1 00:01:10,429 --> 00:01:13,976 POROCI TOKIJA 2 00:01:35,288 --> 00:01:38,625 U kurac! 3 00:01:45,924 --> 00:01:48,926 Siguran si da je on? - Vidio sam ga kako pada. 4 00:01:49,553 --> 00:01:52,097 Gđo Maruyama, prije negoli je Nakahara pao, 5 00:01:52,097 --> 00:01:54,391 vidio sam Tozawu kako ulazi u zgradu. 6 00:01:54,391 --> 00:01:57,852 Imaš li fotografije toga? -Ne, ali to je bio on. 7 00:02:00,771 --> 00:02:04,985 U redu, uključit ćemo i taj detalj. Počni diktirati. 8 00:02:05,486 --> 00:02:12,493 Noboru Nakahara, dugogodišnji "kaicho" organizacije iz Kansaija... 9 00:02:13,535 --> 00:02:16,830 Odgovori. Što si tražila u mojoj radnoj sobi? 10 00:02:17,706 --> 00:02:21,959 Ništa, samo me zanimalo gdje živiš i radiš. 11 00:02:24,212 --> 00:02:26,839 Ne laži mi. -Ne lažem. 12 00:02:26,839 --> 00:02:29,258 Nisam glup. -Nisam ništa... 13 00:02:30,219 --> 00:02:33,764 U redu. Koji kurac? 14 00:02:40,771 --> 00:02:44,565 Što je u ovome? Fotografirala si moje tlocrte? 15 00:02:48,194 --> 00:02:53,074 Ne shvaćam. Kakve ti koristi imaš od mog rada? 16 00:02:56,120 --> 00:02:58,412 Držim klub u suvlasništvu s jakuzama. 17 00:02:59,622 --> 00:03:03,334 Doznali su za tvoj projekt i rekli mi da pribavim informacije. 18 00:03:03,334 --> 00:03:07,131 Pristala sam pod uvjetom da mi daju puno vlasništvo nad klubom. 19 00:03:07,589 --> 00:03:10,425 Učinila si to zbog sebe? -Tako je. 20 00:03:11,468 --> 00:03:13,636 I kako bih zaštitila djevojke. 21 00:03:14,471 --> 00:03:17,558 Shvaćam. Za djevojke... 22 00:03:18,183 --> 00:03:20,476 Moja bi karijera propala i nikomu ništa. 23 00:03:22,603 --> 00:03:25,815 Spavat ćeš na kauču. Prekasno je da te vozim kući. 24 00:03:26,692 --> 00:03:28,526 Razgovarat ćemo o ovome sutra. 25 00:03:55,636 --> 00:04:00,141 Kako si čuo? - Nazvali su me. A ti? 26 00:04:00,141 --> 00:04:05,146 Bio sam dokasna u uredu i čuo sam prijavu. Adresa mi je bila poznata. 27 00:04:10,027 --> 00:04:12,195 Svjedoci? -Nema ih. 28 00:04:17,159 --> 00:04:20,871 U "penthouseu" je poruka. Nema znakova borbe. 29 00:04:22,998 --> 00:04:24,957 Pušiš tu priču? 30 00:04:25,750 --> 00:04:31,381 I jakuzi može sve postati previše. Nije nemoguće. 31 00:04:33,257 --> 00:04:38,555 Znači li ovo da će sada Tozawa preuzeti cijelu operaciju u Kansaiju? 32 00:05:08,335 --> 00:05:11,672 Čekaj, moram predahnuti. 33 00:05:12,088 --> 00:05:14,007 Nema stajanja, idemo. 34 00:05:14,882 --> 00:05:16,968 Koji je tvoj jebeni problem? 35 00:05:18,053 --> 00:05:22,265 Moj problem? Cijelu noć hodamo po snijegu i ne znamo gdje su. 36 00:05:22,265 --> 00:05:29,021 Uvijek se uzrujavaš zbog sitnica. I dalje imamo novac, zar ne? 37 00:05:30,691 --> 00:05:32,692 Stoga, sve je dobro! 38 00:05:34,902 --> 00:05:39,907 Sve je dobro? Koji je tebi vrag? 39 00:05:39,907 --> 00:05:41,868 Pripazi na ton! 40 00:05:57,426 --> 00:06:00,052 Ja sam ti "kashira". Pokaži malo poštovanja. 41 00:06:29,123 --> 00:06:33,962 Nešto se dogodilo? -Prijatelj mi je ozlijeđen, trebamo prijevoz. 42 00:06:39,884 --> 00:06:43,054 Žao mi je, nema mjesta. 43 00:06:44,932 --> 00:06:48,476 Trebamo prijevoz. Moj će prijatelj biti uljudan, obećavam. 44 00:06:53,814 --> 00:06:57,110 Ali ako odbiješ... 45 00:07:20,091 --> 00:07:22,093 Pođi sa mnom. 46 00:07:43,907 --> 00:07:46,033 Masa, žao mi je. 47 00:07:48,454 --> 00:07:52,206 Neću im reći što sam vidjela. Reći ću da si me uhvatio 48 00:07:52,206 --> 00:07:55,878 i da nisam ništa pronašla. Ishida će to morati prihvatiti. 49 00:07:56,795 --> 00:08:02,300 A ako ne daš Ishidi lokaciju? Što će ti učiniti? 50 00:08:02,300 --> 00:08:07,181 To nije tvoj problem. Ja sam se uvalila u ovo, ja ću se i izvući. 51 00:08:11,602 --> 00:08:14,103 Radim na još jednom projektu. 52 00:08:14,770 --> 00:08:20,026 Tek je u povojima. No ako Ishida oko njega kupi nekretnine, 53 00:08:21,652 --> 00:08:26,824 može lijepo zaraditi. - Karijera će ti propasti. 54 00:08:26,824 --> 00:08:31,413 Možda neće. Za razliku od Shimbashija, ovo je privatan projekt. 55 00:08:32,456 --> 00:08:36,418 Pohrli li se za okolnim nekretninama, vlasnici bi profitirali 56 00:08:36,792 --> 00:08:38,837 i vjerojatno ništa ne bi pitali. 57 00:08:40,296 --> 00:08:46,636 Uvjerimo li Ishidu u to, ti možda zadržiš klub, a ja karijeru. 58 00:08:50,307 --> 00:08:56,313 Što ako nagovorim znanca da objavi lokaciju u novinama? 59 00:08:57,230 --> 00:09:00,358 Ne bi li to informaciju o Shimbashiju obezvrijedilo? 60 00:09:02,069 --> 00:09:06,782 I onda bih ja mogao predložiti vrijednu zamjenu. 61 00:09:08,783 --> 00:09:10,868 Zašto mi pomažeš? 62 00:09:14,247 --> 00:09:16,917 Znam što znači kada ti je potreban oprost. 63 00:09:24,590 --> 00:09:28,845 Hvala na pozivu sinoć. Nisi ni s kim drugim razgovarao, mudro. 64 00:09:28,845 --> 00:09:33,724 Naravno. I ti znaš da Nakahara sigurno nije skočio, zar ne? 65 00:09:35,768 --> 00:09:39,898 Da sam barem slikao Tozawu kako ulazi u zgradu. Gad nije izašao! 66 00:09:41,733 --> 00:09:44,151 Javit ću ti što god doznamo. 67 00:09:46,280 --> 00:09:49,991 Pod "mi" misliš na onu detektivku koja me neki dan otjerala? 68 00:09:50,993 --> 00:09:54,496 Kako to ide? Ona ti je sada partnerica, ili što? 69 00:09:57,165 --> 00:10:03,254 Dobro ide. -Super. Ali mi smo i dalje kao Starsky i Hutch? 70 00:10:04,631 --> 00:10:07,049 Koji je Starsky? 71 00:10:07,049 --> 00:10:09,177 Pa ja, očito. 72 00:10:11,762 --> 00:10:13,765 Ne bih rekao. 73 00:10:34,577 --> 00:10:38,331 Hvala što si nadzirala sve dok me nije bilo. 74 00:10:38,331 --> 00:10:42,793 Nakahara je bio šurjak mog oca. 75 00:10:43,920 --> 00:10:49,425 Naravno, zato si neraspoložena. Žaluješ. 76 00:10:49,425 --> 00:10:54,848 Žalim što se nisi savjetovao sa mnom. -Na rubu smo nečega neviđenog. 77 00:10:55,974 --> 00:10:58,227 Nakahara nam je stajao na putu. 78 00:10:59,520 --> 00:11:02,523 Iako, to te se ne tiče. -Tiče! 79 00:11:03,273 --> 00:11:07,151 Tiče se moje obitelji. Nakahara je shvaćao potrebu za granicama 80 00:11:07,151 --> 00:11:13,575 između naših legitimnih poslova i tvojih sumnjivih pothvata. 81 00:11:14,535 --> 00:11:18,871 A da ne spominjem tvoje dogovore sa strane koji su prijetnja svima nama. 82 00:11:20,289 --> 00:11:22,375 Idem ako ćeš mi popovati. 83 00:11:25,294 --> 00:11:29,216 Dok te nije bilo, nastavila sam njegovati odnose 84 00:11:30,008 --> 00:11:32,844 s onima koji će pomoći ostvariti tvoje planove. 85 00:11:33,219 --> 00:11:35,847 Ja sam ta koja bi trebala to i nastaviti. 86 00:11:36,181 --> 00:11:41,561 Čega se bojiš? Da ću osramotiti tebe i tvoju obitelj? 87 00:11:43,104 --> 00:11:49,527 Bez moje bi obitelji i dalje bio nitko i ništa, kao kada sam te upoznala... 88 00:11:51,780 --> 00:11:55,908 Dosta. Neću ti dopustiti takvo nepoštovanje. 89 00:11:55,908 --> 00:11:58,911 Ni ja. -Ženo, dosta. 90 00:12:15,052 --> 00:12:17,598 Prelazimo na samoubojstvo, 91 00:12:18,265 --> 00:12:22,476 počinjeno skokom sa zgrade na adresi Yotsuya 6113, Shinjuku 92 00:12:22,476 --> 00:12:24,937 sinoć u 21.20. 93 00:12:24,937 --> 00:12:29,735 Pokojnik je Noboru Nakahara, "kaicho" organizacije iz Kansaija. 94 00:12:30,318 --> 00:12:34,031 Za sobom je ostavio poruku koju smo i provjerili. 95 00:12:35,531 --> 00:12:37,742 Policija je primila anonimnu dojavu. 96 00:12:41,205 --> 00:12:45,125 Ima li zgrada stražnji ulaz kroz koji je počinitelj mogao pobjeći? 97 00:12:45,125 --> 00:12:48,212 Samoubojstvo. Poruka je potvrđena. 98 00:12:48,212 --> 00:12:51,130 Ima li kamera u predvorju? -Nisu u funkciji. 99 00:12:51,797 --> 00:12:53,675 Dalje? 100 00:12:54,300 --> 00:12:56,135 Što piše u poruci? 101 00:12:56,135 --> 00:13:00,431 Nećemo to otkriti radi zaštite privatnosti obitelji. Dalje? 102 00:13:00,431 --> 00:13:04,685 Ima li svjedoka? - Tijelo je otkrio susjed. 103 00:13:05,394 --> 00:13:07,188 Čuo je glasan zvuk... 104 00:13:08,273 --> 00:13:11,568 Tvoj je "gaijin" pametniji nego što izgleda. 105 00:13:11,944 --> 00:13:15,489 Ako se Tozawa vratio, mora nam biti sljedeća meta. 106 00:13:17,574 --> 00:13:22,453 Slažem se. Trebala bih dobiti odobrenje za 30-dnevno prisluškivanje 107 00:13:22,453 --> 00:13:25,039 Tozawina ureda i hotelske sobe. 108 00:13:25,039 --> 00:13:28,877 Misliš da će nam to pomoći? -Možda nam se posreći. 109 00:13:29,752 --> 00:13:33,130 Ako ti ne smeta sjediti u podrumu telekoma s birokratom 110 00:13:33,130 --> 00:13:35,425 i slušati svaki poziv. 111 00:13:39,346 --> 00:13:41,347 Što je? 112 00:13:49,982 --> 00:13:54,570 Prije nekoliko mjeseci Tozawa je rekao da će mi ubiti obitelj i mene 113 00:13:54,570 --> 00:13:58,615 ako ga ponovno počnem istraživati. 114 00:14:00,200 --> 00:14:06,957 Trebao sam ti reći, ali lovili smo druge organizacije pa nisam. 115 00:14:08,667 --> 00:14:11,711 Jesi li rekao središnjici za te prijetnje? -Ne. 116 00:14:12,461 --> 00:14:14,547 Ne znam komu ondje mogu vjerovati. 117 00:14:20,678 --> 00:14:24,765 Pobrinut ću se da ti je obitelj zaštićena. Središnjica ne mora znati. 118 00:14:25,434 --> 00:14:29,271 Stavit ćemo te na slučaj koji nema veze s Tozawom... 119 00:14:30,104 --> 00:14:31,857 To je sve što će se znati. 120 00:14:35,568 --> 00:14:38,821 Detektive, na kraju krajeva, što ćeš mi mrtav? 121 00:14:59,968 --> 00:15:03,721 Došao si na tiskovnu konferenciju? -Nadao sam se sresti te. 122 00:15:06,432 --> 00:15:11,646 Čuj, moja je ekipa našla nešto u vezi s onim o čemu smo razgovarali. 123 00:15:17,319 --> 00:15:20,029 Jedan moj reporter istražuje Kazushin Holdings, 124 00:15:21,322 --> 00:15:27,036 niz korporacija čija je vlasnica Kazuko Tozawa. 125 00:15:28,454 --> 00:15:33,709 Njegova supruga? -Sve su to legitimne tvrtke, barem na papiru. 126 00:15:34,670 --> 00:15:38,966 Doznali smo da su veliki donatori nacionalističkim političkim skupinama. 127 00:15:39,341 --> 00:15:42,719 Dakle, Tozawe su desničari. Ništa čudno. 128 00:15:42,719 --> 00:15:46,682 Istina, ali ono što jest čudno 129 00:15:47,265 --> 00:15:50,853 činjenica je da je Baku aktivan član u jednoj od skupina. 130 00:15:52,728 --> 00:15:55,481 Tozawa plaća Bakua? 131 00:15:55,899 --> 00:16:01,905 Mrzim tog tipa, ali sumnjam. 132 00:16:02,698 --> 00:16:09,912 Možda tu i tamo skrene pogled ili napravi nešto iza kulisa. 133 00:16:12,415 --> 00:16:14,750 Nešto poput uništavanja snimke? 134 00:16:19,046 --> 00:16:22,092 Taj se kompleks gradi iznad postaje Shimbashi? 135 00:16:22,425 --> 00:16:26,054 Da, vidjela sam tlocrte. Još se godinu dana to neće najaviti, 136 00:16:26,054 --> 00:16:29,266 ali ondje se gradi. - Ima li to ikakve veze s Ishidom? 137 00:16:29,266 --> 00:16:32,936 Možeš li učiniti ovo za mene? -U nevolji si? 138 00:16:37,649 --> 00:16:40,068 U redu, istražit ću to. 139 00:16:41,528 --> 00:16:44,907 Kenji, još jedna skupa čaša? Pokušaj biti oprezniji. 140 00:16:44,907 --> 00:16:46,909 Da, Samantha. 141 00:16:50,037 --> 00:16:53,373 Što je tebi? -Moram ti reći nešto. 142 00:16:55,166 --> 00:16:59,086 Tozawa se vratio u Tokio. Vidio sam ga u uredu njegova odvjetnika 143 00:16:59,086 --> 00:17:04,008 i slijedio do zgrade u Minatu. Platit će za ono što je učinio. 144 00:17:04,425 --> 00:17:08,846 Ne odustajem. -Jake, volim te jer si se voljan boriti protiv njega, 145 00:17:08,846 --> 00:17:11,767 ali nije seksi imati želju za smrću. 146 00:17:12,642 --> 00:17:17,188 Imali smo snimku njegovih ljudi kako ubijaju Pol. Ništa. 147 00:17:18,440 --> 00:17:20,609 Njegovi su te ljudi prebili. Ništa. 148 00:17:21,777 --> 00:17:26,572 Radije ne bih da ti jednoga dana samo nestaneš i - ništa. 149 00:18:04,110 --> 00:18:08,157 Jesam li ti nedostajao? 150 00:18:10,534 --> 00:18:16,330 Predugo te nije bilo. Drago mi je što si se oporavio. 151 00:18:17,833 --> 00:18:19,960 Hvala ti što si mi ostala odana. 152 00:18:21,670 --> 00:18:27,633 Naoko si i sretniji. Dugo te nisam takvoga vidjela. 153 00:18:43,232 --> 00:18:48,696 Razmišljao sam o našem prvom susretu, nakon one modne revije. 154 00:18:49,697 --> 00:18:51,616 Oduzela si mi dah. 155 00:18:53,451 --> 00:18:57,748 Govorila si o kući koju ćeš jednoga dana kupiti svojoj majci. 156 00:18:59,833 --> 00:19:02,543 Bilo je lijepo od tebe što si pokazao interes. 157 00:19:03,544 --> 00:19:07,215 Volio bih da ovaj vikend odemo u planinsku vikendicu. 158 00:19:10,927 --> 00:19:12,888 Vrijeme će navodno biti divno. 159 00:19:13,721 --> 00:19:16,934 Ondje ćemo razgovarati o kući za tvoju majku. 160 00:19:20,311 --> 00:19:22,481 Ne zadovoljavam li te? 161 00:19:25,067 --> 00:19:27,068 Na svaki mogući način! 162 00:19:37,913 --> 00:19:43,836 Zna lokaciju projekta? -Da. Izvor mi je rekao da je riječ o Shimbashiju. 163 00:19:44,378 --> 00:19:46,672 Je li izvor iz Ureda za promet? 164 00:19:46,672 --> 00:19:51,635 Nije, iz drugog je polja. Međutim, vjerujem mu. 165 00:19:55,097 --> 00:19:56,890 Gđo Maruyama? 166 00:19:58,392 --> 00:20:01,061 Neka članak bude spreman za sutrašnje izdanje. 167 00:20:03,397 --> 00:20:05,857 A da ga Kurihira napiše? 168 00:20:07,900 --> 00:20:12,030 Želiš nekomu dati svoju priču? - Mislim da bi mu zaista dobro došla. 169 00:20:12,363 --> 00:20:14,575 Baku ga tlači u zadnje vrijeme. 170 00:20:16,284 --> 00:20:18,287 U redu. 171 00:20:18,745 --> 00:20:22,624 Odobreni su ti slobodni dani za tvoj put u Ameriku. 172 00:20:25,043 --> 00:20:28,296 Ne znam bih li trebao otići, s obzirom na sve. 173 00:20:28,296 --> 00:20:33,385 Jake, priča će uvijek biti. Obitelj je samo jedna. 174 00:20:39,391 --> 00:20:42,978 Ministarstvo će reći: "Bez komentara." Zato blefiraj. 175 00:20:42,978 --> 00:20:46,398 U redu. -Neka misle da već imaš dokaz za lokaciju. 176 00:20:46,398 --> 00:20:50,985 Samo ti treba potvrda. Ali nemoj spomenuti ime. -U redu. 177 00:20:51,612 --> 00:20:53,655 Jake! Hvala ti na ovome. 178 00:20:54,363 --> 00:20:56,533 Čuvamo jedni druge, zar ne? 179 00:20:57,159 --> 00:20:59,244 Možeš ti to. 180 00:21:22,059 --> 00:21:24,644 Što ćemo reći "oyabunu" za Otu? 181 00:21:26,437 --> 00:21:30,442 Nemamo ni "oruđe". - Možda imam rješenje. 182 00:21:31,651 --> 00:21:34,737 No ako učinim to, ti ćeš učiniti nešto za mene. 183 00:21:38,115 --> 00:21:39,951 Kakvo rješenje? 184 00:21:41,203 --> 00:21:43,497 Imam pristup... Oruđu. 185 00:21:44,331 --> 00:21:48,876 Ishida ti je rekao da ga ne nabavljaš. -I ti si mi to rekao. 186 00:21:51,046 --> 00:21:57,385 Ali skupljam ga. Možemo reći da je od Ote. 187 00:21:58,803 --> 00:22:04,225 Jebački plan. Prava si mustra, kao i ja. 188 00:22:06,811 --> 00:22:09,815 Nakon što predamo oružje "oyabunu", 189 00:22:10,731 --> 00:22:12,985 klonit ćeš se mog brata. 190 00:22:12,985 --> 00:22:18,198 Inače ću reći "oyabunu" što se dogodilo u brvnari. Jasno? 191 00:22:24,621 --> 00:22:26,790 Sviđa mi se kako pregovaraš. 192 00:22:28,958 --> 00:22:32,004 Možeš li, molim te, stišati tu usranu glazbu? 193 00:22:44,140 --> 00:22:46,142 ZGRADA IMPERIAL 194 00:22:59,323 --> 00:23:03,035 Izvolite? -Volio bih zakazati termin. 195 00:23:03,744 --> 00:23:08,165 Isključivo primamo pacijente s uputnicama. 196 00:23:09,291 --> 00:23:12,336 Nabavit ću je. Hvala vam. 197 00:23:17,507 --> 00:23:23,721 Pardon, imate li zahod? - Izađete i odete na gornji kat. 198 00:24:02,136 --> 00:24:09,268 Izvolite? -Zna se da grad želi graditi na postojećoj željezničkoj postaji. 199 00:24:13,689 --> 00:24:17,108 Ministarstvo ne komentira dok se projekt javno ne najavi. 200 00:24:17,108 --> 00:24:20,570 Tako sprečavamo špekulaciju u vezi s nekretninama. 201 00:24:21,612 --> 00:24:24,448 U redu, no moj mi je izvor već dao informaciju. 202 00:24:24,448 --> 00:24:28,411 Zato vam dajem priliku... - Imam drugi sastanak, ispričavam se. 203 00:24:30,038 --> 00:24:31,915 Pričekajte! 204 00:24:34,417 --> 00:24:37,838 Riječ je o Shimbashiju. Potvrdite. 205 00:24:41,716 --> 00:24:44,344 Pričekajte da porazgovaram s nadzornikom. 206 00:25:01,612 --> 00:25:03,821 Evo. 207 00:25:07,241 --> 00:25:09,203 Sovjetski višak. 208 00:25:12,289 --> 00:25:14,457 No dobro, bolje išta nego ništa. 209 00:25:16,418 --> 00:25:22,508 Usput, ti si jebao onu mamu "gaijinicu", zar ne? 210 00:25:24,175 --> 00:25:27,011 Jesu li dolje iste kao i naše? 211 00:25:31,809 --> 00:25:35,437 Ozbiljno? -Opet sam previše bučan? 212 00:25:36,313 --> 00:25:38,315 Odnosimo ih. 213 00:25:39,774 --> 00:25:42,528 Možeš li nam dati minutu? 214 00:25:56,291 --> 00:25:58,334 Kujo jebena. 215 00:26:07,261 --> 00:26:12,598 Bilo je privremeno. - Nebitno. Klub ionako nije moj, 216 00:26:13,809 --> 00:26:16,310 što si mi jasno dao do znanja. 217 00:26:20,399 --> 00:26:24,820 Ne, riječ je o dvama krugovima koji idu u suprotnim smjerovima. 218 00:26:24,820 --> 00:26:30,074 Dakle, govoriš o željezničkoj liniji Yamanote, 219 00:26:30,074 --> 00:26:33,494 koja kruži oko Tokija? 220 00:26:33,494 --> 00:26:35,580 Tako je. 221 00:26:38,876 --> 00:26:41,503 Vanjska pruga ide u smjeru kazaljke na satu, 222 00:26:41,503 --> 00:26:44,422 a unutarnja u suprotnom smjeru. 223 00:26:44,964 --> 00:26:47,426 Stoga, ako preferiraš strane muškarce, 224 00:26:47,426 --> 00:26:51,804 kažemo da se voziš vanjskom prugom. -Ja sam strani muškarac? 225 00:26:52,847 --> 00:26:54,766 Pa... 226 00:26:57,311 --> 00:27:03,232 A ako se držiš domaćih Japanaca, voziš se unutarnjom prugom, zar ne? 227 00:27:04,567 --> 00:27:08,322 Točno tako. -Dobro da znam. 228 00:27:13,117 --> 00:27:16,914 Dakle, pretpostavljam da ti preferiraš vanjsku prugu? 229 00:27:20,334 --> 00:27:25,756 Zapravo, večeras sam se prvi put vozio tom prugom. 230 00:27:27,049 --> 00:27:29,008 Zaista? 231 00:27:32,470 --> 00:27:34,555 Hvala. 232 00:27:38,769 --> 00:27:40,728 A ti? 233 00:27:41,647 --> 00:27:46,692 Iskreno, godinu dana nisam bio s nekime. 234 00:27:49,403 --> 00:27:51,365 Zaista? Zašto? 235 00:27:52,407 --> 00:27:55,744 Dojadilo mi je to da ne znam onoga tko mi je u krevetu. 236 00:27:57,788 --> 00:27:59,915 Hvala. 237 00:28:05,211 --> 00:28:09,173 Prići ti na onoj zabavi za mene je bio velik korak. 238 00:28:12,427 --> 00:28:15,137 Dugo nisam bio učinio takvo što. 239 00:28:22,813 --> 00:28:25,774 Onda moraš nadoknaditi mnogo izgubljenog vremena. 240 00:30:12,923 --> 00:30:15,008 Ovo je Tozawin karton. 241 00:30:17,010 --> 00:30:19,429 Ovo su kartoni druge četvorice jakuza. 242 00:30:19,930 --> 00:30:25,184 Siguran si da su jakuze? - Stari, znam sva njihova imena. 243 00:30:27,396 --> 00:30:32,442 Pogledajte ovo. Svaki karton - bolest jetara. 244 00:30:33,526 --> 00:30:37,280 "Bolest zanata." Mi to zovemo "shokugoyo". 245 00:30:37,738 --> 00:30:41,868 Život jakuza pun je alkohola, droge i igala za tetoviranje. 246 00:30:41,868 --> 00:30:46,831 Jetra obole nakon nekog vremena. - Eto, čini se da su i Tozawina bolesna. 247 00:30:47,499 --> 00:30:50,127 Odnosno, bila su. - Ali to nije izlječivo. 248 00:30:58,926 --> 00:31:02,555 Ministar prometa Shigematsu i tokijska metropolitanska vlada 249 00:31:02,555 --> 00:31:07,685 najavljuju da će se preko postaje Shimbashi izgraditi trgovački centar. 250 00:31:08,687 --> 00:31:13,108 U centru će biti više od 20 restorana i trgovina... 251 00:31:13,108 --> 00:31:15,194 Znao si za ovo? 252 00:31:16,110 --> 00:31:19,780 Rekao je da će mi se javiti s komentarom. -Povjerovao si mu? 253 00:31:20,990 --> 00:31:24,410 Što je s glavom? Sada nemaš priču! 254 00:31:51,897 --> 00:31:54,983 Sve je pošlo po planu? -Da. 255 00:31:57,110 --> 00:32:00,322 Svaka čast. -Hvala vam. 256 00:32:02,448 --> 00:32:05,494 Ne daj, Bože, da ih zatrebamo. 257 00:32:08,872 --> 00:32:12,583 Sjajno ste to obavili. -Hvala. 258 00:32:16,087 --> 00:32:20,634 Hayama, zašto šepaš? 259 00:32:22,051 --> 00:32:27,515 Pokušavao sam držati korak s ovim mladićem, ali pao sam 260 00:32:27,515 --> 00:32:30,643 i istegnuo nešto. Starim. 261 00:32:36,775 --> 00:32:39,862 Sato, ostani. 262 00:32:41,112 --> 00:32:43,073 U redu. 263 00:32:50,080 --> 00:32:51,956 Sjedni. 264 00:32:57,253 --> 00:33:01,550 Jesi li gledao danas vijesti? -Ne, putovali smo. 265 00:33:05,137 --> 00:33:09,099 Ministarstvo prometa najavilo je ranije izgradnju. 266 00:33:11,185 --> 00:33:16,148 Nekretnine oko postaje sada će se prodati po visokoj cijeni. 267 00:33:17,941 --> 00:33:20,443 Šteta je što su to najavili 268 00:33:20,443 --> 00:33:24,156 prije negoli je Samantha uspjela nabaviti informacije za vas. 269 00:33:24,156 --> 00:33:29,995 Možda je cijelo vrijeme imala drukčiju zamisao. 270 00:33:34,290 --> 00:33:36,584 Upravo sam dobio poruku od nje. 271 00:33:37,877 --> 00:33:43,425 Ona i arhitekt žele se sastati večeras sa mnom. 272 00:33:43,925 --> 00:33:46,177 U klubu. 273 00:33:47,971 --> 00:33:50,057 Želim da budeš ondje. 274 00:33:52,810 --> 00:33:58,731 Možda ćemo nekoga morati naučiti pameti. 275 00:34:09,576 --> 00:34:13,371 Još jedan odlazni poziv. -Stavi na zvučnik. 276 00:34:15,791 --> 00:34:19,877 Molim? -Majko, više sam te puta zamolila 277 00:34:19,877 --> 00:34:22,381 da Mugitu više ne šalješ novac. 278 00:34:22,381 --> 00:34:26,843 Baka ima pravo unuku slati novac. 279 00:34:26,843 --> 00:34:29,470 Ne ako njegova majka kaže baki da prestane. 280 00:34:29,470 --> 00:34:31,723 Ništa značajno. 281 00:34:33,724 --> 00:34:38,730 Ovo nema smisla. Tozawa se ne služi ovim linijama za posao. 282 00:34:40,940 --> 00:34:42,943 Što predlažeš? 283 00:34:48,949 --> 00:34:51,617 To je Tozawin čovjek. 284 00:34:53,494 --> 00:34:55,414 Idemo. 285 00:35:33,243 --> 00:35:38,123 Služe se jednokratnim mobitelima. Imao si pravo. 286 00:35:38,873 --> 00:35:44,170 Ovo će nam uzeti dva tjedna. Predat ću papire. -Za? 287 00:35:44,670 --> 00:35:48,967 Za nalog telekomu da nam preda serijske brojeve. 288 00:36:34,178 --> 00:36:36,222 Izvolite? 289 00:36:36,764 --> 00:36:39,643 Muškarac je maločas kupio mobitele na bonove. 290 00:36:39,643 --> 00:36:45,440 Trebam serijske brojeve. - Ne mogu vam ih dati. Protuzakonito je. 291 00:36:45,440 --> 00:36:51,988 Ma ne. Slutite da će se mobiteli upotrijebiti za zločin. 292 00:36:51,988 --> 00:36:56,075 Svoju sumnju govorite policiji. Nije li tako? 293 00:36:59,662 --> 00:37:01,914 Tako je. 294 00:37:13,217 --> 00:37:15,679 I ovo bih uzeo, molim vas. 295 00:37:18,223 --> 00:37:20,474 U redu. 296 00:37:38,452 --> 00:37:41,789 Hej, hoćeš li udariti koju? 297 00:37:42,122 --> 00:37:44,040 Ne. 298 00:37:44,999 --> 00:37:47,961 Imam posla, "Meicho". Što je tako važno? 299 00:37:47,961 --> 00:37:50,005 Imam nešto za tebe. 300 00:37:57,763 --> 00:38:00,598 Hvala ti što si se pobrinuo za maloga u zatvoru. 301 00:38:07,563 --> 00:38:10,859 Samo jedna. -Drugu ćeš dobiti nakon druge usluge. 302 00:38:10,859 --> 00:38:14,153 Što jakuza radi kada dobije "bolest zanata"? 303 00:38:15,447 --> 00:38:18,283 Ako ga muče jetra? -Da. -Umre. 304 00:38:18,950 --> 00:38:23,079 Nitko u Japanu ne daje organe. -"Oyabuni" samo tako odustanu i umru? 305 00:38:23,079 --> 00:38:25,832 Ne vjerujem. - Neki se pokušaju boriti. 306 00:38:25,832 --> 00:38:29,919 Odu u Tajland, ondje je njemački liječnik. 307 00:38:31,462 --> 00:38:36,552 Radi nešto s infuzijom. Daje im krv mladih ljudi. Jebeno čudno. 308 00:38:37,176 --> 00:38:42,932 Djeluje li to? -Možda šest mjeseci. Nakon toga umru. 309 00:38:44,600 --> 00:38:47,019 Hvala ti. 310 00:38:54,318 --> 00:38:56,404 Mrak su, zar ne? -Nisu loše. 311 00:38:59,450 --> 00:39:02,660 Premalene su mi. Trebao si provjeriti broj. 312 00:39:03,412 --> 00:39:06,206 Hej, imaš mlađeg brata, zar ne? Daj ih njemu. 313 00:39:09,125 --> 00:39:11,336 U redu. 314 00:39:11,711 --> 00:39:14,172 Ali i dalje si mi dužnik! 315 00:39:15,466 --> 00:39:19,927 Hajde, udari jednu. -Neću. - Pet minuta! -Samo ti vježbaj. 316 00:39:29,854 --> 00:39:32,023 Akiro. 317 00:39:36,235 --> 00:39:38,279 Majko. 318 00:39:40,198 --> 00:39:44,535 Otkud ti ovdje? -Čekam tvog brata. 319 00:39:46,371 --> 00:39:50,249 Danima nije nazvao i ne želi se javiti na mobitel. 320 00:39:52,586 --> 00:39:55,463 Siguran sam da je dobro. -Ne pravi me budalom. 321 00:39:57,548 --> 00:40:02,803 Kaito se tuče u zadnje vrijeme. U školi mu prijete isključenjem. 322 00:40:03,889 --> 00:40:08,351 Znam što Kaito želi. Slijediti tebe. 323 00:40:09,645 --> 00:40:12,063 Raditi što ti radiš. 324 00:40:14,106 --> 00:40:19,196 Akiro. Obećaj mi da ga nećeš uvući u svoj svijet. 325 00:40:21,281 --> 00:40:24,700 Obećavam ti. 326 00:40:30,666 --> 00:40:37,129 Zašto si izabrao ovaj život, ove ubojice, a ne svoju obitelj? 327 00:40:43,512 --> 00:40:47,307 Izabrao sam ih kada me otac izbacio iz kuće. 328 00:40:49,058 --> 00:40:51,353 Jesi li možda zaboravila taj dio? 329 00:40:54,606 --> 00:40:56,941 Ne mogu izgubiti oba sina. 330 00:41:00,570 --> 00:41:03,574 Ako si uništi život, ti ćeš za to biti kriv. 331 00:41:05,741 --> 00:41:07,661 Popravi ovo. 332 00:41:20,339 --> 00:41:25,971 Dame, slušajte! Večeras nam stiže važan gost. 333 00:41:27,973 --> 00:41:30,100 Liam Gallagher? 334 00:41:30,892 --> 00:41:34,937 Nije, ali večeras mi sve morate biti u vrhunskoj formi. 335 00:41:34,937 --> 00:41:37,565 Zar nismo uvijek? - Onda u još boljoj formi. 336 00:41:38,442 --> 00:41:42,029 Deset minuta. -U redu. 337 00:41:46,574 --> 00:41:48,576 Samantha? 338 00:41:49,577 --> 00:41:51,662 Kako je bilo s arhitektom? 339 00:41:52,705 --> 00:41:58,377 Komplicirano je, no mislim da će se večeras sve riješiti. 340 00:41:59,171 --> 00:42:01,172 Neće više biti Chihara-kaija. 341 00:42:01,882 --> 00:42:06,385 Ponudit ću nešto Ishidi. Prihvati li to, klub će biti u potpunosti moj. 342 00:42:07,845 --> 00:42:11,141 Samantha, pamet u glavu. 343 00:42:12,058 --> 00:42:15,312 Jakuze ništa ne vraćaju. To neće upaliti! 344 00:42:15,728 --> 00:42:17,397 Mora. 345 00:42:22,236 --> 00:42:26,113 U redu. Dopusti mi da večeras vodim sve. 346 00:42:27,282 --> 00:42:29,659 Što god zatrebaš, tu sam... 347 00:42:31,078 --> 00:42:33,038 Hvala. 348 00:42:33,664 --> 00:42:36,624 Sve je u redu? Hvala lijepa. 349 00:42:45,175 --> 00:42:49,637 Tako čuvamo jedni druge, Jake? Nožem u leđa? 350 00:42:50,179 --> 00:42:54,393 O čemu ti? -Dao si mi usrani savjet da podbacim! 351 00:42:54,393 --> 00:42:57,311 Stari, rekao sam ti da ne spominješ ime postaje. 352 00:42:57,311 --> 00:43:00,439 Ali jesi i morali su najaviti. Ti si kriv, Tin-Tin. 353 00:43:00,439 --> 00:43:06,696 Zovem se Kurihira! -Što ti je? Jedini sam ovdje koji ti pomaže. 354 00:43:06,696 --> 00:43:10,867 Nisam tražio tvoju pomoć! U isto smo vrijeme pisali ispit 355 00:43:10,867 --> 00:43:13,953 i bio sam bolji od tebe. Zašto si uopće ovdje? 356 00:43:15,496 --> 00:43:20,002 U redu, Kurihira. Samo tako nastavi. 357 00:44:03,253 --> 00:44:10,426 Kako god ovo prošlo, počastila bih te sutra večerom. 358 00:44:13,263 --> 00:44:17,600 Mama ne smije izlaziti s klijentima. -Samo s jednim klijentom. 359 00:44:18,267 --> 00:44:22,189 Kojemu sam veoma zahvalna. I koji me jako privlači. 360 00:44:33,534 --> 00:44:38,955 Kada dođemo, neka tvoja dvojica ostanu u drugom autu. 361 00:44:40,039 --> 00:44:42,835 Ne moramo privlačiti pozornost. -Da, "oyabune". 362 00:44:44,545 --> 00:44:48,257 Hayama mi danas nije rekao istinu. 363 00:44:51,760 --> 00:44:54,513 Isti je kao i prije. 364 00:44:58,475 --> 00:45:02,646 Ukrali ste Oti ono oružje? 365 00:45:06,984 --> 00:45:08,902 Nismo, "oyabune". 366 00:45:09,819 --> 00:45:12,989 Prije nekoliko tjedana prekršio sam obećanje vama. 367 00:45:12,989 --> 00:45:16,952 Skupljao sam to oružje iz straha od budućnosti. 368 00:45:19,287 --> 00:45:23,584 Nisam vas poslušao i arogantno sam vjerovao u vlastitu prosudbu. 369 00:45:26,460 --> 00:45:28,629 Nisi me poslušao, 370 00:45:29,798 --> 00:45:36,304 ali učinio si to da zaštitiš svoju braću. 371 00:45:38,182 --> 00:45:42,269 Tvoja prosudba zaštitit će Chihara-kai... 372 00:45:44,103 --> 00:45:50,443 Kada jednoga dana budeš vođa. 373 00:45:58,952 --> 00:46:02,790 A Hayama? 374 00:46:06,293 --> 00:46:09,795 "Oyabunu" je stalo do njegovih ljudi. 375 00:46:11,756 --> 00:46:15,719 On poštuje civile i održava svoju riječ, poput tebe. 376 00:46:17,805 --> 00:46:20,181 Ako mi se što dogodi... 377 00:46:24,186 --> 00:46:29,148 Računam na tebe. 378 00:46:37,699 --> 00:46:43,330 Mislio sam da će ti biti drago. 379 00:46:48,251 --> 00:46:50,671 I jest. Hvala vam. 380 00:47:03,850 --> 00:47:06,978 Tozawa je pokušao ucijeniti ministra Shigematsua. 381 00:47:06,978 --> 00:47:11,274 Kada mu to nije pošlo za rukom i nije uspio otići u SAD po pomoć, 382 00:47:11,274 --> 00:47:17,572 možda je otišao u Tajland po privremenu pomoć. 383 00:47:19,825 --> 00:47:22,201 Samo šest mjeseci života. 384 00:47:22,618 --> 00:47:27,915 To bi bilo sjajno za tebe i tvoju obitelj. 385 00:47:30,001 --> 00:47:34,255 Ali ako je Tozawi ostalo samo šest mjeseci, zašto je ubio Nakaharu? 386 00:47:34,590 --> 00:47:36,592 Sve su to puste tlapnje. 387 00:47:37,216 --> 00:47:41,305 Nije se vratio i ubio Nakaharu samo da i sam umre. 388 00:47:41,680 --> 00:47:43,681 Moramo i dalje kopati. 389 00:47:48,269 --> 00:47:50,564 Što ako ne pristanu? 390 00:47:51,480 --> 00:47:55,444 Yabuki, ljudi su jednostavni. Što je s fotografijama? 391 00:47:55,444 --> 00:47:57,905 Sve je dogovoreno. 392 00:48:03,826 --> 00:48:07,121 Želim poželjeti dobrodošlicu svima. 393 00:48:07,121 --> 00:48:13,170 Osobito našoj braći iz Kansaija. 394 00:48:15,421 --> 00:48:22,429 Svi smo braća. Sinova oca Nakahare. Njegova nas je smrt večeras ujedinila. 395 00:48:23,889 --> 00:48:28,143 Bio je veliki čovjek koji nas je doveo do početka novog razdoblja. 396 00:48:29,812 --> 00:48:31,814 Za Nakaharu! 397 00:48:37,276 --> 00:48:40,781 Ali Nakaharino je vrijeme prošlo. 398 00:48:41,364 --> 00:48:43,616 Zato što si ti odlučio da je tako! 399 00:48:47,161 --> 00:48:49,288 Tranzicija je teška. 400 00:48:49,872 --> 00:48:54,043 Ipak, mislim da većini ovdje nije. Naša je budućnost svijetla. 401 00:48:54,418 --> 00:48:57,297 Ako ti budeš "oyabun", je li? 402 00:48:57,840 --> 00:49:02,136 Drago mi je što pitaš. Ne, gospodo, neću biti vaš "oyabun". 403 00:49:03,053 --> 00:49:06,265 Neće više biti "oyabuna". 404 00:49:07,098 --> 00:49:10,894 Policija će nas uništiti ako se ne promijenimo. 405 00:49:11,562 --> 00:49:13,480 Stoga ćemo se promijeniti. 406 00:49:13,480 --> 00:49:17,525 Naša budućnost, moć i bogatstvo dolazit će iz nečega novoga. 407 00:49:20,320 --> 00:49:24,950 Neću biti vaš "oyabun". Bit ću vaš predsjednik. 408 00:49:29,537 --> 00:49:32,916 Korporacija Tozawa svima će vam dati dividende. 409 00:49:32,916 --> 00:49:39,465 Isplata odozgo. Više nećete morati plaćati članstvo. 410 00:49:41,550 --> 00:49:43,802 A ako ti se ne pridružimo? 411 00:49:43,802 --> 00:49:49,640 Ako želiš živjeti u Osaki i mlatiti vlasnike kasina za sitniš, slobodno. 412 00:49:50,683 --> 00:49:53,187 Ili se pridruži drugoj organizaciji. 413 00:49:53,604 --> 00:49:57,607 Ali nećeš dugo izdržati. Policija ih sve lovi. 414 00:49:58,984 --> 00:50:01,194 S tim je gotovo, braćo moja. 415 00:50:02,112 --> 00:50:06,241 Policija nam uništava sve naše neprijatelje za nas, jednog po jednog. 416 00:50:06,241 --> 00:50:09,369 Kud ćeš bolje? 417 00:50:12,873 --> 00:50:19,254 Ne želim kasina, javne kuće i narkiće! 418 00:50:19,254 --> 00:50:23,549 Želim zračne luke, Olimpijadu, Nikkei... Želim sve! 419 00:50:24,717 --> 00:50:29,388 Kada si dovoljno velik, kada dođeš do sveg njihova novca... 420 00:50:29,847 --> 00:50:34,770 Kada upravljaš ovom državom, nikada te neće uhititi. 421 00:50:35,813 --> 00:50:39,774 Gospodo, nismo mi kriminalci. 422 00:50:41,693 --> 00:50:43,945 Mi smo budućnost. 423 00:50:55,331 --> 00:50:58,084 Predsjednik! Banzai! 424 00:50:58,459 --> 00:51:04,715 Banzai! -Banzai! 425 00:51:04,715 --> 00:51:07,261 Banzai! 426 00:51:28,073 --> 00:51:35,205 Dobro je dijete. Ima sreće. - Dobar si s njim. Sviđaš mu se. 427 00:51:39,667 --> 00:51:41,752 Hvala vam što ste došli. 428 00:51:45,047 --> 00:51:48,302 Čujem da imaš prijedlog. 429 00:51:49,093 --> 00:51:53,557 Nakratko sam imao nešto što vam je mnogo značilo. 430 00:51:53,974 --> 00:51:57,102 Nisam znao, Samantha mi je objasnila vaš gubitak. 431 00:51:59,855 --> 00:52:04,401 Nisi znao? -Budući da znam koliko ste razočarani zbog gubitka, 432 00:52:04,401 --> 00:52:10,990 pronašao sam vam drugu priliku - projekt Šuma Daikanyama. 433 00:52:14,076 --> 00:52:16,287 Inače ne prihvaćam utješne nagrade. 434 00:52:17,581 --> 00:52:21,959 I oni koji me pokušaju prevariti skupo to plate. 435 00:52:23,503 --> 00:52:25,881 Nikada vas ne bismo pokušali prevariti. 436 00:52:25,881 --> 00:52:29,383 Ova informacija pružit će vam profitabilan izvor zarade. 437 00:52:32,470 --> 00:52:39,685 Ne obraćaj mi se kao da sam idiot. 438 00:52:44,440 --> 00:52:47,903 Nismo vas kanili uvrijediti. Ako malo proučite, 439 00:52:47,903 --> 00:52:52,698 mislim da ćete uvidjeti vrijednost ovoga. 440 00:53:37,411 --> 00:53:42,624 Pobrini se da više ne bude iznenadnih najava 441 00:53:43,291 --> 00:53:47,254 dok ja ne obavim svoje. -Hoću. 442 00:53:48,797 --> 00:53:52,592 Ako nas ponovno iznenade, 443 00:53:53,134 --> 00:53:58,140 isključivo ćeš ti odgovarati za moje troškove. -U redu. 444 00:53:59,515 --> 00:54:02,143 U tom slučaju - dogovoreno. 445 00:54:03,395 --> 00:54:05,939 Daj mu piće. 446 00:54:06,940 --> 00:54:09,026 Hvala lijepa. 447 00:54:20,786 --> 00:54:23,207 Sato! 448 00:55:15,300 --> 00:55:20,263 Sato, nemoj poginuti. 449 00:55:32,484 --> 00:55:34,528 Ti mali... 450 00:55:50,210 --> 00:55:52,754 "Oyabune"! 451 00:56:01,722 --> 00:56:04,098 "Oyabune"! 452 00:56:08,728 --> 00:56:11,773 MEDIATRANSLATIONS