameld. 206 00:21:55,587 --> 00:21:57,797 We zeggen dat ze van Ota komen. 207 00:21:58,923 --> 00:22:04,513 Dat is briljant. Je bent net zo'n gluiperd als ik. 208 00:22:06,807 --> 00:22:12,604 Als we ze aan oyabun hebben gegeven, blijf je uit de buurt van m'n broer. 209 00:22:12,604 --> 00:22:18,943 Anders vertel ik oyabun wat er in die hut is gebeurd. Begrepen? 210 00:22:24,699 --> 00:22:26,742 Ik hou van je onderhandelingen. 211 00:22:29,288 --> 00:22:31,623 Kun je die rotmuziek uitzetten? 212 00:22:59,108 --> 00:23:03,738 Kan ik u helpen? - Ik wil een afspraak maken. 213 00:23:03,738 --> 00:23:09,243 We nemen alleen verwijzingen aan. 214 00:23:09,243 --> 00:23:13,205 Dan haal ik er wel een. Bedankt. 215 00:23:17,419 --> 00:23:19,211 Mag ik even naar het toilet? 216 00:23:20,963 --> 00:23:23,299 Door de deur, één verdieping omhoog. 217 00:24:02,171 --> 00:24:04,633 Waarom bent u hier? 218 00:24:04,633 --> 00:24:09,470 Het is geen geheim dat er op een treinstation wordt gebouwd. 219 00:24:13,683 --> 00:24:17,228 We geven geen commentaar tot een project is aangekondigd... 220 00:24:17,228 --> 00:24:20,524 om vastgoedspeculaties te voorkomen. 221 00:24:21,691 --> 00:24:24,486 Ik heb de locatie al vernomen van een bron. 222 00:24:24,486 --> 00:24:26,071 Uit beleefdheid... 223 00:24:26,071 --> 00:24:28,949 Ik heb andere afspraken. Excuseer me. 224 00:24:30,074 --> 00:24:31,617 Wacht even. 225 00:24:34,413 --> 00:24:37,499 Het is Shimbashi. Bevestig het. 226 00:24:41,670 --> 00:24:44,214 Ik wil m'n supervisor spreken. 227 00:25:01,440 --> 00:25:03,567 Hier. 228 00:25:07,237 --> 00:25:09,531 Restanten van de Sovjets. 229 00:25:12,283 --> 00:25:13,785 Beter dan niets. 230 00:25:16,495 --> 00:25:20,583 Trouwens, je hebt die buitenlandse mama-san toch geneukt? 231 00:25:20,583 --> 00:25:23,879 Ik heb nog nooit een buitenlandse geneukt. 232 00:25:23,879 --> 00:25:27,632 Zijn ze daaronder hetzelfde? 233 00:25:31,762 --> 00:25:35,849 Meen je dit nou? - Praat ik weer te hard? 234 00:25:35,849 --> 00:25:38,268 We nemen ze mee. 235 00:25:39,728 --> 00:25:42,189 Kun je ons even alleen laten? 236 00:25:56,203 --> 00:25:57,496 Kutwijf. 237 00:26:07,254 --> 00:26:10,759 Het was tijdelijk. - Maakt niet uit. 238 00:26:10,759 --> 00:26:13,637 Het is niet echt mijn club. 239 00:26:13,637 --> 00:26:16,265 Dat heb je heel duidelijk gemaakt. 240 00:26:20,601 --> 00:26:24,898 Het zijn twee cirkels die in tegengestelde richting gaan. 241 00:26:24,898 --> 00:26:27,818 Even voor de duidelijkheid. 242 00:26:27,818 --> 00:26:33,699 Je hebt het over de Yamanote-lijn die een grote cirkel om Tokio maakt. 243 00:26:38,828 --> 00:26:41,747 De buitenring gaat met de klok mee. 244 00:26:41,747 --> 00:26:44,668 De binnenring tegen de wijzers in. 245 00:26:44,668 --> 00:26:47,378 Als je buitenlandse mannen verkiest... 246 00:26:47,378 --> 00:26:49,923 zeggen we dat je 'de buitenring' neemt. 247 00:26:49,923 --> 00:26:54,468 Ik ben dus een buitenlander. - Nou... 248 00:26:57,264 --> 00:27:03,145 Als je het bij Japanse mannen houdt, neem je dus 'de binnenring'? 249 00:27:04,479 --> 00:27:09,151 Precies. - Goed om te weten. 250 00:27:13,071 --> 00:27:17,034 Je neemt dus graag de buitenring? 251 00:27:20,454 --> 00:27:26,960 Dit was m'n eerste rit op die ring. 252 00:27:26,960 --> 00:27:28,419 Echt? 253 00:27:32,506 --> 00:27:34,009 Dank je. 254 00:27:38,722 --> 00:27:40,097 En jij? 255 00:27:41,725 --> 00:27:47,855 Eerlijk gezegd is het al een jaar geleden dat ik met iemand was. 256 00:27:49,316 --> 00:27:52,277 Echt? Waarom? 257 00:27:52,277 --> 00:27:55,529 Ik was het zat om mensen in m'n bed niet leuk te vinden. 258 00:27:57,823 --> 00:27:59,493 Dank je. 259 00:28:05,164 --> 00:28:09,211 Ik vond het spannend om je te benaderen op dat feest. 260 00:28:12,547 --> 00:28:16,050 Dat had ik al lang niet meer gedaan. 261 00:28:22,766 --> 00:28:26,937 Je hebt veel verloren tijd in te halen. 262 00:28:28,062 --> 00:28:29,563 Als je het bij kunt houden. 263 00:30:13,167 --> 00:30:15,503 Dit is het dossier van Tozawa. 264 00:30:16,922 --> 00:30:19,882 En dit zijn de dossiers van vier andere yaks. 265 00:30:19,882 --> 00:30:22,510 Weet je zeker dat het yakuzaleden zijn? 266 00:30:22,510 --> 00:30:25,764 Je weet hoeveel fanzines ik lees. Ik ken al hun namen. 267 00:30:27,307 --> 00:30:32,395 En moet je dit zien. In elk dossier: leverziekte. 268 00:30:33,605 --> 00:30:37,484 'Beroepsziekte.' Wij zeggen shokugyou. 269 00:30:37,484 --> 00:30:41,988 De yakuza leiden een leven vol alcohol, shabu en tattoonaalden. 270 00:30:41,988 --> 00:30:44,448 Op den duur krijg je een leverziekte. 271 00:30:44,448 --> 00:30:48,203 Het lijkt erop dat Tozawa het heeft, of had. 272 00:30:48,203 --> 00:30:50,329 Het gaat niet zomaar over. 273 00:30:58,839 --> 00:31:04,218 Het ministerie van Transport en het stadsbestuur van Tokio... 274 00:31:04,218 --> 00:31:07,805 melden dat er een winkelcentrum komt boven station Shimbashi. 275 00:31:08,931 --> 00:31:13,269 In het winkelcentrum komen meer dan 20 restaurants en winkels. 276 00:31:13,269 --> 00:31:17,732 Wist jij hiervan? - Hij zou me op de hoogte houden. 277 00:31:17,732 --> 00:31:22,529 En je vertrouwde hem? Heb je een hersenbeschadiging? 278 00:31:22,529 --> 00:31:24,948 Nu heb je geen verhaal. 279 00:31:51,932 --> 00:31:55,811 Ging alles volgens plan? - Perfect. 280 00:31:57,146 --> 00:32:01,275 Goed gedaan. - Dank u. 281 00:32:02,402 --> 00:32:06,156 Hopelijk hebben we ze nooit nodig. 282 00:32:08,866 --> 00:32:12,579 Goed gedaan. - Dank u. 283 00:32:16,083 --> 00:32:21,921 Hayama? Waarom loop je mank? 284 00:32:21,921 --> 00:32:23,632 Het is niets. 285 00:32:25,007 --> 00:32:29,470 Ik probeerde hem bij te houden. Ik ben gevallen en heb iets verrekt. 286 00:32:29,470 --> 00:32:31,598 Ik word oud. 287 00:32:36,645 --> 00:32:41,691 Sato? Blijf. 288 00:32:50,117 --> 00:32:51,702 Ga zitten. 289 00:32:57,249 --> 00:33:02,253 Heb je het nieuws gezien? - Nee, we waren op reis. 290 00:33:05,090 --> 00:33:09,761 Het Ministerie van Transport heeft het al aangekondigd. 291 00:33:11,178 --> 00:33:16,476 Nu zal het onroerend goed in die buurt veel geld opbrengen. 292 00:33:17,811 --> 00:33:20,439 Jammer dat het is aangekondigd... 293 00:33:20,439 --> 00:33:24,067 voordat Samantha u de informatie kon geven. 294 00:33:24,067 --> 00:33:29,990 Of misschien had ze al die tijd al andere plannen. 295 00:33:33,911 --> 00:33:37,788 Ik kreeg net een bericht van haar. 296 00:33:37,788 --> 00:33:42,502 Zij en de architect willen vanavond iets afspreken. 297 00:33:42,502 --> 00:33:49,801 In de club. Ik wil dat jij erbij bent. 298 00:33:52,803 --> 00:33:58,936 We moeten haar een lesje leren. 299 00:34:09,528 --> 00:34:13,325 Nog een uitgaand gesprek. - Zet maar op de speaker. 300 00:34:15,661 --> 00:34:18,580 Hallo? - Moeder... 301 00:34:18,580 --> 00:34:22,417 ik heb het al zo vaak gezegd: Stuur Mugito geen geld meer. 302 00:34:22,417 --> 00:34:26,754 Een oma mag haar kleinkind toch wel geld sturen? 303 00:34:26,754 --> 00:34:29,424 Niet als z'n moeder vraagt om te stoppen. 304 00:34:29,424 --> 00:34:30,801 Niets bijzonders. 305 00:34:33,844 --> 00:34:39,475 Dit is zinloos. Tozawa gebruikt deze lijnen duidelijk niet voor werk. 306 00:34:40,768 --> 00:34:42,353 Wat stel je voor? 307 00:34:48,651 --> 00:34:52,029 Dat is de man van Tozawa. 308 00:34:53,281 --> 00:34:54,657 Kom op. 309 00:35:33,446 --> 00:35:38,785 Ze gebruiken wegwerptelefoons. Je had gelijk. 310 00:35:38,785 --> 00:35:41,830 Dat kost ons twee weken. Ik regel de papieren. 311 00:35:42,956 --> 00:35:44,499 Waarvoor? 312 00:35:44,499 --> 00:35:48,461 Voor een bevelschrift om de serienummers op te vragen. 313 00:36:34,256 --> 00:36:35,634 Hoe kan ik u helpen? 314 00:36:36,760 --> 00:36:39,763 De man die net de prepaid telefoons kocht. 315 00:36:39,763 --> 00:36:42,014 Ik heb de serienummers nodig. 316 00:36:42,014 --> 00:36:45,643 Dat kan ik niet doen. Het is tegen de wet. 317 00:36:45,643 --> 00:36:52,608 Nee. Je vermoedt dat de telefoons gebruikt worden bij een misdaad. 318 00:36:52,608 --> 00:36:57,030 Dus je geeft je verdenkingen door aan de politie. Of niet soms? 319 00:36:59,491 --> 00:37:01,325 O, ja. 320 00:37:13,296 --> 00:37:15,257 En ik wil deze ook graag. 321 00:37:40,782 --> 00:37:42,700 Wil je er een slaan? - Nee. 322 00:37:45,119 --> 00:37:48,081 Ik heb het druk. Wat is er zo belangrijk? 323 00:37:48,081 --> 00:37:49,499 Ik heb iets voor je. 324 00:37:57,841 --> 00:38:00,801 Als dank dat je voor die jongen in de cel zorgt. 325 00:38:07,058 --> 00:38:08,518 Eentje maar? 326 00:38:08,518 --> 00:38:10,938 Nog één gunst, dan krijg je de andere. 327 00:38:10,938 --> 00:38:14,233 Wat doen de yakuza als ze de 'beroepsziekte' krijgen? 328 00:38:15,358 --> 00:38:20,822 Dan sterven ze. Niemand doneert organen in Japan. 329 00:38:20,822 --> 00:38:24,076 Oyabuns geven het op en gaan dood? Dat geloof ik niet. 330 00:38:24,076 --> 00:38:29,790 Sommigen gaan naar Thailand. Er is daar een Duitse arts. 331 00:38:31,499 --> 00:38:33,584 Hij geeft infusen of zo. 332 00:38:33,584 --> 00:38:36,672 Met bloed van jonge mensen. Verdomd raar. 333 00:38:36,672 --> 00:38:42,928 Werkt het? - Zo'n halfjaar. Dan gaan ze dood. 334 00:38:44,637 --> 00:38:46,138 Bedankt. 335 00:38:54,273 --> 00:38:57,359 Cool, hè? - Niet gek. 336 00:38:59,444 --> 00:39:03,322 Deze zijn te klein. Je had beter moeten kijken. 337 00:39:03,322 --> 00:39:06,117 Je hebt toch een broertje? Geef ze aan hem. 338 00:39:08,996 --> 00:39:15,293 Oké. Maar je staat nog bij me in het krijt. 339 00:39:15,293 --> 00:39:16,836 Wil je er een slaan? 340 00:39:16,836 --> 00:39:20,757 Kom op, vijf minuten. - Jij moet meer oefenen. 341 00:39:29,850 --> 00:39:31,310 Akiro? 342 00:39:36,272 --> 00:39:37,815 Moeder? 343 00:39:40,277 --> 00:39:46,240 Wat doet u hier? - Ik wacht op je broer. 344 00:39:46,240 --> 00:39:51,038 Hij heeft al dagen niet gebeld. Hij neemt niet op. 345 00:39:52,581 --> 00:39:55,958 Hij is vast in orde. - Doe niet zo betuttelend. 346 00:39:57,501 --> 00:40:01,672 Ik heb z'n leraar gesproken. 347 00:40:01,672 --> 00:40:06,762 Kaito is betrokken geraakt bij gevechten. 348 00:40:06,762 --> 00:40:09,597 Hij kan geschorst worden. 349 00:40:09,597 --> 00:40:12,725 Ik weet dat Kaito wil doen wat jij doet. 350 00:40:14,061 --> 00:40:15,687 Akiro... 351 00:40:15,687 --> 00:40:20,024 beloof me dat je hem uit jouw wereld houdt. 352 00:40:23,862 --> 00:40:25,447 Dat beloof ik. 353 00:40:30,409 --> 00:40:34,289 Hoe kon je dit leven, deze moordenaars... 354 00:40:34,289 --> 00:40:37,626 verkiezen boven je eigen familie? 355 00:40:43,506 --> 00:40:47,677 Ik heb die keus gemaakt toen vader me eruit gooide. 356 00:40:49,012 --> 00:40:51,139 Of bent u dat vergeten? 357 00:40:54,601 --> 00:40:57,520 Ik wil niet m'n beide zoons verliezen. 358 00:41:00,565 --> 00:41:04,111 Als hij z'n leven vergooit, is het jouw schuld. 359 00:41:05,612 --> 00:41:07,281 Los dit op. 360 00:41:14,870 --> 00:41:17,832 Het is als deze roos. 361 00:41:17,832 --> 00:41:20,168 Ik denk dat het een roos is. 362 00:41:20,168 --> 00:41:23,380 Dames, luister. 363 00:41:23,380 --> 00:41:27,800 We hebben een belangrijke avond, een belangrijke gast. 364 00:41:27,800 --> 00:41:29,468 Is het Liam Gallagher? 365 00:41:30,721 --> 00:41:34,850 Nee, maar jullie moeten wel in topvorm zijn. 366 00:41:34,850 --> 00:41:38,395 Zijn we dat niet altijd? - Tiptop in orde dan. 367 00:41:38,395 --> 00:41:42,190 Sa, tien minuten. - Oké. 368 00:41:46,652 --> 00:41:48,237 Samantha. 369 00:41:49,614 --> 00:41:56,204 Hoe was het bij je architect? - Het is zo ingewikkeld. 370 00:41:56,204 --> 00:41:59,040 Maar vanavond komt alles goed. 371 00:41:59,040 --> 00:42:03,753 Geen Chihara-kai meer. Ik bied Ishida een deal aan. 372 00:42:03,753 --> 00:42:07,633 Als hij akkoord gaat, is de club voor 100 procent van mij. 373 00:42:07,633 --> 00:42:12,011 Samantha, wees verstandig. 374 00:42:12,011 --> 00:42:15,557 De yakuza geven niets terug. Dat werkt niet. 375 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Het moet werken. 376 00:42:24,775 --> 00:42:29,737 Ik run de club vanavond wel. Wat je ook nodig hebt, ik ben er voor je. 377 00:42:31,031 --> 00:42:33,574 Bedankt. 378 00:42:33,574 --> 00:42:35,369 Alles in orde? 379 00:42:35,369 --> 00:42:37,036 Bedankt. 380 00:42:45,002 --> 00:42:49,007 Is dat hoe we 'voor elkaar zorgen'? Door me te verraden? 381 00:42:50,174 --> 00:42:54,303 Waar heb je het over? - Je gaf me waardeloos advies. 382 00:42:54,303 --> 00:42:56,973 Ik zei dat je de naam niet moest noemen. 383 00:42:56,973 --> 00:43:01,727 Nu moest het ministerie het wel bekendmaken. Jouw schuld, Tin Tin. 384 00:43:01,727 --> 00:43:04,814 Ik heet Kurihira. - Wat is jouw probleem? 385 00:43:04,814 --> 00:43:09,111 Ik ben de enige hier die je helpt. - Ik heb je niet om hulp gevraagd. 386 00:43:09,111 --> 00:43:11,697 Ik scoorde op het examen beter dan jij. 387 00:43:11,697 --> 00:43:15,409 Waarom ben je eigenlijk hier? 388 00:43:15,409 --> 00:43:20,413 Oké, Kurihira. Ga zo door. 389 00:44:03,415 --> 00:44:06,375 Hoe dit ook afloopt... 390 00:44:06,375 --> 00:44:11,340 ik wil je morgen mee uit eten nemen. Een echte date. 391 00:44:13,216 --> 00:44:16,470 Een mama-san hoort niet met klanten uit te gaan. 392 00:44:16,470 --> 00:44:22,975 Eén klant, die ik erg dankbaar ben en erg aantrekkelijk vind. 393 00:44:33,612 --> 00:44:39,910 Laat je twee mannen in de andere auto blijven. 394 00:44:39,910 --> 00:44:44,706 We hoeven geen aandacht te trekken. - Ja, oyabun. 395 00:44:44,706 --> 00:44:48,960 Hayama heeft me vandaag niet de waarheid verteld. 396 00:44:51,754 --> 00:44:55,257 Hij is niet veranderd. 397 00:44:58,469 --> 00:45:03,599 Hebben jullie die wapens van Ota gestolen? 398 00:45:07,104 --> 00:45:12,984 Nee, oyabun. Ik heb m'n belofte van weken geleden verbroken. 399 00:45:12,984 --> 00:45:17,864 Ik heb die wapens verzameld uit angst voor onze toekomst. 400 00:45:19,157 --> 00:45:23,704 Ik was ongehoorzaam en geloofde in m'n eigen oordeel. 401 00:45:26,497 --> 00:45:29,667 Je was ongehoorzaam... 402 00:45:29,667 --> 00:45:36,758 maar je deed het om je broeders te beschermen. 403 00:45:38,092 --> 00:45:43,889 Op een dag zal jouw oordeel de Chihara-kai beschermen. 404 00:45:43,889 --> 00:45:45,308 Als jij... 405 00:45:47,311 --> 00:45:51,147 de leider bent. 406 00:45:58,988 --> 00:46:03,075 En Hayama? 407 00:46:06,245 --> 00:46:10,416 Een oyabun zorgt voor z'n mannen. 408 00:46:11,710 --> 00:46:15,756 Hij respecteert burgers. En houdt z'n woord. 409 00:46:17,798 --> 00:46:19,800 Zoals jij. 410 00:46:24,139 --> 00:46:26,641 Als mij iets overkomt... 411 00:46:28,017 --> 00:46:29,978 reken ik op je. 412 00:46:37,736 --> 00:46:44,200 Ik dacht dat je blij zou zijn. 413 00:46:48,205 --> 00:46:50,165 Dat ben ik ook. Dank u. 414 00:47:03,929 --> 00:47:06,932 Tozawa probeerde minister Shigematsu te chanteren. 415 00:47:06,932 --> 00:47:11,394 Toen hij faalde en niet naar de VS kon voor medische zorg... 416 00:47:11,394 --> 00:47:15,064 is hij mogelijk naar Thailand gegaan. 417 00:47:15,064 --> 00:47:18,150 Voor dit tijdelijke geneesmiddel. 418 00:47:19,819 --> 00:47:22,114 Nog een halfjaar te leven. 419 00:47:22,114 --> 00:47:28,119 Dat zou een geluk zijn voor jou en je familie, Katagiri. 420 00:47:30,121 --> 00:47:34,292 Als hij maar zo kort heeft, waarom heeft hij Nakahara dan gedood? 421 00:47:34,292 --> 00:47:37,129 Dit is allemaal ijdele hoop. 422 00:47:37,129 --> 00:47:41,674 Hij is niet teruggekomen en heeft Nakahara niet gedood om te sterven. 423 00:47:41,674 --> 00:47:43,718 We moeten blijven graven. 424 00:47:48,431 --> 00:47:54,354 Wat als ze niet meewerken? - Mannen zijn simpel, Yabuki. 425 00:47:54,354 --> 00:47:56,898 En de foto's? - Die heb ik geregeld. 426 00:47:56,898 --> 00:47:58,692 Mooi. 427 00:48:03,906 --> 00:48:06,909 Welkom, allemaal. 428 00:48:06,909 --> 00:48:12,997 Vooral onze broeders uit Kansai heet ik van harte welkom. 429 00:48:15,375 --> 00:48:20,422 We zijn allemaal broeders. Zonen van vader Nakahara. 430 00:48:20,422 --> 00:48:23,634 Zijn dood brengt ons vanavond samen. 431 00:48:23,634 --> 00:48:29,264 Hij was een groot man die ons naar een nieuw tijdperk leidde. 432 00:48:29,264 --> 00:48:30,640 Op Nakahara. 433 00:48:37,189 --> 00:48:43,152 Maar Nakahara's tijd was voorbij. - Omdat jij dat vond. 434 00:48:47,115 --> 00:48:49,867 Een overgang is altijd moeilijk. 435 00:48:49,867 --> 00:48:54,289 Maar de meesten begrijpen dat ons een schitterende toekomst wacht. 436 00:48:54,289 --> 00:48:57,708 Zolang jij maar onze oyabun bent? 437 00:48:57,708 --> 00:49:03,005 Nee heren, ik zal niet jullie oyabun zijn. 438 00:49:03,005 --> 00:49:06,969 Er komt geen oyabun meer. 439 00:49:06,969 --> 00:49:11,598 Of wij veranderen, of de politie maakt ons af. 440 00:49:11,598 --> 00:49:17,561 Onze toekomst, macht en rijkdom zullen voortkomen uit iets nieuws. 441 00:49:20,357 --> 00:49:25,737 Ik word niet jullie oyabun. Ik word jullie directeur. 442 00:49:29,573 --> 00:49:33,036 Tozawa Corporation geeft jullie allemaal recht op dividend. 443 00:49:33,036 --> 00:49:35,956 Betaling van bovenaf. 444 00:49:35,956 --> 00:49:40,210 Jullie hoeven nooit meer te betalen. 445 00:49:41,627 --> 00:49:43,964 En als we niet meedoen? 446 00:49:43,964 --> 00:49:48,301 Wil je in Osaka wonen en eigenaars van gokhallen in elkaar slaan? 447 00:49:48,301 --> 00:49:50,721 Ga je gang. 448 00:49:50,721 --> 00:49:53,431 Of sluit je aan bij een andere organisatie. 449 00:49:53,431 --> 00:49:58,769 Maar je houdt het niet lang vol. De politie rolt ze allemaal op. 450 00:49:58,769 --> 00:50:01,939 Die tijd is voorbij, broeders. 451 00:50:01,939 --> 00:50:05,610 De politie verslindt al onze vijanden, een voor een. 452 00:50:05,610 --> 00:50:09,448 Het is de beste show in de stad. 453 00:50:12,951 --> 00:50:16,330 Ik wil geen gokhallen, geen bordelen. 454 00:50:16,330 --> 00:50:19,123 Ik wil in elke bestuurskamer in Japan zitten. 455 00:50:19,123 --> 00:50:22,044 Ik wil vliegmaatschappijen, de Olympische Spelen. 456 00:50:22,044 --> 00:50:24,630 De Nikkei. Alles. 457 00:50:24,630 --> 00:50:29,801 Als je groot genoeg bent, als je al hun geld beroert... 458 00:50:29,801 --> 00:50:33,220 en de bloedstroom van dit land beheerst... 459 00:50:33,220 --> 00:50:35,891 zullen ze je nooit arresteren. 460 00:50:35,891 --> 00:50:40,270 Heren, wij zijn geen criminelen. 461 00:50:41,688 --> 00:50:43,941 Wij zijn de toekomst. 462 00:50:55,327 --> 00:50:58,538 Directeur. Banzai. 463 00:51:00,123 --> 00:51:03,168 Banzai. 464 00:51:27,984 --> 00:51:30,153 Het is echt een leuk joch. 465 00:51:31,487 --> 00:51:36,994 Je gaat heel natuurlijk met hem om. Hij mag je. 466 00:51:39,705 --> 00:51:42,081 Bedankt dat u me wilde spreken. 467 00:51:45,042 --> 00:51:49,006 Ik hoorde dat je een voorstel hebt. 468 00:51:49,006 --> 00:51:53,926 Ik wist niet dat ik informatie had die waardevol voor u was. 469 00:51:53,926 --> 00:51:57,096 Samantha-san vertelde me over uw verlies. 470 00:51:59,765 --> 00:52:01,726 Wist je dat niet? 471 00:52:01,726 --> 00:52:05,564 Ik heb een andere kans voor u gezocht. 472 00:52:07,940 --> 00:52:11,403 Forest Daiikanyama, een ander ontwikkelingsproject. 473 00:52:14,031 --> 00:52:16,158 Ik accepteer geen troostprijzen. 474 00:52:17,533 --> 00:52:23,498 Wie me bedriegt. betaalt daarvoor een hoge prijs. 475 00:52:23,498 --> 00:52:25,291 We zouden u nooit bedriegen. 476 00:52:25,291 --> 00:52:28,961 Deze informatie levert een aanzienlijke inkomstenbron op. 477 00:52:32,506 --> 00:52:39,722 Behandel me niet als een idioot. 478 00:52:44,394 --> 00:52:49,815 Het was niet oneerbiedig bedoeld. 479 00:52:49,815 --> 00:52:53,486 Als u dit zou bekijken, zou u de waarde ervan inzien. 480 00:53:37,364 --> 00:53:40,741 Zorg dat er geen verrassings- aankondigingen meer komen... 481 00:53:40,741 --> 00:53:44,746 tot m'n zaken afgerond zijn. 482 00:53:46,455 --> 00:53:48,666 Dat zal ik doen. 483 00:53:48,666 --> 00:53:55,923 Anders ben jij alleen verantwoordelijk voor mijn kosten. 484 00:53:55,923 --> 00:53:59,386 Ik begrijp het. 485 00:53:59,386 --> 00:54:03,264 In dat geval hebben we een deal. 486 00:54:03,264 --> 00:54:05,559 Geef hem wat te drinken. 487 00:54:06,851 --> 00:54:08,561 Hartelijk dank. 488 00:54:20,824 --> 00:54:22,701 Sato. 489 00:55:15,294 --> 00:55:20,550 Sato, laat je niet vermoorden. 490 00:55:48,077 --> 00:55:53,000 Jij kleine... - Oyabun. 491 00:56:01,800 --> 00:56:03,134 Oyabun. 492 00:56:08,973 --> 00:56:13,060 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno