1 00:01:10,429 --> 00:01:13,976 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО 2 00:01:35,288 --> 00:01:38,625 Бестрага! 3 00:01:45,924 --> 00:01:48,926 Сигурен си дека е тој? - Го видов како паѓа. 4 00:01:49,553 --> 00:01:52,097 Г-ѓо Маријама, пред да падне Накахара, 5 00:01:52,097 --> 00:01:54,391 го видов Тозава како влегува во зградата. 6 00:01:54,391 --> 00:01:57,852 Имаш ли фотографии од тоа? - Не, но тој беше. 7 00:02:00,771 --> 00:02:04,985 Добро, ќе го вклучиме и тој детаљ. Почни да диктираш. 8 00:02:05,486 --> 00:02:12,493 Нобору Накахара, долгогодишен "каичо" на организацијата од Кансаи... 9 00:02:13,535 --> 00:02:16,830 Одговори ми. Што бараше во мојата работна соба? 10 00:02:17,706 --> 00:02:21,959 Ништо, само ме интересираше каде живееш и работиш. 11 00:02:24,212 --> 00:02:26,839 Не лажи ме. - Не те лажам. 12 00:02:26,839 --> 00:02:29,258 Не сум глупав. - Јас ништо не... 13 00:02:30,219 --> 00:02:33,764 Во ред. Кој ѓавол? 14 00:02:40,771 --> 00:02:44,565 Што има на ова? Ги фотографираше моите нацрти? 15 00:02:48,194 --> 00:02:53,074 Не сфаќам. Каква корист имаш ти од мојата работа? 16 00:02:56,120 --> 00:02:58,412 Држам клуб во ко-сопственост со "јакуза". 17 00:02:59,622 --> 00:03:03,334 Дознале за твојот проект и ми рекоа да најдам информации. 18 00:03:03,334 --> 00:03:07,131 Прифатив под услов да ми дадат целосна сопственост на клубот. 19 00:03:07,589 --> 00:03:10,425 Го направи тоа за себе? - Да. 20 00:03:11,468 --> 00:03:13,636 И за да ги заштитам девојките. 21 00:03:14,471 --> 00:03:17,558 Сфаќам. За девојките... 22 00:03:18,183 --> 00:03:20,476 Мојата кариера би пропаднала и ништо. 23 00:03:22,603 --> 00:03:25,815 Ќе спиеш на каучот. Предоцна е да те одвезам дома. 24 00:03:26,692 --> 00:03:28,526 Ќе разговараме утре за ова. 25 00:03:55,636 --> 00:04:00,141 Како слушна? - Ми се јавија. А ти? 26 00:04:00,141 --> 00:04:05,146 Бев до доцна во канцеларијата и ја чув пријавата. Адресата ми беше позната. 27 00:04:10,027 --> 00:04:12,195 Сведоци? - Ги нема. 28 00:04:17,159 --> 00:04:20,871 Во поткровјето има порака. Нема знаци на борба. 29 00:04:22,998 --> 00:04:24,957 Веруваш во таа приказна? 30 00:04:25,750 --> 00:04:31,381 И на јакузата може да му стане премногу. Не е невозможно. 31 00:04:33,257 --> 00:04:38,555 Значи ли ова дека Тозава ќе ги преземе сите операции во Кансаи? 32 00:05:08,335 --> 00:05:11,672 Чекај, морам да издишам. 33 00:05:12,088 --> 00:05:14,007 Нема застанување, одиме. 34 00:05:14,882 --> 00:05:16,968 Кој е твојот заебан проблем? 35 00:05:18,053 --> 00:05:22,265 Мојот проблем? Цела ноќ одиме по снег и не знаеме каде сме. 36 00:05:22,265 --> 00:05:29,021 Секогаш се вознемируваш за ситници. Уште ги имаме парите, нели? 37 00:05:30,691 --> 00:05:32,692 Па, се е добро! 38 00:05:34,902 --> 00:05:39,907 Се е добро? Кој ѓавол ти е тебе? 39 00:05:39,907 --> 00:05:41,868 Внимавај на тонот! 40 00:05:57,426 --> 00:06:00,052 Јас сум ти "кашира". Покажи малку почит. 41 00:06:29,123 --> 00:06:33,962 Нешто се случило? -Пријателот ми е повреден, ни треба превоз. 42 00:06:39,884 --> 00:06:43,054 Жал ми е, нема место. 43 00:06:44,932 --> 00:06:48,476 Ни треба превоз. Мојот пријател ќе биде добар, ви ветувам. 44 00:06:53,814 --> 00:06:57,110 Но ако одбиеш... 45 00:07:20,091 --> 00:07:22,093 Дојди со мене. 46 00:07:43,907 --> 00:07:46,033 Маса, жал ми е. 47 00:07:48,454 --> 00:07:52,206 Нема да им кажам што видов. Ќе им речам дека ме фати 48 00:07:52,206 --> 00:07:55,878 и дека не сум нашла ништо. Ишида ќе мора да го прифати тоа. 49 00:07:56,795 --> 00:08:02,300 А ако не му ја дадеш локацијата на Ишида? Што ќе ти направи? 50 00:08:02,300 --> 00:08:07,181 Тоа не е твој проблем. Сама се сплеткав во ова, сама ќе се извлечам. 51 00:08:11,602 --> 00:08:14,103 Работам на уште еден проект. 52 00:08:14,770 --> 00:08:20,026 Сега е во зачеток. Но ако Ишида купи недвижнини околу него, 53 00:08:21,652 --> 00:08:26,824 може убаво да заработи. - Кариерата ќе ти пропадне. 54 00:08:26,824 --> 00:08:31,413 Можеби нема. За разлика од Шимбаши, ова е приватен проект. 55 00:08:32,456 --> 00:08:36,418 Ако се купат локалните недвижнини, сопствениците би профитирале 56 00:08:36,792 --> 00:08:38,837 и веројатно ништо не би прашале. 57 00:08:40,296 --> 00:08:46,636 Ако го увериме Ишида во тоа, можеби ќе си го задржиш клубот, а јас кариерата. 58 00:08:50,307 --> 00:08:56,313 Што ако наговорам мој познаник да ја објави локацијата во весник? 59 00:08:57,230 --> 00:09:00,358 Нели тоа би ја обезвредило информацијата за Шимбаши? 60 00:09:02,069 --> 00:09:06,782 И потоа јас би можел да предложам вредна замена. 61 00:09:08,783 --> 00:09:10,868 Зошто ми помагаш? 62 00:09:14,247 --> 00:09:16,917 Знам што значи кога ти треба прошка. 63 00:09:24,590 --> 00:09:28,845 Фала за повикот сношти. Не си разговарал со никого, мудро. 64 00:09:28,845 --> 00:09:33,724 Се разбира. И ти знаеш дека Накахара сигурно не скокнал, нели? 65 00:09:35,768 --> 00:09:39,898 Камо да го сликав Тозава како влегува во зградата. Гадот не излезе! 66 00:09:41,733 --> 00:09:44,151 Ќе ти јавам што и да дознаеме. 67 00:09:46,280 --> 00:09:49,991 Под "ние" мислиш на детективката која пред некој ден ме избрка? 68 00:09:50,993 --> 00:09:54,496 Како оди тоа? Таа ти е сега партнерка или слично? 69 00:09:57,165 --> 00:10:03,254 Добро оди. -Одлично. Но ние и понатаму сме како Старски и Хач? 70 00:10:04,631 --> 00:10:07,049 Кој е Старски? 71 00:10:07,049 --> 00:10:09,177 Јас, очигледно. 72 00:10:11,762 --> 00:10:13,765 Не би рекол. 73 00:10:34,577 --> 00:10:38,331 Фала што надгледуваше се додека ме немаше. 74 00:10:38,331 --> 00:10:42,793 Накахара му беше шура на татко ми. 75 00:10:43,920 --> 00:10:49,425 Се разбира, затоа си нерасположена. Жалиш. 76 00:10:49,425 --> 00:10:54,848 Жалам што не се советуваше со мене. - На работ сме на нешто невидено. 77 00:10:55,974 --> 00:10:58,227 Накахара ни стоеше на патот. 78 00:10:59,520 --> 00:11:02,523 Иако, тоа не те засега тебе. - Ме засега! 79 00:11:03,273 --> 00:11:07,151 Ја засега мојата фамилија. Накахара ја сфаќаше потребата за граници 80 00:11:07,151 --> 00:11:13,575 меѓу нашите легитимни зделки и твоите сомнителни потфати. 81 00:11:14,535 --> 00:11:18,871 Да е ги спомнувам твоите договори отстрана кои се закана за сите нас. 82 00:11:20,289 --> 00:11:22,375 Ќе одам ако ми противречиш вака. 83 00:11:25,294 --> 00:11:29,216 Додека те немаше, продолжив да ги негувам односите 84 00:11:30,008 --> 00:11:32,844 со оние кои ќе помогнат да си ги оствариш плановите. 85 00:11:33,219 --> 00:11:35,847 Јас сум таа што треба и да го продолжи тоа. 86 00:11:36,181 --> 00:11:41,561 Од што се плашиш? Дека ќе ве посрамам тебе и твојата фамилија? 87 00:11:43,104 --> 00:11:49,527 Без мојата фамилија и понатаму би бил ништо, како кога те запознав... 88 00:11:51,780 --> 00:11:55,908 Доста! Нема да ти дозволам такво непочитување. 89 00:11:55,908 --> 00:11:58,911 Ни јас. - Жено, престани. 90 00:12:15,052 --> 00:12:17,598 Преминуваме на самоубиството, 91 00:12:18,265 --> 00:12:22,476 почнуваме со скокот од зградата на адреса Јотсуа 6113, Шинџуку 92 00:12:22,476 --> 00:12:24,937 сношти во 21.20. 93 00:12:24,937 --> 00:12:29,735 Покојникот е Нобору Накахара, "каичо" од организацијата Кансаи. 94 00:12:30,318 --> 00:12:34,031 По себе ја оставил пораката што ја проверивме. 95 00:12:35,531 --> 00:12:37,742 Полицијата прими анонимна пријава. 96 00:12:41,205 --> 00:12:45,125 Има ли зградата заден влез низ кој можел да влезе сторителот? 97 00:12:45,125 --> 00:12:48,212 Самоубиство. Пораката е потврдена. 98 00:12:48,212 --> 00:12:51,130 Има ли камери во ходникот? - Не се во функција. 99 00:12:51,797 --> 00:12:53,675 Следниот? 100 00:12:54,300 --> 00:12:56,135 Што пишува во пораката? 101 00:12:56,135 --> 00:13:00,431 Нема да откриеме пред да ја заштитиме приватноста на фамилијата. Следниот. 102 00:13:00,431 --> 00:13:04,685 Има ли сведоци? - Телото го открил соседот. 103 00:13:05,394 --> 00:13:07,188 Чул силен звук... 104 00:13:08,273 --> 00:13:11,568 Твојот "гајџин" е попаметен отколку што изгледа. 105 00:13:11,944 --> 00:13:15,489 Ако се вратил Тозава, мора да ни биде следната мета. 106 00:13:17,574 --> 00:13:22,453 Се сложувам. Би требало да добијам одобрување за 30-дневно прислушнување 107 00:13:22,453 --> 00:13:25,039 на канцеларијата и собата на Тозава. 108 00:13:25,039 --> 00:13:28,877 Мислиш дека тоа ќе ни помогне? - Можеби ќе имаме среќа. 109 00:13:29,752 --> 00:13:33,130 Ако не ти пречи да седиш во подрумот на телеком со бирократ 110 00:13:33,130 --> 00:13:35,425 и да го слушаш секој повик. 111 00:13:39,346 --> 00:13:41,347 Што е? 112 00:13:49,982 --> 00:13:54,570 Пред неколку месеци, Тозава рече дека ќе ми ја убие фамилијата и мене 113 00:13:54,570 --> 00:13:58,615 ако почнам повторно да истражувам за него. 114 00:14:00,200 --> 00:14:06,957 Требаше да ти кажам, но ловевме други организации, па не ти кажав. 115 00:14:08,667 --> 00:14:11,711 Кажа ли во управата за тие закани? -Не. 116 00:14:12,461 --> 00:14:14,547 Не знам кому можам да му верувам. 117 00:14:20,678 --> 00:14:24,765 Ќе се погрижам фамилијата да ти е заштитена. Управата нема да знае. 118 00:14:25,434 --> 00:14:29,271 Ќе те ставиме на случај кој нема врска со Тозава... 119 00:14:30,104 --> 00:14:31,857 Тоа е се што ќе се знае. 120 00:14:35,568 --> 00:14:38,821 Детективу, на крајот, зошто си ми мртов? 121 00:14:59,968 --> 00:15:03,721 Дојде на конференција за печат? - Се надевав дека ќе те сретнам. 122 00:15:06,432 --> 00:15:11,646 Мојата екипа најде нешто во врска со она за што разговаравме. 123 00:15:17,319 --> 00:15:20,029 Еден мој репортер ги истражува Казишин Холдингс, 124 00:15:21,322 --> 00:15:27,036 низа корпорации чија сопственичка е Казуко Тозава. 125 00:15:28,454 --> 00:15:33,709 Неговата сопруга? -Сето тоа се легитимни фирми, барем на хартија. 126 00:15:34,670 --> 00:15:38,966 Дознавме дека се големи донатори на национални политички собири. 127 00:15:39,341 --> 00:15:42,719 Значи, Тозава се десничари. Ништо чудно. 128 00:15:42,719 --> 00:15:46,682 Вистина, но она што е чудно 129 00:15:47,265 --> 00:15:50,853 е фактот дека Баку е активен член во една од групите. 130 00:15:52,728 --> 00:15:55,481 Тозава го плаќа Баку? 131 00:15:55,899 --> 00:16:01,905 Го мразам тој тип, но се сомневам. 132 00:16:02,698 --> 00:16:09,912 Можеби понекогаш свртува поглед или прави нешто зад кулисите. 133 00:16:12,415 --> 00:16:14,750 Нешто како уништување на снимките? 134 00:16:19,046 --> 00:16:22,092 Тој комплекс се гради над станицата Шимбаши? 135 00:16:22,425 --> 00:16:26,054 Да, ги видов нацртите. Нема да се најави уште една година, 136 00:16:26,054 --> 00:16:29,266 но таму се гради. - Има ли тоа некаква врска со Ишида? 137 00:16:29,266 --> 00:16:32,936 Можеш ли да го направиш ова за мене? -Во неволја си? 138 00:16:37,649 --> 00:16:40,068 Во ред, ќе го истражам тоа. 139 00:16:41,528 --> 00:16:44,907 Кенџи, уште една скапа чаша? Потруди се да внимаваш. 140 00:16:44,907 --> 00:16:46,909 Да, Саманта. 141 00:16:50,037 --> 00:16:53,373 Што ти е тебе? - Морам да ти кажам нешто. 142 00:16:55,166 --> 00:16:59,086 Тозава се врати во Токио. Го видов во канцеларијата на адвокатот 143 00:16:59,086 --> 00:17:04,008 и го следев до зградата во Минато. Ќе плати за тоа што го направил. 144 00:17:04,425 --> 00:17:08,846 Не се откажувам. -Џејк, те сакам зашто сакаш да се бориш против него, 145 00:17:08,846 --> 00:17:11,767 но не е секси да имаш желба за смрт. 146 00:17:12,642 --> 00:17:17,188 Имавме снимка од неговите луѓе како ја убиваат Пол. Ништо. 147 00:17:18,440 --> 00:17:20,609 Неговите луѓе те претепаа. Ништо. 148 00:17:21,777 --> 00:17:26,572 Подобро ти да не исчезнеш еден ден само така и... Ништо. 149 00:18:04,110 --> 00:18:08,157 Дали ти недостигав? 150 00:18:10,534 --> 00:18:16,330 Предолго те немаше. Мило ми е што закрепна. 151 00:18:17,833 --> 00:18:19,960 Фала што ми остана лојална. 152 00:18:21,670 --> 00:18:27,633 Изгледаш и посреќно. Долго не сум те видела таков. 153 00:18:43,232 --> 00:18:48,696 Размислував за нашата прва средба по онаа модна ревија. 154 00:18:49,697 --> 00:18:51,616 Ми го одзеде здивот. 155 00:18:53,451 --> 00:18:57,748 Зборуваше за куќата која еден ден ќе и ја купиш на мајка ти. 156 00:18:59,833 --> 00:19:02,543 Беше убаво од тебе што покажа интерес. 157 00:19:03,544 --> 00:19:07,215 Би сакал овој викенд да одиме во планинската викендичка. 158 00:19:10,927 --> 00:19:12,888 Времето треба да биде прекрасно. 159 00:19:13,721 --> 00:19:16,934 Таму ќе разговараме за куќата за мајка ти. 160 00:19:20,311 --> 00:19:22,481 Нели те задоволувам? 161 00:19:25,067 --> 00:19:27,068 На секој можен начин! 162 00:19:37,913 --> 00:19:43,836 Ја знае локацијата на проектот? - Да. Изворот ми кажа дека е Шимбаши. 163 00:19:44,378 --> 00:19:46,672 Изворот е Канцеларијата за транспорт? 164 00:19:46,672 --> 00:19:51,635 Не, од друга област е. Но му верувам. 165 00:19:55,097 --> 00:19:56,890 Г-ѓо Маријама? 166 00:19:58,392 --> 00:20:01,061 Прилогот нека биде готов за утрешното издание. 167 00:20:03,397 --> 00:20:05,857 А Курихира да го напише? 168 00:20:07,900 --> 00:20:12,030 Ќе ја дадеш некому својата приказна? - Мислам дека добро би му дошла. 169 00:20:12,363 --> 00:20:14,575 Баку го малтретира. 170 00:20:16,284 --> 00:20:18,287 Во ред. 171 00:20:18,745 --> 00:20:22,624 Одобрени ти се слободни денови за патување во Америка. 172 00:20:25,043 --> 00:20:28,296 Не знам дали би требало да одам, со оглед на се. 173 00:20:28,296 --> 00:20:33,385 Џејк, секогаш ќе има приказни, но фамилијата е само една. 174 00:20:39,391 --> 00:20:42,978 Министерството ќе рече: "Без коментар". Блефирај. 175 00:20:42,978 --> 00:20:46,398 Добро. -Нека мислат дека веќе имаш доказ за локацијата. 176 00:20:46,398 --> 00:20:50,985 Ти треба само потврда. Но не спомнувај име. -Во ред. 177 00:20:51,612 --> 00:20:53,655 Џејк! Фала за ова. 178 00:20:54,363 --> 00:20:56,533 Да се чуваме едни со други, нели? 179 00:20:57,159 --> 00:20:59,244 Ти можеш. 180 00:21:22,059 --> 00:21:24,644 Што ќе му кажеме на ојабинот за Ото? 181 00:21:26,437 --> 00:21:30,442 Немаме ни "орудија". - Можеби имам решение. 182 00:21:31,651 --> 00:21:34,737 Но ако го направам тоа, ти ќе направиш нешто за мене. 183 00:21:38,115 --> 00:21:39,951 Какво решение? 184 00:21:41,203 --> 00:21:43,497 Имам пристап... До орудија. 185 00:21:44,331 --> 00:21:48,876 Ишида ти рече да не набавуваш. - И ти ми рече така. 186 00:21:51,046 --> 00:21:57,385 Но собирам. Можеме да речеме дека е од Ота. 187 00:21:58,803 --> 00:22:04,225 Ебачки план. Вистинска мостра си, како и јас. 188 00:22:06,811 --> 00:22:09,815 Откако ќе му го предадеме оружјето на ојабинот, 189 00:22:10,731 --> 00:22:12,985 ќе се тргнеш од брат ми. 190 00:22:12,985 --> 00:22:18,198 Инаку ќе му кажам на ојабинот што се случи во шталата. Јасно? 191 00:22:24,621 --> 00:22:26,790 Ми се допаѓа како преговараш. 192 00:22:28,958 --> 00:22:32,004 Можеш ли, те молам, да ја исклучиш посраната музика? 193 00:22:44,140 --> 00:22:46,142 ЗГРАДА ИМПЕРИЈАЛ 194 00:22:59,323 --> 00:23:03,035 Повелете? - Би сакал да закажам термин. 195 00:23:03,744 --> 00:23:08,165 Примаме само пациенти со упати. 196 00:23:09,291 --> 00:23:12,336 Ќе набавам. Благодарам. 197 00:23:17,507 --> 00:23:23,721 Извинете, каде има тоалет? - Излезете и одете на горниот кат. 198 00:24:02,136 --> 00:24:09,268 Повелете? -Се знае дека градот сака да гради на железничката станица. 199 00:24:13,689 --> 00:24:17,108 Министерството не коментира додека проектот не се најави. 200 00:24:17,108 --> 00:24:20,570 Така спречуваме шпекулации со недвижности. 201 00:24:21,612 --> 00:24:24,448 Во ред, но мојот извор веќе ми даде информација. 202 00:24:24,448 --> 00:24:28,411 Затоа ви давам прилика... - Имам друг состанок, извинете. 203 00:24:30,038 --> 00:24:31,915 Почекајте! 204 00:24:34,417 --> 00:24:37,838 Се работи за Шимбаши. Потврдете. 205 00:24:41,716 --> 00:24:44,344 Почекајте да поразговарам со надзорникот. 206 00:25:01,612 --> 00:25:03,821 Еве... 207 00:25:07,241 --> 00:25:09,203 Советски вишок. 208 00:25:12,289 --> 00:25:14,457 Но добро, подобро нешто отколку ништо. 209 00:25:16,418 --> 00:25:22,508 Патем, ја дупеше онаа Мама "гајџинка", нели? 210 00:25:24,175 --> 00:25:27,011 Дали се долу исти како и нашите? 211 00:25:31,809 --> 00:25:35,437 Сериозно? - Пак сум премногу гласен? 212 00:25:36,313 --> 00:25:38,315 Го носиме. 213 00:25:39,774 --> 00:25:42,528 Можеш ли да ни дадеш една минута? 214 00:25:56,291 --> 00:25:58,334 Кучко ебена. 215 00:26:07,261 --> 00:26:12,598 Беше привремено. - Не е важно. Клубот секако не е мој, 216 00:26:13,809 --> 00:26:16,310 како што ми објасни добро. 217 00:26:20,399 --> 00:26:24,820 Не, се работи за два круга кои одат во погрешни насоки. 218 00:26:24,820 --> 00:26:30,074 Значи, зборуваш за железничката станица Јаманоте 219 00:26:30,074 --> 00:26:33,494 која кружи околу Токио? 220 00:26:33,494 --> 00:26:35,580 Така е. 221 00:26:38,876 --> 00:26:41,503 Надворешната пруга оди во насока на стрелките на часовникот, 222 00:26:41,503 --> 00:26:44,422 а внатрешната во спротивна насока. 223 00:26:44,964 --> 00:26:47,426 Па, ако преферираш странци, 224 00:26:47,426 --> 00:26:51,804 велиме да се возиш по надворешната пруга. -Јас сум странец? 225 00:26:52,847 --> 00:26:54,766 Па... 226 00:26:57,311 --> 00:27:03,232 А ако се држиш до домашните Јапонци, се возиш по внатрешната пруга, нели? 227 00:27:04,567 --> 00:27:08,322 Токму така. - Добро што знам. 228 00:27:13,117 --> 00:27:16,914 Претпоставувам дека ја претпочиташ надворешната пруга? 229 00:27:20,334 --> 00:27:25,756 Всушност, вечерва прв пат се возев по таа пруга. 230 00:27:27,049 --> 00:27:29,008 Вистина? 231 00:27:32,470 --> 00:27:34,555 Фала. 232 00:27:38,769 --> 00:27:40,728 А ти? 233 00:27:41,647 --> 00:27:46,692 Искрено, една година не сум бил со никого. 234 00:27:49,403 --> 00:27:51,365 Вистина? Зошто? 235 00:27:52,407 --> 00:27:55,744 Ми здодеа да не го познавам оној што ми е в кревет. 236 00:27:57,788 --> 00:27:59,915 Фала. 237 00:28:05,211 --> 00:28:09,173 Да ти пријдам на забавата беше голем чекор за мене. 238 00:28:12,427 --> 00:28:15,137 Долго не сум направил нешто такво. 239 00:28:22,813 --> 00:28:25,774 Тогаш мораш да надоместиш за многу изгубено време. 240 00:30:12,923 --> 00:30:15,008 Ова е картонот на Тозава. 241 00:30:17,010 --> 00:30:19,429 И картоните на четворица други јакузи. 242 00:30:19,930 --> 00:30:25,184 Сигурен си дека се јакузи? - Ги знам имињата на сите. 243 00:30:27,396 --> 00:30:32,442 Видете го ова. Секој картон, болест на црниот дроб. 244 00:30:33,526 --> 00:30:37,280 "Болест на занаетот". Тоа го викаме "шокигојо". 245 00:30:37,738 --> 00:30:41,868 Животот на јакузите е полн со алкохол, дрога и игли за тетовирање. 246 00:30:41,868 --> 00:30:46,831 Црниот дроб заболува по некое време. - Се чини тоа е и болеста на Тозава. 247 00:30:47,499 --> 00:30:50,127 Односно, била. - Тоа не се лекува. 248 00:30:58,926 --> 00:31:02,555 "Министерот за сообраќај Шигематсу и Токиската влада 249 00:31:02,555 --> 00:31:07,685 најавуваат дека преку станицата Шимбаши ќе се изгради трговски центар. 250 00:31:08,687 --> 00:31:13,108 Во центарот ќе има над 20 ресторани и дуќани..." 251 00:31:13,108 --> 00:31:15,194 Знаеше за ова? 252 00:31:16,110 --> 00:31:19,780 Рече дека ќе ми се јави со коментар. - Му поверува? 253 00:31:20,990 --> 00:31:24,410 Што е со главата? Сега немаш приказна! 254 00:31:51,897 --> 00:31:54,983 Се одеше по планот? - Да. 255 00:31:57,110 --> 00:32:00,322 Секоја чест. - Благодарам. 256 00:32:02,448 --> 00:32:05,494 Не дај Боже да ни затребаат. 257 00:32:08,872 --> 00:32:12,583 Одлично го завршивте тоа. - Фала. 258 00:32:16,087 --> 00:32:20,634 Хајама, зошто куцаш? 259 00:32:22,051 --> 00:32:27,515 Се обидов да држам чекор со ова момче, но паднав 260 00:32:27,515 --> 00:32:30,643 и истегнав нешто. Стареам. 261 00:32:36,775 --> 00:32:39,862 Сато, остани. 262 00:32:41,112 --> 00:32:43,073 Во ред. 263 00:32:50,080 --> 00:32:51,956 Седни. 264 00:32:57,253 --> 00:33:01,550 Гледаше вести денеска? - Не, патувавме. 265 00:33:05,137 --> 00:33:09,099 Министерството за транспорт и врски најави изградба. 266 00:33:11,185 --> 00:33:16,148 Недвижнините околу станицата сега ќе се продаваат по висока цена. 267 00:33:17,941 --> 00:33:20,443 Штета што го најавиле тоа 268 00:33:20,443 --> 00:33:24,156 пред Саманта да успее да ви обезбеди информации. 269 00:33:24,156 --> 00:33:29,995 Можеби цело време таа имала друга идеја. 270 00:33:34,290 --> 00:33:36,584 Штотуку добив порака од неа. 271 00:33:37,877 --> 00:33:43,425 Таа и архитектот сакаат да се состанат вечерва со мене. 272 00:33:43,925 --> 00:33:46,177 Во клубот. 273 00:33:47,971 --> 00:33:50,057 Сакам да бидеш таму. 274 00:33:52,810 --> 00:33:58,731 Можеби ќе мораме некого да научиме на памет. 275 00:34:09,576 --> 00:34:13,371 Уште еден појдовен повик. - Стави го на звучник. 276 00:34:15,791 --> 00:34:19,877 "Молам? -Мамо, повеќе пати те замолив 277 00:34:19,877 --> 00:34:22,381 да не му даваш пари на Мигита. 278 00:34:22,381 --> 00:34:26,843 Бабата има право да му дава пари на внучето. 279 00:34:26,843 --> 00:34:29,470 Не ако неговата мајка и каже да престане. 280 00:34:29,470 --> 00:34:31,723 Ништо значајно. 281 00:34:33,724 --> 00:34:38,730 Ова нема смисла. Тозава не се служи со овие линии за работата. 282 00:34:40,940 --> 00:34:42,943 Што предлагаш? 283 00:34:48,949 --> 00:34:51,617 Тоа е човек на Тозава. 284 00:34:53,494 --> 00:34:55,414 Одиме. 285 00:35:33,243 --> 00:35:38,123 Се служат со еднократни мобилни. Имаше право. 286 00:35:38,873 --> 00:35:44,170 Ова ќе ни одземе две недели. Ќе ги предадам документите. -За? 287 00:35:44,670 --> 00:35:48,967 За налог на телеком да ни ги предаде сериските броеви. 288 00:36:34,178 --> 00:36:36,222 Повелете? 289 00:36:36,764 --> 00:36:39,643 Еден маж купи мобилни телефони на претплата. 290 00:36:39,643 --> 00:36:45,440 Ми требаат сериските броеви. -Не можам да ви ги дадам. Противзаконски е. 291 00:36:45,440 --> 00:36:51,988 Не. Претпоставувате дека мобилните ќе бидат употребени за злочини. 292 00:36:51,988 --> 00:36:56,075 Својот сомнеж го кажувате во полицијата. Нели е така? 293 00:36:59,662 --> 00:37:01,914 Така е. 294 00:37:13,217 --> 00:37:15,679 Ќе го земам и ова, ве молам. 295 00:37:18,223 --> 00:37:20,474 Во ред. 296 00:37:38,452 --> 00:37:41,789 Ќе удриш некоја? 297 00:37:42,122 --> 00:37:44,040 Не. 298 00:37:44,999 --> 00:37:47,961 Имам работа, "Меичо". Што е толку важно? 299 00:37:47,961 --> 00:37:50,005 Имам нешто за тебе. 300 00:37:57,763 --> 00:38:00,598 Фала што се погрижи за малиот в затвор. 301 00:38:07,563 --> 00:38:10,859 Само една. -Другата ќе ја добиеш по другата услуга. 302 00:38:10,859 --> 00:38:14,153 Што прави јакуза кога ќе добие "болест од занаетот"? 303 00:38:15,447 --> 00:38:18,283 Ако го мачи црниот дроб? - Да. -Умира. 304 00:38:18,950 --> 00:38:23,079 Никој во Јапонија не дава органи. - Ојабините се откажуваат и умираат? 305 00:38:23,079 --> 00:38:25,832 Не верувам. - Некои се трудат да се борат. 306 00:38:25,832 --> 00:38:29,919 Одат во Тајланд, таму има германски доктор. 307 00:38:31,462 --> 00:38:36,552 Прави нешто со инфузија. Дава крв од млади луѓе. Ебано чудно. 308 00:38:37,176 --> 00:38:42,932 Делува ли тоа? -Можеби за околу шест месеци. И потоа умираат. 309 00:38:44,600 --> 00:38:47,019 Ти благодарам. 310 00:38:54,318 --> 00:38:56,404 Топ се, нели? - Не се лоши. 311 00:38:59,450 --> 00:39:02,660 Премногу се мали. Требало да го провериш бројот. 312 00:39:03,412 --> 00:39:06,206 Имаш помал брат, нели? Дај му ги. 313 00:39:09,125 --> 00:39:11,336 Во ред. 314 00:39:11,711 --> 00:39:14,172 Но и понатаму ми должиш! 315 00:39:15,466 --> 00:39:19,927 Ајде, удри една. -Нема. - Пет минути! -Ти само вежбај. 316 00:39:29,854 --> 00:39:32,023 Акиро. 317 00:39:36,235 --> 00:39:38,279 Мајко. 318 00:39:40,198 --> 00:39:44,535 Од каде ти овде? - Го чекам брат ти. 319 00:39:46,371 --> 00:39:50,249 Со денови не се јавил и не ми одговара на мобилен. 320 00:39:52,586 --> 00:39:55,463 Сигурен сум дека е добро. - Не прави ме будала. 321 00:39:57,548 --> 00:40:02,803 Каито почнал и да се тепа. Се заканија дека ќе го избркаат од училиште. 322 00:40:03,889 --> 00:40:08,351 Знам што сака Каито. Да те следи тебе. 323 00:40:09,645 --> 00:40:12,063 Да прави што правиш. 324 00:40:14,106 --> 00:40:19,196 Акиро, вети ми дека нема да го вовлечеш во твојот свет. 325 00:40:21,281 --> 00:40:24,700 Ти ветувам. 326 00:40:30,666 --> 00:40:37,129 Зошто го избра овој живот, овие убијци, а не својата фамилија? 327 00:40:43,512 --> 00:40:47,307 Ги избрав кога татко ми ме избрка од дома. 328 00:40:49,058 --> 00:40:51,353 Дали можеби си го заборавила тој дел? 329 00:40:54,606 --> 00:40:56,941 Не можам да ги изгубам двата сина. 330 00:41:00,570 --> 00:41:03,574 Ако си го уништи животот, ти ќе бидеш виновен. 331 00:41:05,741 --> 00:41:07,661 Поправи го ова. 332 00:41:20,339 --> 00:41:25,971 Дами, слушајте! Вечерва ни доаѓа важен гостин. 333 00:41:27,973 --> 00:41:30,100 Лијам Галагер? 334 00:41:30,892 --> 00:41:34,937 Не е, но вечерва сите морате да бидете во врвна форма. 335 00:41:34,937 --> 00:41:37,565 Нели сме секогаш? - Тогаш, во уште подобра. 336 00:41:38,442 --> 00:41:42,029 Десет минути. - Во ред. 337 00:41:46,574 --> 00:41:48,576 Саманта? 338 00:41:49,577 --> 00:41:51,662 Што се случи со архитектот? 339 00:41:52,705 --> 00:41:58,377 Комплицирано е, но мислам дека вечерва ќе се реши се. 340 00:41:59,171 --> 00:42:01,172 Нема веќе да има Чихара-каи. 341 00:42:01,882 --> 00:42:06,385 Ќе му понудам нешто на Ишида. Ако прифати, клубот ќе биде во целост мој. 342 00:42:07,845 --> 00:42:11,141 Саманта, паметот во глава. 343 00:42:12,058 --> 00:42:15,312 Јакузите ништо не враќаат. Нема да ти успее! 344 00:42:15,728 --> 00:42:17,397 Мора да успее. 345 00:42:22,236 --> 00:42:26,113 Во ред. Дозволи ми вечерва јас да водам се. 346 00:42:27,282 --> 00:42:29,659 Што и да ти затреба, тука сум... 347 00:42:31,078 --> 00:42:33,038 Фала. 348 00:42:33,664 --> 00:42:36,624 Се е во ред? Благодарам. 349 00:42:45,175 --> 00:42:49,637 Така се чуваме едни со други, Џејк? Со нож во грб? 350 00:42:50,179 --> 00:42:54,393 За што зборуваш? -Ми даде посран совет за да потфрлам! 351 00:42:54,393 --> 00:42:57,311 Ти кажав да не го спомнуваш името на станицата. 352 00:42:57,311 --> 00:43:00,439 Но го спомна и мораа да објават. Виновен си, Тин-Тин. 353 00:43:00,439 --> 00:43:06,696 Се викам Курихира! -Што ти е? Само јас овде ти помагам. 354 00:43:06,696 --> 00:43:10,867 Не барав твоја помош! Во исто време полагавме 355 00:43:10,867 --> 00:43:13,953 и бев подобар од тебе. Зошто си воопшто овде? 356 00:43:15,496 --> 00:43:20,002 Во ред, Курихира. Само продолжи така. 357 00:44:03,253 --> 00:44:10,426 Како и да помине ова, би сакала утре да те честам вечера. 358 00:44:13,263 --> 00:44:17,600 Мама не смее да излегува со клиентите. -Само со еден клиент. 359 00:44:18,267 --> 00:44:22,189 За кој сум многу благодарна. И кој многу ме привлекува. 360 00:44:33,534 --> 00:44:38,955 Кога ќе дојдеме, твоите двајца нека останат во другата кола. 361 00:44:40,039 --> 00:44:42,835 Не мораме да привлекуваме внимание. - Да, ојабин. 362 00:44:44,545 --> 00:44:48,257 Хајама денеска не ми ја кажа вистината. 363 00:44:51,760 --> 00:44:54,513 Ист е како претходно. 364 00:44:58,475 --> 00:45:02,646 Му го украдовте на Ото она оружје? 365 00:45:06,984 --> 00:45:08,902 Не, ојабин. 366 00:45:09,819 --> 00:45:12,989 Пред неколку недели го прекршив ветувањето. 367 00:45:12,989 --> 00:45:16,952 Го собирав тоа оружје од страв за иднината. 368 00:45:19,287 --> 00:45:23,584 Не ве послушав и арогантно поверував во сопствениот суд. 369 00:45:26,460 --> 00:45:28,629 Не си ме послушал, 370 00:45:29,798 --> 00:45:36,304 но си го направил тоа за да ги заштитиш своите браќа. 371 00:45:38,182 --> 00:45:42,269 Твојот суд ќе ги заштити Чихара-каи... 372 00:45:44,103 --> 00:45:50,443 Кога еден ден ќе бидеш водач. 373 00:45:58,952 --> 00:46:02,790 А Хајама? 374 00:46:06,293 --> 00:46:09,795 На ојабинот му се важни неговите луѓе. 375 00:46:11,756 --> 00:46:15,719 Тој ги почитува цивилите и си го одржува ветувањето, како тебе. 376 00:46:17,805 --> 00:46:20,181 Ако ми се случи нешто... 377 00:46:24,186 --> 00:46:29,148 Сметам на тебе. 378 00:46:37,699 --> 00:46:43,330 Мислев дека ќе ти биде мило. 379 00:46:48,251 --> 00:46:50,671 И ми е мило. Благодарам. 380 00:47:03,850 --> 00:47:06,978 Тозава се обидел да го уцени министерот Шигематсу. 381 00:47:06,978 --> 00:47:11,274 Кога не му тргнало тоа од рака и не успеал да оди во САД по помош, 382 00:47:11,274 --> 00:47:17,572 можеби отишол во Тајланд по привремена помош. 383 00:47:19,825 --> 00:47:22,201 Само шест месеци живот. 384 00:47:22,618 --> 00:47:27,915 Тоа би било одлично за тебе и твојата фамилија. 385 00:47:30,001 --> 00:47:34,255 Но ако на Тозава му останале само шест месеци, зошто го убил Накахара? 386 00:47:34,590 --> 00:47:36,592 Тоа се само нагаѓања. 387 00:47:37,216 --> 00:47:41,305 Не се вратил да го убие Накахара само за да умре и сам. 388 00:47:41,680 --> 00:47:43,681 Мораме и понатаму да копаме. 389 00:47:48,269 --> 00:47:50,564 Што ако не прифатат? 390 00:47:51,480 --> 00:47:55,444 Јабуки, луѓето се едноставни. Што е со фотографиите? 391 00:47:55,444 --> 00:47:57,905 Се е договорено. 392 00:48:03,826 --> 00:48:07,121 Сакам да ви посакам добредојде на сите. 393 00:48:07,121 --> 00:48:13,170 Посебно на нашите браќа од Кансаи. 394 00:48:15,421 --> 00:48:22,429 Сите сме браќа. Синови на Накахара. Неговата смрт вечерва не обедини. 395 00:48:23,889 --> 00:48:28,143 Беше голем човек кој не воведе во почетокот на новата ера. 396 00:48:29,812 --> 00:48:31,814 За Накахара! 397 00:48:37,276 --> 00:48:40,781 Но времето на Накахара помина. 398 00:48:41,364 --> 00:48:43,616 Затоа што ти одлучи дека е така! 399 00:48:47,161 --> 00:48:49,288 Транзицијата е тешка. 400 00:48:49,872 --> 00:48:54,043 Но мислам дека за најголемиот дел овде не е така. Нашата иднина е светла. 401 00:48:54,418 --> 00:48:57,297 Ако ти бидеш ојабин, нели? 402 00:48:57,840 --> 00:49:02,136 Мило ми е што прашуваш. Не, господа, нема да ви бидам ојабин. 403 00:49:03,053 --> 00:49:06,265 Ќе нема веќе ојабини. 404 00:49:07,098 --> 00:49:10,894 Полицијата ќе не уништи ако не се смениме. 405 00:49:11,562 --> 00:49:13,480 Затоа ќе се смениме. 406 00:49:13,480 --> 00:49:17,525 Нашата иднина, моќ и богатство ќе доаѓаат од нешто ново. 407 00:49:20,320 --> 00:49:24,950 Нема да ви бидам ојабин. Ќе бидам ваш претседател. 408 00:49:29,537 --> 00:49:32,916 Корпорацијата Тозава на сите ќе ви подели дивиденди. 409 00:49:32,916 --> 00:49:39,465 Исплата од горе. Нема веќе да морате да плаќате членство. 410 00:49:41,550 --> 00:49:43,802 А ако не ти се придружиме? 411 00:49:43,802 --> 00:49:49,640 Ако сакаш да живееш во Осака и да тепаш сопственици на казина за ситно, повели. 412 00:49:50,683 --> 00:49:53,187 Или придружи се на друга организација. 413 00:49:53,604 --> 00:49:57,607 Но нема да издржиш долго. Полицијата сите ги фаќа. 414 00:49:58,984 --> 00:50:01,194 Со тоа е готово, браќа мои. 415 00:50:02,112 --> 00:50:06,241 Полицијата ги уништува нашите непријатели место нас, еден по еден. 416 00:50:06,241 --> 00:50:09,369 Каде ќе најдеш подобро? 417 00:50:12,873 --> 00:50:19,254 Не сакам казина, јавни куќи и наркомани! 418 00:50:19,254 --> 00:50:23,549 Сакам аеродроми, олимпијада, Никеи... Сакам се! 419 00:50:24,717 --> 00:50:29,388 Кога си доволно голем, кога ќе дојдеш до сите нивни пари... 420 00:50:29,847 --> 00:50:34,770 Кога управуваш со оваа држава, никогаш нема да те уапсат. 421 00:50:35,813 --> 00:50:39,774 Господа, ние не сме криминалци. 422 00:50:41,693 --> 00:50:43,945 Ние сме иднината. 423 00:50:55,331 --> 00:50:58,084 Претседател! Банзаи! 424 00:50:58,459 --> 00:51:04,715 Банзаи! - Банзаи! 425 00:51:04,715 --> 00:51:07,261 Банзаи! 426 00:51:28,073 --> 00:51:35,205 Добор дете е. Имаш среќа. - Добар си со него. Му се допаѓаш. 427 00:51:39,667 --> 00:51:41,752 Ви благодарам што дојдовте. 428 00:51:45,047 --> 00:51:48,302 Слушнав дека си имал предлог. 429 00:51:49,093 --> 00:51:53,557 За кратко имав нешто што многу ви значеше. 430 00:51:53,974 --> 00:51:57,102 Не знаев, Саманта ми ја објасни вашата загуба. 431 00:51:59,855 --> 00:52:04,401 Не знаеше? -Бидејќи знам колку сте разочаран поради загубата, 432 00:52:04,401 --> 00:52:10,990 ви најдов друга прилика. Проект Шумата Даикинајама. 433 00:52:14,076 --> 00:52:16,287 Обично не прифаќам утешни награди. 434 00:52:17,581 --> 00:52:21,959 И тие што ќе се обидат да ме измамат плаќаат скапо. 435 00:52:23,503 --> 00:52:25,881 Никогаш не би се обиделе да ве измамиме. 436 00:52:25,881 --> 00:52:29,383 Оваа информација ќе ви даде профитабилен извор на приходи. 437 00:52:32,470 --> 00:52:39,685 Не обраќај ми се како да сум идиот. 438 00:52:44,440 --> 00:52:47,903 Не сакавме да ве навредиме. Ако го проучите малку, 439 00:52:47,903 --> 00:52:52,698 мислам дека ќе ја увидите вредноста на ова. 440 00:53:37,411 --> 00:53:42,624 Погрижи се да нема повеќе ненадејни најави 441 00:53:43,291 --> 00:53:47,254 додека не го завршам своето. - Добро. 442 00:53:48,797 --> 00:53:52,592 Ако не изненадат повторно, 443 00:53:53,134 --> 00:53:58,140 само ти ќе одговараш за моите трошоци. -Во ред. 444 00:53:59,515 --> 00:54:02,143 Во тој случај, договорено е. 445 00:54:03,395 --> 00:54:05,939 Дај му пијалак. 446 00:54:06,940 --> 00:54:09,026 Благодарам. 447 00:54:20,786 --> 00:54:23,207 Сато! 448 00:55:15,300 --> 00:55:20,263 Сато, немој да загинеш. 449 00:55:32,484 --> 00:55:34,528 Ти мал... 450 00:55:50,210 --> 00:55:52,754 Ојабине! 451 00:56:01,722 --> 00:56:04,098 Ојабине! 452 00:56:08,728 --> 00:56:11,773 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС