1 00:01:04,823 --> 00:01:07,158 {\an8}Сериалът е базиран на романа 2 00:01:07,158 --> 00:01:10,369 {\an8}"Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:10,369 --> 00:01:13,457 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Като нов човек 4 00:01:21,715 --> 00:01:26,053 Шефе, кажи ми защо държиш момчетата ми в ареста 5 00:01:26,053 --> 00:01:29,055 вече цяла седмица? 6 00:01:29,055 --> 00:01:32,309 Оказаха съпротива при обиска на "Хишинума кай". 7 00:01:33,309 --> 00:01:35,770 Били са там съвсем случайно. 8 00:01:35,770 --> 00:01:39,316 Трябва да освободите Кобаяши и Мурасе още днес. 9 00:01:39,316 --> 00:01:41,402 Ситуацията се промени. 10 00:01:42,277 --> 00:01:44,530 Обиските ще са само началото. 11 00:01:47,199 --> 00:01:49,201 Ишида... 12 00:01:50,076 --> 00:01:52,413 ... ти си от малкото почтени хора. 13 00:01:53,455 --> 00:01:55,581 Не искам да свършиш в затвора. 14 00:01:57,125 --> 00:01:59,128 Времената се променят. 15 00:02:00,754 --> 00:02:02,756 Дали би склонил... 16 00:02:04,966 --> 00:02:06,968 ... да разпуснеш "Чихара кай"? 17 00:02:12,975 --> 00:02:14,977 Нищо не разбираш. 18 00:02:15,768 --> 00:02:18,856 Обществото ни се крепи, 19 00:02:18,856 --> 00:02:23,318 защото ние вършим мръсната работа зад кулисите. 20 00:02:24,861 --> 00:02:29,198 Япония не може да съществува без "Якудза". 21 00:02:44,757 --> 00:02:46,757 Предупредих те. 22 00:02:53,724 --> 00:02:56,351 Преди седмица беше "Хишинума кай". 23 00:02:56,351 --> 00:02:58,437 Снощи беше "Джинмон кай". 24 00:02:59,354 --> 00:03:03,566 Нямам представа какви са основанията за арестите. 25 00:03:04,526 --> 00:03:08,237 Няма официално изявление от Столичното управление. 26 00:03:08,237 --> 00:03:11,450 Всички да се допитат пак до контактите си! 27 00:03:11,450 --> 00:03:13,242 Слушаме. 28 00:03:13,242 --> 00:03:16,038 Аделстийн, тази задача е с предимство. 29 00:03:16,038 --> 00:03:18,123 Действайте! - Да! 30 00:03:28,466 --> 00:03:30,469 Това беше добро. 31 00:03:31,637 --> 00:03:34,056 Още не те бива изобщо. 32 00:03:34,056 --> 00:03:37,351 Ти си задобрял много. - От малък си бях добър. 33 00:03:38,102 --> 00:03:41,230 Ако се беше задържал вкъщи, щях да те смазвам. 34 00:03:46,484 --> 00:03:48,487 Печеля! - Оставих те. 35 00:03:49,654 --> 00:03:53,199 Момичетата в кампуса ви са готини. Излизаш ли често? 36 00:03:54,075 --> 00:03:55,993 Може да се каже. 37 00:03:55,993 --> 00:03:58,747 Гледай ти! И къде ходите най-често? 38 00:04:00,498 --> 00:04:02,501 Господин Хаяма ме заведе. 39 00:04:03,836 --> 00:04:05,837 Ходихме до "Кабукичо". 40 00:04:06,921 --> 00:04:08,924 Не се забърквай с него. 41 00:04:10,259 --> 00:04:12,385 Имаш грешни впечатления за него. 42 00:04:13,761 --> 00:04:15,889 Какво каза? 43 00:04:15,889 --> 00:04:18,850 Мислиш, че "Якудза" е някаква игричка ли? 44 00:04:18,850 --> 00:04:21,769 Стой далече от него. Ясно ли е? 45 00:04:21,769 --> 00:04:24,188 Чуваш ли ме? - Не ме командвай. 46 00:04:24,188 --> 00:04:26,274 Какво? - Вече не съм хлапе. 47 00:04:28,277 --> 00:04:31,696 Стой! Чакай, къде отиваш? - Остави ме намира! 48 00:04:55,888 --> 00:04:57,889 Господин Катагири! - А, Джейк. 49 00:04:58,891 --> 00:05:01,894 Това е новият ми началник, офицер Нагата. 50 00:05:01,894 --> 00:05:05,022 Джейк е репортер в "Мейчо". - Приятно ми е. 51 00:05:07,357 --> 00:05:10,735 Дали може да поговорим за обиските на "Якудза"? 52 00:05:10,735 --> 00:05:14,697 Отново ли пишеш за "Якудза"? - Възложиха го на всички. 53 00:05:15,324 --> 00:05:19,452 На този етап не мога да кажа нищо. - Разбирам. 54 00:05:20,204 --> 00:05:22,498 Кажи ми поне какво е обвинението. 55 00:05:22,498 --> 00:05:26,585 Следователят вече ти каза, че нямаме коментар за медиите. 56 00:05:26,585 --> 00:05:28,670 Извини ни. 57 00:05:36,178 --> 00:05:40,474 От полицията ни заявиха в прав текст, 58 00:05:41,474 --> 00:05:44,395 че целта на новата им оперативна група е... 59 00:05:45,771 --> 00:05:48,397 ... да заличат напълно "Якудза". 60 00:05:48,397 --> 00:05:52,443 Вече са се погрижили за две организации. 61 00:05:53,736 --> 00:05:56,323 Кажи ни имена. 62 00:05:56,323 --> 00:05:59,867 Ще се погрижа за всички довечера. - Глупав ли си? 63 00:05:59,867 --> 00:06:02,787 Ще налееш масло в огъня. - Какво предлагаш? 64 00:06:02,787 --> 00:06:06,040 Тъкмо сега трябва да сме единни. 65 00:06:06,040 --> 00:06:08,836 Разприте само ни правят уязвими. 66 00:06:08,836 --> 00:06:10,921 Много точно го каза. 67 00:06:13,297 --> 00:06:18,220 Наистина разприте помежду ни ни правят уязвими. 68 00:06:19,554 --> 00:06:22,223 Не бива да го позволяваме. 69 00:06:24,559 --> 00:06:26,978 Най-сетне се появи, Тодзава. 70 00:06:27,730 --> 00:06:30,065 Добре заварили на всички. 71 00:06:30,065 --> 00:06:33,777 Отдавам се с нови сили на дълга си. 72 00:06:33,777 --> 00:06:37,864 Едно нещо обаче ме притеснява. 73 00:06:40,117 --> 00:06:43,786 Искам да знам защо "Чихара кай" са завзели неправомерно 74 00:06:43,786 --> 00:06:46,080 моя територия, докато ме нямаше. 75 00:06:56,842 --> 00:06:58,843 Това ли искаш да знаеш? 76 00:07:02,264 --> 00:07:08,352 Имаме по-сериозни проблеми от битките за територия. 77 00:07:08,352 --> 00:07:12,232 Не става дума за територия, а за чест. 78 00:07:14,568 --> 00:07:16,569 Отсъдете с чест. 79 00:07:17,571 --> 00:07:22,284 И решете зад кого ще застанете - зад Ишида или зад мен. 80 00:07:26,455 --> 00:07:31,210 Простете, но моля за позволение да поговорим двамата насаме. 81 00:08:01,365 --> 00:08:03,366 Височко е тук. 82 00:08:06,120 --> 00:08:08,121 Мислиш да ме бутнеш долу ли? 83 00:08:09,080 --> 00:08:12,126 Така няма да си решим проблема. 84 00:08:13,000 --> 00:08:15,254 Нали проблемът не беше само наш? 85 00:08:18,590 --> 00:08:20,592 Точно така. 86 00:08:21,844 --> 00:08:27,182 Предвид настоящата ситуация, всичко друго е просто издребняване. 87 00:08:27,182 --> 00:08:29,268 Казваш, че издребнявам? 88 00:08:30,310 --> 00:08:34,522 На последната среща ме накара да те моля, а аз съм дребнавият? 89 00:08:35,399 --> 00:08:37,860 Защото поначало... 90 00:08:37,860 --> 00:08:41,071 ... ти изпрати хората си да ме убият в дома ми. 91 00:08:41,071 --> 00:08:43,489 Или се бъркам? 92 00:08:43,489 --> 00:08:45,701 А аз реших да си затворя очите. 93 00:08:47,034 --> 00:08:50,079 По това се различаваме двамата с теб. 94 00:08:50,872 --> 00:08:53,791 Аз не мисля просто да си затворя очите. 95 00:08:57,378 --> 00:08:59,380 Изтощи ли се? 96 00:09:00,841 --> 00:09:02,843 По-добре си вземи почивка. 97 00:09:04,844 --> 00:09:06,847 На мен ми подейства отлично. 98 00:09:17,816 --> 00:09:19,817 Тодзава... 99 00:09:22,195 --> 00:09:24,198 ... който копае гроб, 100 00:09:24,990 --> 00:09:26,991 сам пада в него. 101 00:09:41,339 --> 00:09:45,719 Говорих с Мурай и разпитах всички от аудио-визуалния отдел. 102 00:09:45,719 --> 00:09:48,387 Виновникът за пожара не е сред тях. 103 00:09:51,474 --> 00:09:55,187 Тогава може би причината е била късо съединение. 104 00:09:56,271 --> 00:10:00,233 Наистина ли го вярвате? - По-правдоподобно е от твоето. 105 00:10:00,233 --> 00:10:03,361 Но и моето предположение е валидно. 106 00:10:05,321 --> 00:10:08,407 Така е. Но нека не го разгласяваме. 107 00:10:09,617 --> 00:10:12,328 Ще наредя тайно вътрешно разследване. 108 00:10:14,373 --> 00:10:17,792 Мога да помогна. - Ти си имаш друга работа. 109 00:10:17,792 --> 00:10:20,837 Благодаря, че ме уведоми. Оттук поемам аз. 110 00:10:35,810 --> 00:10:38,688 Търсиш скици, които изглеждат така. 111 00:10:38,688 --> 00:10:41,274 Името на гарата ще е изписано тук. 112 00:10:41,274 --> 00:10:45,194 Казал е на Клодин, че ги държи в кабинета си вкъщи, 113 00:10:45,194 --> 00:10:47,405 за да ги опази в тайна. 114 00:10:47,405 --> 00:10:50,451 Имам късмет тогава, че ме покани у дома си. 115 00:10:52,703 --> 00:10:54,704 Ще ми сготви вечеря. 116 00:10:57,206 --> 00:10:58,917 Виж, Саманта. 117 00:10:58,917 --> 00:11:01,420 Трябва да спазиш уговорката с оябун. 118 00:11:01,420 --> 00:11:04,464 Може да не успея да помогна, ако се провалиш. 119 00:11:04,464 --> 00:11:06,549 Помагал ли си ми досега? 120 00:11:28,696 --> 00:11:30,698 Майка ти тук ли е? 121 00:11:53,387 --> 00:11:55,723 Благодаря, че дойде! Дай ми минута. 122 00:11:58,894 --> 00:12:00,895 Продължавайте. 123 00:12:27,714 --> 00:12:30,007 Ранен съм! 124 00:12:30,007 --> 00:12:32,093 Победи ме! 125 00:12:40,518 --> 00:12:43,646 И тати имаше такива. Харесват ми. 126 00:12:45,983 --> 00:12:47,942 Така ли било? 127 00:12:47,942 --> 00:12:50,319 Бавачката е тук. 128 00:12:50,319 --> 00:12:54,115 Не може да ставаш! Нали си мъртъв? 129 00:12:54,115 --> 00:12:57,828 Нали и мъртвите се завръщат на празници като Обон? 130 00:12:59,078 --> 00:13:03,167 Значи ще дойдеш пак да си играем? 131 00:13:06,627 --> 00:13:08,630 Разбира се, че ще дойде. 132 00:13:13,594 --> 00:13:16,804 След сигнала, моля, оставете вашето съобщение. 133 00:13:17,555 --> 00:13:20,851 Здрасти. Пак съм аз. 134 00:13:24,604 --> 00:13:26,607 Съжалявам за онази вечер. 135 00:13:28,107 --> 00:13:30,110 Обади ми се, моля те. 136 00:13:38,994 --> 00:13:40,995 Откри ли нещо? 137 00:13:41,788 --> 00:13:46,794 Безумно е как успяват да задържат толкова много членове на "Якудза". 138 00:13:46,794 --> 00:13:49,046 Трябва да има обяснение. 139 00:13:49,046 --> 00:13:52,174 Какво каза контактът ти в полицията? - Мълчи. 140 00:13:53,299 --> 00:13:56,970 Опитах да се свържа с адвоката на "Хишинума кай", 141 00:13:56,970 --> 00:14:00,181 но той не иска да ми съдейства. 142 00:14:04,436 --> 00:14:07,855 Заради момичето от приема ли си неспокоен? 143 00:14:07,855 --> 00:14:12,111 Току-що остави гласово съобщение. Предполагам, че е за нея. 144 00:14:13,779 --> 00:14:17,782 Ставаш за журналист. - Старая се. Е, кажи? 145 00:14:17,782 --> 00:14:20,660 Да, заради нея е. - Прелестна е. 146 00:14:22,413 --> 00:14:26,666 Тин-Тин е убеден, че я познава отнякъде, но не помни откъде. 147 00:14:29,962 --> 00:14:32,088 Не знам. 148 00:14:32,088 --> 00:14:34,298 А и всичко между нас приключи. 149 00:14:35,467 --> 00:14:38,053 Дали една японка влага друго значение освен 150 00:14:38,053 --> 00:14:40,304 "Разкарай се", като ме игнорира? 151 00:14:44,475 --> 00:14:46,477 Не. 152 00:14:47,770 --> 00:14:49,773 Чао и до утре. 153 00:14:51,899 --> 00:14:53,901 Наистина ли си от ФБР? 154 00:14:55,404 --> 00:14:58,741 Много бих искал да потвърдя, за да те впечатля, 155 00:14:58,741 --> 00:15:02,076 но не съм. От Държавния департамент съм. 156 00:15:02,076 --> 00:15:04,412 Но шефката ти е от ФБР, нали? 157 00:15:04,412 --> 00:15:06,539 Лин ли? - Да. 158 00:15:06,539 --> 00:15:10,377 Така е, но двамата с нея сме равни. Не съм й подчинен. 159 00:15:11,128 --> 00:15:16,216 Аз съм един най-обикновен чиновник. Помагам при брифинги и тем подобни. 160 00:15:16,216 --> 00:15:18,634 Има и по-лоши длъжности. 161 00:15:18,634 --> 00:15:23,432 Не се оплаквам. Бях готов на всичко, за да напусна САЩ. 162 00:15:24,098 --> 00:15:29,813 По-заинтересован ли си от питието, след като чу всичко това? 163 00:15:31,022 --> 00:15:33,483 Интересът ми си е все същият. 164 00:15:39,573 --> 00:15:43,869 Знаеш ли по-интригуващо местенце, на което можем да отидем? 165 00:16:03,888 --> 00:16:06,849 Напомня ми на едно заведение в Бетезда. 166 00:16:07,601 --> 00:16:10,354 Не ли си впечатлен? - Напротив. 167 00:16:10,354 --> 00:16:13,397 Благодаря ти, че ме доведе тук. 168 00:16:17,276 --> 00:16:20,571 Отдавна не си идвал. - Бях много зает. 169 00:16:22,740 --> 00:16:25,535 Хвърляш ли бейзболната топка като него? 170 00:16:25,535 --> 00:16:29,623 Извинявам се, не съм омел японския език. 171 00:16:30,998 --> 00:16:33,502 Иска да каже, че не е умел. От САЩ е. 172 00:16:35,087 --> 00:16:38,507 Американец ли си бил? Добре дошъл. - Благодаря. 173 00:16:38,507 --> 00:16:42,969 Казвам се Джейсън Аоки и работя в Американското посолство. 174 00:16:42,969 --> 00:16:45,721 Ти с какво се занимаваш? 175 00:16:45,721 --> 00:16:49,600 Правя много неща. Радвам се, че се запознахме. До скоро. 176 00:16:52,563 --> 00:16:57,109 Нещо лошо ли казах? - Тук не обсъждаме лични теми. 177 00:16:57,109 --> 00:17:01,362 Работата и личният живот са нещо отделно. Сега си на бар. 178 00:17:01,362 --> 00:17:05,325 Не те ли смущава да се делиш на толкова много части? 179 00:17:05,325 --> 00:17:09,829 Някои части пасват на едно място, а други - на друго. 180 00:17:10,789 --> 00:17:15,918 Опитах се да скрия сексуалната си ориентация и щях да се побъркам. 181 00:17:15,918 --> 00:17:21,091 Искам да си живея открито живота, без да се притеснявам. 182 00:17:26,387 --> 00:17:29,558 Защо обясняваха, че бил смъртно болен? 183 00:17:29,558 --> 00:17:33,311 Тодзава успя напълно да ни заблуди. 184 00:17:34,271 --> 00:17:37,565 Подлъга ни да си върнем "Кабукичо". 185 00:17:37,565 --> 00:17:42,321 Искал е да настрои останалите групировки срещу нас и да ни съсипе. 186 00:17:42,321 --> 00:17:44,448 Тогава трябва да ударим първи. 187 00:17:46,283 --> 00:17:49,702 И преди съм го чувал това от теб, Хаяма. 188 00:17:50,787 --> 00:17:54,583 Виж докъде ни докара. Какво ще правиш сега? 189 00:17:58,253 --> 00:18:01,381 Сато, преди споменаваше да използваме пособия. 190 00:18:02,465 --> 00:18:06,177 Ти беше прав, а аз се оказах наивен. 191 00:18:07,261 --> 00:18:10,848 Да ни осигуря ли оръжия? - Не. 192 00:18:10,848 --> 00:18:14,353 Няма да има нужда. Вече се погрижих. 193 00:18:15,396 --> 00:18:19,941 Утре двамата ще отидете до Нагано. 194 00:18:19,941 --> 00:18:24,112 Ще се срещнете с човек на име Ота. 195 00:18:24,112 --> 00:18:26,865 Бивш член е на "Чихара кай". 196 00:18:27,950 --> 00:18:31,870 Ще вземете пистолети от него. 197 00:18:33,163 --> 00:18:36,666 Ота беше изгонен за недостойно поведение, 198 00:18:36,666 --> 00:18:39,293 но все още ми е предан. 199 00:18:40,921 --> 00:18:42,922 Сато. - Да? 200 00:18:45,175 --> 00:18:47,177 Това са парите за него. 201 00:18:47,177 --> 00:18:51,472 Взимате оръжието и веднага се връщате тук. 202 00:18:51,472 --> 00:18:53,558 Разбрано. 203 00:18:57,438 --> 00:18:59,440 Тръгваме. 204 00:19:07,738 --> 00:19:11,617 Още преди седмици казах на Джес, че съм си взел билет. 205 00:19:11,617 --> 00:19:14,121 Знам, Джошуа, но е едно да имаш билет 206 00:19:14,121 --> 00:19:17,458 и съвсем друго да се качиш на самолета. 207 00:19:17,458 --> 00:19:18,624 Съгласен съм. 208 00:19:18,624 --> 00:19:23,172 Празненството е важно за него, но твоето присъствие е по-важно. 209 00:19:26,300 --> 00:19:30,512 Затварям, защото чакам обаждане от адвокат с ценна информация. 210 00:19:30,512 --> 00:19:33,806 Само ми обещай, че ще дойдеш. - Ще дойда. Чао. 211 00:19:37,435 --> 00:19:39,437 Джейк Аделстийн е. - Аз съм. 212 00:19:40,647 --> 00:19:43,691 Трябва да те видя. Чакаме се на нашето място. 213 00:19:44,860 --> 00:19:46,862 Идвам веднага. 214 00:19:53,202 --> 00:19:56,038 Толкова си добра, Ерика! 215 00:19:56,038 --> 00:19:59,040 Направо беше омагьосала онези типове. 216 00:19:59,040 --> 00:20:03,753 Не е важно колко добре изглеждаш, а колко хубаво ги слушаш. 217 00:20:03,753 --> 00:20:06,088 Това е мъдростта на просветения. 218 00:20:07,007 --> 00:20:10,218 Какво става между теб и Сато? - Какво да става? 219 00:20:11,428 --> 00:20:14,056 Мислеше, че няма да забележим ли? 220 00:20:14,056 --> 00:20:16,100 Просто се опознаваме. 221 00:20:16,100 --> 00:20:19,852 Така казваше и Саманта, но всички знаем какво стана. 222 00:20:19,852 --> 00:20:22,398 Стига! Не я засрамвай. 223 00:20:22,398 --> 00:20:25,942 Саманта отдавна го преживя. Не го и поглежда вече. 224 00:20:25,942 --> 00:20:29,988 Така е, всичко между тях приключи. - Чакайте. 225 00:20:30,780 --> 00:20:32,783 Саманта е излизала със Сато? 226 00:20:34,534 --> 00:20:36,828 По-добре поговори с нея. 227 00:20:39,956 --> 00:20:42,209 Какво искаш? 228 00:20:42,209 --> 00:20:46,588 Да отидем да пийнем нещо утре. - Утре няма да мога. 229 00:20:48,132 --> 00:20:52,553 Следва увертюрата "Розамунде" на Франц Шуберт. 230 00:21:09,820 --> 00:21:12,656 Радвам се, че дойде. Извинявай за онзи път. 231 00:21:12,656 --> 00:21:15,116 Чуй ме, нямам много време. 232 00:21:17,578 --> 00:21:19,579 Той се върна. 233 00:21:23,499 --> 00:21:25,502 Ти добре ли си? 234 00:21:27,296 --> 00:21:29,339 Каза ли къде е бил? - Не. 235 00:21:30,090 --> 00:21:33,302 Преди да тръгне, беше много болен. 236 00:21:33,302 --> 00:21:36,512 А сега е напълно здрав, като нов човек. 237 00:21:36,512 --> 00:21:41,225 Как така е като нов човек? - Джейк, стой настрана от него. 238 00:21:42,895 --> 00:21:47,024 Знам. Вече приключих с онази работа. - Обещай ми. 239 00:21:47,774 --> 00:21:49,776 Обещавам. 240 00:21:52,029 --> 00:21:54,530 Няма да се върна към стария си живот. 241 00:21:56,115 --> 00:21:58,117 Ще се видим скоро пак. 242 00:22:32,360 --> 00:22:36,781 Защо звъниш толкова късно? - Тодзава се е върнал. 243 00:22:39,284 --> 00:22:42,995 Откъде знаеш? - Сигурен контакт ми каза. 244 00:22:42,995 --> 00:22:48,709 Явно като е заминал е бил болен, а сега е здрав, като нов човек. 245 00:22:49,502 --> 00:22:50,837 Джейк. - Знам. 246 00:22:50,837 --> 00:22:54,133 Ще стоя настрана. Знаеше ли, че е болен? 247 00:22:54,133 --> 00:22:56,509 Знаеше ли къде е заминал? 248 00:22:58,678 --> 00:23:01,305 Ще изчакаме, докато не разберем. 249 00:23:02,056 --> 00:23:06,103 Не забравяй, Джейк. Търпението не е признак на слабост. 250 00:23:07,979 --> 00:23:09,982 Разбрано. 251 00:23:19,699 --> 00:23:20,993 Извинете. 252 00:23:20,993 --> 00:23:22,660 Ела. - Кажете. 253 00:23:22,660 --> 00:23:25,038 Дай две "Асахи". - Разбира се. 254 00:23:30,126 --> 00:23:32,295 Не ми връщай ресто. - Благодаря. 255 00:23:33,296 --> 00:23:35,549 Заповядайте. 256 00:23:35,549 --> 00:23:39,678 Приятен път. - Благодаря. 257 00:23:47,602 --> 00:23:50,105 Виж как си се стегнал, отпусни се. 258 00:23:50,105 --> 00:23:54,777 Стресът не е здравословен. Вземи пример от братчето си. 259 00:23:54,777 --> 00:23:56,862 Той знае как да разпуска. 260 00:23:59,947 --> 00:24:02,533 Спомена ми за доброто ви отношение. 261 00:24:02,533 --> 00:24:07,497 Но ви моля да разберете, че Кайто е още ученик. 262 00:24:08,498 --> 00:24:10,875 Говориш сякаш си му майка. 263 00:24:12,336 --> 00:24:16,757 Той ми разказа за нея. Жената не е с всичкия си. 264 00:24:16,757 --> 00:24:19,635 Баща му е мъртъв, а майка му е побъркана. 265 00:24:19,635 --> 00:24:22,011 Нормално е да не му се стои вкъщи. 266 00:24:24,473 --> 00:24:27,016 Майка си има само него. 267 00:24:27,850 --> 00:24:30,394 Уакагашира, 268 00:24:30,394 --> 00:24:34,149 моля да стоите настрана от Кайто. Благодаря. 269 00:24:37,027 --> 00:24:40,613 Кажи на майка ви да не се тревожи за Кайто. 270 00:25:26,951 --> 00:25:28,578 Заповядайте. - Благодаря. 271 00:25:28,578 --> 00:25:33,041 Знаеш, че не харесвам Баку, но човекът живее за "Мейчо". 272 00:25:33,041 --> 00:25:36,253 Не би унищожил доказателства за такава новина. 273 00:25:37,170 --> 00:25:39,381 Благодаря. - Заповядайте отново! 274 00:25:39,381 --> 00:25:46,180 И аз бих искала да мисля същото. Но реакцията му беше странна. 275 00:25:47,681 --> 00:25:49,975 Каза да не се меся повече. 276 00:25:51,393 --> 00:25:54,061 Познавам те, няма да го послушаш. 277 00:25:59,985 --> 00:26:01,779 Вкусно е. 278 00:26:01,779 --> 00:26:04,073 Как е брат ти, добре ли е? 279 00:26:04,865 --> 00:26:07,158 Да, засега е добре. 280 00:26:08,117 --> 00:26:10,286 Явно новото лекарство има ефект. 281 00:26:11,663 --> 00:26:14,583 И преди се е случвало да се подобри за малко 282 00:26:14,583 --> 00:26:17,211 и после изведнъж пак да се срине. 283 00:26:18,044 --> 00:26:23,383 Какво става тогава? - Става параноичен и се гневи лесно. 284 00:26:25,260 --> 00:26:29,305 Държи ли се агресивно? - Не е агресивен към мен. 285 00:26:30,264 --> 00:26:32,267 Наранява само себе си. 286 00:26:34,477 --> 00:26:37,105 В повечето случаи е така. - Как така? 287 00:26:41,984 --> 00:26:44,571 Имаме много проблеми с родителите ни. 288 00:26:47,699 --> 00:26:52,037 Преди сънувах кошмари, че го губя и се будех със сълзи. 289 00:26:54,288 --> 00:26:57,501 Виждах как изчезва сред тълпата и бях безсилна. 290 00:26:59,752 --> 00:27:04,800 Сънувах и как ме поглежда и внезапно скача от покрива. 291 00:27:09,054 --> 00:27:12,975 Много се тревожа за него и постоянно ме е страх. 292 00:27:15,393 --> 00:27:20,314 Никога обаче не съм се страхувала от самия него. 293 00:27:26,488 --> 00:27:28,948 Чуй ме, Еми. 294 00:27:28,948 --> 00:27:31,033 Мога ли да ти помогна? 295 00:27:32,326 --> 00:27:34,329 Всичко е наред сега. 296 00:27:35,705 --> 00:27:37,750 Може би лекарството помага. 297 00:27:42,044 --> 00:27:45,381 Имам всичко необходимо. Ти само наглеждай Кенджи. 298 00:27:46,132 --> 00:27:49,302 Спокойно, знам си работата. 299 00:27:49,302 --> 00:27:51,972 Съжалявам и ти благодаря. 300 00:27:53,723 --> 00:27:55,893 Значи не е среща. 301 00:27:55,893 --> 00:27:57,935 Не. - Харесваш ли го? 302 00:27:57,935 --> 00:28:00,271 Дали харесвам Маса? Да. 303 00:28:01,022 --> 00:28:04,442 Но не го правя заради това. Правя го за клуба. 304 00:28:07,820 --> 00:28:10,824 Не е лесно да смесваш бизнеса с чувства. 305 00:28:11,575 --> 00:28:13,576 Повярвай ми, знам го добре. 306 00:28:18,916 --> 00:28:21,960 Защо не ми каза, че си излизала със Сато? 307 00:28:21,960 --> 00:28:24,630 Трябваше ли? 308 00:28:24,630 --> 00:28:27,800 Вие двамата да не би... - Не. 309 00:28:27,800 --> 00:28:30,344 Искам да кажа още не, но... 310 00:28:32,553 --> 00:28:35,015 Защо не каза по-рано? - Трябваше. 311 00:28:36,058 --> 00:28:38,059 Не знам... 312 00:28:40,771 --> 00:28:44,607 ... дали искам отново да съм с някого от "Якудза". 313 00:28:47,902 --> 00:28:52,741 Тогава бъди откровена с него какво точно търсиш от връзката ви. 314 00:28:52,741 --> 00:28:56,120 И бъди искрена със самата себе си. 315 00:29:02,834 --> 00:29:05,711 Колко мъдра си станала, мама сан! 316 00:29:08,173 --> 00:29:11,510 Трябва да вървя. Ще се оправиш ли? - Да. 317 00:29:11,510 --> 00:29:13,679 Благодаря. - Приятно изкарване. 318 00:29:24,064 --> 00:29:28,277 Благодаря, че ми отделяте от времето си, господин Савада. 319 00:29:28,277 --> 00:29:31,487 Непредвидените арести продължават и смятам, 320 00:29:31,487 --> 00:29:36,285 че читателите ни трябва да чуят и вашата гледна точка. 321 00:29:36,285 --> 00:29:40,580 Съгласен съм, действията на полицията са непредвидими. 322 00:29:40,580 --> 00:29:44,668 Отказаха да освободят под гаранция Хишинума и хората му. 323 00:29:45,419 --> 00:29:48,589 И аз така чух. Доста е необичайно, нали? 324 00:29:48,589 --> 00:29:53,218 Нечувано е досега. Задържали са ги за възпрепятстване на полицията. 325 00:29:53,218 --> 00:29:56,554 Но тази мярка се прилага за политически протести. 326 00:29:56,554 --> 00:29:59,432 Именно, досега беше така. 327 00:30:00,183 --> 00:30:03,937 Моля ви, господин Аделстийн, осведомете читателите си. 328 00:30:03,937 --> 00:30:06,355 Разбира се. 329 00:30:06,355 --> 00:30:08,441 Кажи на Маруяма, че вече знам 330 00:30:08,441 --> 00:30:12,195 в какво полицията обвинява "Якудза", за да ги задържи. 331 00:30:13,237 --> 00:30:18,494 Ще събера всички документи и ще се свържа отново с вас. 332 00:30:19,952 --> 00:30:21,829 Ще очаквам обаждане. 333 00:30:21,829 --> 00:30:24,707 Ще уведомим и вас, госпожо. 334 00:30:53,611 --> 00:30:55,614 Извинете! 335 00:31:05,165 --> 00:31:08,585 Моля, тръгнете след онзи мерцедес. - Слушам. 336 00:31:26,353 --> 00:31:28,897 Колко е студено! 337 00:31:28,897 --> 00:31:31,941 Моля, изчакайте до потеглянето на влака. 338 00:31:54,088 --> 00:31:56,716 Откога не съм ти виждал грозната муцуна! 339 00:31:56,716 --> 00:31:58,801 Виж кой го казва! 340 00:31:58,801 --> 00:32:03,348 Последния път лежеше като умрял на пода в един бар. 341 00:32:04,807 --> 00:32:09,145 Кое е мършавото хлапе? - Здравейте, казвам се Сато. 342 00:32:09,145 --> 00:32:11,899 Сато, сладък като захар! 343 00:32:11,899 --> 00:32:15,778 Обичам да си похапвам сладичко. Като захарче си! 344 00:32:17,154 --> 00:32:20,364 Недей да избързваш, чичка. Къде са пособията? 345 00:32:20,364 --> 00:32:23,368 Вкъщи са. Ще отидем с моята кола. 346 00:32:24,119 --> 00:32:26,370 Ти ще караш, захарче. 347 00:32:31,460 --> 00:32:33,711 Защо не казахте, че го познавате? 348 00:32:33,711 --> 00:32:37,590 Недей да издребняваш. Пак си създаваш ненужен стрес. 349 00:32:40,928 --> 00:32:43,764 Колко е досаден... - Студено е! 350 00:34:06,262 --> 00:34:08,264 Пристигнахме! - Добре. 351 00:34:10,476 --> 00:34:12,686 Добре ли си? - Да. 352 00:34:12,686 --> 00:34:14,772 След мен, моля. 353 00:34:16,439 --> 00:34:18,441 Насам сме. - Добре. 354 00:34:35,501 --> 00:34:37,835 Колко е красиво! 355 00:34:40,630 --> 00:34:43,133 Радвам се, че дойде. 356 00:34:43,133 --> 00:34:46,427 Искам да ме разведеш наоколо. - С удоволствие! 357 00:34:47,386 --> 00:34:49,390 Ела насам. - Добре. 358 00:34:51,225 --> 00:34:53,769 Заповядай. 359 00:34:53,769 --> 00:34:56,480 Извинявам се за безпокойството! - Влез. 360 00:35:01,610 --> 00:35:05,239 Тук е кухнята, а банята е зад ъгъла, ако ти потрябва. 361 00:35:05,239 --> 00:35:07,324 Спалнята горе ли е? 362 00:35:08,450 --> 00:35:12,453 Гледката сигурно е невероятна. - Такава е. 363 00:35:14,623 --> 00:35:19,252 За жалост, прекарвам по-голямата част от времето тук. 364 00:35:28,512 --> 00:35:31,348 Няма гледка към океана. - Всъщност има. 365 00:36:09,552 --> 00:36:12,096 Захарче, дай ключовете. 366 00:36:12,096 --> 00:36:15,601 Как ще си намериш жена насред нищото? 367 00:36:15,601 --> 00:36:18,645 За какво ми е жена? Като закопнея за ласки, 368 00:36:18,645 --> 00:36:22,900 ще си хвана една мечка и ще я сложа на четири крака пред мен. 369 00:36:40,333 --> 00:36:43,419 Къде са пистолетите? - Ще дойдат утре. 370 00:36:43,419 --> 00:36:45,214 Доставката ли закъснява? 371 00:36:45,214 --> 00:36:49,384 Онзи тип го бива с оръжията, не със спазването на графици. 372 00:36:50,135 --> 00:36:52,428 Искаш ли едно? - Да. 373 00:36:52,428 --> 00:36:56,557 Сделката беше уговорена за днес. - Какъв ти е проблемът? 374 00:36:57,600 --> 00:37:02,730 Оябун не каза, че трябва да оставаме да спим тук. Да му се обадим. 375 00:37:02,730 --> 00:37:05,817 Пробвай се, ако искаш, но тук няма обхват. 376 00:37:07,401 --> 00:37:09,405 Наздраве. 377 00:37:13,324 --> 00:37:15,619 Сато, донеси дърва за огрев. 378 00:38:12,342 --> 00:38:15,429 Обикнах тази песен още като бях в Лондон. 379 00:38:44,833 --> 00:38:46,835 Щом настояваш. 380 00:39:01,392 --> 00:39:03,894 Бива ли те в танците? - Не бих казал. 381 00:39:25,206 --> 00:39:28,709 Може ли да отида до тоалетната? - Зле ли беше? 382 00:39:30,378 --> 00:39:32,922 Разбира се, аз ще готвя. 383 00:40:49,999 --> 00:40:52,002 По дяволите! 384 00:40:58,549 --> 00:41:00,761 Как ме уплаши! - Ти ме уплаши. 385 00:41:01,511 --> 00:41:04,138 Какво стана? - Явно не ме бива и с ножа. 386 00:41:04,138 --> 00:41:06,682 Имаш ли лепенки? - Мисля, че има. 387 00:41:06,682 --> 00:41:08,935 Добре ли си? - Нищо ми няма. 388 00:41:08,935 --> 00:41:11,020 Порязал си се лошо. 389 00:41:15,317 --> 00:41:19,071 Пак ли ми използва всичката захар, Макото? 390 00:41:19,071 --> 00:41:21,740 Трябваше ми за рецептата. 391 00:41:21,740 --> 00:41:24,534 Каква е тази работа, мъж да пече торти? 392 00:41:36,379 --> 00:41:38,506 Ало? - Аз съм, Тин-Тин. 393 00:41:38,506 --> 00:41:43,678 Моля те, провери следния адрес: "Хигашигава" 7-5-2 в район Минато. 394 00:41:43,678 --> 00:41:47,432 Каква сграда има там? - Добре съм, Джейк, благодаря. 395 00:41:47,432 --> 00:41:50,560 Никой в офиса не вдига и няма как да проверя. 396 00:41:51,644 --> 00:41:54,147 Тодзава се е върнал. - Върнал се е? 397 00:41:54,147 --> 00:41:58,901 Видях го, когато отидох да взема интервю от адвоката на "Якудза". 398 00:41:58,901 --> 00:42:01,697 И го проследих до тази сграда. Адресът е: 399 00:42:01,697 --> 00:42:04,491 "Хигашигава" 7-5-2 в район Минато. 400 00:42:04,491 --> 00:42:07,660 Добре, разбрах. Ще ти върна обаждане. 401 00:42:07,660 --> 00:42:11,039 Пази се, Джейк. - Благодаря ти. 402 00:42:16,085 --> 00:42:17,628 Обажда се Аделстийн. 403 00:42:17,628 --> 00:42:20,256 Моля за превоз със служебен автомобил. 404 00:42:22,925 --> 00:42:24,927 Какво става? 405 00:42:24,927 --> 00:42:27,765 Замислих се за новото ти лекарство. 406 00:42:27,765 --> 00:42:32,144 И ти ли забеляза? Този път има ефект. 407 00:42:43,447 --> 00:42:48,534 Мислиш ли, че мама и татко се прибраха в Корея заради мен? 408 00:42:50,704 --> 00:42:54,290 Страхуваха се от мен, след като ударих мама. 409 00:42:56,209 --> 00:42:58,212 Ти страхуваш ли се? 410 00:43:00,172 --> 00:43:04,675 Не, разбира се. Не ме плашиш. 411 00:43:06,387 --> 00:43:11,100 Понякога си мисля, че сигурно ме мразиш. 412 00:43:11,100 --> 00:43:13,185 Как ти хрумна? 413 00:43:14,311 --> 00:43:17,105 Учеше в Чикаго и си имаше свой живот там. 414 00:43:18,982 --> 00:43:20,984 Но се върна заради мен. 415 00:43:27,282 --> 00:43:30,576 Не те мразя и никога няма да те намразя. 416 00:43:40,838 --> 00:43:44,425 Кога ще ме запознаеш с приятеля си? 417 00:43:45,174 --> 00:43:47,177 Какво? 418 00:43:48,721 --> 00:43:51,514 Срам ли те е от мен? - Не! 419 00:43:52,974 --> 00:43:57,980 Просто се притеснявах дали ще ти се отрази добре. 420 00:44:03,235 --> 00:44:05,237 Добър човек ли е? 421 00:44:08,239 --> 00:44:10,741 Много е мил. - Наистина ли? 422 00:44:13,494 --> 00:44:17,582 Татко не е тук, така че аз трябва да се грижа за теб. 423 00:44:18,876 --> 00:44:21,294 Искам да се запознаем. 424 00:44:34,099 --> 00:44:36,560 Следвайте онази кола. 425 00:44:46,445 --> 00:44:49,864 Къде се научи да готвиш? - Докато бях в Лондон. 426 00:44:49,864 --> 00:44:52,868 Преди години учих архитектура там. 427 00:44:52,868 --> 00:44:57,498 Започнах да си готвя, за да почувствам дома си по-близо. 428 00:44:57,498 --> 00:45:00,501 Звучи чудесно. - Липсва ли ти домът? 429 00:45:01,251 --> 00:45:04,629 Не. - Откъде си и как не ти липсва? 430 00:45:05,422 --> 00:45:07,841 От Юта съм. - Юта ли? 431 00:45:07,841 --> 00:45:09,759 Точно така. 432 00:45:09,759 --> 00:45:11,970 Исках нещо повече от живота. 433 00:45:13,514 --> 00:45:15,515 И аз исках повече. 434 00:45:19,770 --> 00:45:23,440 Имаш ли си някого? - За жена и деца ли питаш? 435 00:45:23,440 --> 00:45:26,777 Да. Би било добре да знам отсега. 436 00:45:31,323 --> 00:45:35,619 Не. Живея съвсем сам... 437 00:45:36,285 --> 00:45:38,287 ... с работата си. - Така ли? 438 00:45:40,414 --> 00:45:42,418 И аз съм така. 439 00:46:06,942 --> 00:46:11,237 Изчакайте ме тук. - Смяната ми свърши, ще си вървя. 440 00:46:11,237 --> 00:46:13,364 Моля ви, само няколко минути! 441 00:46:16,660 --> 00:46:18,661 Сериозно ли тръгна? 442 00:46:23,875 --> 00:46:25,877 По дяволите! 443 00:46:45,229 --> 00:46:47,857 Добър вечер! Имам урок по английски. 444 00:46:47,857 --> 00:46:52,904 На кого преподавате? - Не помня името му, нов ученик е. 445 00:46:53,655 --> 00:46:58,159 Закъснявам, ще ме пуснете ли? - Не, докато не кажете къде отивате. 446 00:46:59,619 --> 00:47:01,622 Разбирам. 447 00:47:09,254 --> 00:47:12,549 Не можеш! Изключено е да успееш да го направиш. 448 00:47:13,550 --> 00:47:16,095 Не ме подценявай! Гледай сега. 449 00:47:16,095 --> 00:47:18,722 Давай да те видим. Гледам внимателно. 450 00:47:18,722 --> 00:47:20,891 Млъквай вече. Сега ще видиш. 451 00:47:37,782 --> 00:47:41,035 Нали ти казах? Вече недовиждаш, старче. 452 00:47:41,035 --> 00:47:44,289 Я, се виж! Оная работа ти клюма, докато пикаеш! 453 00:47:45,540 --> 00:47:49,002 Завиждаш ли, че оная ми работа още става за нещо? 454 00:47:54,549 --> 00:47:57,428 Ами твоят как е? - Какво? 455 00:47:57,428 --> 00:47:59,972 Сигурно е сладък нож тип "пеперуда". 456 00:48:00,973 --> 00:48:05,476 И гони сладките малки пеперудки. 457 00:48:11,149 --> 00:48:13,151 Какво ще кажете? 458 00:48:19,407 --> 00:48:21,410 Не става! 459 00:49:08,915 --> 00:49:12,043 Не е забавно, като не участват всички в играта. 460 00:49:12,043 --> 00:49:13,921 Махай се! - Твой ред е. 461 00:49:13,921 --> 00:49:16,006 Какво правиш? 462 00:49:17,049 --> 00:49:19,593 Сериозно ли? Полудя ли? - Не мърдай! 463 00:49:20,344 --> 00:49:22,971 Стой мирно или ще ти падне някой пръст. 464 00:49:28,267 --> 00:49:30,270 Съжалявам, явно недовиждам! 465 00:49:30,270 --> 00:49:33,732 Тъпанар такъв! - Покажи уважение към възрастните! 466 00:49:37,528 --> 00:49:39,530 Знаеш ли кой съм аз? 467 00:49:42,574 --> 00:49:45,285 Ще те убия, чуваш ли? 468 00:49:46,035 --> 00:49:48,914 Ще те убия! - Уакагашира! 469 00:49:52,000 --> 00:49:55,212 Как боли! Умри, боклук такъв! 470 00:49:56,630 --> 00:49:59,425 Уакагашира, успокойте се! 471 00:49:59,425 --> 00:50:01,510 Боли ужасно! 472 00:50:01,510 --> 00:50:04,430 Извинявай, че ще се разкарваш чак до нас. 473 00:50:04,430 --> 00:50:07,890 Недей. Радвам се, че ще сме повече време заедно. 474 00:50:11,854 --> 00:50:15,023 Забравих си ключовете за колата. Ей сега идвам. 475 00:50:33,082 --> 00:50:35,126 Саманта? - Да? 476 00:50:36,711 --> 00:50:39,839 Ровила ли си ми в чантата? - Какво? 477 00:50:42,009 --> 00:50:44,010 Какво търсеше вътре? 478 00:50:57,356 --> 00:51:00,736 Какво ще правим? Няма как да го заведем в болница. 479 00:51:00,736 --> 00:51:02,821 По дяволите! Нямам думи. 480 00:51:03,696 --> 00:51:05,698 Прав си. 481 00:51:18,087 --> 00:51:20,089 Уакагашира? 482 00:51:28,721 --> 00:51:31,141 Забърши всички отпечатъци. 483 00:51:33,559 --> 00:51:35,561 Шегувам се. 484 00:52:02,339 --> 00:52:04,341 Мръдни се. 485 00:52:28,281 --> 00:52:30,283 Чакайте, стойте! 486 00:52:32,869 --> 00:52:34,954 Да бяхте предупредили! - Върви! 487 00:52:53,974 --> 00:52:56,309 Нямаме ключове! - Ходи ги вземи. 488 00:53:03,484 --> 00:53:05,486 По дяволите! 489 00:53:17,205 --> 00:53:22,669 Позволих ти да се оттеглиш за малко, но те нямаше твърде дълго. 490 00:53:24,880 --> 00:53:29,051 А накрая трябваше да пътувам чак от Кансай, за да дойда. 491 00:53:29,801 --> 00:53:33,262 Простете за неудобството, което ви създадох. 492 00:53:34,806 --> 00:53:38,976 Нека се възползваме от възможността да обсъдим бъдещето. 493 00:53:41,604 --> 00:53:45,067 Методите ви са старомодни. 494 00:53:46,859 --> 00:53:50,613 Аз ще поема управлението на организацията. 495 00:53:51,990 --> 00:53:55,868 Затова искам да се оттеглите. 496 00:53:55,868 --> 00:54:01,582 Ти си просто някаква дребна риба, която успя да се ожени в богат род. 497 00:54:02,334 --> 00:54:08,048 Всяка жаба да си знае гьола! Тия като теб са под път и над път! 498 00:54:12,636 --> 00:54:14,637 Не ми оставяте друг избор. 499 00:54:17,433 --> 00:54:19,435 Изхвърлете този боклук. 500 00:54:27,525 --> 00:54:30,736 Не ме ли чухте? Казах да го изхвърлите. 501 00:54:38,871 --> 00:54:41,790 Председателю, моля да ни придружите. 502 00:54:44,501 --> 00:54:47,962 Вече нямаш свои хора тук. 503 00:54:52,760 --> 00:54:54,760 Щом ми се противопоставяш, 504 00:54:56,763 --> 00:54:59,432 няма да ти се размине лесно! 505 00:55:04,604 --> 00:55:06,606 Тъкмо на това разчитам. 506 00:55:25,084 --> 00:55:27,084 По дяволите! 507 00:56:00,577 --> 00:56:03,330 Сериалът е базиран на действителни случки. 508 00:56:03,330 --> 00:56:05,916 Дадени елементи от сюжета са измислени 509 00:56:05,916 --> 00:56:08,751 и не се отнасят до реални лица и събития. 510 00:56:08,751 --> 00:56:12,296 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 511 00:56:12,296 --> 00:56:15,634 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО