1 00:01:10,593 --> 00:01:13,597 TOKYO VICE 2. ÉVAD 5. RÉSZ 2 00:01:35,534 --> 00:01:38,579 Aztakurva! Baszki! 3 00:01:46,170 --> 00:01:49,006 - Biztos benne, hogy ő az? - Láttam, ahogy földet ér. 4 00:01:49,674 --> 00:01:51,802 Marujama-szan, mielőtt Nakahara lezuhant, 5 00:01:51,802 --> 00:01:54,220 láttam Tozavát bemenni az épületbe. 6 00:01:54,220 --> 00:01:58,058 - Vannak róla képei? - Nincsenek. De ott volt. 7 00:02:00,851 --> 00:02:03,020 Jól van, beleírjuk ezt a részletet. 8 00:02:04,146 --> 00:02:05,357 Kezdjen el diktálni! 9 00:02:05,357 --> 00:02:07,400 A kanszai illetőségű... 10 00:02:08,569 --> 00:02:10,571 ...nyilvántartott bűnszervezet... 11 00:02:10,571 --> 00:02:12,573 ...ismert kaicsója... 12 00:02:13,615 --> 00:02:15,074 Válaszolj! 13 00:02:15,576 --> 00:02:17,369 Mit kerestél az irodámban? 14 00:02:17,827 --> 00:02:21,665 Semmit. Csak kíváncsi voltam, hol élsz, hol dolgozol. 15 00:02:24,167 --> 00:02:25,210 Ne hazudj nekem! 16 00:02:25,794 --> 00:02:28,046 - Nem hazudok. - Nem vagyok hülye! 17 00:02:28,046 --> 00:02:29,840 Nem... Hidd el, hogy... 18 00:02:30,591 --> 00:02:33,759 Ja, oké... Ez most komoly? 19 00:02:40,601 --> 00:02:41,643 Mi van ezen? 20 00:02:42,893 --> 00:02:44,812 Lefotóztad a terveimet? 21 00:02:48,317 --> 00:02:49,609 Nem értem. 22 00:02:51,193 --> 00:02:53,029 Mire mész a terveimmel? 23 00:02:56,115 --> 00:02:58,367 A klubom félig a jakuza tulajdona. 24 00:02:59,744 --> 00:03:02,789 Tudomásuk van a projektedről. Információkat kértek tőlem. 25 00:03:02,789 --> 00:03:05,791 Belementem azzal, hogy átadják nekem a klubot. 26 00:03:07,627 --> 00:03:09,046 Szóval magadért csináltad. 27 00:03:09,922 --> 00:03:13,634 Igen. És a lányokért is, hogy megvédjem őket. 28 00:03:14,551 --> 00:03:15,761 Értem. 29 00:03:16,595 --> 00:03:17,595 "A lányokért." 30 00:03:18,179 --> 00:03:20,974 És közben tönkreteszed a karrierem. 31 00:03:22,767 --> 00:03:25,895 Alhatsz a kanapén. Túl késő van ahhoz, hogy hazavigyelek. 32 00:03:26,563 --> 00:03:28,773 Majd holnap megbeszéljük. 33 00:03:42,120 --> 00:03:43,663 Köszönöm! 34 00:03:55,676 --> 00:03:58,178 Katagiri-szan. Hogy tudta meg? 35 00:03:58,678 --> 00:04:00,346 Kaptam egy hívást. Ön? 36 00:04:00,346 --> 00:04:03,349 Túlóráztam, és hallottam a helyi őrs rádióján. 37 00:04:03,349 --> 00:04:05,268 Ismerős volt a cím. 38 00:04:10,065 --> 00:04:12,025 - Tanúk? - Nincsenek. 39 00:04:17,239 --> 00:04:18,948 Hagyott búcsúlevelet a szobájában. 40 00:04:18,948 --> 00:04:20,908 Nincs jele dulakodásnak. 41 00:04:22,994 --> 00:04:24,036 Maga elhiszi ezt? 42 00:04:25,747 --> 00:04:27,791 Egy jakuzánál is elpattanhat valami. 43 00:04:29,667 --> 00:04:31,336 Semmi sem lehetetlen. 44 00:04:33,379 --> 00:04:38,886 Vagyis Tozava átveszi az egész Kanszai területét. 45 00:05:08,415 --> 00:05:11,668 Várj! Hadd fújjam ki magam! 46 00:05:12,418 --> 00:05:14,296 Nincs rá időnk. 47 00:05:14,921 --> 00:05:16,840 Mi ez a nagy sietség? 48 00:05:18,174 --> 00:05:19,426 Sietség? 49 00:05:19,426 --> 00:05:22,219 Egész éjjel mentünk, és gőzünk sincs, hol vagyunk. 50 00:05:22,219 --> 00:05:24,973 Folyton apróságokon stresszelsz. 51 00:05:26,808 --> 00:05:29,060 A pénz legalább megvan. 52 00:05:30,686 --> 00:05:32,188 Szóval jók vagyunk. 53 00:05:34,816 --> 00:05:36,235 "Jók?" 54 00:05:36,859 --> 00:05:40,071 Most szívatsz? Neked totál átkattant? 55 00:05:40,071 --> 00:05:41,532 Mi van?! 56 00:05:57,463 --> 00:06:00,383 Tudd, hogy kivel beszélsz! 57 00:06:29,162 --> 00:06:30,289 Valami baj van? 58 00:06:31,289 --> 00:06:33,917 A barátom lesérült. El tudnának vinni minket? 59 00:06:39,923 --> 00:06:42,718 Sajnálom, de tele van a kocsi. 60 00:06:45,012 --> 00:06:48,056 Ígérem, viselkedni fog a barátom. 61 00:06:53,729 --> 00:06:56,647 De ha azt mondja, nem... 62 00:07:20,171 --> 00:07:21,714 Gyere velem! 63 00:07:44,028 --> 00:07:45,905 Masza-szan, nagyon sajnálom. 64 00:07:48,366 --> 00:07:50,118 Nem adom át, amit láttam. 65 00:07:50,910 --> 00:07:54,121 Majd azt mondom, lebuktam, és nem találtam semmit. 66 00:07:54,121 --> 00:07:56,123 Isida kénytelen lesz elfogadni. 67 00:07:56,875 --> 00:07:59,503 És ha nem adod át Isidának a helyszínt? 68 00:08:00,921 --> 00:08:03,340 - Mit tesz veled? - Az nem a te gondod. 69 00:08:04,674 --> 00:08:07,593 Ezt magamnak köszönhetem, magam is oldom meg. 70 00:08:11,514 --> 00:08:13,474 Van egy másik projekt, amin dolgozom. 71 00:08:14,642 --> 00:08:16,143 Még az elején vagyunk. 72 00:08:17,395 --> 00:08:20,314 Ha Isida ott vásárolná fel az ingatlanokat, 73 00:08:21,691 --> 00:08:23,901 jelentős haszonra tehetne szert. 74 00:08:25,278 --> 00:08:28,031 - De azzal is ráfáznál. - Nem biztos. 75 00:08:28,031 --> 00:08:31,410 A Simbasival ellentétben ez egy privát fejlesztés. 76 00:08:32,577 --> 00:08:34,579 Ha felkapnák a környék ingatlanait, 77 00:08:35,080 --> 00:08:38,624 azzal a tulajok is jól járnának. És nem kérdezősködnének. 78 00:08:40,376 --> 00:08:44,131 Ha meggyőznénk Isidát, hogy fogadja el, megtarthatnád a klubot, 79 00:08:45,173 --> 00:08:47,009 én pedig az állásomat. 80 00:08:50,470 --> 00:08:55,267 Mi lenne, ha megkérnék valakit, aki lehozza a projekt helyszínét 81 00:08:55,267 --> 00:08:56,643 a sajtóban? 82 00:08:57,310 --> 00:09:00,438 Az nem tenné értéktelenné a Simbasi-fülest? 83 00:09:02,065 --> 00:09:03,816 És utána... 84 00:09:03,816 --> 00:09:06,903 tehetnék javaslatot egy értékes alternatívára. 85 00:09:08,697 --> 00:09:10,197 Miért segítesz nekem? 86 00:09:14,368 --> 00:09:16,954 Tudom, milyen megbocsátásra szorulni. 87 00:09:24,503 --> 00:09:26,213 Köszönöm a tegnapi hívást. 88 00:09:26,213 --> 00:09:28,841 Jól tette, hogy nem beszélt mással. 89 00:09:28,841 --> 00:09:30,344 Nincs mit. 90 00:09:31,719 --> 00:09:34,055 Kizárt, hogy Nakahara leugrott, ugye tudja? 91 00:09:35,723 --> 00:09:38,476 Bár lőttem volna egy képet Tozaváról, amint bemegy! 92 00:09:38,476 --> 00:09:40,354 A rohadék kisurrant utána. 93 00:09:41,688 --> 00:09:44,274 Jelentkezem, ha bármit megtudunk. 94 00:09:46,317 --> 00:09:50,239 A többes szám alatt a nyomozónőt érti, aki a minap elküldött a búsba? 95 00:09:51,073 --> 00:09:54,952 Működik a felállás? Ő az új társa, vagy ilyesmi? 96 00:09:57,162 --> 00:09:59,705 - Jól működik. - Remek. 97 00:10:00,541 --> 00:10:03,418 De azért még összedolgozunk, nem? Starsky és Hutch. 98 00:10:04,669 --> 00:10:08,172 - És melyikünk Starsky? - Nyilván én. 99 00:10:11,968 --> 00:10:13,595 Azt kétlem. 100 00:10:34,615 --> 00:10:37,870 Köszönöm, hogy tartottad a frontot, amíg nem voltam itt. 101 00:10:38,620 --> 00:10:42,873 Nakahara az apám sógora volt. 102 00:10:43,874 --> 00:10:47,128 Értem. Gyászolsz. 103 00:10:47,880 --> 00:10:49,755 Nem csoda, hogy bánt. 104 00:10:49,755 --> 00:10:51,340 Az bánt, hogy nem szóltál. 105 00:10:51,340 --> 00:10:54,887 Olyan lehetőség nyílt, amire eddig nem volt példa. 106 00:10:55,971 --> 00:10:58,389 Nakahara-szan útban volt. 107 00:10:59,474 --> 00:11:01,184 Nem mintha közöd lenne hozzá. 108 00:11:01,184 --> 00:11:04,770 Hogy ne lenne közöm hozzá? Ez családi üzlet. 109 00:11:05,480 --> 00:11:08,524 Nakahara tudta, hogy ketté kell választani 110 00:11:09,066 --> 00:11:13,572 a szervezet ténykedését a saját vállalkozásainktól. 111 00:11:14,573 --> 00:11:18,826 Arról nem is szólva, hogy az ügyeid veszélyt jelentenek mindenki másra. 112 00:11:20,369 --> 00:11:22,204 Elmegyek, ha tovább prédikálsz. 113 00:11:25,417 --> 00:11:27,168 Amíg nem voltál, 114 00:11:27,168 --> 00:11:29,378 tovább ápoltam a kapcsolatainkat. 115 00:11:30,046 --> 00:11:32,466 Olyanokkal, akik előremozdítják a terveidet. 116 00:11:33,217 --> 00:11:35,844 Őket továbbra is bízd rám! 117 00:11:36,345 --> 00:11:41,390 Mitől félsz? Hogy szégyent hozok a drágalátos családodra? 118 00:11:43,059 --> 00:11:45,646 A családom nélkül te sem lennél senki. 119 00:11:46,604 --> 00:11:49,357 Ha te meg én nem találkozunk... 120 00:11:51,860 --> 00:11:53,110 Hallgass! 121 00:11:53,946 --> 00:11:57,449 - Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget. - Ahogy én sem. 122 00:11:57,449 --> 00:11:58,950 Most fejezd be! 123 00:12:15,050 --> 00:12:18,053 Most pedig a tegnap este 21:20-kor történt, 124 00:12:18,053 --> 00:12:22,891 a Sindzsuku-kuban található Jocuja 6-11-3 szám alatti 125 00:12:22,891 --> 00:12:25,017 öngyilkosságra térnék rá. 126 00:12:25,017 --> 00:12:27,228 Az elhunyt Nakahara Noboru, 127 00:12:27,228 --> 00:12:30,356 a kanszai illetőségű bűnszervezet kaicsója. 128 00:12:30,356 --> 00:12:33,776 Hagyott búcsúlevelet, amin a saját kézírása látható. 129 00:12:35,736 --> 00:12:38,240 Egy névtelen hívó jelentette be. 130 00:12:41,325 --> 00:12:44,413 Van hátsó bejárat, amelyen keresztül az elkövető elmenekülhetett? 131 00:12:44,413 --> 00:12:48,166 Öngyilkosság volt. Hitelesítettük a búcsúlevelet. 132 00:12:48,166 --> 00:12:51,627 - Vannak kamerák az előtérben? - Nem működtek. 133 00:12:51,627 --> 00:12:53,296 A következő kérdést. 134 00:12:54,088 --> 00:12:56,008 Mi állt a búcsúlevélben? 135 00:12:56,008 --> 00:12:59,761 Azt a gyászoló családra való tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra. 136 00:12:59,761 --> 00:13:00,971 A következő kérdést. 137 00:13:00,971 --> 00:13:02,389 Vannak tanúk? 138 00:13:02,389 --> 00:13:05,350 A holttestet egy szomszéd fedezte fel. 139 00:13:05,350 --> 00:13:07,102 Zajt hallott és kinézett. 140 00:13:08,395 --> 00:13:11,314 A gaidzsinje okosabb, mint aminek kinéz. 141 00:13:12,024 --> 00:13:15,359 Ha Tozava visszatért, őt kell célba vennünk. 142 00:13:17,529 --> 00:13:19,113 Egyetértek. 143 00:13:20,532 --> 00:13:25,286 Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt Tozava irodájára és a lakosztályára. 144 00:13:25,286 --> 00:13:29,040 - Ön szerint megyünk vele valamire? - Egy próbát megér. 145 00:13:29,875 --> 00:13:32,668 Ha nem bánja, hogy be kell ülnie egy alagsorba, 146 00:13:32,668 --> 00:13:35,756 ahol az ügyeletes tiszt minden lépését figyeli majd. 147 00:13:39,259 --> 00:13:40,302 Mi a gond? 148 00:13:49,894 --> 00:13:51,437 Hónapokkal ezelőtt... 149 00:13:53,147 --> 00:13:56,901 Tozava megfenyegette a családomat, ha tovább nyomozok utána. 150 00:13:57,402 --> 00:13:59,028 Szólnom kellett volna önnek, 151 00:14:00,321 --> 00:14:04,660 de volt elég másik banda, akikkel foglalkozhattunk. 152 00:14:05,869 --> 00:14:07,370 Ezért nem szóltam. 153 00:14:08,580 --> 00:14:09,998 Odafent tudnak erről? 154 00:14:10,666 --> 00:14:11,833 Nem. 155 00:14:12,501 --> 00:14:14,627 Már nem tudom, kiben bízhatok. 156 00:14:20,675 --> 00:14:24,388 Gondoskodom a családja biztonságáról. Odafent nem kell tudniuk róla. 157 00:14:25,556 --> 00:14:29,141 Önt pedig egy Tozavához nem köthető ügyhöz osztom be. 158 00:14:30,142 --> 00:14:31,770 Legalábbis papíron. 159 00:14:35,816 --> 00:14:38,401 Elvégre nem sokra megyek egy halott nyomozóval. 160 00:15:00,131 --> 00:15:03,719 - Itt voltál a sajtájon? - Reméltem, hogy összefutunk. 161 00:15:06,429 --> 00:15:07,805 Beszélnünk kell. 162 00:15:07,805 --> 00:15:11,475 A csapatom talált valamit az ügyről, amiről szó volt. 163 00:15:17,316 --> 00:15:19,860 A Kazushin Holding mond neked valamit? 164 00:15:21,235 --> 00:15:23,780 Egy újságírónk talált rá. 165 00:15:24,990 --> 00:15:27,201 Tozava Kazuko tulajdonában van. 166 00:15:28,409 --> 00:15:30,329 Tozava feleségéé? 167 00:15:30,329 --> 00:15:33,873 Csupa legális tevékenység, legalábbis papíron. 168 00:15:34,750 --> 00:15:38,085 Jelentős adományokat juttattak nacionalista szervezeteknek. 169 00:15:39,421 --> 00:15:42,757 Vagyis Tozaváék jobboldaliak. Nem lep meg. 170 00:15:42,757 --> 00:15:44,551 Igaz, viszont... 171 00:15:45,302 --> 00:15:50,181 A meglepő az, hogy Baku aktív tagja az egyik szervezetnek. 172 00:15:52,893 --> 00:15:55,645 Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli? 173 00:15:55,645 --> 00:15:59,315 Nézd, ki nem állhatom őt, 174 00:15:59,815 --> 00:16:01,860 de ezt azért kétlem. 175 00:16:02,735 --> 00:16:06,739 Talán szemet huny dolgok felett. 176 00:16:06,739 --> 00:16:10,368 Vagy a színfalak mögött kavar. 177 00:16:12,453 --> 00:16:14,413 Például megszabadul egy felvételtől. 178 00:16:19,169 --> 00:16:22,755 Biztos, hogy a komplexumot a Simbasi állomás fölé építik? 179 00:16:22,755 --> 00:16:24,508 Igen, láttam a terveket. 180 00:16:24,508 --> 00:16:27,718 Még egy év, míg bejelentik, de ez a terv. 181 00:16:27,718 --> 00:16:31,013 - Köze van ennek Isidához? - Megtennéd a kedvemért? 182 00:16:31,931 --> 00:16:33,016 Bajban vagy? 183 00:16:37,604 --> 00:16:39,855 Jó. Ránézek. 184 00:16:41,524 --> 00:16:43,359 Ez megint egy pohár volt? 185 00:16:43,359 --> 00:16:46,196 - Légy óvatosabb, kérlek. - Megértettem. 186 00:16:49,865 --> 00:16:51,493 Mi van veled? 187 00:16:52,243 --> 00:16:53,786 Valamit el kell mondanom. 188 00:16:55,289 --> 00:16:57,039 Tozava visszajött Tokióba. 189 00:16:57,039 --> 00:16:59,125 Láttam az ügyvédje irodájában, 190 00:16:59,125 --> 00:17:02,212 és követtem őt egy klinikára Minato-kuba. 191 00:17:02,212 --> 00:17:05,716 Megfizet azért, amit tett. Nem adom fel. 192 00:17:07,009 --> 00:17:09,594 Jake, imádlak, amiért bosszút akarsz állni rajta, 193 00:17:09,594 --> 00:17:11,722 de a halálvágy nem szexi. 194 00:17:12,847 --> 00:17:15,975 Megvolt videón, ahogy az emberei megölik Polt, 195 00:17:15,975 --> 00:17:17,768 mégsem lett következménye. 196 00:17:18,270 --> 00:17:20,856 Téged is összevertek következmények nélkül. 197 00:17:21,814 --> 00:17:24,942 Szóval nem, inkább nem ébrednék arra, hogy eltűntél 198 00:17:24,942 --> 00:17:26,570 következmények nélkül. 199 00:18:04,190 --> 00:18:08,028 Hiányoztam neked, amíg nem voltam? 200 00:18:10,614 --> 00:18:12,615 Túl sokáig voltál távol. 201 00:18:13,700 --> 00:18:16,537 De örülök, hogy jobban vagy. 202 00:18:17,913 --> 00:18:20,040 Köszönöm, hogy hűséges voltál. 203 00:18:21,792 --> 00:18:23,961 Te is boldogabbnak tűnsz. 204 00:18:25,462 --> 00:18:28,131 Régóta nem láttalak ilyennek. 205 00:18:43,230 --> 00:18:45,774 Eszembe jutott a nap, amikor találkoztunk. 206 00:18:47,359 --> 00:18:51,404 A divatbemutató után. Levettél a lábamról. 207 00:18:53,615 --> 00:18:57,536 A házról beszéltél, amit meg akartál venni anyádnak. 208 00:18:59,954 --> 00:19:02,290 Jólesett, hogy érdekel. 209 00:19:03,624 --> 00:19:07,253 Arra gondoltam, hétvégén felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe. 210 00:19:10,799 --> 00:19:12,676 Szép időt mondanak. 211 00:19:13,759 --> 00:19:17,139 Majd ott megbeszéljük, milyen házat vegyünk anyádnak. 212 00:19:20,225 --> 00:19:22,227 Mi az, nem örülsz? 213 00:19:25,021 --> 00:19:26,440 De, nagyon is. 214 00:19:37,910 --> 00:19:41,454 Pontosan tudják, hol húzzák fel a projektet? 215 00:19:41,454 --> 00:19:44,373 Az informátorom most hívott. Ő mondta a Simbasit. 216 00:19:44,373 --> 00:19:46,167 A Közlekedési Minisztériumnál van? 217 00:19:46,835 --> 00:19:51,881 Nem, egy... másik területen, de bízom benne. 218 00:19:55,177 --> 00:19:56,510 Marujama-szan? 219 00:19:58,429 --> 00:20:00,599 Legyen kész a cikk a holnapi számba! 220 00:20:03,559 --> 00:20:06,228 Arra gondoltam, megírhatná Kurihira. 221 00:20:07,856 --> 00:20:09,524 Lemond egy ekkora fogásról? 222 00:20:10,399 --> 00:20:12,402 Szerintem kapóra jönne neki. 223 00:20:12,402 --> 00:20:14,404 Baku mostanság nem kíméli. 224 00:20:16,113 --> 00:20:17,074 Rendben. 225 00:20:19,784 --> 00:20:22,912 Ami pedig az amerikai útját illeti, jóváhagyták. 226 00:20:24,997 --> 00:20:28,710 Nem tudom, hogy ebben a helyzetben jó ötlet-e elutazni. 227 00:20:28,710 --> 00:20:33,839 Jake, sztorik mindig lesznek, de családja csak egy van. 228 00:20:39,513 --> 00:20:43,100 A minisztérium nem fogja kommentálni, ezért kicsit blöffölnöd kell. 229 00:20:43,100 --> 00:20:44,225 Értem. 230 00:20:44,225 --> 00:20:46,602 Tégy úgy, mintha lenne bizonyítékod a helyszínre! 231 00:20:46,602 --> 00:20:49,522 Csak megerősítést kérsz. De ne mondd ki a nevet! 232 00:20:50,107 --> 00:20:51,692 - Oké. - Oké? 233 00:20:51,692 --> 00:20:53,569 Jake-szan! Köszi a tippet! 234 00:20:54,443 --> 00:20:56,446 Törődnünk kell egymással. 235 00:20:57,114 --> 00:20:58,490 Menni fog. 236 00:21:22,054 --> 00:21:24,473 Mit mondjunk Otáról az ojabunnak? 237 00:21:26,435 --> 00:21:28,520 A "szerszámok" sincsenek meg. 238 00:21:29,021 --> 00:21:30,814 Lehet, hogy van megoldásom. 239 00:21:31,772 --> 00:21:35,194 De cserébe én is kérnék valamit tőled. 240 00:21:38,195 --> 00:21:39,406 Ki vele! 241 00:21:41,365 --> 00:21:43,035 Már van pár "szerszámom". 242 00:21:45,244 --> 00:21:48,999 - Pedig Isida letiltott róluk. - Ahogy te is. 243 00:21:51,084 --> 00:21:53,294 De én készültem a legrosszabbra. 244 00:21:55,713 --> 00:21:57,757 Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak. 245 00:21:58,967 --> 00:22:00,802 Hát ez kurva nagy. 246 00:22:01,845 --> 00:22:04,473 Rossz hatással vagyok rád. 247 00:22:06,849 --> 00:22:09,061 Miután leadtuk az árut a főnöknek... 248 00:22:10,729 --> 00:22:12,396 békén hagyod az öcsémet. 249 00:22:13,147 --> 00:22:15,067 És ha ez nem sikerül, 250 00:22:15,983 --> 00:22:18,487 kitálalok a főnöknek. 251 00:22:24,575 --> 00:22:26,702 Tetszik, ahogy tárgyalsz. 252 00:22:29,998 --> 00:22:31,583 Kikapcsolná ezt az ócska zenét? 253 00:22:43,970 --> 00:22:46,181 IMPERIAL 254 00:22:58,985 --> 00:23:00,487 Miben segíthetek? 255 00:23:01,362 --> 00:23:02,947 Szeretnék időpontot kérni. 256 00:23:03,866 --> 00:23:08,245 Sajnálom, de a klinika csak ajánlással fogad pácienseket. 257 00:23:09,371 --> 00:23:12,582 Értem. Megyek és megszerzem. 258 00:23:17,545 --> 00:23:19,171 Használhatnám a mosdót? 259 00:23:20,965 --> 00:23:23,259 Ki az ajtón, és egy emeletet fel. 260 00:24:02,173 --> 00:24:03,716 Szóval miben segíthetek? 261 00:24:04,759 --> 00:24:07,679 Köztudott, hogy a város nagy ingatlanfejlesztésre készül 262 00:24:07,679 --> 00:24:09,430 az egyik vasútállomáson. 263 00:24:13,851 --> 00:24:16,938 Hogy elejét vegyük a spekulatív ingatlanügyleteknek, 264 00:24:17,356 --> 00:24:20,484 a minisztérium ezt nem kommentálja a bejelentésig. 265 00:24:21,777 --> 00:24:24,570 Csakhogy mi már tudjuk a pontos helyszínt. 266 00:24:24,570 --> 00:24:25,948 Ez csupán formalitás... 267 00:24:25,948 --> 00:24:28,909 További találkozóim vannak, ha megbocsát. 268 00:24:29,992 --> 00:24:31,327 Várjon, kérem! 269 00:24:34,455 --> 00:24:36,708 A Simbasi az, igaz? 270 00:24:41,712 --> 00:24:44,174 Hadd beszéljek a felettesemmel! 271 00:25:01,692 --> 00:25:03,026 Tessék! 272 00:25:07,406 --> 00:25:08,991 Szovjet vacakok. 273 00:25:12,327 --> 00:25:13,745 Jobb, mint a semmi. 274 00:25:16,664 --> 00:25:19,792 Amúgy megdöntötted azt a mama-szant? 275 00:25:20,711 --> 00:25:23,212 Még sose voltam gaidzsinnal. 276 00:25:24,131 --> 00:25:26,841 Ugyanolyanok ott lent? 277 00:25:31,846 --> 00:25:33,515 Ez komoly? 278 00:25:33,515 --> 00:25:35,642 Megint túl hangos voltam? 279 00:25:36,267 --> 00:25:37,394 Elvisszük. 280 00:25:39,771 --> 00:25:42,149 Kasira, beszélhetnénk négyszemközt? 281 00:25:56,245 --> 00:25:57,456 Szajha. 282 00:26:07,298 --> 00:26:08,549 Átmenetileg kellett. 283 00:26:09,468 --> 00:26:10,761 Nem számít. 284 00:26:11,553 --> 00:26:15,389 Amúgy sem az én klubom, ahogy azt világossá tetted. 285 00:26:20,561 --> 00:26:24,941 Nem, igazából két kör, amik egymással szemben haladnak. 286 00:26:24,941 --> 00:26:26,902 Csak hogy jól értem-e... 287 00:26:27,945 --> 00:26:30,280 A Jamanote vonalról beszélsz, 288 00:26:30,280 --> 00:26:33,742 ami egy nagy kört tesz Tokió körül. 289 00:26:33,742 --> 00:26:35,368 Igen. 290 00:26:38,956 --> 00:26:41,624 A külső az óramutató irányában jár, 291 00:26:41,624 --> 00:26:44,461 a belső az óramutatóval ellentétes irányban. 292 00:26:45,128 --> 00:26:47,548 Vagyis ha a külföldi pasikra buksz, 293 00:26:47,548 --> 00:26:50,384 azt mondjuk, hogy "a külső metrón" jársz. 294 00:26:50,384 --> 00:26:51,927 Szóval külföldi vagyok. 295 00:26:52,843 --> 00:26:54,136 Hát... 296 00:26:57,140 --> 00:27:00,726 És ha a helyi japánokra utazol, 297 00:27:01,185 --> 00:27:03,105 akkor a "belső metróval" jársz? 298 00:27:04,397 --> 00:27:05,856 Pontosan. 299 00:27:06,858 --> 00:27:08,402 Jó tudni. 300 00:27:13,115 --> 00:27:16,994 Akkor gondolom, te a külső metrót preferálod. 301 00:27:20,414 --> 00:27:21,747 Igazából... 302 00:27:23,208 --> 00:27:26,169 ma utaztam először ezen a metrón. 303 00:27:27,003 --> 00:27:28,463 Tényleg? 304 00:27:32,508 --> 00:27:33,927 Köszönöm! 305 00:27:38,723 --> 00:27:40,057 És te? 306 00:27:41,810 --> 00:27:43,270 Őszintén szólva, 307 00:27:43,896 --> 00:27:47,148 már egy éve nem voltam senkivel. 308 00:27:49,318 --> 00:27:51,445 Tényleg? Hogyhogy? 309 00:27:52,446 --> 00:27:55,489 Untam az unszimpi pasikat, akiket hazaviszek. 310 00:27:57,701 --> 00:27:59,327 Köszönöm! 311 00:28:05,167 --> 00:28:09,171 Nem kis dolog volt, hogy odamentem hozzád azon a fogadáson. 312 00:28:12,549 --> 00:28:15,385 Már nagyon rég nem csináltam ilyet. 313 00:28:22,726 --> 00:28:25,937 Azt a sok kiesett időt most be kell pótolnod. 314 00:28:28,106 --> 00:28:29,523 Ha bírod a tempót. 315 00:30:13,044 --> 00:30:14,963 Szóval ez itt Tozava kartotékja. 316 00:30:16,964 --> 00:30:19,008 Ez pedig négy másik jakuzáé. 317 00:30:20,010 --> 00:30:21,595 Biztos benne, hogy jakuzák? 318 00:30:22,638 --> 00:30:25,724 Ember, tudod, hány fanzine-t olvasok. Kívülről tudom a neveiket. 319 00:30:27,350 --> 00:30:30,561 És ezt hallgassa! Minden kartotékban ugyanaz áll: 320 00:30:31,354 --> 00:30:32,939 Májelégtelenség. 321 00:30:33,648 --> 00:30:34,982 Szakmai ártalom. 322 00:30:35,651 --> 00:30:37,945 Mi úgy hívjuk, "sokugojo". 323 00:30:37,945 --> 00:30:41,865 A jakuzák alkoholon élnek, sabun, és tetováltatják magukat. 324 00:30:41,865 --> 00:30:44,243 Ez hosszú távon májkárosodáshoz vezet. 325 00:30:44,785 --> 00:30:48,246 Úgy tűnik, Tozava ebben szenved. Vagy szenvedett. 326 00:30:48,246 --> 00:30:50,289 Ezt nem lehet csak úgy kiheverni. 327 00:30:58,714 --> 00:31:02,635 A Közlekedési Minisztérium és Tokió önkormányzata tervei szerint 328 00:31:02,635 --> 00:31:07,765 a Simbasi állomásra egy bevásárlóközpont épül. 329 00:31:08,849 --> 00:31:13,271 A komplexum magába foglal több mint 20 éttermet, boltokat... 330 00:31:13,271 --> 00:31:14,647 Maga tudott erről? 331 00:31:16,148 --> 00:31:17,609 Azt mondta, visszahív. 332 00:31:17,609 --> 00:31:19,235 És maga elhitte? 333 00:31:20,988 --> 00:31:22,405 Még ilyen hülyét! 334 00:31:22,405 --> 00:31:24,575 Ennyit a sztorijáról. 335 00:31:52,019 --> 00:31:55,606 - Minden a terv szerint ment? - Abszolút. 336 00:31:57,149 --> 00:31:58,649 Szép munka. 337 00:31:59,650 --> 00:32:00,776 Köszönjük! 338 00:32:02,487 --> 00:32:05,282 Reméljük, sosem lesz rájuk szükség. 339 00:32:08,868 --> 00:32:10,119 Szép volt. 340 00:32:11,496 --> 00:32:12,539 Köszönjük! 341 00:32:16,167 --> 00:32:17,544 Hajama. 342 00:32:18,045 --> 00:32:20,546 A lábaddal mi történt? 343 00:32:21,715 --> 00:32:23,132 Semmiség. 344 00:32:24,843 --> 00:32:27,763 Próbáltam lépést tartani a hóban ezzel az ifjú titánnal, 345 00:32:27,763 --> 00:32:31,558 és elestem. Öregszem. 346 00:32:36,646 --> 00:32:37,814 Szato. 347 00:32:38,857 --> 00:32:40,192 Te maradj! 348 00:32:50,284 --> 00:32:51,619 Ülj le! 349 00:32:57,333 --> 00:32:58,794 Láttad a híreket? 350 00:32:59,669 --> 00:33:01,338 Nem. Úton voltunk. 351 00:33:05,424 --> 00:33:08,970 A Közlekedési Minisztérium előrehozta a bejelentést. 352 00:33:11,265 --> 00:33:15,810 Ezzel a környék árai ki fognak lőni. 353 00:33:17,937 --> 00:33:19,397 Sajnálatos. 354 00:33:20,439 --> 00:33:24,110 Kár, hogy Samantha nem tudta előbb kideríteni. 355 00:33:24,110 --> 00:33:25,152 Nem. 356 00:33:26,237 --> 00:33:29,950 Annak a nőnek végig más tervei voltak. 357 00:33:34,246 --> 00:33:36,498 Az előbb hagyott nekem üzenetet. 358 00:33:37,957 --> 00:33:41,712 Az építésszel találkozót kérnek tőlem. 359 00:33:42,588 --> 00:33:45,632 Ma estére. A klubba. 360 00:33:48,051 --> 00:33:49,761 Te is jössz. 361 00:33:52,931 --> 00:33:54,766 Könnyen lehet, 362 00:33:55,350 --> 00:33:58,896 hogy kénytelenek leszünk megleckéztetni őket. 363 00:34:09,615 --> 00:34:10,991 Kimenő hívás. 364 00:34:11,908 --> 00:34:13,285 Hangosítsa ki! 365 00:34:15,829 --> 00:34:20,166 - Tessék! - Anyu! Hányszor kértelek már? 366 00:34:20,166 --> 00:34:22,377 Ne küldj több pénzt Migitónak! 367 00:34:22,377 --> 00:34:27,090 Kazuko, egy nagymamának joga van zsebpénzt adni az unokájának. 368 00:34:27,090 --> 00:34:29,509 Én meg az anyja vagyok, és megkértelek rá. 369 00:34:29,509 --> 00:34:30,719 Nem ide vág. 370 00:34:33,804 --> 00:34:35,474 Semmi értelme. 371 00:34:35,474 --> 00:34:38,684 Tozava biztosan más kommunikációs csatornát használ. 372 00:34:40,811 --> 00:34:42,313 Akkor mit javasol? 373 00:34:48,653 --> 00:34:51,114 Ez Tozava embere. 374 00:34:53,241 --> 00:34:54,701 Induljunk! 375 00:35:33,698 --> 00:35:35,450 Kártyás telefont használnak. 376 00:35:36,159 --> 00:35:37,995 Jók voltak a megérzései. 377 00:35:38,869 --> 00:35:41,790 Ez két hetünkbe fog kerülni. Beadom a kérvényt. 378 00:35:42,875 --> 00:35:44,459 Mihez is? 379 00:35:44,459 --> 00:35:48,421 Hogy a telefontársaság kiadja nekünk a mobilok sorozatszámait. 380 00:36:34,300 --> 00:36:35,677 Segíthetek? 381 00:36:36,844 --> 00:36:39,765 Az előbb egy férfi kártyás mobilokat vásárolt. 382 00:36:39,765 --> 00:36:41,892 Szükségem van a sorozatszámokra. 383 00:36:41,892 --> 00:36:45,520 Azt nem adhatom ki. Törvényellenes. 384 00:36:45,520 --> 00:36:46,980 Dehogy... 385 00:36:46,980 --> 00:36:52,152 Ugyanis... gyanítja, hogy a mobilokat bűnelkövetésre akarják használni. 386 00:36:52,819 --> 00:36:56,030 Ezért aztán bejelentést tesz a rendőrségen. Igaz? 387 00:36:59,700 --> 00:37:00,994 Rendben. 388 00:37:13,339 --> 00:37:15,466 És ezeket is kérem. 389 00:37:18,262 --> 00:37:19,221 Rendben. 390 00:37:38,489 --> 00:37:39,448 Helló! 391 00:37:41,033 --> 00:37:42,618 - Ütsz egyet? - Nem. 392 00:37:45,121 --> 00:37:46,831 Sűrű estém van, Meicso. 393 00:37:46,831 --> 00:37:49,459 - Mi olyan fontos? - Adni akarok valamit. 394 00:37:57,843 --> 00:38:00,761 Köszönetképp, amiért bevédted azt a srácot a sitten. 395 00:38:07,518 --> 00:38:10,813 - Fél pár? - Egy szívességért megkapod a másikat. 396 00:38:10,813 --> 00:38:14,193 Ha a "foglalkozási ártalom" utolér egy jakuzát, mi lesz vele? 397 00:38:15,443 --> 00:38:19,030 Ha májelégtelensége lesz, belehal. 398 00:38:19,030 --> 00:38:21,283 Japánban senki sem ajánlja fel a szerveit. 399 00:38:21,283 --> 00:38:23,869 Egy ojabun feladja és meghal? Kötve hiszem. 400 00:38:24,494 --> 00:38:27,371 Vannak, akik tesznek egy próbát Thaiföldön. 401 00:38:28,040 --> 00:38:29,750 Van ott egy német orvos. 402 00:38:31,542 --> 00:38:34,880 Kapnak valami infúziót, fiatalok véréből. 403 00:38:35,505 --> 00:38:37,173 Rohadt para. 404 00:38:37,173 --> 00:38:38,424 És hatásos? 405 00:38:38,966 --> 00:38:42,888 Úgy... fél évig. Aztán meghalnak. 406 00:38:44,680 --> 00:38:46,016 Köszönöm! 407 00:38:54,398 --> 00:38:56,609 - Menő, nem? - Ja, nem rossz. 408 00:38:59,363 --> 00:39:00,780 Kicsi rám. 409 00:39:01,532 --> 00:39:03,366 Utánajárhattál volna. 410 00:39:03,366 --> 00:39:06,077 Várj! Van egy öcséd, nem? Add neki! 411 00:39:08,789 --> 00:39:10,206 Oké. 412 00:39:11,666 --> 00:39:14,252 De így is tartozol nekem. Ne feledd! 413 00:39:15,712 --> 00:39:17,838 Ütsz egyet? Csak öt percre! 414 00:39:17,838 --> 00:39:20,175 Inkább gyakorolj! Köszi! 415 00:39:29,850 --> 00:39:31,228 Akiro! 416 00:39:36,315 --> 00:39:37,650 Anya? 417 00:39:40,237 --> 00:39:41,655 Hogy kerülsz ide? 418 00:39:43,198 --> 00:39:44,615 Kaitóra várok. 419 00:39:46,326 --> 00:39:48,119 Napok óta nem jelentkezett. 420 00:39:48,744 --> 00:39:50,414 Nem veszi fel a telefont. 421 00:39:52,708 --> 00:39:55,376 - Semmi baja. - Ne csinálj úgy, mintha tudnád! 422 00:39:57,587 --> 00:40:00,340 Beszéltem a tanárával. Folyton verekszik. 423 00:40:01,757 --> 00:40:05,178 Ki fogják rúgni, ha nem teszünk valamit. 424 00:40:06,971 --> 00:40:08,514 Kaito felnéz rád. 425 00:40:09,850 --> 00:40:11,935 Ő is azt akarja csinálni, amit te. 426 00:40:14,062 --> 00:40:15,480 Akiro. 427 00:40:16,023 --> 00:40:19,400 Ígérd meg, hogy nem kevered bele Kaitót! 428 00:40:21,403 --> 00:40:24,823 Jó. Megígérem. 429 00:40:30,494 --> 00:40:35,124 Hogy választhattad ezt az életet, ezeket a gyilkosokat 430 00:40:35,708 --> 00:40:37,377 a családod helyett? 431 00:40:43,592 --> 00:40:46,845 Akkor választottam őket, amikor az apám kidobott. 432 00:40:49,096 --> 00:40:50,723 Vagy ezt már elfelejtetted? 433 00:40:54,686 --> 00:40:56,855 Nem veszíthetem el mindkét fiamat! 434 00:41:00,608 --> 00:41:03,654 Ha Kaito tönkreteszi az életét, az a te hibád lesz. 435 00:41:05,572 --> 00:41:06,948 Csinálj valamit! 436 00:41:14,789 --> 00:41:17,458 Ugye? Olyan, mintha rózsa lenne... 437 00:41:17,959 --> 00:41:20,170 Szerintem rózsa. Passz, nem tudom. 438 00:41:20,170 --> 00:41:22,088 Hölgyeim! Figyeljetek! 439 00:41:23,589 --> 00:41:26,259 Fontos esténk lesz. Egy rangos vendéggel. 440 00:41:27,928 --> 00:41:29,428 Liam Gallagher? 441 00:41:30,888 --> 00:41:34,810 Nem Liam Gallagher. De a legjobb formátokat kell hoznotok. 442 00:41:34,810 --> 00:41:37,896 - Nem azt hozzuk mindig? - Fokozzátok! 443 00:41:38,646 --> 00:41:40,815 Szóval, tíz perc múlva nyitás. 444 00:41:41,357 --> 00:41:42,734 Oké. 445 00:41:46,654 --> 00:41:47,989 Samantha! 446 00:41:49,657 --> 00:41:51,784 Mi lett az építészeddel? 447 00:41:52,785 --> 00:41:54,663 Annyira bonyolult! 448 00:41:56,372 --> 00:41:58,709 De ma talán minden elrendeződik. 449 00:41:59,166 --> 00:42:00,919 És lerázom a Csihara-kait. 450 00:42:01,962 --> 00:42:03,796 Ajánlatot teszek Isidának, 451 00:42:03,796 --> 00:42:06,717 és ha elfogadja, teljes egészében rám száll a klub. 452 00:42:07,759 --> 00:42:11,012 Samantha... Légy észnél! 453 00:42:12,138 --> 00:42:15,601 A jakuza semmit nem ad vissza. Nem fog beválni. 454 00:42:15,601 --> 00:42:17,060 Muszáj lesz. 455 00:42:22,440 --> 00:42:23,734 Jól van. 456 00:42:24,818 --> 00:42:26,694 Hadd legyek ma én a háziasszony! 457 00:42:27,320 --> 00:42:29,322 Bármire szükséged van, ott leszek. 458 00:42:31,074 --> 00:42:32,576 Köszönöm! 459 00:42:33,827 --> 00:42:36,288 Minden rendben? Köszönöm! 460 00:42:45,088 --> 00:42:47,674 Így törődünk egymással, Jake-szan? 461 00:42:47,674 --> 00:42:48,967 Hátba döfjük egymást? 462 00:42:50,259 --> 00:42:54,430 - Miről beszélsz? - Szar tanácsokat adtál, hogy beégjek. 463 00:42:54,430 --> 00:42:57,142 Ember, mondtam, hogy ne dobd be a nevét. 464 00:42:57,142 --> 00:43:00,061 Ezek után muszáj volt bejelenteniük. Ez a te sarad, Tin-Tin. 465 00:43:00,061 --> 00:43:03,064 Nem vagyok Tin-Tin! Kurihirának hívnak! 466 00:43:03,064 --> 00:43:04,690 Mi bajod van? 467 00:43:04,690 --> 00:43:07,194 Én vagyok itt az egyetlen, aki segít neked. 468 00:43:07,194 --> 00:43:08,654 Ki kérte, hogy segíts? 469 00:43:09,238 --> 00:43:11,572 Egy napon vizsgáztunk, és több pontom lett. 470 00:43:11,572 --> 00:43:13,992 Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide. 471 00:43:15,576 --> 00:43:17,161 Rendben, Kurihira. 472 00:43:18,329 --> 00:43:20,373 Akkor további sok sikert! 473 00:44:03,417 --> 00:44:05,126 Akárhogy is alakul, 474 00:44:06,420 --> 00:44:08,714 szeretnélek holnap elhívni vacsorára. 475 00:44:09,463 --> 00:44:11,048 Egy rendes randira. 476 00:44:13,260 --> 00:44:16,513 Tudtommal a mama-szannak tilos kliensekkel randiznia. 477 00:44:16,513 --> 00:44:19,641 Csak az egyik klienssel, akinek nagyon hálás vagyok. 478 00:44:20,808 --> 00:44:22,935 És nagyon vonzónak találom. 479 00:44:33,739 --> 00:44:35,115 Amikor odaérünk, 480 00:44:35,616 --> 00:44:38,911 a két embered várjon a másik kocsiban. 481 00:44:39,995 --> 00:44:41,287 Ne keltsünk feltűnést! 482 00:44:41,872 --> 00:44:43,164 Igen, uram. 483 00:44:44,708 --> 00:44:48,712 Hajama ma hazudott nekem. 484 00:44:51,798 --> 00:44:54,384 Semmit sem változott. 485 00:44:58,471 --> 00:45:02,516 Azokat a fegyvereket úgy loptátok Otától? 486 00:45:07,105 --> 00:45:08,397 Nem. 487 00:45:09,857 --> 00:45:14,570 Azokat én gyűjtöttem. Megszegtem a parancsát. 488 00:45:15,280 --> 00:45:18,157 Minden eshetőségre fel akartam készülni. 489 00:45:18,992 --> 00:45:23,205 Elnézést kérek, amiért felülbíráltam önt. 490 00:45:26,582 --> 00:45:28,042 Megszegted a parancsot, 491 00:45:29,794 --> 00:45:31,588 de azért tetted, 492 00:45:32,797 --> 00:45:36,342 hogy védelmezd a testvéreidet. 493 00:45:38,345 --> 00:45:42,391 A döntéseid egyszer még a Csihara-kai javára válnak. 494 00:45:44,059 --> 00:45:45,226 Egy nap, 495 00:45:47,271 --> 00:45:50,274 ha majd a vezére leszel. 496 00:45:59,074 --> 00:46:03,035 És mi lesz Hajamával? 497 00:46:06,373 --> 00:46:09,917 Egy ojabun odafigyel az embereire. 498 00:46:11,794 --> 00:46:15,716 Tiszteli a köznépet. És állja a szavát. 499 00:46:17,843 --> 00:46:19,928 Úgy, mint te. 500 00:46:24,182 --> 00:46:26,601 Ha bármi történne velem, 501 00:46:28,060 --> 00:46:29,938 rád támaszkodom. 502 00:46:37,738 --> 00:46:43,284 Ezt mindenképp tudatni akartam veled. 503 00:46:48,414 --> 00:46:50,125 Köszönöm! 504 00:47:03,971 --> 00:47:06,808 Tozava zsarolni próbálta Sigemacu minisztert. 505 00:47:06,808 --> 00:47:09,019 De miután nem sikerült, 506 00:47:09,019 --> 00:47:11,270 nem kaphatott kezelést Amerikában, 507 00:47:11,270 --> 00:47:14,065 így kénytelen lehetett Thaifölddel beérni. 508 00:47:14,858 --> 00:47:18,110 És élethosszabbító beavatkozást kapott. 509 00:47:19,821 --> 00:47:21,739 Fél éve lehet hátra. 510 00:47:22,740 --> 00:47:24,325 Ez valahol jó hír. 511 00:47:24,325 --> 00:47:28,079 Katagiri nyomozónak és a családjának. 512 00:47:30,206 --> 00:47:34,168 De mi értelme megölni Nakaharát, ha nincs tovább? 513 00:47:34,168 --> 00:47:36,420 Ez mind spekuláció. 514 00:47:37,256 --> 00:47:41,550 Kétlem, hogy azért jött haza, hogy elintézze Nakaharát és meghaljon. 515 00:47:41,550 --> 00:47:43,552 Tovább kell kutakodnunk. 516 00:47:48,474 --> 00:47:50,977 Mi van, ha nem engedelmeskednek? 517 00:47:51,645 --> 00:47:53,521 Az ember egyszerű lény. 518 00:47:54,563 --> 00:47:57,858 - És a fotók? - Már intézkedtem. 519 00:48:03,990 --> 00:48:06,701 Üdvözlök mindenkit! 520 00:48:07,327 --> 00:48:11,372 Különösen a Kanszaiból érkezett testvéreinket. 521 00:48:11,372 --> 00:48:12,957 Köszönöm, hogy eljöttetek. 522 00:48:15,418 --> 00:48:18,629 Mindannyian testvérek vagyunk, 523 00:48:18,629 --> 00:48:22,133 és ma este az ő emléke előtt adózunk. 524 00:48:23,884 --> 00:48:28,140 Atyánk elvezetett minket egy új korszak kezdetére. 525 00:48:29,808 --> 00:48:31,310 Nakaharára! 526 00:48:37,232 --> 00:48:40,194 Csakhogy apám ideje lejárt. 527 00:48:41,652 --> 00:48:43,822 Mert te úgy döntöttél! 528 00:48:47,117 --> 00:48:49,161 A változás sosem könnyű. 529 00:48:49,952 --> 00:48:54,040 De a többség érti, hogy fényes jövő vár ránk. 530 00:48:54,457 --> 00:48:57,502 Amíg te vagy az ojabununk, mi? 531 00:48:58,003 --> 00:49:01,422 Nem, az ojabunotok nem leszek. 532 00:49:03,133 --> 00:49:06,469 Ugyanis az ojabun egy letűnt kor maradványa. 533 00:49:07,178 --> 00:49:09,306 Csak egy lehetőségünk van. 534 00:49:09,306 --> 00:49:13,477 Vagy mi változunk meg, vagy bedarálnak minket. 535 00:49:13,477 --> 00:49:17,521 A gazdagságunk és a hatalmunk új tőről fog fakadni. 536 00:49:20,442 --> 00:49:22,652 Nem az ojabunotok leszek, 537 00:49:23,570 --> 00:49:25,446 hanem az elnökötök. 538 00:49:29,660 --> 00:49:33,162 A Tozava vállalatban mind osztalékra lesztek jogosultak. 539 00:49:33,162 --> 00:49:35,999 A pénz fentről lefelé fog áramlani. 540 00:49:35,999 --> 00:49:39,545 Soha többé nem kell részesedést fizetnetek. 541 00:49:41,755 --> 00:49:43,423 És ha nemet mondunk? 542 00:49:44,173 --> 00:49:48,428 Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait akarod aprópénzért sanyargatni, 543 00:49:48,428 --> 00:49:49,929 csak tessék! 544 00:49:50,763 --> 00:49:53,516 Vagy nyugodtan keress magadnak másik szervezetet. 545 00:49:53,516 --> 00:49:58,145 De nem sokáig örülhetsz, mert a rendőrség fokozatosan felőrli őket. 546 00:49:58,939 --> 00:50:01,357 A régi időknek vége, testvéreim. 547 00:50:02,109 --> 00:50:05,403 A rendőrség helyettünk iktatja ki az ellenségeinket. 548 00:50:05,987 --> 00:50:09,408 Ez a legjobb műsor a városban. 549 00:50:12,911 --> 00:50:13,954 Nem kellenek pacsinkók. 550 00:50:13,954 --> 00:50:16,290 Se bordélyok. Nem kellenek narkósok. 551 00:50:16,290 --> 00:50:19,293 Ott akarok lenni minden igazgatótanácsban. 552 00:50:19,293 --> 00:50:22,128 Nekem légitársaságok kellenek, az Olimpia, 553 00:50:22,128 --> 00:50:23,754 nekem a Nikkei kell. 554 00:50:24,672 --> 00:50:26,717 Mert ha elég nagy vagy, 555 00:50:26,717 --> 00:50:29,678 ha hozzáférsz a pénzükhöz, 556 00:50:29,678 --> 00:50:33,014 ha kezedben tartod az ország vérkeringését, 557 00:50:33,014 --> 00:50:35,392 sosem tudnak csőbe húzni. 558 00:50:36,101 --> 00:50:40,230 Uraim, mi nem bűnözők vagyunk. 559 00:50:41,732 --> 00:50:43,941 Mi vagyunk a jövő. 560 00:50:55,453 --> 00:50:57,789 Az elnökre! Banzai! 561 00:51:00,333 --> 00:51:02,461 Banzai! 562 00:51:28,028 --> 00:51:29,820 A fiad nagyon jó gyerek. 563 00:51:31,740 --> 00:51:34,952 Értesz a nyelvén. Úgy tűnik, megkedvelt. 564 00:51:35,911 --> 00:51:36,954 Igen. 565 00:51:39,789 --> 00:51:41,708 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 566 00:51:45,127 --> 00:51:48,048 Úgy hallom, ajánlattal érkeztél. 567 00:51:49,173 --> 00:51:53,136 Nem tudtam, hogy olyan információ van a birtokomban, ami értékes önnek. 568 00:51:54,054 --> 00:51:56,973 De Samantha-szan kifejtette, milyen veszteség érte. 569 00:51:59,725 --> 00:52:01,520 Nem tudtad? 570 00:52:02,062 --> 00:52:05,524 Kárpótlásul hadd mutassak önnek egy másik lehetőséget. 571 00:52:08,025 --> 00:52:11,363 A Forest Daikanyama. Egy vegyes felhasználású fejlesztés. 572 00:52:14,074 --> 00:52:16,118 Nem szeretem a vigaszdíjakat. 573 00:52:17,578 --> 00:52:19,329 És aki át akar verni, 574 00:52:20,289 --> 00:52:22,623 az csúnyán megfizet érte. 575 00:52:23,708 --> 00:52:25,084 Nem áll szándékunkban. 576 00:52:25,878 --> 00:52:28,921 Ezzel az információval jelentős bevételekre tehet szert. 577 00:52:32,466 --> 00:52:34,219 Mondd csak, 578 00:52:35,636 --> 00:52:39,433 te azt hiszed, teljesen hülye vagyok? 579 00:52:44,395 --> 00:52:46,564 Szó sincs erről. 580 00:52:46,564 --> 00:52:48,901 Ha vetne rá egy pillantás, 581 00:52:49,985 --> 00:52:52,571 meggyőződhetne annak értékéről. 582 00:53:37,573 --> 00:53:40,661 Mielőtt megköttetnek az adásvételek, 583 00:53:40,661 --> 00:53:44,081 nem szeretnék több váratlan bejelentést. 584 00:53:46,333 --> 00:53:47,334 Ígérem. 585 00:53:48,794 --> 00:53:52,631 Hogyha még egyszer meglepnek minket, 586 00:53:53,173 --> 00:53:56,051 rajtad hajtom be a veszteségemet. 587 00:53:56,051 --> 00:53:58,469 Értem. Ehhez tartom magam. 588 00:53:59,553 --> 00:54:02,474 Akkor... megegyeztünk. 589 00:54:03,392 --> 00:54:05,519 Na, önts neki! 590 00:54:06,769 --> 00:54:08,272 Köszönöm! 591 00:54:20,701 --> 00:54:21,827 Szato! 592 00:55:15,171 --> 00:55:16,130 Szato... 593 00:55:17,798 --> 00:55:20,510 Ne ölesd meg magad! 594 00:55:50,122 --> 00:55:52,459 Ojabun! 595 00:56:01,927 --> 00:56:03,552 Ojabun! 596 00:56:38,380 --> 00:56:40,340 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 597 00:56:40,340 --> 00:56:43,135 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 598 00:56:43,135 --> 00:56:45,220 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 599 00:56:56,731 --> 00:56:59,900 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno