1
00:01:10,593 --> 00:01:13,597
TOKYO VICE
2. ÉVAD 5. RÉSZ
2
00:01:35,534 --> 00:01:38,579
Aztakurva! Baszki!
3
00:01:46,170 --> 00:01:49,006
- Biztos benne, hogy ő az?
- Láttam, ahogy földet ér.
4
00:01:49,674 --> 00:01:51,802
Marujama-szan,
mielőtt Nakahara lezuhant,
5
00:01:51,802 --> 00:01:54,220
láttam Tozavát bemenni az épületbe.
6
00:01:54,220 --> 00:01:58,058
- Vannak róla képei?
- Nincsenek. De ott volt.
7
00:02:00,851 --> 00:02:03,020
Jól van, beleírjuk ezt a részletet.
8
00:02:04,146 --> 00:02:05,357
Kezdjen el diktálni!
9
00:02:05,357 --> 00:02:07,400
A kanszai illetőségű...
10
00:02:08,569 --> 00:02:10,571
...nyilvántartott bűnszervezet...
11
00:02:10,571 --> 00:02:12,573
...ismert kaicsója...
12
00:02:13,615 --> 00:02:15,074
Válaszolj!
13
00:02:15,576 --> 00:02:17,369
Mit kerestél az irodámban?
14
00:02:17,827 --> 00:02:21,665
Semmit. Csak kíváncsi voltam,
hol élsz, hol dolgozol.
15
00:02:24,167 --> 00:02:25,210
Ne hazudj nekem!
16
00:02:25,794 --> 00:02:28,046
- Nem hazudok.
- Nem vagyok hülye!
17
00:02:28,046 --> 00:02:29,840
Nem... Hidd el, hogy...
18
00:02:30,591 --> 00:02:33,759
Ja, oké... Ez most komoly?
19
00:02:40,601 --> 00:02:41,643
Mi van ezen?
20
00:02:42,893 --> 00:02:44,812
Lefotóztad a terveimet?
21
00:02:48,317 --> 00:02:49,609
Nem értem.
22
00:02:51,193 --> 00:02:53,029
Mire mész a terveimmel?
23
00:02:56,115 --> 00:02:58,367
A klubom félig a jakuza tulajdona.
24
00:02:59,744 --> 00:03:02,789
Tudomásuk van a projektedről.
Információkat kértek tőlem.
25
00:03:02,789 --> 00:03:05,791
Belementem azzal,
hogy átadják nekem a klubot.
26
00:03:07,627 --> 00:03:09,046
Szóval magadért csináltad.
27
00:03:09,922 --> 00:03:13,634
Igen. És a lányokért is,
hogy megvédjem őket.
28
00:03:14,551 --> 00:03:15,761
Értem.
29
00:03:16,595 --> 00:03:17,595
"A lányokért."
30
00:03:18,179 --> 00:03:20,974
És közben tönkreteszed a karrierem.
31
00:03:22,767 --> 00:03:25,895
Alhatsz a kanapén.
Túl késő van ahhoz, hogy hazavigyelek.
32
00:03:26,563 --> 00:03:28,773
Majd holnap megbeszéljük.
33
00:03:42,120 --> 00:03:43,663
Köszönöm!
34
00:03:55,676 --> 00:03:58,178
Katagiri-szan. Hogy tudta meg?
35
00:03:58,678 --> 00:04:00,346
Kaptam egy hívást. Ön?
36
00:04:00,346 --> 00:04:03,349
Túlóráztam,
és hallottam a helyi őrs rádióján.
37
00:04:03,349 --> 00:04:05,268
Ismerős volt a cím.
38
00:04:10,065 --> 00:04:12,025
- Tanúk?
- Nincsenek.
39
00:04:17,239 --> 00:04:18,948
Hagyott búcsúlevelet a szobájában.
40
00:04:18,948 --> 00:04:20,908
Nincs jele dulakodásnak.
41
00:04:22,994 --> 00:04:24,036
Maga elhiszi ezt?
42
00:04:25,747 --> 00:04:27,791
Egy jakuzánál is elpattanhat valami.
43
00:04:29,667 --> 00:04:31,336
Semmi sem lehetetlen.
44
00:04:33,379 --> 00:04:38,886
Vagyis Tozava átveszi
az egész Kanszai területét.
45
00:05:08,415 --> 00:05:11,668
Várj! Hadd fújjam ki magam!
46
00:05:12,418 --> 00:05:14,296
Nincs rá időnk.
47
00:05:14,921 --> 00:05:16,840
Mi ez a nagy sietség?
48
00:05:18,174 --> 00:05:19,426
Sietség?
49
00:05:19,426 --> 00:05:22,219
Egész éjjel mentünk,
és gőzünk sincs, hol vagyunk.
50
00:05:22,219 --> 00:05:24,973
Folyton apróságokon stresszelsz.
51
00:05:26,808 --> 00:05:29,060
A pénz legalább megvan.
52
00:05:30,686 --> 00:05:32,188
Szóval jók vagyunk.
53
00:05:34,816 --> 00:05:36,235
"Jók?"
54
00:05:36,859 --> 00:05:40,071
Most szívatsz?
Neked totál átkattant?
55
00:05:40,071 --> 00:05:41,532
Mi van?!
56
00:05:57,463 --> 00:06:00,383
Tudd, hogy kivel beszélsz!
57
00:06:29,162 --> 00:06:30,289
Valami baj van?
58
00:06:31,289 --> 00:06:33,917
A barátom lesérült.
El tudnának vinni minket?
59
00:06:39,923 --> 00:06:42,718
Sajnálom, de tele van a kocsi.
60
00:06:45,012 --> 00:06:48,056
Ígérem, viselkedni fog a barátom.
61
00:06:53,729 --> 00:06:56,647
De ha azt mondja, nem...
62
00:07:20,171 --> 00:07:21,714
Gyere velem!
63
00:07:44,028 --> 00:07:45,905
Masza-szan, nagyon sajnálom.
64
00:07:48,366 --> 00:07:50,118
Nem adom át, amit láttam.
65
00:07:50,910 --> 00:07:54,121
Majd azt mondom, lebuktam,
és nem találtam semmit.
66
00:07:54,121 --> 00:07:56,123
Isida kénytelen lesz elfogadni.
67
00:07:56,875 --> 00:07:59,503
És ha nem adod át
Isidának a helyszínt?
68
00:08:00,921 --> 00:08:03,340
- Mit tesz veled?
- Az nem a te gondod.
69
00:08:04,674 --> 00:08:07,593
Ezt magamnak köszönhetem,
magam is oldom meg.
70
00:08:11,514 --> 00:08:13,474
Van egy másik projekt, amin dolgozom.
71
00:08:14,642 --> 00:08:16,143
Még az elején vagyunk.
72
00:08:17,395 --> 00:08:20,314
Ha Isida ott vásárolná fel
az ingatlanokat,
73
00:08:21,691 --> 00:08:23,901
jelentős haszonra tehetne szert.
74
00:08:25,278 --> 00:08:28,031
- De azzal is ráfáznál.
- Nem biztos.
75
00:08:28,031 --> 00:08:31,410
A Simbasival ellentétben
ez egy privát fejlesztés.
76
00:08:32,577 --> 00:08:34,579
Ha felkapnák a környék ingatlanait,
77
00:08:35,080 --> 00:08:38,624
azzal a tulajok is jól járnának.
És nem kérdezősködnének.
78
00:08:40,376 --> 00:08:44,131
Ha meggyőznénk Isidát, hogy
fogadja el, megtarthatnád a klubot,
79
00:08:45,173 --> 00:08:47,009
én pedig az állásomat.
80
00:08:50,470 --> 00:08:55,267
Mi lenne, ha megkérnék valakit,
aki lehozza a projekt helyszínét
81
00:08:55,267 --> 00:08:56,643
a sajtóban?
82
00:08:57,310 --> 00:09:00,438
Az nem tenné értéktelenné
a Simbasi-fülest?
83
00:09:02,065 --> 00:09:03,816
És utána...
84
00:09:03,816 --> 00:09:06,903
tehetnék javaslatot
egy értékes alternatívára.
85
00:09:08,697 --> 00:09:10,197
Miért segítesz nekem?
86
00:09:14,368 --> 00:09:16,954
Tudom, milyen megbocsátásra szorulni.
87
00:09:24,503 --> 00:09:26,213
Köszönöm a tegnapi hívást.
88
00:09:26,213 --> 00:09:28,841
Jól tette, hogy nem beszélt mással.
89
00:09:28,841 --> 00:09:30,344
Nincs mit.
90
00:09:31,719 --> 00:09:34,055
Kizárt, hogy Nakahara leugrott,
ugye tudja?
91
00:09:35,723 --> 00:09:38,476
Bár lőttem volna egy képet Tozaváról,
amint bemegy!
92
00:09:38,476 --> 00:09:40,354
A rohadék kisurrant utána.
93
00:09:41,688 --> 00:09:44,274
Jelentkezem, ha bármit megtudunk.
94
00:09:46,317 --> 00:09:50,239
A többes szám alatt a nyomozónőt érti,
aki a minap elküldött a búsba?
95
00:09:51,073 --> 00:09:54,952
Működik a felállás?
Ő az új társa, vagy ilyesmi?
96
00:09:57,162 --> 00:09:59,705
- Jól működik.
- Remek.
97
00:10:00,541 --> 00:10:03,418
De azért még összedolgozunk, nem?
Starsky és Hutch.
98
00:10:04,669 --> 00:10:08,172
- És melyikünk Starsky?
- Nyilván én.
99
00:10:11,968 --> 00:10:13,595
Azt kétlem.
100
00:10:34,615 --> 00:10:37,870
Köszönöm, hogy tartottad a frontot,
amíg nem voltam itt.
101
00:10:38,620 --> 00:10:42,873
Nakahara az apám sógora volt.
102
00:10:43,874 --> 00:10:47,128
Értem. Gyászolsz.
103
00:10:47,880 --> 00:10:49,755
Nem csoda, hogy bánt.
104
00:10:49,755 --> 00:10:51,340
Az bánt, hogy nem szóltál.
105
00:10:51,340 --> 00:10:54,887
Olyan lehetőség nyílt,
amire eddig nem volt példa.
106
00:10:55,971 --> 00:10:58,389
Nakahara-szan útban volt.
107
00:10:59,474 --> 00:11:01,184
Nem mintha közöd lenne hozzá.
108
00:11:01,184 --> 00:11:04,770
Hogy ne lenne közöm hozzá?
Ez családi üzlet.
109
00:11:05,480 --> 00:11:08,524
Nakahara tudta,
hogy ketté kell választani
110
00:11:09,066 --> 00:11:13,572
a szervezet ténykedését
a saját vállalkozásainktól.
111
00:11:14,573 --> 00:11:18,826
Arról nem is szólva, hogy az ügyeid
veszélyt jelentenek mindenki másra.
112
00:11:20,369 --> 00:11:22,204
Elmegyek, ha tovább prédikálsz.
113
00:11:25,417 --> 00:11:27,168
Amíg nem voltál,
114
00:11:27,168 --> 00:11:29,378
tovább ápoltam a kapcsolatainkat.
115
00:11:30,046 --> 00:11:32,466
Olyanokkal,
akik előremozdítják a terveidet.
116
00:11:33,217 --> 00:11:35,844
Őket továbbra is bízd rám!
117
00:11:36,345 --> 00:11:41,390
Mitől félsz? Hogy szégyent hozok
a drágalátos családodra?
118
00:11:43,059 --> 00:11:45,646
A családom nélkül te sem lennél senki.
119
00:11:46,604 --> 00:11:49,357
Ha te meg én nem találkozunk...
120
00:11:51,860 --> 00:11:53,110
Hallgass!
121
00:11:53,946 --> 00:11:57,449
- Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget.
- Ahogy én sem.
122
00:11:57,449 --> 00:11:58,950
Most fejezd be!
123
00:12:15,050 --> 00:12:18,053
Most pedig
a tegnap este 21:20-kor történt,
124
00:12:18,053 --> 00:12:22,891
a Sindzsuku-kuban található
Jocuja 6-11-3 szám alatti
125
00:12:22,891 --> 00:12:25,017
öngyilkosságra térnék rá.
126
00:12:25,017 --> 00:12:27,228
Az elhunyt Nakahara Noboru,
127
00:12:27,228 --> 00:12:30,356
a kanszai illetőségű
bűnszervezet kaicsója.
128
00:12:30,356 --> 00:12:33,776
Hagyott búcsúlevelet,
amin a saját kézírása látható.
129
00:12:35,736 --> 00:12:38,240
Egy névtelen hívó jelentette be.
130
00:12:41,325 --> 00:12:44,413
Van hátsó bejárat, amelyen keresztül
az elkövető elmenekülhetett?
131
00:12:44,413 --> 00:12:48,166
Öngyilkosság volt.
Hitelesítettük a búcsúlevelet.
132
00:12:48,166 --> 00:12:51,627
- Vannak kamerák az előtérben?
- Nem működtek.
133
00:12:51,627 --> 00:12:53,296
A következő kérdést.
134
00:12:54,088 --> 00:12:56,008
Mi állt a búcsúlevélben?
135
00:12:56,008 --> 00:12:59,761
Azt a gyászoló családra való
tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra.
136
00:12:59,761 --> 00:13:00,971
A következő kérdést.
137
00:13:00,971 --> 00:13:02,389
Vannak tanúk?
138
00:13:02,389 --> 00:13:05,350
A holttestet egy szomszéd fedezte fel.
139
00:13:05,350 --> 00:13:07,102
Zajt hallott és kinézett.
140
00:13:08,395 --> 00:13:11,314
A gaidzsinje okosabb,
mint aminek kinéz.
141
00:13:12,024 --> 00:13:15,359
Ha Tozava visszatért,
őt kell célba vennünk.
142
00:13:17,529 --> 00:13:19,113
Egyetértek.
143
00:13:20,532 --> 00:13:25,286
Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt
Tozava irodájára és a lakosztályára.
144
00:13:25,286 --> 00:13:29,040
- Ön szerint megyünk vele valamire?
- Egy próbát megér.
145
00:13:29,875 --> 00:13:32,668
Ha nem bánja,
hogy be kell ülnie egy alagsorba,
146
00:13:32,668 --> 00:13:35,756
ahol az ügyeletes tiszt
minden lépését figyeli majd.
147
00:13:39,259 --> 00:13:40,302
Mi a gond?
148
00:13:49,894 --> 00:13:51,437
Hónapokkal ezelőtt...
149
00:13:53,147 --> 00:13:56,901
Tozava megfenyegette a családomat,
ha tovább nyomozok utána.
150
00:13:57,402 --> 00:13:59,028
Szólnom kellett volna önnek,
151
00:14:00,321 --> 00:14:04,660
de volt elég másik banda,
akikkel foglalkozhattunk.
152
00:14:05,869 --> 00:14:07,370
Ezért nem szóltam.
153
00:14:08,580 --> 00:14:09,998
Odafent tudnak erről?
154
00:14:10,666 --> 00:14:11,833
Nem.
155
00:14:12,501 --> 00:14:14,627
Már nem tudom, kiben bízhatok.
156
00:14:20,675 --> 00:14:24,388
Gondoskodom a családja biztonságáról.
Odafent nem kell tudniuk róla.
157
00:14:25,556 --> 00:14:29,141
Önt pedig egy Tozavához
nem köthető ügyhöz osztom be.
158
00:14:30,142 --> 00:14:31,770
Legalábbis papíron.
159
00:14:35,816 --> 00:14:38,401
Elvégre nem sokra megyek
egy halott nyomozóval.
160
00:15:00,131 --> 00:15:03,719
- Itt voltál a sajtájon?
- Reméltem, hogy összefutunk.
161
00:15:06,429 --> 00:15:07,805
Beszélnünk kell.
162
00:15:07,805 --> 00:15:11,475
A csapatom talált valamit
az ügyről, amiről szó volt.
163
00:15:17,316 --> 00:15:19,860
A Kazushin Holding
mond neked valamit?
164
00:15:21,235 --> 00:15:23,780
Egy újságírónk talált rá.
165
00:15:24,990 --> 00:15:27,201
Tozava Kazuko tulajdonában van.
166
00:15:28,409 --> 00:15:30,329
Tozava feleségéé?
167
00:15:30,329 --> 00:15:33,873
Csupa legális tevékenység,
legalábbis papíron.
168
00:15:34,750 --> 00:15:38,085
Jelentős adományokat juttattak
nacionalista szervezeteknek.
169
00:15:39,421 --> 00:15:42,757
Vagyis Tozaváék jobboldaliak.
Nem lep meg.
170
00:15:42,757 --> 00:15:44,551
Igaz, viszont...
171
00:15:45,302 --> 00:15:50,181
A meglepő az, hogy Baku
aktív tagja az egyik szervezetnek.
172
00:15:52,893 --> 00:15:55,645
Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli?
173
00:15:55,645 --> 00:15:59,315
Nézd, ki nem állhatom őt,
174
00:15:59,815 --> 00:16:01,860
de ezt azért kétlem.
175
00:16:02,735 --> 00:16:06,739
Talán szemet huny dolgok felett.
176
00:16:06,739 --> 00:16:10,368
Vagy a színfalak mögött kavar.
177
00:16:12,453 --> 00:16:14,413
Például megszabadul egy felvételtől.
178
00:16:19,169 --> 00:16:22,755
Biztos, hogy a komplexumot
a Simbasi állomás fölé építik?
179
00:16:22,755 --> 00:16:24,508
Igen, láttam a terveket.
180
00:16:24,508 --> 00:16:27,718
Még egy év, míg bejelentik,
de ez a terv.
181
00:16:27,718 --> 00:16:31,013
- Köze van ennek Isidához?
- Megtennéd a kedvemért?
182
00:16:31,931 --> 00:16:33,016
Bajban vagy?
183
00:16:37,604 --> 00:16:39,855
Jó. Ránézek.
184
00:16:41,524 --> 00:16:43,359
Ez megint egy pohár volt?
185
00:16:43,359 --> 00:16:46,196
- Légy óvatosabb, kérlek.
- Megértettem.
186
00:16:49,865 --> 00:16:51,493
Mi van veled?
187
00:16:52,243 --> 00:16:53,786
Valamit el kell mondanom.
188
00:16:55,289 --> 00:16:57,039
Tozava visszajött Tokióba.
189
00:16:57,039 --> 00:16:59,125
Láttam az ügyvédje irodájában,
190
00:16:59,125 --> 00:17:02,212
és követtem őt
egy klinikára Minato-kuba.
191
00:17:02,212 --> 00:17:05,716
Megfizet azért, amit tett.
Nem adom fel.
192
00:17:07,009 --> 00:17:09,594
Jake, imádlak,
amiért bosszút akarsz állni rajta,
193
00:17:09,594 --> 00:17:11,722
de a halálvágy nem szexi.
194
00:17:12,847 --> 00:17:15,975
Megvolt videón,
ahogy az emberei megölik Polt,
195
00:17:15,975 --> 00:17:17,768
mégsem lett következménye.
196
00:17:18,270 --> 00:17:20,856
Téged is összevertek
következmények nélkül.
197
00:17:21,814 --> 00:17:24,942
Szóval nem, inkább nem ébrednék arra,
hogy eltűntél
198
00:17:24,942 --> 00:17:26,570
következmények nélkül.
199
00:18:04,190 --> 00:18:08,028
Hiányoztam neked, amíg nem voltam?
200
00:18:10,614 --> 00:18:12,615
Túl sokáig voltál távol.
201
00:18:13,700 --> 00:18:16,537
De örülök, hogy jobban vagy.
202
00:18:17,913 --> 00:18:20,040
Köszönöm, hogy hűséges voltál.
203
00:18:21,792 --> 00:18:23,961
Te is boldogabbnak tűnsz.
204
00:18:25,462 --> 00:18:28,131
Régóta nem láttalak ilyennek.
205
00:18:43,230 --> 00:18:45,774
Eszembe jutott a nap,
amikor találkoztunk.
206
00:18:47,359 --> 00:18:51,404
A divatbemutató után.
Levettél a lábamról.
207
00:18:53,615 --> 00:18:57,536
A házról beszéltél,
amit meg akartál venni anyádnak.
208
00:18:59,954 --> 00:19:02,290
Jólesett, hogy érdekel.
209
00:19:03,624 --> 00:19:07,253
Arra gondoltam, hétvégén
felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe.
210
00:19:10,799 --> 00:19:12,676
Szép időt mondanak.
211
00:19:13,759 --> 00:19:17,139
Majd ott megbeszéljük,
milyen házat vegyünk anyádnak.
212
00:19:20,225 --> 00:19:22,227
Mi az, nem örülsz?
213
00:19:25,021 --> 00:19:26,440
De, nagyon is.
214
00:19:37,910 --> 00:19:41,454
Pontosan tudják,
hol húzzák fel a projektet?
215
00:19:41,454 --> 00:19:44,373
Az informátorom most hívott.
Ő mondta a Simbasit.
216
00:19:44,373 --> 00:19:46,167
A Közlekedési Minisztériumnál van?
217
00:19:46,835 --> 00:19:51,881
Nem, egy... másik területen,
de bízom benne.
218
00:19:55,177 --> 00:19:56,510
Marujama-szan?
219
00:19:58,429 --> 00:20:00,599
Legyen kész a cikk a holnapi számba!
220
00:20:03,559 --> 00:20:06,228
Arra gondoltam, megírhatná Kurihira.
221
00:20:07,856 --> 00:20:09,524
Lemond egy ekkora fogásról?
222
00:20:10,399 --> 00:20:12,402
Szerintem kapóra jönne neki.
223
00:20:12,402 --> 00:20:14,404
Baku mostanság nem kíméli.
224
00:20:16,113 --> 00:20:17,074
Rendben.
225
00:20:19,784 --> 00:20:22,912
Ami pedig az amerikai útját illeti,
jóváhagyták.
226
00:20:24,997 --> 00:20:28,710
Nem tudom, hogy ebben a helyzetben
jó ötlet-e elutazni.
227
00:20:28,710 --> 00:20:33,839
Jake, sztorik mindig lesznek,
de családja csak egy van.
228
00:20:39,513 --> 00:20:43,100
A minisztérium nem fogja kommentálni,
ezért kicsit blöffölnöd kell.
229
00:20:43,100 --> 00:20:44,225
Értem.
230
00:20:44,225 --> 00:20:46,602
Tégy úgy, mintha
lenne bizonyítékod a helyszínre!
231
00:20:46,602 --> 00:20:49,522
Csak megerősítést kérsz.
De ne mondd ki a nevet!
232
00:20:50,107 --> 00:20:51,692
- Oké.
- Oké?
233
00:20:51,692 --> 00:20:53,569
Jake-szan! Köszi a tippet!
234
00:20:54,443 --> 00:20:56,446
Törődnünk kell egymással.
235
00:20:57,114 --> 00:20:58,490
Menni fog.
236
00:21:22,054 --> 00:21:24,473
Mit mondjunk Otáról az ojabunnak?
237
00:21:26,435 --> 00:21:28,520
A "szerszámok" sincsenek meg.
238
00:21:29,021 --> 00:21:30,814
Lehet, hogy van megoldásom.
239
00:21:31,772 --> 00:21:35,194
De cserébe én is kérnék valamit tőled.
240
00:21:38,195 --> 00:21:39,406
Ki vele!
241
00:21:41,365 --> 00:21:43,035
Már van pár "szerszámom".
242
00:21:45,244 --> 00:21:48,999
- Pedig Isida letiltott róluk.
- Ahogy te is.
243
00:21:51,084 --> 00:21:53,294
De én készültem a legrosszabbra.
244
00:21:55,713 --> 00:21:57,757
Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak.
245
00:21:58,967 --> 00:22:00,802
Hát ez kurva nagy.
246
00:22:01,845 --> 00:22:04,473
Rossz hatással vagyok rád.
247
00:22:06,849 --> 00:22:09,061
Miután leadtuk az árut a főnöknek...
248
00:22:10,729 --> 00:22:12,396
békén hagyod az öcsémet.
249
00:22:13,147 --> 00:22:15,067
És ha ez nem sikerül,
250
00:22:15,983 --> 00:22:18,487
kitálalok a főnöknek.
251
00:22:24,575 --> 00:22:26,702
Tetszik, ahogy tárgyalsz.
252
00:22:29,998 --> 00:22:31,583
Kikapcsolná ezt az ócska zenét?
253
00:22:43,970 --> 00:22:46,181
IMPERIAL
254
00:22:58,985 --> 00:23:00,487
Miben segíthetek?
255
00:23:01,362 --> 00:23:02,947
Szeretnék időpontot kérni.
256
00:23:03,866 --> 00:23:08,245
Sajnálom, de a klinika
csak ajánlással fogad pácienseket.
257
00:23:09,371 --> 00:23:12,582
Értem. Megyek és megszerzem.
258
00:23:17,545 --> 00:23:19,171
Használhatnám a mosdót?
259
00:23:20,965 --> 00:23:23,259
Ki az ajtón, és egy emeletet fel.
260
00:24:02,173 --> 00:24:03,716
Szóval miben segíthetek?
261
00:24:04,759 --> 00:24:07,679
Köztudott, hogy a város
nagy ingatlanfejlesztésre készül
262
00:24:07,679 --> 00:24:09,430
az egyik vasútállomáson.
263
00:24:13,851 --> 00:24:16,938
Hogy elejét vegyük
a spekulatív ingatlanügyleteknek,
264
00:24:17,356 --> 00:24:20,484
a minisztérium
ezt nem kommentálja a bejelentésig.
265
00:24:21,777 --> 00:24:24,570
Csakhogy mi már tudjuk
a pontos helyszínt.
266
00:24:24,570 --> 00:24:25,948
Ez csupán formalitás...
267
00:24:25,948 --> 00:24:28,909
További találkozóim vannak,
ha megbocsát.
268
00:24:29,992 --> 00:24:31,327
Várjon, kérem!
269
00:24:34,455 --> 00:24:36,708
A Simbasi az, igaz?
270
00:24:41,712 --> 00:24:44,174
Hadd beszéljek a felettesemmel!
271
00:25:01,692 --> 00:25:03,026
Tessék!
272
00:25:07,406 --> 00:25:08,991
Szovjet vacakok.
273
00:25:12,327 --> 00:25:13,745
Jobb, mint a semmi.
274
00:25:16,664 --> 00:25:19,792
Amúgy megdöntötted azt a mama-szant?
275
00:25:20,711 --> 00:25:23,212
Még sose voltam gaidzsinnal.
276
00:25:24,131 --> 00:25:26,841
Ugyanolyanok ott lent?
277
00:25:31,846 --> 00:25:33,515
Ez komoly?
278
00:25:33,515 --> 00:25:35,642
Megint túl hangos voltam?
279
00:25:36,267 --> 00:25:37,394
Elvisszük.
280
00:25:39,771 --> 00:25:42,149
Kasira, beszélhetnénk négyszemközt?
281
00:25:56,245 --> 00:25:57,456
Szajha.
282
00:26:07,298 --> 00:26:08,549
Átmenetileg kellett.
283
00:26:09,468 --> 00:26:10,761
Nem számít.
284
00:26:11,553 --> 00:26:15,389
Amúgy sem az én klubom,
ahogy azt világossá tetted.
285
00:26:20,561 --> 00:26:24,941
Nem, igazából két kör,
amik egymással szemben haladnak.
286
00:26:24,941 --> 00:26:26,902
Csak hogy jól értem-e...
287
00:26:27,945 --> 00:26:30,280
A Jamanote vonalról beszélsz,
288
00:26:30,280 --> 00:26:33,742
ami egy nagy kört tesz Tokió körül.
289
00:26:33,742 --> 00:26:35,368
Igen.
290
00:26:38,956 --> 00:26:41,624
A külső az óramutató irányában jár,
291
00:26:41,624 --> 00:26:44,461
a belső az óramutatóval
ellentétes irányban.
292
00:26:45,128 --> 00:26:47,548
Vagyis ha a külföldi pasikra buksz,
293
00:26:47,548 --> 00:26:50,384
azt mondjuk,
hogy "a külső metrón" jársz.
294
00:26:50,384 --> 00:26:51,927
Szóval külföldi vagyok.
295
00:26:52,843 --> 00:26:54,136
Hát...
296
00:26:57,140 --> 00:27:00,726
És ha a helyi japánokra utazol,
297
00:27:01,185 --> 00:27:03,105
akkor a "belső metróval" jársz?
298
00:27:04,397 --> 00:27:05,856
Pontosan.
299
00:27:06,858 --> 00:27:08,402
Jó tudni.
300
00:27:13,115 --> 00:27:16,994
Akkor gondolom,
te a külső metrót preferálod.
301
00:27:20,414 --> 00:27:21,747
Igazából...
302
00:27:23,208 --> 00:27:26,169
ma utaztam először ezen a metrón.
303
00:27:27,003 --> 00:27:28,463
Tényleg?
304
00:27:32,508 --> 00:27:33,927
Köszönöm!
305
00:27:38,723 --> 00:27:40,057
És te?
306
00:27:41,810 --> 00:27:43,270
Őszintén szólva,
307
00:27:43,896 --> 00:27:47,148
már egy éve nem voltam senkivel.
308
00:27:49,318 --> 00:27:51,445
Tényleg? Hogyhogy?
309
00:27:52,446 --> 00:27:55,489
Untam az unszimpi pasikat,
akiket hazaviszek.
310
00:27:57,701 --> 00:27:59,327
Köszönöm!
311
00:28:05,167 --> 00:28:09,171
Nem kis dolog volt, hogy odamentem
hozzád azon a fogadáson.
312
00:28:12,549 --> 00:28:15,385
Már nagyon rég nem csináltam ilyet.
313
00:28:22,726 --> 00:28:25,937
Azt a sok kiesett időt
most be kell pótolnod.
314
00:28:28,106 --> 00:28:29,523
Ha bírod a tempót.
315
00:30:13,044 --> 00:30:14,963
Szóval ez itt Tozava kartotékja.
316
00:30:16,964 --> 00:30:19,008
Ez pedig négy másik jakuzáé.
317
00:30:20,010 --> 00:30:21,595
Biztos benne, hogy jakuzák?
318
00:30:22,638 --> 00:30:25,724
Ember, tudod, hány fanzine-t olvasok.
Kívülről tudom a neveiket.
319
00:30:27,350 --> 00:30:30,561
És ezt hallgassa!
Minden kartotékban ugyanaz áll:
320
00:30:31,354 --> 00:30:32,939
Májelégtelenség.
321
00:30:33,648 --> 00:30:34,982
Szakmai ártalom.
322
00:30:35,651 --> 00:30:37,945
Mi úgy hívjuk, "sokugojo".
323
00:30:37,945 --> 00:30:41,865
A jakuzák alkoholon élnek, sabun,
és tetováltatják magukat.
324
00:30:41,865 --> 00:30:44,243
Ez hosszú távon májkárosodáshoz vezet.
325
00:30:44,785 --> 00:30:48,246
Úgy tűnik, Tozava ebben szenved.
Vagy szenvedett.
326
00:30:48,246 --> 00:30:50,289
Ezt nem lehet csak úgy kiheverni.
327
00:30:58,714 --> 00:31:02,635
A Közlekedési Minisztérium
és Tokió önkormányzata tervei szerint
328
00:31:02,635 --> 00:31:07,765
a Simbasi állomásra
egy bevásárlóközpont épül.
329
00:31:08,849 --> 00:31:13,271
A komplexum magába foglal
több mint 20 éttermet, boltokat...
330
00:31:13,271 --> 00:31:14,647
Maga tudott erről?
331
00:31:16,148 --> 00:31:17,609
Azt mondta, visszahív.
332
00:31:17,609 --> 00:31:19,235
És maga elhitte?
333
00:31:20,988 --> 00:31:22,405
Még ilyen hülyét!
334
00:31:22,405 --> 00:31:24,575
Ennyit a sztorijáról.
335
00:31:52,019 --> 00:31:55,606
- Minden a terv szerint ment?
- Abszolút.
336
00:31:57,149 --> 00:31:58,649
Szép munka.
337
00:31:59,650 --> 00:32:00,776
Köszönjük!
338
00:32:02,487 --> 00:32:05,282
Reméljük, sosem lesz rájuk szükség.
339
00:32:08,868 --> 00:32:10,119
Szép volt.
340
00:32:11,496 --> 00:32:12,539
Köszönjük!
341
00:32:16,167 --> 00:32:17,544
Hajama.
342
00:32:18,045 --> 00:32:20,546
A lábaddal mi történt?
343
00:32:21,715 --> 00:32:23,132
Semmiség.
344
00:32:24,843 --> 00:32:27,763
Próbáltam lépést tartani a hóban
ezzel az ifjú titánnal,
345
00:32:27,763 --> 00:32:31,558
és elestem. Öregszem.
346
00:32:36,646 --> 00:32:37,814
Szato.
347
00:32:38,857 --> 00:32:40,192
Te maradj!
348
00:32:50,284 --> 00:32:51,619
Ülj le!
349
00:32:57,333 --> 00:32:58,794
Láttad a híreket?
350
00:32:59,669 --> 00:33:01,338
Nem. Úton voltunk.
351
00:33:05,424 --> 00:33:08,970
A Közlekedési Minisztérium
előrehozta a bejelentést.
352
00:33:11,265 --> 00:33:15,810
Ezzel a környék árai ki fognak lőni.
353
00:33:17,937 --> 00:33:19,397
Sajnálatos.
354
00:33:20,439 --> 00:33:24,110
Kár, hogy Samantha
nem tudta előbb kideríteni.
355
00:33:24,110 --> 00:33:25,152
Nem.
356
00:33:26,237 --> 00:33:29,950
Annak a nőnek végig más tervei voltak.
357
00:33:34,246 --> 00:33:36,498
Az előbb hagyott nekem üzenetet.
358
00:33:37,957 --> 00:33:41,712
Az építésszel találkozót kérnek tőlem.
359
00:33:42,588 --> 00:33:45,632
Ma estére. A klubba.
360
00:33:48,051 --> 00:33:49,761
Te is jössz.
361
00:33:52,931 --> 00:33:54,766
Könnyen lehet,
362
00:33:55,350 --> 00:33:58,896
hogy kénytelenek leszünk
megleckéztetni őket.
363
00:34:09,615 --> 00:34:10,991
Kimenő hívás.
364
00:34:11,908 --> 00:34:13,285
Hangosítsa ki!
365
00:34:15,829 --> 00:34:20,166
- Tessék!
- Anyu! Hányszor kértelek már?
366
00:34:20,166 --> 00:34:22,377
Ne küldj több pénzt Migitónak!
367
00:34:22,377 --> 00:34:27,090
Kazuko, egy nagymamának joga van
zsebpénzt adni az unokájának.
368
00:34:27,090 --> 00:34:29,509
Én meg az anyja vagyok,
és megkértelek rá.
369
00:34:29,509 --> 00:34:30,719
Nem ide vág.
370
00:34:33,804 --> 00:34:35,474
Semmi értelme.
371
00:34:35,474 --> 00:34:38,684
Tozava biztosan
más kommunikációs csatornát használ.
372
00:34:40,811 --> 00:34:42,313
Akkor mit javasol?
373
00:34:48,653 --> 00:34:51,114
Ez Tozava embere.
374
00:34:53,241 --> 00:34:54,701
Induljunk!
375
00:35:33,698 --> 00:35:35,450
Kártyás telefont használnak.
376
00:35:36,159 --> 00:35:37,995
Jók voltak a megérzései.
377
00:35:38,869 --> 00:35:41,790
Ez két hetünkbe fog kerülni.
Beadom a kérvényt.
378
00:35:42,875 --> 00:35:44,459
Mihez is?
379
00:35:44,459 --> 00:35:48,421
Hogy a telefontársaság kiadja nekünk
a mobilok sorozatszámait.
380
00:36:34,300 --> 00:36:35,677
Segíthetek?
381
00:36:36,844 --> 00:36:39,765
Az előbb egy férfi
kártyás mobilokat vásárolt.
382
00:36:39,765 --> 00:36:41,892
Szükségem van a sorozatszámokra.
383
00:36:41,892 --> 00:36:45,520
Azt nem adhatom ki.
Törvényellenes.
384
00:36:45,520 --> 00:36:46,980
Dehogy...
385
00:36:46,980 --> 00:36:52,152
Ugyanis... gyanítja, hogy a mobilokat
bűnelkövetésre akarják használni.
386
00:36:52,819 --> 00:36:56,030
Ezért aztán bejelentést tesz
a rendőrségen. Igaz?
387
00:36:59,700 --> 00:37:00,994
Rendben.
388
00:37:13,339 --> 00:37:15,466
És ezeket is kérem.
389
00:37:18,262 --> 00:37:19,221
Rendben.
390
00:37:38,489 --> 00:37:39,448
Helló!
391
00:37:41,033 --> 00:37:42,618
- Ütsz egyet?
- Nem.
392
00:37:45,121 --> 00:37:46,831
Sűrű estém van, Meicso.
393
00:37:46,831 --> 00:37:49,459
- Mi olyan fontos?
- Adni akarok valamit.
394
00:37:57,843 --> 00:38:00,761
Köszönetképp,
amiért bevédted azt a srácot a sitten.
395
00:38:07,518 --> 00:38:10,813
- Fél pár?
- Egy szívességért megkapod a másikat.
396
00:38:10,813 --> 00:38:14,193
Ha a "foglalkozási ártalom"
utolér egy jakuzát, mi lesz vele?
397
00:38:15,443 --> 00:38:19,030
Ha májelégtelensége lesz, belehal.
398
00:38:19,030 --> 00:38:21,283
Japánban senki sem
ajánlja fel a szerveit.
399
00:38:21,283 --> 00:38:23,869
Egy ojabun feladja és meghal?
Kötve hiszem.
400
00:38:24,494 --> 00:38:27,371
Vannak, akik tesznek egy próbát
Thaiföldön.
401
00:38:28,040 --> 00:38:29,750
Van ott egy német orvos.
402
00:38:31,542 --> 00:38:34,880
Kapnak valami infúziót,
fiatalok véréből.
403
00:38:35,505 --> 00:38:37,173
Rohadt para.
404
00:38:37,173 --> 00:38:38,424
És hatásos?
405
00:38:38,966 --> 00:38:42,888
Úgy... fél évig. Aztán meghalnak.
406
00:38:44,680 --> 00:38:46,016
Köszönöm!
407
00:38:54,398 --> 00:38:56,609
- Menő, nem?
- Ja, nem rossz.
408
00:38:59,363 --> 00:39:00,780
Kicsi rám.
409
00:39:01,532 --> 00:39:03,366
Utánajárhattál volna.
410
00:39:03,366 --> 00:39:06,077
Várj! Van egy öcséd, nem?
Add neki!
411
00:39:08,789 --> 00:39:10,206
Oké.
412
00:39:11,666 --> 00:39:14,252
De így is tartozol nekem. Ne feledd!
413
00:39:15,712 --> 00:39:17,838
Ütsz egyet?
Csak öt percre!
414
00:39:17,838 --> 00:39:20,175
Inkább gyakorolj! Köszi!
415
00:39:29,850 --> 00:39:31,228
Akiro!
416
00:39:36,315 --> 00:39:37,650
Anya?
417
00:39:40,237 --> 00:39:41,655
Hogy kerülsz ide?
418
00:39:43,198 --> 00:39:44,615
Kaitóra várok.
419
00:39:46,326 --> 00:39:48,119
Napok óta nem jelentkezett.
420
00:39:48,744 --> 00:39:50,414
Nem veszi fel a telefont.
421
00:39:52,708 --> 00:39:55,376
- Semmi baja.
- Ne csinálj úgy, mintha tudnád!
422
00:39:57,587 --> 00:40:00,340
Beszéltem a tanárával.
Folyton verekszik.
423
00:40:01,757 --> 00:40:05,178
Ki fogják rúgni,
ha nem teszünk valamit.
424
00:40:06,971 --> 00:40:08,514
Kaito felnéz rád.
425
00:40:09,850 --> 00:40:11,935
Ő is azt akarja csinálni, amit te.
426
00:40:14,062 --> 00:40:15,480
Akiro.
427
00:40:16,023 --> 00:40:19,400
Ígérd meg,
hogy nem kevered bele Kaitót!
428
00:40:21,403 --> 00:40:24,823
Jó. Megígérem.
429
00:40:30,494 --> 00:40:35,124
Hogy választhattad ezt az életet,
ezeket a gyilkosokat
430
00:40:35,708 --> 00:40:37,377
a családod helyett?
431
00:40:43,592 --> 00:40:46,845
Akkor választottam őket,
amikor az apám kidobott.
432
00:40:49,096 --> 00:40:50,723
Vagy ezt már elfelejtetted?
433
00:40:54,686 --> 00:40:56,855
Nem veszíthetem el mindkét fiamat!
434
00:41:00,608 --> 00:41:03,654
Ha Kaito tönkreteszi az életét,
az a te hibád lesz.
435
00:41:05,572 --> 00:41:06,948
Csinálj valamit!
436
00:41:14,789 --> 00:41:17,458
Ugye? Olyan, mintha rózsa lenne...
437
00:41:17,959 --> 00:41:20,170
Szerintem rózsa. Passz, nem tudom.
438
00:41:20,170 --> 00:41:22,088
Hölgyeim! Figyeljetek!
439
00:41:23,589 --> 00:41:26,259
Fontos esténk lesz.
Egy rangos vendéggel.
440
00:41:27,928 --> 00:41:29,428
Liam Gallagher?
441
00:41:30,888 --> 00:41:34,810
Nem Liam Gallagher.
De a legjobb formátokat kell hoznotok.
442
00:41:34,810 --> 00:41:37,896
- Nem azt hozzuk mindig?
- Fokozzátok!
443
00:41:38,646 --> 00:41:40,815
Szóval, tíz perc múlva nyitás.
444
00:41:41,357 --> 00:41:42,734
Oké.
445
00:41:46,654 --> 00:41:47,989
Samantha!
446
00:41:49,657 --> 00:41:51,784
Mi lett az építészeddel?
447
00:41:52,785 --> 00:41:54,663
Annyira bonyolult!
448
00:41:56,372 --> 00:41:58,709
De ma talán minden elrendeződik.
449
00:41:59,166 --> 00:42:00,919
És lerázom a Csihara-kait.
450
00:42:01,962 --> 00:42:03,796
Ajánlatot teszek Isidának,
451
00:42:03,796 --> 00:42:06,717
és ha elfogadja,
teljes egészében rám száll a klub.
452
00:42:07,759 --> 00:42:11,012
Samantha... Légy észnél!
453
00:42:12,138 --> 00:42:15,601
A jakuza semmit nem ad vissza.
Nem fog beválni.
454
00:42:15,601 --> 00:42:17,060
Muszáj lesz.
455
00:42:22,440 --> 00:42:23,734
Jól van.
456
00:42:24,818 --> 00:42:26,694
Hadd legyek ma én a háziasszony!
457
00:42:27,320 --> 00:42:29,322
Bármire szükséged van, ott leszek.
458
00:42:31,074 --> 00:42:32,576
Köszönöm!
459
00:42:33,827 --> 00:42:36,288
Minden rendben? Köszönöm!
460
00:42:45,088 --> 00:42:47,674
Így törődünk egymással, Jake-szan?
461
00:42:47,674 --> 00:42:48,967
Hátba döfjük egymást?
462
00:42:50,259 --> 00:42:54,430
- Miről beszélsz?
- Szar tanácsokat adtál, hogy beégjek.
463
00:42:54,430 --> 00:42:57,142
Ember, mondtam,
hogy ne dobd be a nevét.
464
00:42:57,142 --> 00:43:00,061
Ezek után muszáj volt bejelenteniük.
Ez a te sarad, Tin-Tin.
465
00:43:00,061 --> 00:43:03,064
Nem vagyok Tin-Tin!
Kurihirának hívnak!
466
00:43:03,064 --> 00:43:04,690
Mi bajod van?
467
00:43:04,690 --> 00:43:07,194
Én vagyok itt az egyetlen,
aki segít neked.
468
00:43:07,194 --> 00:43:08,654
Ki kérte, hogy segíts?
469
00:43:09,238 --> 00:43:11,572
Egy napon vizsgáztunk,
és több pontom lett.
470
00:43:11,572 --> 00:43:13,992
Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide.
471
00:43:15,576 --> 00:43:17,161
Rendben, Kurihira.
472
00:43:18,329 --> 00:43:20,373
Akkor további sok sikert!
473
00:44:03,417 --> 00:44:05,126
Akárhogy is alakul,
474
00:44:06,420 --> 00:44:08,714
szeretnélek holnap elhívni vacsorára.
475
00:44:09,463 --> 00:44:11,048
Egy rendes randira.
476
00:44:13,260 --> 00:44:16,513
Tudtommal a mama-szannak
tilos kliensekkel randiznia.
477
00:44:16,513 --> 00:44:19,641
Csak az egyik klienssel,
akinek nagyon hálás vagyok.
478
00:44:20,808 --> 00:44:22,935
És nagyon vonzónak találom.
479
00:44:33,739 --> 00:44:35,115
Amikor odaérünk,
480
00:44:35,616 --> 00:44:38,911
a két embered várjon a másik kocsiban.
481
00:44:39,995 --> 00:44:41,287
Ne keltsünk feltűnést!
482
00:44:41,872 --> 00:44:43,164
Igen, uram.
483
00:44:44,708 --> 00:44:48,712
Hajama ma hazudott nekem.
484
00:44:51,798 --> 00:44:54,384
Semmit sem változott.
485
00:44:58,471 --> 00:45:02,516
Azokat a fegyvereket
úgy loptátok Otától?
486
00:45:07,105 --> 00:45:08,397
Nem.
487
00:45:09,857 --> 00:45:14,570
Azokat én gyűjtöttem.
Megszegtem a parancsát.
488
00:45:15,280 --> 00:45:18,157
Minden eshetőségre
fel akartam készülni.
489
00:45:18,992 --> 00:45:23,205
Elnézést kérek,
amiért felülbíráltam önt.
490
00:45:26,582 --> 00:45:28,042
Megszegted a parancsot,
491
00:45:29,794 --> 00:45:31,588
de azért tetted,
492
00:45:32,797 --> 00:45:36,342
hogy védelmezd a testvéreidet.
493
00:45:38,345 --> 00:45:42,391
A döntéseid egyszer még
a Csihara-kai javára válnak.
494
00:45:44,059 --> 00:45:45,226
Egy nap,
495
00:45:47,271 --> 00:45:50,274
ha majd a vezére leszel.
496
00:45:59,074 --> 00:46:03,035
És mi lesz Hajamával?
497
00:46:06,373 --> 00:46:09,917
Egy ojabun odafigyel az embereire.
498
00:46:11,794 --> 00:46:15,716
Tiszteli a köznépet.
És állja a szavát.
499
00:46:17,843 --> 00:46:19,928
Úgy, mint te.
500
00:46:24,182 --> 00:46:26,601
Ha bármi történne velem,
501
00:46:28,060 --> 00:46:29,938
rád támaszkodom.
502
00:46:37,738 --> 00:46:43,284
Ezt mindenképp tudatni akartam veled.
503
00:46:48,414 --> 00:46:50,125
Köszönöm!
504
00:47:03,971 --> 00:47:06,808
Tozava zsarolni próbálta
Sigemacu minisztert.
505
00:47:06,808 --> 00:47:09,019
De miután nem sikerült,
506
00:47:09,019 --> 00:47:11,270
nem kaphatott kezelést Amerikában,
507
00:47:11,270 --> 00:47:14,065
így kénytelen lehetett
Thaifölddel beérni.
508
00:47:14,858 --> 00:47:18,110
És élethosszabbító
beavatkozást kapott.
509
00:47:19,821 --> 00:47:21,739
Fél éve lehet hátra.
510
00:47:22,740 --> 00:47:24,325
Ez valahol jó hír.
511
00:47:24,325 --> 00:47:28,079
Katagiri nyomozónak és a családjának.
512
00:47:30,206 --> 00:47:34,168
De mi értelme megölni Nakaharát,
ha nincs tovább?
513
00:47:34,168 --> 00:47:36,420
Ez mind spekuláció.
514
00:47:37,256 --> 00:47:41,550
Kétlem, hogy azért jött haza,
hogy elintézze Nakaharát és meghaljon.
515
00:47:41,550 --> 00:47:43,552
Tovább kell kutakodnunk.
516
00:47:48,474 --> 00:47:50,977
Mi van, ha nem engedelmeskednek?
517
00:47:51,645 --> 00:47:53,521
Az ember egyszerű lény.
518
00:47:54,563 --> 00:47:57,858
- És a fotók?
- Már intézkedtem.
519
00:48:03,990 --> 00:48:06,701
Üdvözlök mindenkit!
520
00:48:07,327 --> 00:48:11,372
Különösen a Kanszaiból érkezett
testvéreinket.
521
00:48:11,372 --> 00:48:12,957
Köszönöm, hogy eljöttetek.
522
00:48:15,418 --> 00:48:18,629
Mindannyian testvérek vagyunk,
523
00:48:18,629 --> 00:48:22,133
és ma este az ő emléke előtt adózunk.
524
00:48:23,884 --> 00:48:28,140
Atyánk elvezetett minket
egy új korszak kezdetére.
525
00:48:29,808 --> 00:48:31,310
Nakaharára!
526
00:48:37,232 --> 00:48:40,194
Csakhogy apám ideje lejárt.
527
00:48:41,652 --> 00:48:43,822
Mert te úgy döntöttél!
528
00:48:47,117 --> 00:48:49,161
A változás sosem könnyű.
529
00:48:49,952 --> 00:48:54,040
De a többség érti,
hogy fényes jövő vár ránk.
530
00:48:54,457 --> 00:48:57,502
Amíg te vagy az ojabununk, mi?
531
00:48:58,003 --> 00:49:01,422
Nem, az ojabunotok nem leszek.
532
00:49:03,133 --> 00:49:06,469
Ugyanis az ojabun
egy letűnt kor maradványa.
533
00:49:07,178 --> 00:49:09,306
Csak egy lehetőségünk van.
534
00:49:09,306 --> 00:49:13,477
Vagy mi változunk meg,
vagy bedarálnak minket.
535
00:49:13,477 --> 00:49:17,521
A gazdagságunk és a hatalmunk
új tőről fog fakadni.
536
00:49:20,442 --> 00:49:22,652
Nem az ojabunotok leszek,
537
00:49:23,570 --> 00:49:25,446
hanem az elnökötök.
538
00:49:29,660 --> 00:49:33,162
A Tozava vállalatban
mind osztalékra lesztek jogosultak.
539
00:49:33,162 --> 00:49:35,999
A pénz fentről lefelé fog áramlani.
540
00:49:35,999 --> 00:49:39,545
Soha többé nem kell
részesedést fizetnetek.
541
00:49:41,755 --> 00:49:43,423
És ha nemet mondunk?
542
00:49:44,173 --> 00:49:48,428
Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait
akarod aprópénzért sanyargatni,
543
00:49:48,428 --> 00:49:49,929
csak tessék!
544
00:49:50,763 --> 00:49:53,516
Vagy nyugodtan keress
magadnak másik szervezetet.
545
00:49:53,516 --> 00:49:58,145
De nem sokáig örülhetsz, mert
a rendőrség fokozatosan felőrli őket.
546
00:49:58,939 --> 00:50:01,357
A régi időknek vége, testvéreim.
547
00:50:02,109 --> 00:50:05,403
A rendőrség helyettünk iktatja ki
az ellenségeinket.
548
00:50:05,987 --> 00:50:09,408
Ez a legjobb műsor a városban.
549
00:50:12,911 --> 00:50:13,954
Nem kellenek pacsinkók.
550
00:50:13,954 --> 00:50:16,290
Se bordélyok.
Nem kellenek narkósok.
551
00:50:16,290 --> 00:50:19,293
Ott akarok lenni
minden igazgatótanácsban.
552
00:50:19,293 --> 00:50:22,128
Nekem légitársaságok kellenek,
az Olimpia,
553
00:50:22,128 --> 00:50:23,754
nekem a Nikkei kell.
554
00:50:24,672 --> 00:50:26,717
Mert ha elég nagy vagy,
555
00:50:26,717 --> 00:50:29,678
ha hozzáférsz a pénzükhöz,
556
00:50:29,678 --> 00:50:33,014
ha kezedben tartod
az ország vérkeringését,
557
00:50:33,014 --> 00:50:35,392
sosem tudnak csőbe húzni.
558
00:50:36,101 --> 00:50:40,230
Uraim, mi nem bűnözők vagyunk.
559
00:50:41,732 --> 00:50:43,941
Mi vagyunk a jövő.
560
00:50:55,453 --> 00:50:57,789
Az elnökre!
Banzai!
561
00:51:00,333 --> 00:51:02,461
Banzai!
562
00:51:28,028 --> 00:51:29,820
A fiad nagyon jó gyerek.
563
00:51:31,740 --> 00:51:34,952
Értesz a nyelvén.
Úgy tűnik, megkedvelt.
564
00:51:35,911 --> 00:51:36,954
Igen.
565
00:51:39,789 --> 00:51:41,708
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
566
00:51:45,127 --> 00:51:48,048
Úgy hallom, ajánlattal érkeztél.
567
00:51:49,173 --> 00:51:53,136
Nem tudtam, hogy olyan információ
van a birtokomban, ami értékes önnek.
568
00:51:54,054 --> 00:51:56,973
De Samantha-szan kifejtette,
milyen veszteség érte.
569
00:51:59,725 --> 00:52:01,520
Nem tudtad?
570
00:52:02,062 --> 00:52:05,524
Kárpótlásul hadd mutassak önnek
egy másik lehetőséget.
571
00:52:08,025 --> 00:52:11,363
A Forest Daikanyama.
Egy vegyes felhasználású fejlesztés.
572
00:52:14,074 --> 00:52:16,118
Nem szeretem a vigaszdíjakat.
573
00:52:17,578 --> 00:52:19,329
És aki át akar verni,
574
00:52:20,289 --> 00:52:22,623
az csúnyán megfizet érte.
575
00:52:23,708 --> 00:52:25,084
Nem áll szándékunkban.
576
00:52:25,878 --> 00:52:28,921
Ezzel az információval
jelentős bevételekre tehet szert.
577
00:52:32,466 --> 00:52:34,219
Mondd csak,
578
00:52:35,636 --> 00:52:39,433
te azt hiszed, teljesen hülye vagyok?
579
00:52:44,395 --> 00:52:46,564
Szó sincs erről.
580
00:52:46,564 --> 00:52:48,901
Ha vetne rá egy pillantás,
581
00:52:49,985 --> 00:52:52,571
meggyőződhetne annak értékéről.
582
00:53:37,573 --> 00:53:40,661
Mielőtt megköttetnek az adásvételek,
583
00:53:40,661 --> 00:53:44,081
nem szeretnék több
váratlan bejelentést.
584
00:53:46,333 --> 00:53:47,334
Ígérem.
585
00:53:48,794 --> 00:53:52,631
Hogyha még egyszer meglepnek minket,
586
00:53:53,173 --> 00:53:56,051
rajtad hajtom be a veszteségemet.
587
00:53:56,051 --> 00:53:58,469
Értem. Ehhez tartom magam.
588
00:53:59,553 --> 00:54:02,474
Akkor... megegyeztünk.
589
00:54:03,392 --> 00:54:05,519
Na, önts neki!
590
00:54:06,769 --> 00:54:08,272
Köszönöm!
591
00:54:20,701 --> 00:54:21,827
Szato!
592
00:55:15,171 --> 00:55:16,130
Szato...
593
00:55:17,798 --> 00:55:20,510
Ne ölesd meg magad!
594
00:55:50,122 --> 00:55:52,459
Ojabun!
595
00:56:01,927 --> 00:56:03,552
Ojabun!
596
00:56:38,380 --> 00:56:40,340
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
597
00:56:40,340 --> 00:56:43,135
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
598
00:56:43,135 --> 00:56:45,220
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
599
00:56:56,731 --> 00:56:59,900
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno