1
00:01:04,823 --> 00:01:07,158
{\an8}Сериалът е базиран на романа
2
00:01:07,158 --> 00:01:10,369
{\an8}"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:10,369 --> 00:01:13,457
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Като нов човек
4
00:01:21,715 --> 00:01:26,053
Шефе, кажи ми защо
държиш момчетата ми в ареста
5
00:01:26,053 --> 00:01:29,055
вече цяла седмица?
6
00:01:29,055 --> 00:01:32,309
Оказаха съпротива при обиска
на "Хишинума кай".
7
00:01:33,309 --> 00:01:35,770
Били са там съвсем случайно.
8
00:01:35,770 --> 00:01:39,316
Трябва да освободите Кобаяши
и Мурасе още днес.
9
00:01:39,316 --> 00:01:41,402
Ситуацията се промени.
10
00:01:42,277 --> 00:01:44,530
Обиските ще са само началото.
11
00:01:47,199 --> 00:01:49,201
Ишида...
12
00:01:50,076 --> 00:01:52,413
... ти си от малкото почтени хора.
13
00:01:53,455 --> 00:01:55,581
Не искам да свършиш в затвора.
14
00:01:57,125 --> 00:01:59,128
Времената се променят.
15
00:02:00,754 --> 00:02:02,756
Дали би склонил...
16
00:02:04,966 --> 00:02:06,968
... да разпуснеш "Чихара кай"?
17
00:02:12,975 --> 00:02:14,977
Нищо не разбираш.
18
00:02:15,768 --> 00:02:18,856
Обществото ни се крепи,
19
00:02:18,856 --> 00:02:23,318
защото ние вършим
мръсната работа зад кулисите.
20
00:02:24,861 --> 00:02:29,198
Япония не може да съществува
без "Якудза".
21
00:02:44,757 --> 00:02:46,757
Предупредих те.
22
00:02:53,724 --> 00:02:56,351
Преди седмица беше "Хишинума кай".
23
00:02:56,351 --> 00:02:58,437
Снощи беше "Джинмон кай".
24
00:02:59,354 --> 00:03:03,566
Нямам представа какви са основанията
за арестите.
25
00:03:04,526 --> 00:03:08,237
Няма официално изявление
от Столичното управление.
26
00:03:08,237 --> 00:03:11,450
Всички да се допитат пак
до контактите си!
27
00:03:11,450 --> 00:03:13,242
Слушаме.
28
00:03:13,242 --> 00:03:16,038
Аделстийн,
тази задача е с предимство.
29
00:03:16,038 --> 00:03:18,123
Действайте!
- Да!
30
00:03:28,466 --> 00:03:30,469
Това беше добро.
31
00:03:31,637 --> 00:03:34,056
Още не те бива изобщо.
32
00:03:34,056 --> 00:03:37,351
Ти си задобрял много.
- От малък си бях добър.
33
00:03:38,102 --> 00:03:41,230
Ако се беше задържал вкъщи,
щях да те смазвам.
34
00:03:46,484 --> 00:03:48,487
Печеля!
- Оставих те.
35
00:03:49,654 --> 00:03:53,199
Момичетата в кампуса ви са готини.
Излизаш ли често?
36
00:03:54,075 --> 00:03:55,993
Може да се каже.
37
00:03:55,993 --> 00:03:58,747
Гледай ти!
И къде ходите най-често?
38
00:04:00,498 --> 00:04:02,501
Господин Хаяма ме заведе.
39
00:04:03,836 --> 00:04:05,837
Ходихме до "Кабукичо".
40
00:04:06,921 --> 00:04:08,924
Не се забърквай с него.
41
00:04:10,259 --> 00:04:12,385
Имаш грешни впечатления за него.
42
00:04:13,761 --> 00:04:15,889
Какво каза?
43
00:04:15,889 --> 00:04:18,850
Мислиш,
че "Якудза" е някаква игричка ли?
44
00:04:18,850 --> 00:04:21,769
Стой далече от него. Ясно ли е?
45
00:04:21,769 --> 00:04:24,188
Чуваш ли ме?
- Не ме командвай.
46
00:04:24,188 --> 00:04:26,274
Какво?
- Вече не съм хлапе.
47
00:04:28,277 --> 00:04:31,696
Стой! Чакай, къде отиваш?
- Остави ме намира!
48
00:04:55,888 --> 00:04:57,889
Господин Катагири!
- А, Джейк.
49
00:04:58,891 --> 00:05:01,894
Това е новият ми началник,
офицер Нагата.
50
00:05:01,894 --> 00:05:05,022
Джейк е репортер в "Мейчо".
- Приятно ми е.
51
00:05:07,357 --> 00:05:10,735
Дали може да поговорим
за обиските на "Якудза"?
52
00:05:10,735 --> 00:05:14,697
Отново ли пишеш за "Якудза"?
- Възложиха го на всички.
53
00:05:15,324 --> 00:05:19,452
На този етап не мога да кажа нищо.
- Разбирам.
54
00:05:20,204 --> 00:05:22,498
Кажи ми поне какво е обвинението.
55
00:05:22,498 --> 00:05:26,585
Следователят вече ти каза,
че нямаме коментар за медиите.
56
00:05:26,585 --> 00:05:28,670
Извини ни.
57
00:05:36,178 --> 00:05:40,474
От полицията ни заявиха
в прав текст,
58
00:05:41,474 --> 00:05:44,395
че целта на новата им
оперативна група е...
59
00:05:45,771 --> 00:05:48,397
... да заличат напълно "Якудза".
60
00:05:48,397 --> 00:05:52,443
Вече са се погрижили
за две организации.
61
00:05:53,736 --> 00:05:56,323
Кажи ни имена.
62
00:05:56,323 --> 00:05:59,867
Ще се погрижа за всички довечера.
- Глупав ли си?
63
00:05:59,867 --> 00:06:02,787
Ще налееш масло в огъня.
- Какво предлагаш?
64
00:06:02,787 --> 00:06:06,040
Тъкмо сега трябва да сме единни.
65
00:06:06,040 --> 00:06:08,836
Разприте само ни правят уязвими.
66
00:06:08,836 --> 00:06:10,921
Много точно го каза.
67
00:06:13,297 --> 00:06:18,220
Наистина разприте помежду ни
ни правят уязвими.
68
00:06:19,554 --> 00:06:22,223
Не бива да го позволяваме.
69
00:06:24,559 --> 00:06:26,978
Най-сетне се появи, Тодзава.
70
00:06:27,730 --> 00:06:30,065
Добре заварили на всички.
71
00:06:30,065 --> 00:06:33,777
Отдавам се с нови сили на дълга си.
72
00:06:33,777 --> 00:06:37,864
Едно нещо обаче ме притеснява.
73
00:06:40,117 --> 00:06:43,786
Искам да знам защо
"Чихара кай" са завзели неправомерно
74
00:06:43,786 --> 00:06:46,080
моя територия, докато ме нямаше.
75
00:06:56,842 --> 00:06:58,843
Това ли искаш да знаеш?
76
00:07:02,264 --> 00:07:08,352
Имаме по-сериозни проблеми
от битките за територия.
77
00:07:08,352 --> 00:07:12,232
Не става дума за територия,
а за чест.
78
00:07:14,568 --> 00:07:16,569
Отсъдете с чест.
79
00:07:17,571 --> 00:07:22,284
И решете зад кого ще застанете -
зад Ишида или зад мен.
80
00:07:26,455 --> 00:07:31,210
Простете, но моля за позволение
да поговорим двамата насаме.
81
00:08:01,365 --> 00:08:03,366
Височко е тук.
82
00:08:06,120 --> 00:08:08,121
Мислиш да ме бутнеш долу ли?
83
00:08:09,080 --> 00:08:12,126
Така няма да си решим проблема.
84
00:08:13,000 --> 00:08:15,254
Нали проблемът не беше само наш?
85
00:08:18,590 --> 00:08:20,592
Точно така.
86
00:08:21,844 --> 00:08:27,182
Предвид настоящата ситуация,
всичко друго е просто издребняване.
87
00:08:27,182 --> 00:08:29,268
Казваш, че издребнявам?
88
00:08:30,310 --> 00:08:34,522
На последната среща ме накара
да те моля, а аз съм дребнавият?
89
00:08:35,399 --> 00:08:37,860
Защото поначало...
90
00:08:37,860 --> 00:08:41,071
... ти изпрати хората си
да ме убият в дома ми.
91
00:08:41,071 --> 00:08:43,489
Или се бъркам?
92
00:08:43,489 --> 00:08:45,701
А аз реших да си затворя очите.
93
00:08:47,034 --> 00:08:50,079
По това се различаваме
двамата с теб.
94
00:08:50,872 --> 00:08:53,791
Аз не мисля просто
да си затворя очите.
95
00:08:57,378 --> 00:08:59,380
Изтощи ли се?
96
00:09:00,841 --> 00:09:02,843
По-добре си вземи почивка.
97
00:09:04,844 --> 00:09:06,847
На мен ми подейства отлично.
98
00:09:17,816 --> 00:09:19,817
Тодзава...
99
00:09:22,195 --> 00:09:24,198
... който копае гроб,
100
00:09:24,990 --> 00:09:26,991
сам пада в него.
101
00:09:41,339 --> 00:09:45,719
Говорих с Мурай и разпитах всички
от аудио-визуалния отдел.
102
00:09:45,719 --> 00:09:48,387
Виновникът за пожара не е сред тях.
103
00:09:51,474 --> 00:09:55,187
Тогава може би причината е била
късо съединение.
104
00:09:56,271 --> 00:10:00,233
Наистина ли го вярвате?
- По-правдоподобно е от твоето.
105
00:10:00,233 --> 00:10:03,361
Но и моето предположение е валидно.
106
00:10:05,321 --> 00:10:08,407
Така е. Но нека не го разгласяваме.
107
00:10:09,617 --> 00:10:12,328
Ще наредя
тайно вътрешно разследване.
108
00:10:14,373 --> 00:10:17,792
Мога да помогна.
- Ти си имаш друга работа.
109
00:10:17,792 --> 00:10:20,837
Благодаря, че ме уведоми.
Оттук поемам аз.
110
00:10:35,810 --> 00:10:38,688
Търсиш скици, които изглеждат така.
111
00:10:38,688 --> 00:10:41,274
Името на гарата ще е изписано тук.
112
00:10:41,274 --> 00:10:45,194
Казал е на Клодин,
че ги държи в кабинета си вкъщи,
113
00:10:45,194 --> 00:10:47,405
за да ги опази в тайна.
114
00:10:47,405 --> 00:10:50,451
Имам късмет тогава,
че ме покани у дома си.
115
00:10:52,703 --> 00:10:54,704
Ще ми сготви вечеря.
116
00:10:57,206 --> 00:10:58,917
Виж, Саманта.
117
00:10:58,917 --> 00:11:01,420
Трябва да спазиш уговорката
с оябун.
118
00:11:01,420 --> 00:11:04,464
Може да не успея да помогна,
ако се провалиш.
119
00:11:04,464 --> 00:11:06,549
Помагал ли си ми досега?
120
00:11:28,696 --> 00:11:30,698
Майка ти тук ли е?
121
00:11:53,387 --> 00:11:55,723
Благодаря, че дойде!
Дай ми минута.
122
00:11:58,894 --> 00:12:00,895
Продължавайте.
123
00:12:27,714 --> 00:12:30,007
Ранен съм!
124
00:12:30,007 --> 00:12:32,093
Победи ме!
125
00:12:40,518 --> 00:12:43,646
И тати имаше такива.
Харесват ми.
126
00:12:45,983 --> 00:12:47,942
Така ли било?
127
00:12:47,942 --> 00:12:50,319
Бавачката е тук.
128
00:12:50,319 --> 00:12:54,115
Не може да ставаш!
Нали си мъртъв?
129
00:12:54,115 --> 00:12:57,828
Нали и мъртвите се завръщат
на празници като Обон?
130
00:12:59,078 --> 00:13:03,167
Значи ще дойдеш пак да си играем?
131
00:13:06,627 --> 00:13:08,630
Разбира се, че ще дойде.
132
00:13:13,594 --> 00:13:16,804
След сигнала, моля,
оставете вашето съобщение.
133
00:13:17,555 --> 00:13:20,851
Здрасти. Пак съм аз.
134
00:13:24,604 --> 00:13:26,607
Съжалявам за онази вечер.
135
00:13:28,107 --> 00:13:30,110
Обади ми се, моля те.
136
00:13:38,994 --> 00:13:40,995
Откри ли нещо?
137
00:13:41,788 --> 00:13:46,794
Безумно е как успяват да задържат
толкова много членове на "Якудза".
138
00:13:46,794 --> 00:13:49,046
Трябва да има обяснение.
139
00:13:49,046 --> 00:13:52,174
Какво каза контактът ти в полицията?
- Мълчи.
140
00:13:53,299 --> 00:13:56,970
Опитах да се свържа
с адвоката на "Хишинума кай",
141
00:13:56,970 --> 00:14:00,181
но той не иска да ми съдейства.
142
00:14:04,436 --> 00:14:07,855
Заради момичето
от приема ли си неспокоен?
143
00:14:07,855 --> 00:14:12,111
Току-що остави гласово съобщение.
Предполагам, че е за нея.
144
00:14:13,779 --> 00:14:17,782
Ставаш за журналист.
- Старая се. Е, кажи?
145
00:14:17,782 --> 00:14:20,660
Да, заради нея е.
- Прелестна е.
146
00:14:22,413 --> 00:14:26,666
Тин-Тин е убеден, че я познава
отнякъде, но не помни откъде.
147
00:14:29,962 --> 00:14:32,088
Не знам.
148
00:14:32,088 --> 00:14:34,298
А и всичко между нас приключи.
149
00:14:35,467 --> 00:14:38,053
Дали една японка влага
друго значение освен
150
00:14:38,053 --> 00:14:40,304
"Разкарай се", като ме игнорира?
151
00:14:44,475 --> 00:14:46,477
Не.
152
00:14:47,770 --> 00:14:49,773
Чао и до утре.
153
00:14:51,899 --> 00:14:53,901
Наистина ли си от ФБР?
154
00:14:55,404 --> 00:14:58,741
Много бих искал да потвърдя,
за да те впечатля,
155
00:14:58,741 --> 00:15:02,076
но не съм.
От Държавния департамент съм.
156
00:15:02,076 --> 00:15:04,412
Но шефката ти е от ФБР, нали?
157
00:15:04,412 --> 00:15:06,539
Лин ли?
- Да.
158
00:15:06,539 --> 00:15:10,377
Така е, но двамата с нея сме равни.
Не съм й подчинен.
159
00:15:11,128 --> 00:15:16,216
Аз съм един най-обикновен чиновник.
Помагам при брифинги и тем подобни.
160
00:15:16,216 --> 00:15:18,634
Има и по-лоши длъжности.
161
00:15:18,634 --> 00:15:23,432
Не се оплаквам. Бях готов на всичко,
за да напусна САЩ.
162
00:15:24,098 --> 00:15:29,813
По-заинтересован ли си от питието,
след като чу всичко това?
163
00:15:31,022 --> 00:15:33,483
Интересът ми си е все същият.
164
00:15:39,573 --> 00:15:43,869
Знаеш ли по-интригуващо местенце,
на което можем да отидем?
165
00:16:03,888 --> 00:16:06,849
Напомня ми на едно заведение
в Бетезда.
166
00:16:07,601 --> 00:16:10,354
Не ли си впечатлен?
- Напротив.
167
00:16:10,354 --> 00:16:13,397
Благодаря ти, че ме доведе тук.
168
00:16:17,276 --> 00:16:20,571
Отдавна не си идвал.
- Бях много зает.
169
00:16:22,740 --> 00:16:25,535
Хвърляш ли бейзболната топка
като него?
170
00:16:25,535 --> 00:16:29,623
Извинявам се,
не съм омел японския език.
171
00:16:30,998 --> 00:16:33,502
Иска да каже, че не е умел.
От САЩ е.
172
00:16:35,087 --> 00:16:38,507
Американец ли си бил? Добре дошъл.
- Благодаря.
173
00:16:38,507 --> 00:16:42,969
Казвам се Джейсън Аоки
и работя в Американското посолство.
174
00:16:42,969 --> 00:16:45,721
Ти с какво се занимаваш?
175
00:16:45,721 --> 00:16:49,600
Правя много неща. Радвам се,
че се запознахме. До скоро.
176
00:16:52,563 --> 00:16:57,109
Нещо лошо ли казах?
- Тук не обсъждаме лични теми.
177
00:16:57,109 --> 00:17:01,362
Работата и личният живот
са нещо отделно. Сега си на бар.
178
00:17:01,362 --> 00:17:05,325
Не те ли смущава да се делиш
на толкова много части?
179
00:17:05,325 --> 00:17:09,829
Някои части пасват на едно място,
а други - на друго.
180
00:17:10,789 --> 00:17:15,918
Опитах се да скрия сексуалната си
ориентация и щях да се побъркам.
181
00:17:15,918 --> 00:17:21,091
Искам да си живея открито живота,
без да се притеснявам.
182
00:17:26,387 --> 00:17:29,558
Защо обясняваха,
че бил смъртно болен?
183
00:17:29,558 --> 00:17:33,311
Тодзава успя напълно
да ни заблуди.
184
00:17:34,271 --> 00:17:37,565
Подлъга ни да си върнем "Кабукичо".
185
00:17:37,565 --> 00:17:42,321
Искал е да настрои останалите
групировки срещу нас и да ни съсипе.
186
00:17:42,321 --> 00:17:44,448
Тогава трябва да ударим първи.
187
00:17:46,283 --> 00:17:49,702
И преди съм го чувал това
от теб, Хаяма.
188
00:17:50,787 --> 00:17:54,583
Виж докъде ни докара.
Какво ще правиш сега?
189
00:17:58,253 --> 00:18:01,381
Сато, преди споменаваше
да използваме пособия.
190
00:18:02,465 --> 00:18:06,177
Ти беше прав, а аз се оказах наивен.
191
00:18:07,261 --> 00:18:10,848
Да ни осигуря ли оръжия?
- Не.
192
00:18:10,848 --> 00:18:14,353
Няма да има нужда.
Вече се погрижих.
193
00:18:15,396 --> 00:18:19,941
Утре двамата ще отидете до Нагано.
194
00:18:19,941 --> 00:18:24,112
Ще се срещнете с човек на име Ота.
195
00:18:24,112 --> 00:18:26,865
Бивш член е на "Чихара кай".
196
00:18:27,950 --> 00:18:31,870
Ще вземете пистолети от него.
197
00:18:33,163 --> 00:18:36,666
Ота беше изгонен
за недостойно поведение,
198
00:18:36,666 --> 00:18:39,293
но все още ми е предан.
199
00:18:40,921 --> 00:18:42,922
Сато.
- Да?
200
00:18:45,175 --> 00:18:47,177
Това са парите за него.
201
00:18:47,177 --> 00:18:51,472
Взимате оръжието
и веднага се връщате тук.
202
00:18:51,472 --> 00:18:53,558
Разбрано.
203
00:18:57,438 --> 00:18:59,440
Тръгваме.
204
00:19:07,738 --> 00:19:11,617
Още преди седмици казах на Джес,
че съм си взел билет.
205
00:19:11,617 --> 00:19:14,121
Знам, Джошуа,
но е едно да имаш билет
206
00:19:14,121 --> 00:19:17,458
и съвсем друго да се качиш
на самолета.
207
00:19:17,458 --> 00:19:18,624
Съгласен съм.
208
00:19:18,624 --> 00:19:23,172
Празненството е важно за него,
но твоето присъствие е по-важно.
209
00:19:26,300 --> 00:19:30,512
Затварям, защото чакам обаждане
от адвокат с ценна информация.
210
00:19:30,512 --> 00:19:33,806
Само ми обещай, че ще дойдеш.
- Ще дойда. Чао.
211
00:19:37,435 --> 00:19:39,437
Джейк Аделстийн е.
- Аз съм.
212
00:19:40,647 --> 00:19:43,691
Трябва да те видя.
Чакаме се на нашето място.
213
00:19:44,860 --> 00:19:46,862
Идвам веднага.
214
00:19:53,202 --> 00:19:56,038
Толкова си добра, Ерика!
215
00:19:56,038 --> 00:19:59,040
Направо беше омагьосала
онези типове.
216
00:19:59,040 --> 00:20:03,753
Не е важно колко добре изглеждаш,
а колко хубаво ги слушаш.
217
00:20:03,753 --> 00:20:06,088
Това е мъдростта на просветения.
218
00:20:07,007 --> 00:20:10,218
Какво става между теб и Сато?
- Какво да става?
219
00:20:11,428 --> 00:20:14,056
Мислеше, че няма да забележим ли?
220
00:20:14,056 --> 00:20:16,100
Просто се опознаваме.
221
00:20:16,100 --> 00:20:19,852
Така казваше и Саманта,
но всички знаем какво стана.
222
00:20:19,852 --> 00:20:22,398
Стига! Не я засрамвай.
223
00:20:22,398 --> 00:20:25,942
Саманта отдавна го преживя.
Не го и поглежда вече.
224
00:20:25,942 --> 00:20:29,988
Така е, всичко между тях приключи.
- Чакайте.
225
00:20:30,780 --> 00:20:32,783
Саманта е излизала със Сато?
226
00:20:34,534 --> 00:20:36,828
По-добре поговори с нея.
227
00:20:39,956 --> 00:20:42,209
Какво искаш?
228
00:20:42,209 --> 00:20:46,588
Да отидем да пийнем нещо утре.
- Утре няма да мога.
229
00:20:48,132 --> 00:20:52,553
Следва увертюрата "Розамунде"
на Франц Шуберт.
230
00:21:09,820 --> 00:21:12,656
Радвам се, че дойде.
Извинявай за онзи път.
231
00:21:12,656 --> 00:21:15,116
Чуй ме, нямам много време.
232
00:21:17,578 --> 00:21:19,579
Той се върна.
233
00:21:23,499 --> 00:21:25,502
Ти добре ли си?
234
00:21:27,296 --> 00:21:29,339
Каза ли къде е бил?
- Не.
235
00:21:30,090 --> 00:21:33,302
Преди да тръгне, беше много болен.
236
00:21:33,302 --> 00:21:36,512
А сега е напълно здрав,
като нов човек.
237
00:21:36,512 --> 00:21:41,225
Как така е като нов човек?
- Джейк, стой настрана от него.
238
00:21:42,895 --> 00:21:47,024
Знам. Вече приключих с онази работа.
- Обещай ми.
239
00:21:47,774 --> 00:21:49,776
Обещавам.
240
00:21:52,029 --> 00:21:54,530
Няма да се върна
към стария си живот.
241
00:21:56,115 --> 00:21:58,117
Ще се видим скоро пак.
242
00:22:32,360 --> 00:22:36,781
Защо звъниш толкова късно?
- Тодзава се е върнал.
243
00:22:39,284 --> 00:22:42,995
Откъде знаеш?
- Сигурен контакт ми каза.
244
00:22:42,995 --> 00:22:48,709
Явно като е заминал е бил болен,
а сега е здрав, като нов човек.
245
00:22:49,502 --> 00:22:50,837
Джейк.
- Знам.
246
00:22:50,837 --> 00:22:54,133
Ще стоя настрана.
Знаеше ли, че е болен?
247
00:22:54,133 --> 00:22:56,509
Знаеше ли къде е заминал?
248
00:22:58,678 --> 00:23:01,305
Ще изчакаме, докато не разберем.
249
00:23:02,056 --> 00:23:06,103
Не забравяй, Джейк.
Търпението не е признак на слабост.
250
00:23:07,979 --> 00:23:09,982
Разбрано.
251
00:23:19,699 --> 00:23:20,993
Извинете.
252
00:23:20,993 --> 00:23:22,660
Ела.
- Кажете.
253
00:23:22,660 --> 00:23:25,038
Дай две "Асахи".
- Разбира се.
254
00:23:30,126 --> 00:23:32,295
Не ми връщай ресто.
- Благодаря.
255
00:23:33,296 --> 00:23:35,549
Заповядайте.
256
00:23:35,549 --> 00:23:39,678
Приятен път.
- Благодаря.
257
00:23:47,602 --> 00:23:50,105
Виж как си се стегнал, отпусни се.
258
00:23:50,105 --> 00:23:54,777
Стресът не е здравословен.
Вземи пример от братчето си.
259
00:23:54,777 --> 00:23:56,862
Той знае как да разпуска.
260
00:23:59,947 --> 00:24:02,533
Спомена ми за доброто ви отношение.
261
00:24:02,533 --> 00:24:07,497
Но ви моля да разберете,
че Кайто е още ученик.
262
00:24:08,498 --> 00:24:10,875
Говориш сякаш си му майка.
263
00:24:12,336 --> 00:24:16,757
Той ми разказа за нея.
Жената не е с всичкия си.
264
00:24:16,757 --> 00:24:19,635
Баща му е мъртъв,
а майка му е побъркана.
265
00:24:19,635 --> 00:24:22,011
Нормално е да не му се стои вкъщи.
266
00:24:24,473 --> 00:24:27,016
Майка си има само него.
267
00:24:27,850 --> 00:24:30,394
Уакагашира,
268
00:24:30,394 --> 00:24:34,149
моля да стоите настрана от Кайто. Благодаря.
269
00:24:37,027 --> 00:24:40,613
Кажи на майка ви
да не се тревожи за Кайто.
270
00:25:26,951 --> 00:25:28,578
Заповядайте.
- Благодаря.
271
00:25:28,578 --> 00:25:33,041
Знаеш, че не харесвам Баку,
но човекът живее за "Мейчо".
272
00:25:33,041 --> 00:25:36,253
Не би унищожил доказателства
за такава новина.
273
00:25:37,170 --> 00:25:39,381
Благодаря.
- Заповядайте отново!
274
00:25:39,381 --> 00:25:46,180
И аз бих искала да мисля същото.
Но реакцията му беше странна.
275
00:25:47,681 --> 00:25:49,975
Каза да не се меся повече.
276
00:25:51,393 --> 00:25:54,061
Познавам те, няма да го послушаш.
277
00:25:59,985 --> 00:26:01,779
Вкусно е.
278
00:26:01,779 --> 00:26:04,073
Как е брат ти, добре ли е?
279
00:26:04,865 --> 00:26:07,158
Да, засега е добре.
280
00:26:08,117 --> 00:26:10,286
Явно новото лекарство има ефект.
281
00:26:11,663 --> 00:26:14,583
И преди се е случвало
да се подобри за малко
282
00:26:14,583 --> 00:26:17,211
и после изведнъж пак да се срине.
283
00:26:18,044 --> 00:26:23,383
Какво става тогава?
- Става параноичен и се гневи лесно.
284
00:26:25,260 --> 00:26:29,305
Държи ли се агресивно?
- Не е агресивен към мен.
285
00:26:30,264 --> 00:26:32,267
Наранява само себе си.
286
00:26:34,477 --> 00:26:37,105
В повечето случаи е така.
- Как така?
287
00:26:41,984 --> 00:26:44,571
Имаме много проблеми
с родителите ни.
288
00:26:47,699 --> 00:26:52,037
Преди сънувах кошмари,
че го губя и се будех със сълзи.
289
00:26:54,288 --> 00:26:57,501
Виждах как изчезва сред тълпата
и бях безсилна.
290
00:26:59,752 --> 00:27:04,800
Сънувах и как ме поглежда
и внезапно скача от покрива.
291
00:27:09,054 --> 00:27:12,975
Много се тревожа за него
и постоянно ме е страх.
292
00:27:15,393 --> 00:27:20,314
Никога обаче не съм се страхувала
от самия него.
293
00:27:26,488 --> 00:27:28,948
Чуй ме, Еми.
294
00:27:28,948 --> 00:27:31,033
Мога ли да ти помогна?
295
00:27:32,326 --> 00:27:34,329
Всичко е наред сега.
296
00:27:35,705 --> 00:27:37,750
Може би лекарството помага.
297
00:27:42,044 --> 00:27:45,381
Имам всичко необходимо.
Ти само наглеждай Кенджи.
298
00:27:46,132 --> 00:27:49,302
Спокойно, знам си работата.
299
00:27:49,302 --> 00:27:51,972
Съжалявам и ти благодаря.
300
00:27:53,723 --> 00:27:55,893
Значи не е среща.
301
00:27:55,893 --> 00:27:57,935
Не.
- Харесваш ли го?
302
00:27:57,935 --> 00:28:00,271
Дали харесвам Маса? Да.
303
00:28:01,022 --> 00:28:04,442
Но не го правя заради това.
Правя го за клуба.
304
00:28:07,820 --> 00:28:10,824
Не е лесно да смесваш бизнеса
с чувства.
305
00:28:11,575 --> 00:28:13,576
Повярвай ми, знам го добре.
306
00:28:18,916 --> 00:28:21,960
Защо не ми каза,
че си излизала със Сато?
307
00:28:21,960 --> 00:28:24,630
Трябваше ли?
308
00:28:24,630 --> 00:28:27,800
Вие двамата да не би...
- Не.
309
00:28:27,800 --> 00:28:30,344
Искам да кажа още не, но...
310
00:28:32,553 --> 00:28:35,015
Защо не каза по-рано?
- Трябваше.
311
00:28:36,058 --> 00:28:38,059
Не знам...
312
00:28:40,771 --> 00:28:44,607
... дали искам отново да съм
с някого от "Якудза".
313
00:28:47,902 --> 00:28:52,741
Тогава бъди откровена с него
какво точно търсиш от връзката ви.
314
00:28:52,741 --> 00:28:56,120
И бъди искрена със самата себе си.
315
00:29:02,834 --> 00:29:05,711
Колко мъдра си станала, мама сан!
316
00:29:08,173 --> 00:29:11,510
Трябва да вървя. Ще се оправиш ли?
- Да.
317
00:29:11,510 --> 00:29:13,679
Благодаря.
- Приятно изкарване.
318
00:29:24,064 --> 00:29:28,277
Благодаря, че ми отделяте
от времето си, господин Савада.
319
00:29:28,277 --> 00:29:31,487
Непредвидените арести продължават
и смятам,
320
00:29:31,487 --> 00:29:36,285
че читателите ни трябва да чуят
и вашата гледна точка.
321
00:29:36,285 --> 00:29:40,580
Съгласен съм, действията
на полицията са непредвидими.
322
00:29:40,580 --> 00:29:44,668
Отказаха да освободят под гаранция
Хишинума и хората му.
323
00:29:45,419 --> 00:29:48,589
И аз така чух.
Доста е необичайно, нали?
324
00:29:48,589 --> 00:29:53,218
Нечувано е досега. Задържали са ги
за възпрепятстване на полицията.
325
00:29:53,218 --> 00:29:56,554
Но тази мярка се прилага
за политически протести.
326
00:29:56,554 --> 00:29:59,432
Именно, досега беше така.
327
00:30:00,183 --> 00:30:03,937
Моля ви, господин Аделстийн,
осведомете читателите си.
328
00:30:03,937 --> 00:30:06,355
Разбира се.
329
00:30:06,355 --> 00:30:08,441
Кажи на Маруяма, че вече знам
330
00:30:08,441 --> 00:30:12,195
в какво полицията обвинява "Якудза",
за да ги задържи.
331
00:30:13,237 --> 00:30:18,494
Ще събера всички документи
и ще се свържа отново с вас.
332
00:30:19,952 --> 00:30:21,829
Ще очаквам обаждане.
333
00:30:21,829 --> 00:30:24,707
Ще уведомим и вас, госпожо.
334
00:30:53,611 --> 00:30:55,614
Извинете!
335
00:31:05,165 --> 00:31:08,585
Моля, тръгнете след онзи мерцедес.
- Слушам.
336
00:31:26,353 --> 00:31:28,897
Колко е студено!
337
00:31:28,897 --> 00:31:31,941
Моля,
изчакайте до потеглянето на влака.
338
00:31:54,088 --> 00:31:56,716
Откога не съм ти виждал
грозната муцуна!
339
00:31:56,716 --> 00:31:58,801
Виж кой го казва!
340
00:31:58,801 --> 00:32:03,348
Последния път лежеше като умрял
на пода в един бар.
341
00:32:04,807 --> 00:32:09,145
Кое е мършавото хлапе?
- Здравейте, казвам се Сато.
342
00:32:09,145 --> 00:32:11,899
Сато, сладък като захар!
343
00:32:11,899 --> 00:32:15,778
Обичам да си похапвам сладичко.
Като захарче си!
344
00:32:17,154 --> 00:32:20,364
Недей да избързваш, чичка.
Къде са пособията?
345
00:32:20,364 --> 00:32:23,368
Вкъщи са. Ще отидем с моята кола.
346
00:32:24,119 --> 00:32:26,370
Ти ще караш, захарче.
347
00:32:31,460 --> 00:32:33,711
Защо не казахте, че го познавате?
348
00:32:33,711 --> 00:32:37,590
Недей да издребняваш.
Пак си създаваш ненужен стрес.
349
00:32:40,928 --> 00:32:43,764
Колко е досаден...
- Студено е!
350
00:34:06,262 --> 00:34:08,264
Пристигнахме!
- Добре.
351
00:34:10,476 --> 00:34:12,686
Добре ли си?
- Да.
352
00:34:12,686 --> 00:34:14,772
След мен, моля.
353
00:34:16,439 --> 00:34:18,441
Насам сме.
- Добре.
354
00:34:35,501 --> 00:34:37,835
Колко е красиво!
355
00:34:40,630 --> 00:34:43,133
Радвам се, че дойде.
356
00:34:43,133 --> 00:34:46,427
Искам да ме разведеш наоколо.
- С удоволствие!
357
00:34:47,386 --> 00:34:49,390
Ела насам.
- Добре.
358
00:34:51,225 --> 00:34:53,769
Заповядай.
359
00:34:53,769 --> 00:34:56,480
Извинявам се за безпокойството!
- Влез.
360
00:35:01,610 --> 00:35:05,239
Тук е кухнята, а банята е зад ъгъла,
ако ти потрябва.
361
00:35:05,239 --> 00:35:07,324
Спалнята горе ли е?
362
00:35:08,450 --> 00:35:12,453
Гледката сигурно е невероятна.
- Такава е.
363
00:35:14,623 --> 00:35:19,252
За жалост, прекарвам
по-голямата част от времето тук.
364
00:35:28,512 --> 00:35:31,348
Няма гледка към океана.
- Всъщност има.
365
00:36:09,552 --> 00:36:12,096
Захарче, дай ключовете.
366
00:36:12,096 --> 00:36:15,601
Как ще си намериш жена
насред нищото?
367
00:36:15,601 --> 00:36:18,645
За какво ми е жена?
Като закопнея за ласки,
368
00:36:18,645 --> 00:36:22,900
ще си хвана една мечка и ще я сложа
на четири крака пред мен.
369
00:36:40,333 --> 00:36:43,419
Къде са пистолетите?
- Ще дойдат утре.
370
00:36:43,419 --> 00:36:45,214
Доставката ли закъснява?
371
00:36:45,214 --> 00:36:49,384
Онзи тип го бива с оръжията,
не със спазването на графици.
372
00:36:50,135 --> 00:36:52,428
Искаш ли едно?
- Да.
373
00:36:52,428 --> 00:36:56,557
Сделката беше уговорена за днес.
- Какъв ти е проблемът?
374
00:36:57,600 --> 00:37:02,730
Оябун не каза, че трябва да оставаме
да спим тук. Да му се обадим.
375
00:37:02,730 --> 00:37:05,817
Пробвай се, ако искаш,
но тук няма обхват.
376
00:37:07,401 --> 00:37:09,405
Наздраве.
377
00:37:13,324 --> 00:37:15,619
Сато, донеси дърва за огрев.
378
00:38:12,342 --> 00:38:15,429
Обикнах тази песен
още като бях в Лондон.
379
00:38:44,833 --> 00:38:46,835
Щом настояваш.
380
00:39:01,392 --> 00:39:03,894
Бива ли те в танците?
- Не бих казал.
381
00:39:25,206 --> 00:39:28,709
Може ли да отида до тоалетната?
- Зле ли беше?
382
00:39:30,378 --> 00:39:32,922
Разбира се, аз ще готвя.
383
00:40:49,999 --> 00:40:52,002
По дяволите!
384
00:40:58,549 --> 00:41:00,761
Как ме уплаши!
- Ти ме уплаши.
385
00:41:01,511 --> 00:41:04,138
Какво стана?
- Явно не ме бива и с ножа.
386
00:41:04,138 --> 00:41:06,682
Имаш ли лепенки?
- Мисля, че има.
387
00:41:06,682 --> 00:41:08,935
Добре ли си?
- Нищо ми няма.
388
00:41:08,935 --> 00:41:11,020
Порязал си се лошо.
389
00:41:15,317 --> 00:41:19,071
Пак ли ми използва всичката захар,
Макото?
390
00:41:19,071 --> 00:41:21,740
Трябваше ми за рецептата.
391
00:41:21,740 --> 00:41:24,534
Каква е тази работа,
мъж да пече торти?
392
00:41:36,379 --> 00:41:38,506
Ало?
- Аз съм, Тин-Тин.
393
00:41:38,506 --> 00:41:43,678
Моля те, провери следния адрес:
"Хигашигава" 7-5-2 в район Минато.
394
00:41:43,678 --> 00:41:47,432
Каква сграда има там?
- Добре съм, Джейк, благодаря.
395
00:41:47,432 --> 00:41:50,560
Никой в офиса не вдига
и няма как да проверя.
396
00:41:51,644 --> 00:41:54,147
Тодзава се е върнал.
- Върнал се е?
397
00:41:54,147 --> 00:41:58,901
Видях го, когато отидох да взема
интервю от адвоката на "Якудза".
398
00:41:58,901 --> 00:42:01,697
И го проследих до тази сграда.
Адресът е:
399
00:42:01,697 --> 00:42:04,491
"Хигашигава" 7-5-2 в район Минато.
400
00:42:04,491 --> 00:42:07,660
Добре, разбрах.
Ще ти върна обаждане.
401
00:42:07,660 --> 00:42:11,039
Пази се, Джейк.
- Благодаря ти.
402
00:42:16,085 --> 00:42:17,628
Обажда се Аделстийн.
403
00:42:17,628 --> 00:42:20,256
Моля за превоз
със служебен автомобил.
404
00:42:22,925 --> 00:42:24,927
Какво става?
405
00:42:24,927 --> 00:42:27,765
Замислих се за новото ти лекарство.
406
00:42:27,765 --> 00:42:32,144
И ти ли забеляза?
Този път има ефект.
407
00:42:43,447 --> 00:42:48,534
Мислиш ли, че мама и татко
се прибраха в Корея заради мен?
408
00:42:50,704 --> 00:42:54,290
Страхуваха се от мен,
след като ударих мама.
409
00:42:56,209 --> 00:42:58,212
Ти страхуваш ли се?
410
00:43:00,172 --> 00:43:04,675
Не, разбира се.
Не ме плашиш.
411
00:43:06,387 --> 00:43:11,100
Понякога си мисля,
че сигурно ме мразиш.
412
00:43:11,100 --> 00:43:13,185
Как ти хрумна?
413
00:43:14,311 --> 00:43:17,105
Учеше в Чикаго
и си имаше свой живот там.
414
00:43:18,982 --> 00:43:20,984
Но се върна заради мен.
415
00:43:27,282 --> 00:43:30,576
Не те мразя
и никога няма да те намразя.
416
00:43:40,838 --> 00:43:44,425
Кога ще ме запознаеш с приятеля си?
417
00:43:45,174 --> 00:43:47,177
Какво?
418
00:43:48,721 --> 00:43:51,514
Срам ли те е от мен?
- Не!
419
00:43:52,974 --> 00:43:57,980
Просто се притеснявах
дали ще ти се отрази добре.
420
00:44:03,235 --> 00:44:05,237
Добър човек ли е?
421
00:44:08,239 --> 00:44:10,741
Много е мил.
- Наистина ли?
422
00:44:13,494 --> 00:44:17,582
Татко не е тук, така че аз трябва
да се грижа за теб.
423
00:44:18,876 --> 00:44:21,294
Искам да се запознаем.
424
00:44:34,099 --> 00:44:36,560
Следвайте онази кола.
425
00:44:46,445 --> 00:44:49,864
Къде се научи да готвиш?
- Докато бях в Лондон.
426
00:44:49,864 --> 00:44:52,868
Преди години учих архитектура там.
427
00:44:52,868 --> 00:44:57,498
Започнах да си готвя,
за да почувствам дома си по-близо.
428
00:44:57,498 --> 00:45:00,501
Звучи чудесно.
- Липсва ли ти домът?
429
00:45:01,251 --> 00:45:04,629
Не.
- Откъде си и как не ти липсва?
430
00:45:05,422 --> 00:45:07,841
От Юта съм.
- Юта ли?
431
00:45:07,841 --> 00:45:09,759
Точно така.
432
00:45:09,759 --> 00:45:11,970
Исках нещо повече от живота.
433
00:45:13,514 --> 00:45:15,515
И аз исках повече.
434
00:45:19,770 --> 00:45:23,440
Имаш ли си някого?
- За жена и деца ли питаш?
435
00:45:23,440 --> 00:45:26,777
Да. Би било добре да знам отсега.
436
00:45:31,323 --> 00:45:35,619
Не. Живея съвсем сам...
437
00:45:36,285 --> 00:45:38,287
... с работата си.
- Така ли?
438
00:45:40,414 --> 00:45:42,418
И аз съм така.
439
00:46:06,942 --> 00:46:11,237
Изчакайте ме тук.
- Смяната ми свърши, ще си вървя.
440
00:46:11,237 --> 00:46:13,364
Моля ви, само няколко минути!
441
00:46:16,660 --> 00:46:18,661
Сериозно ли тръгна?
442
00:46:23,875 --> 00:46:25,877
По дяволите!
443
00:46:45,229 --> 00:46:47,857
Добър вечер!
Имам урок по английски.
444
00:46:47,857 --> 00:46:52,904
На кого преподавате?
- Не помня името му, нов ученик е.
445
00:46:53,655 --> 00:46:58,159
Закъснявам, ще ме пуснете ли?
- Не, докато не кажете къде отивате.
446
00:46:59,619 --> 00:47:01,622
Разбирам.
447
00:47:09,254 --> 00:47:12,549
Не можеш! Изключено е да успееш
да го направиш.
448
00:47:13,550 --> 00:47:16,095
Не ме подценявай!
Гледай сега.
449
00:47:16,095 --> 00:47:18,722
Давай да те видим.
Гледам внимателно.
450
00:47:18,722 --> 00:47:20,891
Млъквай вече. Сега ще видиш.
451
00:47:37,782 --> 00:47:41,035
Нали ти казах?
Вече недовиждаш, старче.
452
00:47:41,035 --> 00:47:44,289
Я, се виж!
Оная работа ти клюма, докато пикаеш!
453
00:47:45,540 --> 00:47:49,002
Завиждаш ли, че оная ми работа
още става за нещо?
454
00:47:54,549 --> 00:47:57,428
Ами твоят как е?
- Какво?
455
00:47:57,428 --> 00:47:59,972
Сигурно е сладък нож тип "пеперуда".
456
00:48:00,973 --> 00:48:05,476
И гони сладките малки пеперудки.
457
00:48:11,149 --> 00:48:13,151
Какво ще кажете?
458
00:48:19,407 --> 00:48:21,410
Не става!
459
00:49:08,915 --> 00:49:12,043
Не е забавно,
като не участват всички в играта.
460
00:49:12,043 --> 00:49:13,921
Махай се!
- Твой ред е.
461
00:49:13,921 --> 00:49:16,006
Какво правиш?
462
00:49:17,049 --> 00:49:19,593
Сериозно ли? Полудя ли?
- Не мърдай!
463
00:49:20,344 --> 00:49:22,971
Стой мирно
или ще ти падне някой пръст.
464
00:49:28,267 --> 00:49:30,270
Съжалявам, явно недовиждам!
465
00:49:30,270 --> 00:49:33,732
Тъпанар такъв!
- Покажи уважение към възрастните!
466
00:49:37,528 --> 00:49:39,530
Знаеш ли кой съм аз?
467
00:49:42,574 --> 00:49:45,285
Ще те убия, чуваш ли?
468
00:49:46,035 --> 00:49:48,914
Ще те убия!
- Уакагашира!
469
00:49:52,000 --> 00:49:55,212
Как боли!
Умри, боклук такъв!
470
00:49:56,630 --> 00:49:59,425
Уакагашира, успокойте се!
471
00:49:59,425 --> 00:50:01,510
Боли ужасно!
472
00:50:01,510 --> 00:50:04,430
Извинявай, че ще се разкарваш
чак до нас.
473
00:50:04,430 --> 00:50:07,890
Недей. Радвам се,
че ще сме повече време заедно.
474
00:50:11,854 --> 00:50:15,023
Забравих си ключовете за колата.
Ей сега идвам.
475
00:50:33,082 --> 00:50:35,126
Саманта?
- Да?
476
00:50:36,711 --> 00:50:39,839
Ровила ли си ми в чантата?
- Какво?
477
00:50:42,009 --> 00:50:44,010
Какво търсеше вътре?
478
00:50:57,356 --> 00:51:00,736
Какво ще правим?
Няма как да го заведем в болница.
479
00:51:00,736 --> 00:51:02,821
По дяволите!
Нямам думи.
480
00:51:03,696 --> 00:51:05,698
Прав си.
481
00:51:18,087 --> 00:51:20,089
Уакагашира?
482
00:51:28,721 --> 00:51:31,141
Забърши всички отпечатъци.
483
00:51:33,559 --> 00:51:35,561
Шегувам се.
484
00:52:02,339 --> 00:52:04,341
Мръдни се.
485
00:52:28,281 --> 00:52:30,283
Чакайте, стойте!
486
00:52:32,869 --> 00:52:34,954
Да бяхте предупредили!
- Върви!
487
00:52:53,974 --> 00:52:56,309
Нямаме ключове!
- Ходи ги вземи.
488
00:53:03,484 --> 00:53:05,486
По дяволите!
489
00:53:17,205 --> 00:53:22,669
Позволих ти да се оттеглиш за малко,
но те нямаше твърде дълго.
490
00:53:24,880 --> 00:53:29,051
А накрая трябваше да пътувам
чак от Кансай, за да дойда.
491
00:53:29,801 --> 00:53:33,262
Простете за неудобството,
което ви създадох.
492
00:53:34,806 --> 00:53:38,976
Нека се възползваме от възможността
да обсъдим бъдещето.
493
00:53:41,604 --> 00:53:45,067
Методите ви са старомодни.
494
00:53:46,859 --> 00:53:50,613
Аз ще поема управлението
на организацията.
495
00:53:51,990 --> 00:53:55,868
Затова искам да се оттеглите.
496
00:53:55,868 --> 00:54:01,582
Ти си просто някаква дребна риба,
която успя да се ожени в богат род.
497
00:54:02,334 --> 00:54:08,048
Всяка жаба да си знае гьола!
Тия като теб са под път и над път!
498
00:54:12,636 --> 00:54:14,637
Не ми оставяте друг избор.
499
00:54:17,433 --> 00:54:19,435
Изхвърлете този боклук.
500
00:54:27,525 --> 00:54:30,736
Не ме ли чухте?
Казах да го изхвърлите.
501
00:54:38,871 --> 00:54:41,790
Председателю, моля да ни придружите.
502
00:54:44,501 --> 00:54:47,962
Вече нямаш свои хора тук.
503
00:54:52,760 --> 00:54:54,760
Щом ми се противопоставяш,
504
00:54:56,763 --> 00:54:59,432
няма да ти се размине лесно!
505
00:55:04,604 --> 00:55:06,606
Тъкмо на това разчитам.
506
00:55:25,084 --> 00:55:27,084
По дяволите!
507
00:56:00,577 --> 00:56:03,330
Сериалът е базиран
на действителни случки.
508
00:56:03,330 --> 00:56:05,916
Дадени елементи
от сюжета са измислени
509
00:56:05,916 --> 00:56:08,751
и не се отнасят
до реални лица и събития.
510
00:56:08,751 --> 00:56:12,296
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
511
00:56:12,296 --> 00:56:15,634
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО