1 00:01:21,620 --> 00:01:27,667 Porque detiveram os meus dois homens 2 00:01:27,667 --> 00:01:29,294 durante uma semana? 3 00:01:29,294 --> 00:01:32,256 Resistiram à detenção durante a rusga. 4 00:01:33,132 --> 00:01:35,800 Eles estavam só de visita. 5 00:01:35,800 --> 00:01:39,388 O Kobayashi e o Murase têm de ser libertados hoje. 6 00:01:39,388 --> 00:01:44,350 As coisas mudaram. Estas rusgas são apenas o início. 7 00:01:47,103 --> 00:01:48,521 Sr. Ishida... 8 00:01:50,106 --> 00:01:52,191 Você é um dos poucos honrados. 9 00:01:53,110 --> 00:01:55,319 Não quero que acabe na prisão. 10 00:01:57,029 --> 00:01:59,074 Este mundo agora é diferente. 11 00:02:00,701 --> 00:02:02,119 Está na hora... 12 00:02:04,580 --> 00:02:06,665 ... de desmantelar o clã Chihara. 13 00:02:12,795 --> 00:02:14,672 Você não entende o seu país. 14 00:02:15,798 --> 00:02:20,971 A sociedade funciona bem porque, debaixo dela, 15 00:02:20,971 --> 00:02:23,556 nós contemos o caos. 16 00:02:24,891 --> 00:02:28,395 Não há Japão sem a Yakuza. 17 00:02:44,495 --> 00:02:46,037 Este foi o seu aviso. 18 00:02:53,503 --> 00:02:58,175 A polícia prendeu o clã Hishinuma. E, ontem à noite, o clã Jinmon. 19 00:02:59,300 --> 00:03:03,012 E não sabemos como eles justificam estas detenções. 20 00:03:04,473 --> 00:03:08,100 A polícia recusa-se a dizer quais são as acusações. 21 00:03:08,100 --> 00:03:11,438 Portanto, insistam com os vossos contactos. 22 00:03:11,438 --> 00:03:13,357 Sim, senhor. 23 00:03:13,357 --> 00:03:15,901 Este assunto tem prioridade. 24 00:03:15,901 --> 00:03:17,694 - Podem ir. - Sim, senhor. 25 00:03:28,413 --> 00:03:29,831 Raios partam! 26 00:03:31,375 --> 00:03:35,546 - Continuas a ser péssimo nisto! - Tu melhoraste muito. 27 00:03:35,546 --> 00:03:37,673 Tornei-me bom nisto há anos. 28 00:03:37,673 --> 00:03:41,510 Se tivesses estado por aqui, eu teria dado cabo de ti. 29 00:03:46,598 --> 00:03:49,143 - Ganhei! - Eu faço-o. 30 00:03:49,143 --> 00:03:53,564 As raparigas da tua universidade são bonitas. Tens tido sorte? 31 00:03:53,564 --> 00:03:56,108 Pode dizer-se que sim. 32 00:03:56,108 --> 00:03:59,278 Olha só para ti. Onde a conheceste? 33 00:04:00,403 --> 00:04:02,406 O Sr. Hayama levou-me a sair. 34 00:04:03,574 --> 00:04:05,951 Na semana passada. Ao Kabukicho. 35 00:04:06,909 --> 00:04:08,787 Kaito, afasta-te desse tipo. 36 00:04:10,122 --> 00:04:12,207 Ele não é quem tu pensas. 37 00:04:13,292 --> 00:04:15,043 Deixa-te de brincadeiras. 38 00:04:15,043 --> 00:04:18,713 Achas que o que eu e ele fazemos é um jogo? 39 00:04:18,713 --> 00:04:22,300 Não te envolvas com ele. Ouviste? 40 00:04:22,300 --> 00:04:24,093 Não me digas o que fazer. 41 00:04:24,093 --> 00:04:26,596 - O quê? - Já não sou uma criança. 42 00:04:26,596 --> 00:04:30,141 Ouve lá. Espera, aonde vais? 43 00:04:30,141 --> 00:04:32,226 Deixa-me em paz! 44 00:04:34,480 --> 00:04:35,813 Espera. 45 00:04:37,816 --> 00:04:39,150 Ouve lá! 46 00:04:55,833 --> 00:04:58,212 - Sr. Katagiri. - Jake. 47 00:04:58,212 --> 00:05:01,881 A minha nova chefe, superintendente-adjunta Nagata. 48 00:05:01,881 --> 00:05:05,343 - Este é Jake Adelstein, do Meicho. - Muito prazer. 49 00:05:06,887 --> 00:05:10,223 Esperava que pudéssemos falar das rusgas à Yakuza. 50 00:05:10,223 --> 00:05:13,018 Estão a investigar a Yakuza outra vez? 51 00:05:13,018 --> 00:05:14,727 Para este artigo, sim. 52 00:05:14,727 --> 00:05:18,148 Infelizmente, não posso dizer nada agora. 53 00:05:18,148 --> 00:05:22,735 Compreendo. Oficiosamente, pode dizer-me de que os vão acusar? 54 00:05:22,735 --> 00:05:27,407 O inspetor não está disponível para a imprensa. Tenha um bom dia. 55 00:05:35,790 --> 00:05:40,920 A polícia deixou muito claro 56 00:05:40,920 --> 00:05:44,257 que o objetivo desta nova unidade de intervenção 57 00:05:45,758 --> 00:05:48,427 é erradicar-nos. 58 00:05:48,427 --> 00:05:52,348 Em duas semanas, dois de nós já se foram. 59 00:05:53,558 --> 00:05:57,478 Arranje-me os nomes dos agentes. Trato deles esta noite. 60 00:05:57,478 --> 00:06:01,190 És parvo? Queres deitar mais achas para a fogueira? 61 00:06:01,190 --> 00:06:05,654 - Então, o que devemos fazer? - Amigos, temos de nos manter unidos. 62 00:06:05,654 --> 00:06:08,823 Lutarmos entre nós só nos torna vulneráveis. 63 00:06:08,823 --> 00:06:10,367 Sábias palavras. 64 00:06:13,244 --> 00:06:18,167 Como diz, lutarmos entre nós torna-nos vulneráveis. 65 00:06:19,125 --> 00:06:22,503 Não podemos dar-nos ao luxo de sermos vulneráveis. 66 00:06:24,548 --> 00:06:26,924 Então voltaste, Tozawa. 67 00:06:27,676 --> 00:06:29,052 Voltei, Ichikawa. 68 00:06:29,886 --> 00:06:32,431 Repousado e empenhado na nossa causa. 69 00:06:33,891 --> 00:06:38,019 Mas há uma coisa que me preocupa. 70 00:06:40,022 --> 00:06:44,193 Porque é que o clã Chihara pôde roubar o meu território 71 00:06:44,193 --> 00:06:45,861 na minha ausência? 72 00:06:56,830 --> 00:06:58,664 Então, é assim. 73 00:07:01,960 --> 00:07:08,049 Há coisas mais importantes em jogo do que o território. 74 00:07:08,049 --> 00:07:12,262 Não é uma questão de território. É uma questão de honra. 75 00:07:14,055 --> 00:07:17,142 E a honra exige que façamos escolhas. 76 00:07:17,142 --> 00:07:22,271 Vocês estão com ele... ou estão comigo? 77 00:07:26,317 --> 00:07:31,072 Senhores, com a vossa licença, gostaria de falar a sós com ele. 78 00:08:01,353 --> 00:08:02,812 É uma longa descida. 79 00:08:05,982 --> 00:08:07,860 Pensa em atirar-me daqui? 80 00:08:09,153 --> 00:08:12,572 Isso não resolveria os nossos problemas. 81 00:08:12,572 --> 00:08:15,575 Agora os nossos problemas são mútuos? 82 00:08:18,537 --> 00:08:19,830 Sim. 83 00:08:21,831 --> 00:08:26,628 Acho que se sobrepõem a quaisquer queixas insignificantes. 84 00:08:26,628 --> 00:08:28,921 As minhas queixas são insignificantes? 85 00:08:30,215 --> 00:08:33,050 Da última vez que o vi, fez-me implorar. 86 00:08:33,050 --> 00:08:34,469 Fez-me ajoelhar! 87 00:08:35,386 --> 00:08:37,639 Não te lembras porquê? 88 00:08:37,639 --> 00:08:41,893 Mandaste homens a minha casa para me matar. E ainda assim... 89 00:08:43,394 --> 00:08:45,647 ... consegui pôr de lado o rancor. 90 00:08:46,940 --> 00:08:50,277 Talvez seja essa a diferença entre nós, Ishida. 91 00:08:50,277 --> 00:08:53,739 Eu não desisto assim tão facilmente. 92 00:08:57,325 --> 00:08:58,660 Você parece cansado. 93 00:09:00,746 --> 00:09:02,788 Se calhar, precisa de férias. 94 00:09:04,666 --> 00:09:06,752 As férias fizeram-me muito bem. 95 00:09:17,471 --> 00:09:18,764 Tozawa! 96 00:09:21,933 --> 00:09:26,563 Se ateares este fogo, tu é que vais arder. 97 00:09:41,036 --> 00:09:45,624 Falei com o Dep. de AV sobre o incêndio que queimou a gravação. 98 00:09:45,624 --> 00:09:48,585 Nenhum deles foi responsável pelo incêndio. 99 00:09:51,129 --> 00:09:55,134 Então, o incêndio foi causado por falha dos fios elétricos. 100 00:09:56,135 --> 00:09:57,760 Acreditas mesmo nisso? 101 00:09:57,760 --> 00:10:00,347 É mais provável do que a tua sugestão. 102 00:10:00,347 --> 00:10:03,516 Concordo. Mas a minha sugestão é possível. 103 00:10:05,269 --> 00:10:08,437 Talvez. Mas não contamos isto a ninguém. 104 00:10:09,565 --> 00:10:12,900 Pedirei ao jornal que investigue. Discretamente. 105 00:10:13,986 --> 00:10:17,364 - Posso ajudar. - Não, tens trabalho para fazer. 106 00:10:17,364 --> 00:10:20,992 Obrigado por me informares disto. Eu trato do resto. 107 00:10:35,715 --> 00:10:38,176 Os planos que procura serão assim. 108 00:10:38,176 --> 00:10:41,179 O nome da estação de comboios estará aqui. 109 00:10:41,179 --> 00:10:44,266 Ele disse à Claudine que os guarda em casa, 110 00:10:44,266 --> 00:10:47,102 para garantir que o local permanece secreto. 111 00:10:47,102 --> 00:10:50,606 Então, ainda bem que me convidou para casa dele. 112 00:10:52,608 --> 00:10:54,568 Ele vai fazer-me o jantar. 113 00:10:57,154 --> 00:11:01,365 Samantha, se negociares com o Oyabun, tens de cumprir. 114 00:11:01,365 --> 00:11:04,243 Se falhares, não sei se posso ajudar. 115 00:11:04,243 --> 00:11:06,371 Como me estás a ajudar agora? 116 00:11:27,308 --> 00:11:29,895 Ouve lá, a tua mãe está? 117 00:11:53,043 --> 00:11:55,546 Obrigada por me vires buscar. Já vou! 118 00:11:58,424 --> 00:11:59,716 Continuem. 119 00:12:28,035 --> 00:12:31,373 Estou ferido! 120 00:12:40,632 --> 00:12:43,676 O papá tinha tatuagens. Eu gosto disso. 121 00:12:45,761 --> 00:12:47,681 Obrigado. 122 00:12:47,681 --> 00:12:50,017 A ama chegou. 123 00:12:50,017 --> 00:12:53,145 Não te podes sentar. Eu matei-te! 124 00:12:54,270 --> 00:12:57,858 Sim, mas às vezes os mortos voltam. Como no Obon. 125 00:12:59,066 --> 00:13:02,905 Vais voltar para brincar comigo? 126 00:13:06,450 --> 00:13:08,285 De certeza que sim, Daichi. 127 00:13:13,624 --> 00:13:17,460 Por favor, deixe mensagem após o sinal. 128 00:13:17,460 --> 00:13:20,881 Olá. Sou eu outra vez. 129 00:13:24,467 --> 00:13:26,552 Peço desculpa pela outra noite. 130 00:13:28,097 --> 00:13:30,515 Podes ligar-me de volta? 131 00:13:38,856 --> 00:13:40,525 Encontraste alguma coisa? 132 00:13:41,567 --> 00:13:43,402 Não vejo aqui nenhuma lei 133 00:13:43,402 --> 00:13:47,281 que permita à polícia deter e prender a Yakuza assim. 134 00:13:47,281 --> 00:13:48,991 Mas estão a fazê-lo. 135 00:13:48,991 --> 00:13:52,955 - O que diz a tua fonte na polícia? - Ele não fala. 136 00:13:52,955 --> 00:13:57,583 Estou a tentar marcar uma reunião com o advogado do Hishinuma, 137 00:13:57,583 --> 00:13:59,878 mas ele é matreiro. 138 00:14:04,216 --> 00:14:07,594 Então, é a rapariga da festa na embaixada? 139 00:14:07,594 --> 00:14:12,181 O voice-mail que acabaste de deixar. Imagino que seja a rapariga. 140 00:14:13,600 --> 00:14:17,896 - Não és mau jornalista, pois não? - Tento não ser. Então? 141 00:14:17,896 --> 00:14:20,690 - Sim, é ela. - Ela é linda. 142 00:14:22,276 --> 00:14:26,488 O Tin Tin diz que já a viu algures, mas não se lembra de onde. 143 00:14:29,992 --> 00:14:34,328 Seja como for, estou certo de que acabou, portanto... 144 00:14:35,080 --> 00:14:38,459 Há algum contexto japonês em que não me ligar de volta 145 00:14:38,459 --> 00:14:41,002 signifique algo mais do que "vai à merda"? 146 00:14:44,547 --> 00:14:45,924 Não. 147 00:14:47,633 --> 00:14:49,803 Até amanhã. 148 00:14:51,346 --> 00:14:53,724 Então, você é mesmo do FBI? 149 00:14:55,267 --> 00:15:00,230 Adorava dizer que sim e impressioná-lo, mas não. 150 00:15:00,230 --> 00:15:04,276 - Sou do Dep. de Estado. - Mas a sua chefe é do FBI? 151 00:15:04,276 --> 00:15:06,444 - A Lynn? - Sim. 152 00:15:06,444 --> 00:15:10,198 Sim, mas eu trabalho com ela, não sob o comando dela. 153 00:15:11,033 --> 00:15:16,121 Sou apenas um burocrata. Facilito instruções, essas coisas. 154 00:15:16,121 --> 00:15:19,625 - Sei de trabalhos piores. - Eu não me queixo. 155 00:15:19,625 --> 00:15:23,377 Teria aceitado qualquer posto para sair dos EUA. 156 00:15:24,170 --> 00:15:29,968 Agora que sabe, isso deixa-o mais ou menos interessado nesta bebida? 157 00:15:30,802 --> 00:15:34,055 Com mais ou menos o mesmo nível de interesse. 158 00:15:39,478 --> 00:15:43,689 Há algum sítio mais divertido a que possamos ir? 159 00:16:03,544 --> 00:16:07,089 Lembra-me um sítio que eu frequentava em Bethesda. 160 00:16:07,089 --> 00:16:10,174 - Não está impressionado? - Estou. E muito. 161 00:16:10,174 --> 00:16:13,345 E estou-lhe grato por me trazer aqui. 162 00:16:17,015 --> 00:16:19,059 Não te via há algum tempo. 163 00:16:19,059 --> 00:16:22,604 - Tenho estado ocupado. Sabes como é. - Entendo. 164 00:16:22,604 --> 00:16:25,357 Sabes jogar basebol tão bem como ele? 165 00:16:25,357 --> 00:16:29,653 Peço desculpa, o meu japonês está "amargo". 166 00:16:30,778 --> 00:16:34,115 Ele quer dizer "enferrujado". Ele é americano. 167 00:16:34,115 --> 00:16:37,535 Americano! Bem-vindo. 168 00:16:37,535 --> 00:16:43,041 Obrigado. Sou o Jason Aoki, da embaixada americana. 169 00:16:43,041 --> 00:16:46,669 - E tu? O que fazes? - Muitas coisas. 170 00:16:46,669 --> 00:16:49,505 Prazer em conhecer-te. 171 00:16:52,176 --> 00:16:54,093 Foi algo que eu disse? 172 00:16:54,093 --> 00:16:56,722 Aqui não falamos de assuntos pessoais. 173 00:16:56,722 --> 00:17:01,017 O trabalho fica no trabalho, a casa em casa, o bar no bar. 174 00:17:01,017 --> 00:17:04,730 Isso não o incomoda? Dividir a sua vida em partes? 175 00:17:04,730 --> 00:17:09,609 Há partes que encaixam nuns sítios e outras que encaixam noutros. 176 00:17:10,694 --> 00:17:15,282 Eu já vivi às escondidas. Quase me matou. 177 00:17:16,115 --> 00:17:21,914 Quero viver a minha vida, toda ela, às claras. Entende? 178 00:17:26,167 --> 00:17:29,295 Pensei que ele estava doente e a morrer. 179 00:17:29,295 --> 00:17:33,299 Isso era o que o Tozawa queria que eu pensasse. 180 00:17:33,299 --> 00:17:37,679 Os homens dele convenceram-nos a tomar o Kabukicho de volta, 181 00:17:37,679 --> 00:17:42,183 para virar os outros gumi contra nós. E destruir-nos. 182 00:17:42,183 --> 00:17:44,186 Então, atacamos primeiro. 183 00:17:46,271 --> 00:17:49,566 Tal como já tinhas aconselhado. Não foi, Hayama? 184 00:17:50,525 --> 00:17:54,530 E olha onde estamos agora. O que vamos fazer? 185 00:17:58,242 --> 00:18:02,412 Sato, uma vez falaste da necessidade de termos armas. 186 00:18:02,412 --> 00:18:04,372 E eu castiguei-te. 187 00:18:04,372 --> 00:18:06,041 Estava errado. 188 00:18:07,042 --> 00:18:12,881 - Oyabun, eu posso arranjar armas. - Não, não é necessário. 189 00:18:12,881 --> 00:18:14,298 Eu tratei de tudo. 190 00:18:15,426 --> 00:18:19,847 Amanhã, vão ambos apanhar um comboio 191 00:18:19,847 --> 00:18:23,809 e reunir-se com um homem chamado Ota, em Nagano. 192 00:18:23,809 --> 00:18:26,477 É um ex-membro do clã Chihara. 193 00:18:27,938 --> 00:18:31,440 Ele vai entregar-vos as armas. 194 00:18:32,943 --> 00:18:37,196 O Ota foi banido da nossa organização pelo seu comportamento, 195 00:18:37,196 --> 00:18:38,739 mas continua leal. 196 00:18:40,825 --> 00:18:42,702 - Sato? - Sim, senhor? 197 00:18:45,164 --> 00:18:47,207 Entrega-lhe este dinheiro. 198 00:18:47,207 --> 00:18:51,252 Depois, volta depressa com o que ele tem. 199 00:18:51,252 --> 00:18:52,837 Entendido. 200 00:18:57,341 --> 00:18:58,634 Obrigado. 201 00:19:07,644 --> 00:19:11,564 Mãe, eu disse à Jess há semanas: tenho o bilhete de avião. 202 00:19:11,564 --> 00:19:15,444 Há uma grande diferença entre ter um bilhete de avião 203 00:19:15,444 --> 00:19:17,069 e embarcar num avião. 204 00:19:17,069 --> 00:19:19,947 - Tens razão. - Esta festa, tudo isto, 205 00:19:19,947 --> 00:19:23,202 só vai importar para ele se estiveres presente. 206 00:19:25,579 --> 00:19:30,209 Estou à espera de uma chamada de uma possível fonte. Tenho de ir. 207 00:19:30,209 --> 00:19:34,171 - Diz-me só que vens, por favor. - Eu vou, prometo. Adeus. 208 00:19:37,341 --> 00:19:39,467 - Jake Adelstein. - Sou eu. 209 00:19:40,593 --> 00:19:44,056 Temos de nos encontrar. No sítio do costume. 210 00:19:44,056 --> 00:19:45,807 Sim, vou já para lá. 211 00:19:53,064 --> 00:19:55,650 Erika, és fantástica! 212 00:19:55,650 --> 00:19:58,861 Tinhas aqueles tipos na palma da mão. 213 00:19:58,861 --> 00:20:03,783 Não é tanto uma questão de beleza, mas sim de ser boa ouvinte. 214 00:20:03,783 --> 00:20:06,327 Tanta sabedoria vinda do Buda! 215 00:20:07,037 --> 00:20:10,165 - O que se passa entre ti e o Sato? - O quê? 216 00:20:11,208 --> 00:20:14,127 Achavas que podias esconder isso de nós? 217 00:20:14,127 --> 00:20:16,212 Estamos só a conhecer-nos. 218 00:20:16,212 --> 00:20:19,882 Foi o que a Samantha disse e todas sabemos no que deu. 219 00:20:19,882 --> 00:20:22,594 Para! Não a faças sentir-se mal. 220 00:20:22,594 --> 00:20:26,056 A Samantha já o esqueceu. Ela nem olha para ele. 221 00:20:26,056 --> 00:20:28,642 Sim, ela esqueceu-o completamente. 222 00:20:28,642 --> 00:20:32,436 Esperem. A Samantha e o Sato estiveram juntos? 223 00:20:32,436 --> 00:20:34,564 Erika! 224 00:20:34,564 --> 00:20:37,066 Tens de esclarecer umas coisas. 225 00:20:47,911 --> 00:20:52,707 A seguir, "Rosamunde", de Franz Schubert. 226 00:21:09,349 --> 00:21:12,728 Ainda bem que vieste. Desculpa pela outra noite. 227 00:21:12,728 --> 00:21:15,146 Ouve! Não temos muito tempo. 228 00:21:17,399 --> 00:21:18,692 Ele voltou. 229 00:21:23,321 --> 00:21:24,614 Tu estás bem? 230 00:21:27,242 --> 00:21:29,994 - Ele disse para onde foi? - Não. 231 00:21:29,994 --> 00:21:33,040 Mas, quando partiu, estava muito doente. 232 00:21:33,040 --> 00:21:36,250 Agora, ele está bem. Parece um homem novo. 233 00:21:36,250 --> 00:21:38,712 Como assim? O que significa isso? 234 00:21:38,712 --> 00:21:41,255 Jake, tens de te afastar dele. 235 00:21:42,840 --> 00:21:45,885 Sim. Já me deixei disso. 236 00:21:45,885 --> 00:21:49,264 - Prometes-me? - Prometo. 237 00:21:51,974 --> 00:21:54,728 Não vou voltar à minha vida antiga. 238 00:21:55,938 --> 00:21:57,396 Vemo-nos em breve. 239 00:22:32,182 --> 00:22:33,976 O que foi? É tarde. 240 00:22:33,976 --> 00:22:35,602 Ele voltou. 241 00:22:35,602 --> 00:22:37,061 O Tozawa. 242 00:22:38,981 --> 00:22:40,481 Como sabes? 243 00:22:40,481 --> 00:22:45,529 Uma fonte fiável, que também disse que ele estava doente quando partiu 244 00:22:45,529 --> 00:22:47,281 e agora está saudável. 245 00:22:47,281 --> 00:22:49,824 - "Parece um homem novo." - Jake. 246 00:22:49,824 --> 00:22:53,953 Eu sei. Não me aproximarei, mas sabias que ele estava doente? 247 00:22:53,953 --> 00:22:56,248 Além disso, onde estava ele? 248 00:22:58,584 --> 00:23:01,670 Até sabermos isso, esperamos. 249 00:23:01,670 --> 00:23:06,091 Lembra-te, Jake, a paciência não é fraqueza. 250 00:23:08,009 --> 00:23:09,385 Entendido. 251 00:23:19,479 --> 00:23:21,647 - Com licença. - Se faz favor. 252 00:23:21,647 --> 00:23:24,192 - Sim, senhor? - Duas Asahi. 253 00:23:24,192 --> 00:23:25,818 É claro. 254 00:23:30,032 --> 00:23:33,075 - Fique com o troco. - Muito obrigada. 255 00:23:33,075 --> 00:23:34,495 Aqui tem. 256 00:23:35,661 --> 00:23:36,954 Com licença. 257 00:23:38,207 --> 00:23:39,624 Obrigado. 258 00:23:47,465 --> 00:23:51,970 Tens de relaxar. O stress faz mal ao corpo. 259 00:23:52,805 --> 00:23:57,016 Podias aprender com o teu irmão. Aquele miúdo sabe relaxar. 260 00:23:59,727 --> 00:24:02,189 Ele mencionou a tua bondade, 261 00:24:02,189 --> 00:24:08,027 mas agradecia que não o afastasses dos estudos. 262 00:24:08,027 --> 00:24:10,697 Já pareces a tua mãe. 263 00:24:12,156 --> 00:24:16,703 O Kaito contou-me tudo sobre ela. Que bela peça! 264 00:24:16,703 --> 00:24:21,667 O pai morreu, a mãe é marada. Eu também teria fugido de lá. 265 00:24:23,960 --> 00:24:26,880 O meu irmão é tudo o que a minha mãe tem. 266 00:24:27,756 --> 00:24:34,303 Kashira! Por favor, deixa-o em paz. Ficarei em dívida para contigo. 267 00:24:36,973 --> 00:24:40,810 Diz à tua mãe que vou cuidar dele. 268 00:25:26,981 --> 00:25:28,566 - Aqui está. - Obrigado. 269 00:25:28,566 --> 00:25:32,654 Sabes o que acho do Baku. Mas ele vive para o Meicho. 270 00:25:32,654 --> 00:25:36,866 Não o vejo a destruir provas de uma história importante. 271 00:25:36,866 --> 00:25:39,161 - Obrigada. - De nada. 272 00:25:39,161 --> 00:25:42,831 Eu também teria dito isso. 273 00:25:43,706 --> 00:25:46,627 Mas a forma como ele reagiu, 274 00:25:47,753 --> 00:25:50,005 a dizer-me para não investigar. 275 00:25:51,255 --> 00:25:53,841 Se bem te conheço, já estás a investigar. 276 00:25:59,889 --> 00:26:01,558 Isto é bom! 277 00:26:01,558 --> 00:26:03,852 O teu irmão continua bem? 278 00:26:06,021 --> 00:26:07,481 Sim, por enquanto. 279 00:26:07,481 --> 00:26:10,192 Talvez a medicação nova faça diferença. 280 00:26:11,567 --> 00:26:17,741 Já o vi ficar bem antes. Depois, volta a ficar mal. 281 00:26:17,741 --> 00:26:19,243 E o que acontece? 282 00:26:21,202 --> 00:26:23,621 Ele pode ficar paranoico. Zangado. 283 00:26:25,207 --> 00:26:26,583 Violento? 284 00:26:27,918 --> 00:26:30,128 Não comigo. 285 00:26:30,128 --> 00:26:32,130 Com ele próprio. 286 00:26:34,425 --> 00:26:37,593 - Principalmente. - Principalmente? 287 00:26:41,932 --> 00:26:45,269 Tivemos alguns problemas com os nossos pais. 288 00:26:47,603 --> 00:26:52,109 Eu costumava ter pesadelos sobre perdê-lo. 289 00:26:54,236 --> 00:26:58,239 Via-o desaparecer no meio da multidão, ou... 290 00:26:59,490 --> 00:27:02,368 Num deles, ele subiu a um telhado, 291 00:27:02,368 --> 00:27:04,954 olhou-me nos olhos e saltou. 292 00:27:09,001 --> 00:27:12,963 Eu vivo com medo por ele. 293 00:27:15,257 --> 00:27:20,386 Mas eu nunca tive medo dele. 294 00:27:26,350 --> 00:27:30,397 Emi. Posso ajudar-te com isto? 295 00:27:32,274 --> 00:27:33,733 Não preciso de ajuda. 296 00:27:35,485 --> 00:27:38,489 E talvez desta vez a medicação resulte. 297 00:27:41,700 --> 00:27:45,953 Pronto, tenho tudo. Não te esqueças de vigiar o Kenji. 298 00:27:45,953 --> 00:27:49,416 Samantha! Eu sei fazer isto. 299 00:27:49,416 --> 00:27:51,417 Desculpa. E obrigada. 300 00:27:53,629 --> 00:27:56,631 - Então, não é um dohan? - Não. 301 00:27:56,631 --> 00:28:00,677 - Gostas dele? - Do Masa? Gosto. 302 00:28:00,677 --> 00:28:04,848 Mas não é disso que se trata. É para nós. Para o clube. 303 00:28:07,809 --> 00:28:10,978 Misturar trabalho e amor nunca corre bem. 304 00:28:10,978 --> 00:28:13,482 Acredita, eu sei disso. 305 00:28:18,778 --> 00:28:21,782 Porque nunca me contaste sobre ti e o Sato? 306 00:28:21,782 --> 00:28:23,617 Devia ter contado? 307 00:28:24,618 --> 00:28:26,869 - Espera, vocês estão... - Não. 308 00:28:27,662 --> 00:28:30,374 Quer dizer, ainda não. Mas... 309 00:28:32,459 --> 00:28:36,839 - Porque não me disseste? - Eu devia ter dito. Eu só... 310 00:28:40,551 --> 00:28:43,971 Não sei se consigo estar com outro Yakuza. 311 00:28:47,808 --> 00:28:52,353 Se conseguires, sê clara quanto ao que queres dele. 312 00:28:52,353 --> 00:28:55,607 E tem cuidado com o teu coração. 313 00:29:03,282 --> 00:29:05,534 Olha quem é a sábia madame agora! 314 00:29:08,162 --> 00:29:11,205 - É melhor ir andando. Estás bem? - Sim. 315 00:29:11,205 --> 00:29:13,541 - Obrigada. - Diverte-te. 316 00:29:18,922 --> 00:29:23,802 FIRMA DE ADVOGADOS 317 00:29:23,802 --> 00:29:27,681 Obrigado por me receber, Sr. Sawada. 318 00:29:27,681 --> 00:29:31,143 É importante que os nossos leitores saibam 319 00:29:31,143 --> 00:29:35,938 a versão da história dos seus clientes. 320 00:29:35,938 --> 00:29:40,318 Sem dúvida, porque as ações da polícia são ultrajantes. 321 00:29:40,318 --> 00:29:45,031 Negaram a fiança ao Hishinuma e aos seus parceiros. 322 00:29:45,031 --> 00:29:48,577 Entendo. Isso é muito invulgar. 323 00:29:48,577 --> 00:29:50,162 É inédito. 324 00:29:50,162 --> 00:29:53,414 Acusaram os meus clientes de obstrução à justiça. 325 00:29:53,414 --> 00:29:56,877 Mas essa lei só é usada para agitadores políticos. 326 00:29:56,877 --> 00:29:59,712 Exatamente. Até agora. 327 00:29:59,712 --> 00:30:03,759 Adelstein, por favor, informe os seus leitores disto. 328 00:30:03,759 --> 00:30:05,384 Com certeza. Obrigado. 329 00:30:06,177 --> 00:30:10,265 Diz ao Maruyama que já sei como estão a prender os Yakuza. 330 00:30:10,265 --> 00:30:12,141 E de que os acusam. 331 00:30:12,141 --> 00:30:15,479 Entendido. Recolham tudo. 332 00:30:15,479 --> 00:30:19,440 Avisarei quando os documentos estiverem em ordem. 333 00:30:19,440 --> 00:30:21,443 - Até lá. - Obrigada. 334 00:30:21,443 --> 00:30:24,238 Também a contactarei, minha senhora. 335 00:31:05,611 --> 00:31:08,866 - Siga aquele Mercedes, por favor. - Com certeza. 336 00:31:26,257 --> 00:31:28,593 Está um gelo, não está? 337 00:31:28,593 --> 00:31:31,346 O comboio vai partir em breve. 338 00:31:53,202 --> 00:31:56,662 Há muito tempo que não via essa cara feia! 339 00:31:56,662 --> 00:31:58,415 Essa frase é minha. 340 00:31:58,415 --> 00:32:02,752 Da última vez que te vi, estavas desmaiado no chão de um bar. 341 00:32:04,713 --> 00:32:09,051 - Quem é esta figura? - Olá. Sou o Sato. 342 00:32:09,051 --> 00:32:14,931 "Satou", como o açúcar? Ainda bem que gosto de doces. 343 00:32:17,058 --> 00:32:20,020 Mais devagar. Onde está a mercadoria? 344 00:32:20,020 --> 00:32:23,732 Temos de ir a minha casa. Vamos na minha carrinha. 345 00:32:23,732 --> 00:32:25,984 Conduzes tu, Açúcar. 346 00:32:31,198 --> 00:32:33,826 Porque não disseste que o conhecias? 347 00:32:33,826 --> 00:32:37,328 Lá estás tu com o stress outra vez! 348 00:32:40,748 --> 00:32:43,502 - Chato do caraças! - Que frio! 349 00:33:18,954 --> 00:33:21,205 EDIFÍCIO IMPERIAL 350 00:33:30,548 --> 00:33:33,552 EDIFÍCIO IMPERIAL 351 00:34:06,000 --> 00:34:07,585 - Chegámos. - Muito bem. 352 00:34:10,379 --> 00:34:11,673 - Estás bem? - Sim. 353 00:34:12,799 --> 00:34:14,176 Vem comigo. 354 00:34:16,345 --> 00:34:17,970 - É já aqui. - Sim. 355 00:34:25,896 --> 00:34:28,565 Ena! 356 00:34:35,488 --> 00:34:37,532 Isto é lindo! 357 00:34:39,993 --> 00:34:41,787 Fico feliz por teres vindo. 358 00:34:42,745 --> 00:34:44,372 Quero a visita guiada. 359 00:34:44,372 --> 00:34:46,415 Pensei que nunca mais pedias. 360 00:34:47,334 --> 00:34:48,793 - Por aqui. - Está bem. 361 00:34:51,129 --> 00:34:52,421 Faz favor. 362 00:34:53,632 --> 00:34:56,008 - Com licença. - Bem-vinda. 363 00:35:01,305 --> 00:35:05,434 A cozinha é ali e a casa de banho é ao virar da esquina. 364 00:35:05,434 --> 00:35:07,019 O quarto é lá em cima? 365 00:35:08,439 --> 00:35:10,315 A vista deve ser fantástica. 366 00:35:11,775 --> 00:35:13,110 Sim, é. 367 00:35:14,569 --> 00:35:18,489 Infelizmente, passo a maior parte do tempo aqui. 368 00:35:28,292 --> 00:35:31,711 - Não tem vista para o mar. - Por acaso, até tem. 369 00:35:37,717 --> 00:35:39,052 Ena! 370 00:36:09,500 --> 00:36:11,335 Açúcar, dá-me as chaves. 371 00:36:11,335 --> 00:36:15,296 Como hás de arranjar uma esposa no meio do nada? 372 00:36:15,296 --> 00:36:17,006 Uma esposa para quê? 373 00:36:17,006 --> 00:36:20,928 Quando me sinto só, apanho um urso 374 00:36:20,928 --> 00:36:23,221 e ponho-o de quatro. 375 00:36:40,072 --> 00:36:43,242 - Onde estão as armas? - Hoje não. Só amanhã. 376 00:36:43,242 --> 00:36:45,786 O teu fornecedor está um dia atrasado? 377 00:36:45,786 --> 00:36:49,957 Ele é melhor com armas do que com horários. 378 00:36:49,957 --> 00:36:52,333 - Querem uma bebida? - Sim. 379 00:36:52,333 --> 00:36:55,002 O acordo era virmos buscar as armas hoje. 380 00:36:55,002 --> 00:36:56,587 Tens algum problema? 381 00:36:57,297 --> 00:37:00,968 O Oyabun não disse nada sobre passarmos a noite com ele. 382 00:37:00,968 --> 00:37:02,802 Vou ligar-lhe. 383 00:37:02,802 --> 00:37:05,597 Boa sorte. A rede aqui é uma merda. 384 00:37:07,349 --> 00:37:08,641 Saúde! 385 00:37:13,312 --> 00:37:15,773 Sato, dava-nos jeito alguma lenha. 386 00:38:12,038 --> 00:38:15,875 É uma das minhas músicas preferidas do meu tempo em Londres. 387 00:38:44,822 --> 00:38:46,240 Está bem. 388 00:39:01,338 --> 00:39:04,215 - Danças bem? - Danço muito mal. 389 00:39:25,236 --> 00:39:28,698 - Posso ir à casa de banho? - Dancei assim tão mal? 390 00:39:29,949 --> 00:39:31,951 Claro. Vou acabar de cozinhar. 391 00:40:49,780 --> 00:40:51,155 Raios! 392 00:40:58,496 --> 00:41:00,998 - Assustaste-me. - Eu digo o mesmo. 393 00:41:00,998 --> 00:41:04,002 - O que aconteceu? - Tenho de melhorar com a faca. 394 00:41:04,002 --> 00:41:06,712 - Tens pensos rápidos? - Acho que sim. 395 00:41:06,712 --> 00:41:08,422 - Estás bem? - Estou. 396 00:41:08,422 --> 00:41:10,508 Parece mau. 397 00:41:15,305 --> 00:41:18,934 Makoto, usaste o meu açúcar todo outra vez? 398 00:41:18,934 --> 00:41:21,435 Mãe, o bolo exigia açúcar. 399 00:41:21,435 --> 00:41:25,481 Mas que tipo de filho faz bolos? 400 00:41:36,285 --> 00:41:38,245 - Estou? - Tin Tin. Sou eu. 401 00:41:38,245 --> 00:41:42,832 Preciso que procures esta morada. Minato-ku, Higashigawa 7-5-2. 402 00:41:42,832 --> 00:41:45,043 E diz-me que edifício é este. 403 00:41:45,043 --> 00:41:47,629 Estou bem, Jake. Obrigado por perguntares. 404 00:41:47,629 --> 00:41:50,424 Não consegui contactar ninguém no escritório. 405 00:41:51,591 --> 00:41:53,801 - O Tozawa voltou. - A sério? 406 00:41:53,801 --> 00:41:55,928 Sim, fui ao Bengoshi-kaikan 407 00:41:55,928 --> 00:42:00,391 entrevistar um advogado da Yakuza e vi-o. Então, segui-o. 408 00:42:00,391 --> 00:42:04,729 Agora, ele está nesse edifício. Minato-ku, Higashigawa 7-5-2. 409 00:42:04,729 --> 00:42:07,608 Está bem. Eu já te ligo. 410 00:42:07,608 --> 00:42:10,359 Jake, tem cuidado. 411 00:42:10,359 --> 00:42:11,861 Obrigado. 412 00:42:15,991 --> 00:42:20,328 Fala Jake Adelstein. Preciso já de um carro da empresa. 413 00:42:22,706 --> 00:42:27,210 - O quê? - É só o teu novo medicamento. 414 00:42:30,047 --> 00:42:32,049 Pois é. Este está a resultar. 415 00:42:43,435 --> 00:42:48,690 Achas que os pais voltaram para a Coreia por minha causa? 416 00:42:50,525 --> 00:42:54,488 Depois de eu ter batido na mãe, sei que tinham medo de mim. 417 00:42:56,115 --> 00:42:57,616 Tu tens medo de mim? 418 00:43:00,160 --> 00:43:04,790 Não. De todo. 419 00:43:06,333 --> 00:43:11,130 Às vezes, acho que me deves odiar. 420 00:43:11,130 --> 00:43:12,756 De onde vem essa ideia? 421 00:43:14,090 --> 00:43:17,677 Estavas na faculdade, em Chicago. Tinhas uma vida lá. 422 00:43:18,678 --> 00:43:20,556 E tiveste de voltar por mim. 423 00:43:27,229 --> 00:43:30,606 Eu nunca te odiaria. 424 00:43:40,826 --> 00:43:44,621 Alguma vez vou conhecer o teu namorado? 425 00:43:44,621 --> 00:43:46,039 O quê? 426 00:43:48,584 --> 00:43:51,669 - Tens vergonha de mim? - Não! 427 00:43:53,129 --> 00:43:54,840 Mas fiquei preocupada. 428 00:43:55,924 --> 00:43:58,010 Talvez não fosse bom para ti. 429 00:44:03,097 --> 00:44:04,433 Ele é bom para ti? 430 00:44:08,227 --> 00:44:10,813 - Muito bom. - Ai sim? 431 00:44:13,399 --> 00:44:18,447 O pai não está cá, portanto, cabe-me a mim olhar por ti. 432 00:44:18,447 --> 00:44:20,491 Eu devia conhecê-lo. 433 00:44:33,753 --> 00:44:35,922 Siga aquele carro. 434 00:44:46,558 --> 00:44:49,686 - Onde aprendeste a cozinhar assim? - Em Londres. 435 00:44:49,686 --> 00:44:52,563 Estudei arquitetura lá, há muitos anos. 436 00:44:52,563 --> 00:44:56,192 Tinha saudades de casa e comecei a cozinhar mais, 437 00:44:56,192 --> 00:44:58,987 para diminuir as saudades. - Isso é bom. 438 00:44:58,987 --> 00:45:02,199 - Alguma vez tens saudades de casa? - Não. 439 00:45:02,199 --> 00:45:05,202 De onde és, para não teres saudades? 440 00:45:05,202 --> 00:45:07,745 - Do Utah. - Do Utah? 441 00:45:07,745 --> 00:45:11,916 Sim, eu queria mais para a minha vida. 442 00:45:13,127 --> 00:45:15,629 Também queria mais para a minha vida. 443 00:45:19,508 --> 00:45:21,051 Então, tens alguém? 444 00:45:21,051 --> 00:45:23,386 - Falas de mulher e filhos? - Sim. 445 00:45:24,680 --> 00:45:27,266 Agora é a altura certa para me dizeres. 446 00:45:31,018 --> 00:45:32,312 Não. 447 00:45:34,440 --> 00:45:36,108 Sou só eu. 448 00:45:36,108 --> 00:45:37,859 - E o meu trabalho. - Sim? 449 00:45:40,320 --> 00:45:41,654 Eu também. 450 00:46:06,847 --> 00:46:10,850 - Pode esperar aqui? - O meu turno acabou. Tenho de ir. 451 00:46:10,850 --> 00:46:13,269 Espere só um minuto, por favor. 452 00:46:16,732 --> 00:46:18,317 Estás a brincar comigo? 453 00:46:23,947 --> 00:46:25,323 Foda-se! 454 00:46:45,259 --> 00:46:47,638 Eu vim dar uma aula de inglês. 455 00:46:47,638 --> 00:46:53,143 - Qual o nome do seu cliente? - Não me lembro. É um cliente novo. 456 00:46:53,143 --> 00:46:55,312 Por favor, estou atrasado. 457 00:46:55,312 --> 00:46:57,940 Sem marcação, não se pode entrar. 458 00:46:59,108 --> 00:47:00,442 Sim, senhor. 459 00:47:09,200 --> 00:47:13,038 Achas mesmo que consegues? 460 00:47:13,038 --> 00:47:17,167 - Não me menosprezes. Observa. - Então, tenta. 461 00:47:17,167 --> 00:47:18,836 - Claro! - Mostra-me. 462 00:47:18,836 --> 00:47:21,338 Cala-te. Vou mostrar-te. 463 00:47:37,604 --> 00:47:41,065 Eu bem te disse! Estás a perder a visão, velhote. 464 00:47:41,065 --> 00:47:44,236 Diz o gajo que não segura bem a pila quando mija. 465 00:47:45,194 --> 00:47:49,158 Isso é inveja, avozinho? Por a minha pila ainda funcionar? 466 00:47:53,829 --> 00:47:57,291 - Então e a tua? - Desculpa? 467 00:47:57,291 --> 00:48:01,545 Deve ser como uma navalha de ponta e mola delicada. 468 00:48:01,545 --> 00:48:06,048 Para pequenas borboletas delicadas! 469 00:48:10,553 --> 00:48:11,847 Que tal isto? 470 00:48:19,271 --> 00:48:20,773 Ele é mesmo parvo. 471 00:49:08,486 --> 00:49:11,990 Os jogos só têm piada se todos estiverem a jogar. 472 00:49:11,990 --> 00:49:14,618 - Larga-me! - É a tua vez, Açúcar. 473 00:49:14,618 --> 00:49:16,745 O que estão a fazer? Então? 474 00:49:16,745 --> 00:49:19,413 - O que te deu? - Não te mexas. 475 00:49:19,413 --> 00:49:22,918 - Ouçam lá! - É assim que se perde um dedo. 476 00:49:22,918 --> 00:49:26,838 Ouçam lá! Parem com isso! 477 00:49:27,965 --> 00:49:31,884 - Desculpa, estou a perder a visão. - Seu cabrão! 478 00:49:31,884 --> 00:49:34,221 Respeita os mais velhos! 479 00:49:37,640 --> 00:49:39,350 Sabes com quem estás a lidar? 480 00:49:43,396 --> 00:49:45,858 Morre, seu velho fala-barato! 481 00:49:45,858 --> 00:49:49,235 - Eu mato-te! - Kashira! 482 00:49:49,235 --> 00:49:52,238 - Morre, porra! - Não! 483 00:49:52,238 --> 00:49:54,907 Sangra até à morte, cabrão! 484 00:49:56,492 --> 00:49:59,579 Kashira! Por favor, acalma-te! 485 00:49:59,579 --> 00:50:01,540 Porra, isto dói! 486 00:50:01,540 --> 00:50:04,417 Lamento que tenhas de me levar a casa. 487 00:50:04,417 --> 00:50:08,045 Eu não. Aceito todo o tempo que puder passar contigo. 488 00:50:11,549 --> 00:50:14,970 As minhas chaves do carro! Volto já. 489 00:50:32,945 --> 00:50:35,449 - Samantha. - Sim? 490 00:50:36,574 --> 00:50:40,244 - Mexeste na minha mala? - O quê? 491 00:50:41,871 --> 00:50:44,166 O que procuravas, Samantha? 492 00:50:53,216 --> 00:50:55,177 Ouve lá! 493 00:50:57,304 --> 00:51:01,265 Sabes a merda em que nos meteste? Não podemos levá-lo ao hospital! 494 00:51:03,477 --> 00:51:05,394 Tens razão. 495 00:51:28,460 --> 00:51:31,130 Limpa as impressões digitais em tudo. 496 00:51:33,506 --> 00:51:34,800 Estou a brincar. 497 00:52:02,286 --> 00:52:03,579 Sai da frente. 498 00:52:29,021 --> 00:52:31,106 Espera! 499 00:52:32,649 --> 00:52:34,818 - Podias ter-me avisado! - Vamos. 500 00:52:53,795 --> 00:52:56,964 - Precisamos das chaves! - Vai buscá-las. 501 00:53:02,971 --> 00:53:04,263 Merda! 502 00:53:17,069 --> 00:53:19,946 Dei-te uma folga dos teus deveres. 503 00:53:19,946 --> 00:53:23,659 Mas ausentaste-te durante tanto tempo. 504 00:53:24,868 --> 00:53:29,081 Tenho de vir de Kansai até cá para tratar das coisas. 505 00:53:29,081 --> 00:53:33,417 E estarei sempre grato por isso, Sr. Nakahara. 506 00:53:34,628 --> 00:53:39,090 Mas, agora, temos de falar sobre o futuro. 507 00:53:41,593 --> 00:53:45,097 Os seus métodos são antiquados. 508 00:53:46,807 --> 00:53:50,643 A partir de agora, vou liderar a organização. 509 00:53:51,937 --> 00:53:55,898 Portanto, tem de ceder o seu posto. 510 00:53:55,898 --> 00:53:58,110 Tu és só um rufia de rua 511 00:53:58,110 --> 00:54:01,822 que teve a sorte de casar com alguém de uma família poderosa. 512 00:54:01,822 --> 00:54:08,202 Põe-te no teu lugar! Ou não terás futuro aqui! 513 00:54:12,415 --> 00:54:14,125 Então, fez a sua escolha. 514 00:54:17,170 --> 00:54:19,506 Levem esta monte de esterco lá para fora. 515 00:54:27,638 --> 00:54:30,683 Façam o que vos digo! 516 00:54:38,859 --> 00:54:42,070 Com todo o respeito, presidente, acompanhe-nos. 517 00:54:44,405 --> 00:54:47,325 Agora os seus homens são meus. 518 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 Eu sou o Kaicho. 519 00:54:56,793 --> 00:54:58,795 A notícia vai espalhar-se! 520 00:55:04,468 --> 00:55:06,135 Estou a contar com isso. 521 00:55:24,904 --> 00:55:26,824 Porra! 522 00:55:32,121 --> 00:55:34,330 Legendas: Joana Lima Martins Iyuno