1
00:01:21,620 --> 00:01:27,667
Porque detiveram os meus dois homens
2
00:01:27,667 --> 00:01:29,294
durante uma semana?
3
00:01:29,294 --> 00:01:32,256
Resistiram à detenção
durante a rusga.
4
00:01:33,132 --> 00:01:35,800
Eles estavam só de visita.
5
00:01:35,800 --> 00:01:39,388
O Kobayashi e o Murase
têm de ser libertados hoje.
6
00:01:39,388 --> 00:01:44,350
As coisas mudaram.
Estas rusgas são apenas o início.
7
00:01:47,103 --> 00:01:48,521
Sr. Ishida...
8
00:01:50,106 --> 00:01:52,191
Você é um dos poucos honrados.
9
00:01:53,110 --> 00:01:55,319
Não quero que acabe na prisão.
10
00:01:57,029 --> 00:01:59,074
Este mundo agora é diferente.
11
00:02:00,701 --> 00:02:02,119
Está na hora...
12
00:02:04,580 --> 00:02:06,665
... de desmantelar o clã Chihara.
13
00:02:12,795 --> 00:02:14,672
Você não entende o seu país.
14
00:02:15,798 --> 00:02:20,971
A sociedade funciona bem
porque, debaixo dela,
15
00:02:20,971 --> 00:02:23,556
nós contemos o caos.
16
00:02:24,891 --> 00:02:28,395
Não há Japão sem a Yakuza.
17
00:02:44,495 --> 00:02:46,037
Este foi o seu aviso.
18
00:02:53,503 --> 00:02:58,175
A polícia prendeu o clã Hishinuma.
E, ontem à noite, o clã Jinmon.
19
00:02:59,300 --> 00:03:03,012
E não sabemos
como eles justificam estas detenções.
20
00:03:04,473 --> 00:03:08,100
A polícia recusa-se a dizer
quais são as acusações.
21
00:03:08,100 --> 00:03:11,438
Portanto, insistam
com os vossos contactos.
22
00:03:11,438 --> 00:03:13,357
Sim, senhor.
23
00:03:13,357 --> 00:03:15,901
Este assunto tem prioridade.
24
00:03:15,901 --> 00:03:17,694
- Podem ir.
- Sim, senhor.
25
00:03:28,413 --> 00:03:29,831
Raios partam!
26
00:03:31,375 --> 00:03:35,546
- Continuas a ser péssimo nisto!
- Tu melhoraste muito.
27
00:03:35,546 --> 00:03:37,673
Tornei-me bom nisto há anos.
28
00:03:37,673 --> 00:03:41,510
Se tivesses estado por aqui,
eu teria dado cabo de ti.
29
00:03:46,598 --> 00:03:49,143
- Ganhei!
- Eu faço-o.
30
00:03:49,143 --> 00:03:53,564
As raparigas da tua universidade
são bonitas. Tens tido sorte?
31
00:03:53,564 --> 00:03:56,108
Pode dizer-se que sim.
32
00:03:56,108 --> 00:03:59,278
Olha só para ti. Onde a conheceste?
33
00:04:00,403 --> 00:04:02,406
O Sr. Hayama levou-me a sair.
34
00:04:03,574 --> 00:04:05,951
Na semana passada. Ao Kabukicho.
35
00:04:06,909 --> 00:04:08,787
Kaito, afasta-te desse tipo.
36
00:04:10,122 --> 00:04:12,207
Ele não é quem tu pensas.
37
00:04:13,292 --> 00:04:15,043
Deixa-te de brincadeiras.
38
00:04:15,043 --> 00:04:18,713
Achas que o que eu e ele fazemos
é um jogo?
39
00:04:18,713 --> 00:04:22,300
Não te envolvas com ele. Ouviste?
40
00:04:22,300 --> 00:04:24,093
Não me digas o que fazer.
41
00:04:24,093 --> 00:04:26,596
- O quê?
- Já não sou uma criança.
42
00:04:26,596 --> 00:04:30,141
Ouve lá. Espera, aonde vais?
43
00:04:30,141 --> 00:04:32,226
Deixa-me em paz!
44
00:04:34,480 --> 00:04:35,813
Espera.
45
00:04:37,816 --> 00:04:39,150
Ouve lá!
46
00:04:55,833 --> 00:04:58,212
- Sr. Katagiri.
- Jake.
47
00:04:58,212 --> 00:05:01,881
A minha nova chefe,
superintendente-adjunta Nagata.
48
00:05:01,881 --> 00:05:05,343
- Este é Jake Adelstein, do Meicho.
- Muito prazer.
49
00:05:06,887 --> 00:05:10,223
Esperava que pudéssemos
falar das rusgas à Yakuza.
50
00:05:10,223 --> 00:05:13,018
Estão a investigar
a Yakuza outra vez?
51
00:05:13,018 --> 00:05:14,727
Para este artigo, sim.
52
00:05:14,727 --> 00:05:18,148
Infelizmente,
não posso dizer nada agora.
53
00:05:18,148 --> 00:05:22,735
Compreendo. Oficiosamente,
pode dizer-me de que os vão acusar?
54
00:05:22,735 --> 00:05:27,407
O inspetor não está disponível
para a imprensa. Tenha um bom dia.
55
00:05:35,790 --> 00:05:40,920
A polícia deixou muito claro
56
00:05:40,920 --> 00:05:44,257
que o objetivo
desta nova unidade de intervenção
57
00:05:45,758 --> 00:05:48,427
é erradicar-nos.
58
00:05:48,427 --> 00:05:52,348
Em duas semanas,
dois de nós já se foram.
59
00:05:53,558 --> 00:05:57,478
Arranje-me os nomes dos agentes.
Trato deles esta noite.
60
00:05:57,478 --> 00:06:01,190
És parvo? Queres deitar
mais achas para a fogueira?
61
00:06:01,190 --> 00:06:05,654
- Então, o que devemos fazer?
- Amigos, temos de nos manter unidos.
62
00:06:05,654 --> 00:06:08,823
Lutarmos entre nós
só nos torna vulneráveis.
63
00:06:08,823 --> 00:06:10,367
Sábias palavras.
64
00:06:13,244 --> 00:06:18,167
Como diz, lutarmos entre nós
torna-nos vulneráveis.
65
00:06:19,125 --> 00:06:22,503
Não podemos dar-nos ao luxo
de sermos vulneráveis.
66
00:06:24,548 --> 00:06:26,924
Então voltaste, Tozawa.
67
00:06:27,676 --> 00:06:29,052
Voltei, Ichikawa.
68
00:06:29,886 --> 00:06:32,431
Repousado e empenhado
na nossa causa.
69
00:06:33,891 --> 00:06:38,019
Mas há uma coisa que me preocupa.
70
00:06:40,022 --> 00:06:44,193
Porque é que o clã Chihara
pôde roubar o meu território
71
00:06:44,193 --> 00:06:45,861
na minha ausência?
72
00:06:56,830 --> 00:06:58,664
Então, é assim.
73
00:07:01,960 --> 00:07:08,049
Há coisas mais importantes
em jogo do que o território.
74
00:07:08,049 --> 00:07:12,262
Não é uma questão de território.
É uma questão de honra.
75
00:07:14,055 --> 00:07:17,142
E a honra exige que façamos escolhas.
76
00:07:17,142 --> 00:07:22,271
Vocês estão com ele...
ou estão comigo?
77
00:07:26,317 --> 00:07:31,072
Senhores, com a vossa licença,
gostaria de falar a sós com ele.
78
00:08:01,353 --> 00:08:02,812
É uma longa descida.
79
00:08:05,982 --> 00:08:07,860
Pensa em atirar-me daqui?
80
00:08:09,153 --> 00:08:12,572
Isso não resolveria
os nossos problemas.
81
00:08:12,572 --> 00:08:15,575
Agora os nossos problemas são mútuos?
82
00:08:18,537 --> 00:08:19,830
Sim.
83
00:08:21,831 --> 00:08:26,628
Acho que se sobrepõem
a quaisquer queixas insignificantes.
84
00:08:26,628 --> 00:08:28,921
As minhas queixas
são insignificantes?
85
00:08:30,215 --> 00:08:33,050
Da última vez que o vi,
fez-me implorar.
86
00:08:33,050 --> 00:08:34,469
Fez-me ajoelhar!
87
00:08:35,386 --> 00:08:37,639
Não te lembras porquê?
88
00:08:37,639 --> 00:08:41,893
Mandaste homens a minha casa
para me matar. E ainda assim...
89
00:08:43,394 --> 00:08:45,647
... consegui pôr de lado o rancor.
90
00:08:46,940 --> 00:08:50,277
Talvez seja essa
a diferença entre nós, Ishida.
91
00:08:50,277 --> 00:08:53,739
Eu não desisto assim tão facilmente.
92
00:08:57,325 --> 00:08:58,660
Você parece cansado.
93
00:09:00,746 --> 00:09:02,788
Se calhar, precisa de férias.
94
00:09:04,666 --> 00:09:06,752
As férias fizeram-me muito bem.
95
00:09:17,471 --> 00:09:18,764
Tozawa!
96
00:09:21,933 --> 00:09:26,563
Se ateares este fogo,
tu é que vais arder.
97
00:09:41,036 --> 00:09:45,624
Falei com o Dep. de AV sobre
o incêndio que queimou a gravação.
98
00:09:45,624 --> 00:09:48,585
Nenhum deles
foi responsável pelo incêndio.
99
00:09:51,129 --> 00:09:55,134
Então, o incêndio foi causado
por falha dos fios elétricos.
100
00:09:56,135 --> 00:09:57,760
Acreditas mesmo nisso?
101
00:09:57,760 --> 00:10:00,347
É mais provável
do que a tua sugestão.
102
00:10:00,347 --> 00:10:03,516
Concordo.
Mas a minha sugestão é possível.
103
00:10:05,269 --> 00:10:08,437
Talvez.
Mas não contamos isto a ninguém.
104
00:10:09,565 --> 00:10:12,900
Pedirei ao jornal que investigue. Discretamente.
105
00:10:13,986 --> 00:10:17,364
- Posso ajudar.
- Não, tens trabalho para fazer.
106
00:10:17,364 --> 00:10:20,992
Obrigado por me informares disto.
Eu trato do resto.
107
00:10:35,715 --> 00:10:38,176
Os planos que procura serão assim.
108
00:10:38,176 --> 00:10:41,179
O nome da estação de comboios
estará aqui.
109
00:10:41,179 --> 00:10:44,266
Ele disse à Claudine
que os guarda em casa,
110
00:10:44,266 --> 00:10:47,102
para garantir
que o local permanece secreto.
111
00:10:47,102 --> 00:10:50,606
Então, ainda bem
que me convidou para casa dele.
112
00:10:52,608 --> 00:10:54,568
Ele vai fazer-me o jantar.
113
00:10:57,154 --> 00:11:01,365
Samantha, se negociares
com o Oyabun, tens de cumprir.
114
00:11:01,365 --> 00:11:04,243
Se falhares,
não sei se posso ajudar.
115
00:11:04,243 --> 00:11:06,371
Como me estás a ajudar agora?
116
00:11:27,308 --> 00:11:29,895
Ouve lá, a tua mãe está?
117
00:11:53,043 --> 00:11:55,546
Obrigada por me vires buscar. Já vou!
118
00:11:58,424 --> 00:11:59,716
Continuem.
119
00:12:28,035 --> 00:12:31,373
Estou ferido!
120
00:12:40,632 --> 00:12:43,676
O papá tinha tatuagens.
Eu gosto disso.
121
00:12:45,761 --> 00:12:47,681
Obrigado.
122
00:12:47,681 --> 00:12:50,017
A ama chegou.
123
00:12:50,017 --> 00:12:53,145
Não te podes sentar. Eu matei-te!
124
00:12:54,270 --> 00:12:57,858
Sim, mas às vezes os mortos voltam.
Como no Obon.
125
00:12:59,066 --> 00:13:02,905
Vais voltar para brincar comigo?
126
00:13:06,450 --> 00:13:08,285
De certeza que sim, Daichi.
127
00:13:13,624 --> 00:13:17,460
Por favor, deixe mensagem
após o sinal.
128
00:13:17,460 --> 00:13:20,881
Olá. Sou eu outra vez.
129
00:13:24,467 --> 00:13:26,552
Peço desculpa pela outra noite.
130
00:13:28,097 --> 00:13:30,515
Podes ligar-me de volta?
131
00:13:38,856 --> 00:13:40,525
Encontraste alguma coisa?
132
00:13:41,567 --> 00:13:43,402
Não vejo aqui nenhuma lei
133
00:13:43,402 --> 00:13:47,281
que permita à polícia deter
e prender a Yakuza assim.
134
00:13:47,281 --> 00:13:48,991
Mas estão a fazê-lo.
135
00:13:48,991 --> 00:13:52,955
- O que diz a tua fonte na polícia?
- Ele não fala.
136
00:13:52,955 --> 00:13:57,583
Estou a tentar marcar uma reunião
com o advogado do Hishinuma,
137
00:13:57,583 --> 00:13:59,878
mas ele é matreiro.
138
00:14:04,216 --> 00:14:07,594
Então, é a rapariga
da festa na embaixada?
139
00:14:07,594 --> 00:14:12,181
O voice-mail que acabaste de deixar.
Imagino que seja a rapariga.
140
00:14:13,600 --> 00:14:17,896
- Não és mau jornalista, pois não?
- Tento não ser. Então?
141
00:14:17,896 --> 00:14:20,690
- Sim, é ela.
- Ela é linda.
142
00:14:22,276 --> 00:14:26,488
O Tin Tin diz que já a viu algures,
mas não se lembra de onde.
143
00:14:29,992 --> 00:14:34,328
Seja como for, estou certo
de que acabou, portanto...
144
00:14:35,080 --> 00:14:38,459
Há algum contexto japonês
em que não me ligar de volta
145
00:14:38,459 --> 00:14:41,002
signifique algo mais
do que "vai à merda"?
146
00:14:44,547 --> 00:14:45,924
Não.
147
00:14:47,633 --> 00:14:49,803
Até amanhã.
148
00:14:51,346 --> 00:14:53,724
Então, você é mesmo do FBI?
149
00:14:55,267 --> 00:15:00,230
Adorava dizer que sim
e impressioná-lo, mas não.
150
00:15:00,230 --> 00:15:04,276
- Sou do Dep. de Estado.
- Mas a sua chefe é do FBI?
151
00:15:04,276 --> 00:15:06,444
- A Lynn?
- Sim.
152
00:15:06,444 --> 00:15:10,198
Sim, mas eu trabalho com ela,
não sob o comando dela.
153
00:15:11,033 --> 00:15:16,121
Sou apenas um burocrata.
Facilito instruções, essas coisas.
154
00:15:16,121 --> 00:15:19,625
- Sei de trabalhos piores.
- Eu não me queixo.
155
00:15:19,625 --> 00:15:23,377
Teria aceitado qualquer posto
para sair dos EUA.
156
00:15:24,170 --> 00:15:29,968
Agora que sabe, isso deixa-o mais
ou menos interessado nesta bebida?
157
00:15:30,802 --> 00:15:34,055
Com mais ou menos
o mesmo nível de interesse.
158
00:15:39,478 --> 00:15:43,689
Há algum sítio mais divertido
a que possamos ir?
159
00:16:03,544 --> 00:16:07,089
Lembra-me um sítio
que eu frequentava em Bethesda.
160
00:16:07,089 --> 00:16:10,174
- Não está impressionado?
- Estou. E muito.
161
00:16:10,174 --> 00:16:13,345
E estou-lhe grato por me trazer aqui.
162
00:16:17,015 --> 00:16:19,059
Não te via há algum tempo.
163
00:16:19,059 --> 00:16:22,604
- Tenho estado ocupado. Sabes como é.
- Entendo.
164
00:16:22,604 --> 00:16:25,357
Sabes jogar basebol
tão bem como ele?
165
00:16:25,357 --> 00:16:29,653
Peço desculpa,
o meu japonês está "amargo".
166
00:16:30,778 --> 00:16:34,115
Ele quer dizer "enferrujado".
Ele é americano.
167
00:16:34,115 --> 00:16:37,535
Americano! Bem-vindo.
168
00:16:37,535 --> 00:16:43,041
Obrigado. Sou o Jason Aoki,
da embaixada americana.
169
00:16:43,041 --> 00:16:46,669
- E tu? O que fazes?
- Muitas coisas.
170
00:16:46,669 --> 00:16:49,505
Prazer em conhecer-te.
171
00:16:52,176 --> 00:16:54,093
Foi algo que eu disse?
172
00:16:54,093 --> 00:16:56,722
Aqui não falamos
de assuntos pessoais.
173
00:16:56,722 --> 00:17:01,017
O trabalho fica no trabalho,
a casa em casa, o bar no bar.
174
00:17:01,017 --> 00:17:04,730
Isso não o incomoda?
Dividir a sua vida em partes?
175
00:17:04,730 --> 00:17:09,609
Há partes que encaixam nuns sítios
e outras que encaixam noutros.
176
00:17:10,694 --> 00:17:15,282
Eu já vivi às escondidas.
Quase me matou.
177
00:17:16,115 --> 00:17:21,914
Quero viver a minha vida,
toda ela, às claras. Entende?
178
00:17:26,167 --> 00:17:29,295
Pensei que ele estava doente
e a morrer.
179
00:17:29,295 --> 00:17:33,299
Isso era o que o Tozawa
queria que eu pensasse.
180
00:17:33,299 --> 00:17:37,679
Os homens dele convenceram-nos
a tomar o Kabukicho de volta,
181
00:17:37,679 --> 00:17:42,183
para virar os outros gumi
contra nós. E destruir-nos.
182
00:17:42,183 --> 00:17:44,186
Então, atacamos primeiro.
183
00:17:46,271 --> 00:17:49,566
Tal como já tinhas aconselhado.
Não foi, Hayama?
184
00:17:50,525 --> 00:17:54,530
E olha onde estamos agora.
O que vamos fazer?
185
00:17:58,242 --> 00:18:02,412
Sato, uma vez falaste
da necessidade de termos armas.
186
00:18:02,412 --> 00:18:04,372
E eu castiguei-te.
187
00:18:04,372 --> 00:18:06,041
Estava errado.
188
00:18:07,042 --> 00:18:12,881
- Oyabun, eu posso arranjar armas.
- Não, não é necessário.
189
00:18:12,881 --> 00:18:14,298
Eu tratei de tudo.
190
00:18:15,426 --> 00:18:19,847
Amanhã, vão ambos apanhar um comboio
191
00:18:19,847 --> 00:18:23,809
e reunir-se com um homem
chamado Ota, em Nagano.
192
00:18:23,809 --> 00:18:26,477
É um ex-membro do clã Chihara.
193
00:18:27,938 --> 00:18:31,440
Ele vai entregar-vos as armas.
194
00:18:32,943 --> 00:18:37,196
O Ota foi banido da nossa organização
pelo seu comportamento,
195
00:18:37,196 --> 00:18:38,739
mas continua leal.
196
00:18:40,825 --> 00:18:42,702
- Sato?
- Sim, senhor?
197
00:18:45,164 --> 00:18:47,207
Entrega-lhe este dinheiro.
198
00:18:47,207 --> 00:18:51,252
Depois, volta depressa
com o que ele tem.
199
00:18:51,252 --> 00:18:52,837
Entendido.
200
00:18:57,341 --> 00:18:58,634
Obrigado.
201
00:19:07,644 --> 00:19:11,564
Mãe, eu disse à Jess há semanas:
tenho o bilhete de avião.
202
00:19:11,564 --> 00:19:15,444
Há uma grande diferença
entre ter um bilhete de avião
203
00:19:15,444 --> 00:19:17,069
e embarcar num avião.
204
00:19:17,069 --> 00:19:19,947
- Tens razão.
- Esta festa, tudo isto,
205
00:19:19,947 --> 00:19:23,202
só vai importar para ele
se estiveres presente.
206
00:19:25,579 --> 00:19:30,209
Estou à espera de uma chamada
de uma possível fonte. Tenho de ir.
207
00:19:30,209 --> 00:19:34,171
- Diz-me só que vens, por favor.
- Eu vou, prometo. Adeus.
208
00:19:37,341 --> 00:19:39,467
- Jake Adelstein.
- Sou eu.
209
00:19:40,593 --> 00:19:44,056
Temos de nos encontrar.
No sítio do costume.
210
00:19:44,056 --> 00:19:45,807
Sim, vou já para lá.
211
00:19:53,064 --> 00:19:55,650
Erika, és fantástica!
212
00:19:55,650 --> 00:19:58,861
Tinhas aqueles tipos na palma da mão.
213
00:19:58,861 --> 00:20:03,783
Não é tanto uma questão de beleza,
mas sim de ser boa ouvinte.
214
00:20:03,783 --> 00:20:06,327
Tanta sabedoria vinda do Buda!
215
00:20:07,037 --> 00:20:10,165
- O que se passa entre ti e o Sato?
- O quê?
216
00:20:11,208 --> 00:20:14,127
Achavas que podias
esconder isso de nós?
217
00:20:14,127 --> 00:20:16,212
Estamos só a conhecer-nos.
218
00:20:16,212 --> 00:20:19,882
Foi o que a Samantha disse
e todas sabemos no que deu.
219
00:20:19,882 --> 00:20:22,594
Para! Não a faças sentir-se mal.
220
00:20:22,594 --> 00:20:26,056
A Samantha já o esqueceu.
Ela nem olha para ele.
221
00:20:26,056 --> 00:20:28,642
Sim, ela esqueceu-o completamente.
222
00:20:28,642 --> 00:20:32,436
Esperem. A Samantha e o Sato
estiveram juntos?
223
00:20:32,436 --> 00:20:34,564
Erika!
224
00:20:34,564 --> 00:20:37,066
Tens de esclarecer umas coisas.
225
00:20:47,911 --> 00:20:52,707
A seguir, "Rosamunde",
de Franz Schubert.
226
00:21:09,349 --> 00:21:12,728
Ainda bem que vieste.
Desculpa pela outra noite.
227
00:21:12,728 --> 00:21:15,146
Ouve! Não temos muito tempo.
228
00:21:17,399 --> 00:21:18,692
Ele voltou.
229
00:21:23,321 --> 00:21:24,614
Tu estás bem?
230
00:21:27,242 --> 00:21:29,994
- Ele disse para onde foi?
- Não.
231
00:21:29,994 --> 00:21:33,040
Mas, quando partiu,
estava muito doente.
232
00:21:33,040 --> 00:21:36,250
Agora, ele está bem.
Parece um homem novo.
233
00:21:36,250 --> 00:21:38,712
Como assim? O que significa isso?
234
00:21:38,712 --> 00:21:41,255
Jake, tens de te afastar dele.
235
00:21:42,840 --> 00:21:45,885
Sim. Já me deixei disso.
236
00:21:45,885 --> 00:21:49,264
- Prometes-me?
- Prometo.
237
00:21:51,974 --> 00:21:54,728
Não vou voltar à minha vida antiga.
238
00:21:55,938 --> 00:21:57,396
Vemo-nos em breve.
239
00:22:32,182 --> 00:22:33,976
O que foi? É tarde.
240
00:22:33,976 --> 00:22:35,602
Ele voltou.
241
00:22:35,602 --> 00:22:37,061
O Tozawa.
242
00:22:38,981 --> 00:22:40,481
Como sabes?
243
00:22:40,481 --> 00:22:45,529
Uma fonte fiável, que também disse
que ele estava doente quando partiu
244
00:22:45,529 --> 00:22:47,281
e agora está saudável.
245
00:22:47,281 --> 00:22:49,824
- "Parece um homem novo."
- Jake.
246
00:22:49,824 --> 00:22:53,953
Eu sei. Não me aproximarei,
mas sabias que ele estava doente?
247
00:22:53,953 --> 00:22:56,248
Além disso, onde estava ele?
248
00:22:58,584 --> 00:23:01,670
Até sabermos isso, esperamos.
249
00:23:01,670 --> 00:23:06,091
Lembra-te, Jake,
a paciência não é fraqueza.
250
00:23:08,009 --> 00:23:09,385
Entendido.
251
00:23:19,479 --> 00:23:21,647
- Com licença.
- Se faz favor.
252
00:23:21,647 --> 00:23:24,192
- Sim, senhor?
- Duas Asahi.
253
00:23:24,192 --> 00:23:25,818
É claro.
254
00:23:30,032 --> 00:23:33,075
- Fique com o troco.
- Muito obrigada.
255
00:23:33,075 --> 00:23:34,495
Aqui tem.
256
00:23:35,661 --> 00:23:36,954
Com licença.
257
00:23:38,207 --> 00:23:39,624
Obrigado.
258
00:23:47,465 --> 00:23:51,970
Tens de relaxar.
O stress faz mal ao corpo.
259
00:23:52,805 --> 00:23:57,016
Podias aprender com o teu irmão.
Aquele miúdo sabe relaxar.
260
00:23:59,727 --> 00:24:02,189
Ele mencionou a tua bondade,
261
00:24:02,189 --> 00:24:08,027
mas agradecia
que não o afastasses dos estudos.
262
00:24:08,027 --> 00:24:10,697
Já pareces a tua mãe.
263
00:24:12,156 --> 00:24:16,703
O Kaito contou-me tudo sobre ela.
Que bela peça!
264
00:24:16,703 --> 00:24:21,667
O pai morreu, a mãe é marada.
Eu também teria fugido de lá.
265
00:24:23,960 --> 00:24:26,880
O meu irmão é tudo
o que a minha mãe tem.
266
00:24:27,756 --> 00:24:34,303
Kashira! Por favor, deixa-o em paz.
Ficarei em dívida para contigo.
267
00:24:36,973 --> 00:24:40,810
Diz à tua mãe que vou cuidar dele.
268
00:25:26,981 --> 00:25:28,566
- Aqui está.
- Obrigado.
269
00:25:28,566 --> 00:25:32,654
Sabes o que acho do Baku.
Mas ele vive para o Meicho.
270
00:25:32,654 --> 00:25:36,866
Não o vejo a destruir provas
de uma história importante.
271
00:25:36,866 --> 00:25:39,161
- Obrigada.
- De nada.
272
00:25:39,161 --> 00:25:42,831
Eu também teria dito isso.
273
00:25:43,706 --> 00:25:46,627
Mas a forma como ele reagiu,
274
00:25:47,753 --> 00:25:50,005
a dizer-me para não investigar.
275
00:25:51,255 --> 00:25:53,841
Se bem te conheço,
já estás a investigar.
276
00:25:59,889 --> 00:26:01,558
Isto é bom!
277
00:26:01,558 --> 00:26:03,852
O teu irmão continua bem?
278
00:26:06,021 --> 00:26:07,481
Sim, por enquanto.
279
00:26:07,481 --> 00:26:10,192
Talvez a medicação nova
faça diferença.
280
00:26:11,567 --> 00:26:17,741
Já o vi ficar bem antes.
Depois, volta a ficar mal.
281
00:26:17,741 --> 00:26:19,243
E o que acontece?
282
00:26:21,202 --> 00:26:23,621
Ele pode ficar paranoico. Zangado.
283
00:26:25,207 --> 00:26:26,583
Violento?
284
00:26:27,918 --> 00:26:30,128
Não comigo.
285
00:26:30,128 --> 00:26:32,130
Com ele próprio.
286
00:26:34,425 --> 00:26:37,593
- Principalmente.
- Principalmente?
287
00:26:41,932 --> 00:26:45,269
Tivemos alguns problemas
com os nossos pais.
288
00:26:47,603 --> 00:26:52,109
Eu costumava ter pesadelos
sobre perdê-lo.
289
00:26:54,236 --> 00:26:58,239
Via-o desaparecer
no meio da multidão, ou...
290
00:26:59,490 --> 00:27:02,368
Num deles, ele subiu a um telhado,
291
00:27:02,368 --> 00:27:04,954
olhou-me nos olhos e saltou.
292
00:27:09,001 --> 00:27:12,963
Eu vivo com medo por ele.
293
00:27:15,257 --> 00:27:20,386
Mas eu nunca tive medo dele.
294
00:27:26,350 --> 00:27:30,397
Emi. Posso ajudar-te com isto?
295
00:27:32,274 --> 00:27:33,733
Não preciso de ajuda.
296
00:27:35,485 --> 00:27:38,489
E talvez desta vez
a medicação resulte.
297
00:27:41,700 --> 00:27:45,953
Pronto, tenho tudo.
Não te esqueças de vigiar o Kenji.
298
00:27:45,953 --> 00:27:49,416
Samantha! Eu sei fazer isto.
299
00:27:49,416 --> 00:27:51,417
Desculpa. E obrigada.
300
00:27:53,629 --> 00:27:56,631
- Então, não é um dohan?
- Não.
301
00:27:56,631 --> 00:28:00,677
- Gostas dele?
- Do Masa? Gosto.
302
00:28:00,677 --> 00:28:04,848
Mas não é disso que se trata.
É para nós. Para o clube.
303
00:28:07,809 --> 00:28:10,978
Misturar trabalho e amor
nunca corre bem.
304
00:28:10,978 --> 00:28:13,482
Acredita, eu sei disso.
305
00:28:18,778 --> 00:28:21,782
Porque nunca me contaste
sobre ti e o Sato?
306
00:28:21,782 --> 00:28:23,617
Devia ter contado?
307
00:28:24,618 --> 00:28:26,869
- Espera, vocês estão...
- Não.
308
00:28:27,662 --> 00:28:30,374
Quer dizer, ainda não. Mas...
309
00:28:32,459 --> 00:28:36,839
- Porque não me disseste?
- Eu devia ter dito. Eu só...
310
00:28:40,551 --> 00:28:43,971
Não sei se consigo estar
com outro Yakuza.
311
00:28:47,808 --> 00:28:52,353
Se conseguires,
sê clara quanto ao que queres dele.
312
00:28:52,353 --> 00:28:55,607
E tem cuidado com o teu coração.
313
00:29:03,282 --> 00:29:05,534
Olha quem é a sábia madame agora!
314
00:29:08,162 --> 00:29:11,205
- É melhor ir andando. Estás bem?
- Sim.
315
00:29:11,205 --> 00:29:13,541
- Obrigada.
- Diverte-te.
316
00:29:18,922 --> 00:29:23,802
FIRMA DE ADVOGADOS
317
00:29:23,802 --> 00:29:27,681
Obrigado por me receber,
Sr. Sawada.
318
00:29:27,681 --> 00:29:31,143
É importante
que os nossos leitores saibam
319
00:29:31,143 --> 00:29:35,938
a versão da história
dos seus clientes.
320
00:29:35,938 --> 00:29:40,318
Sem dúvida, porque as ações
da polícia são ultrajantes.
321
00:29:40,318 --> 00:29:45,031
Negaram a fiança ao Hishinuma
e aos seus parceiros.
322
00:29:45,031 --> 00:29:48,577
Entendo. Isso é muito invulgar.
323
00:29:48,577 --> 00:29:50,162
É inédito.
324
00:29:50,162 --> 00:29:53,414
Acusaram os meus clientes
de obstrução à justiça.
325
00:29:53,414 --> 00:29:56,877
Mas essa lei só é usada
para agitadores políticos.
326
00:29:56,877 --> 00:29:59,712
Exatamente. Até agora.
327
00:29:59,712 --> 00:30:03,759
Adelstein, por favor,
informe os seus leitores disto.
328
00:30:03,759 --> 00:30:05,384
Com certeza. Obrigado.
329
00:30:06,177 --> 00:30:10,265
Diz ao Maruyama que já sei
como estão a prender os Yakuza.
330
00:30:10,265 --> 00:30:12,141
E de que os acusam.
331
00:30:12,141 --> 00:30:15,479
Entendido. Recolham tudo.
332
00:30:15,479 --> 00:30:19,440
Avisarei quando os documentos
estiverem em ordem.
333
00:30:19,440 --> 00:30:21,443
- Até lá.
- Obrigada.
334
00:30:21,443 --> 00:30:24,238
Também a contactarei,
minha senhora.
335
00:31:05,611 --> 00:31:08,866
- Siga aquele Mercedes, por favor.
- Com certeza.
336
00:31:26,257 --> 00:31:28,593
Está um gelo, não está?
337
00:31:28,593 --> 00:31:31,346
O comboio vai partir em breve.
338
00:31:53,202 --> 00:31:56,662
Há muito tempo
que não via essa cara feia!
339
00:31:56,662 --> 00:31:58,415
Essa frase é minha.
340
00:31:58,415 --> 00:32:02,752
Da última vez que te vi,
estavas desmaiado no chão de um bar.
341
00:32:04,713 --> 00:32:09,051
- Quem é esta figura?
- Olá. Sou o Sato.
342
00:32:09,051 --> 00:32:14,931
"Satou", como o açúcar?
Ainda bem que gosto de doces.
343
00:32:17,058 --> 00:32:20,020
Mais devagar. Onde está a mercadoria?
344
00:32:20,020 --> 00:32:23,732
Temos de ir a minha casa.
Vamos na minha carrinha.
345
00:32:23,732 --> 00:32:25,984
Conduzes tu, Açúcar.
346
00:32:31,198 --> 00:32:33,826
Porque não disseste que o conhecias?
347
00:32:33,826 --> 00:32:37,328
Lá estás tu
com o stress outra vez!
348
00:32:40,748 --> 00:32:43,502
- Chato do caraças!
- Que frio!
349
00:33:18,954 --> 00:33:21,205
EDIFÍCIO IMPERIAL
350
00:33:30,548 --> 00:33:33,552
EDIFÍCIO IMPERIAL
351
00:34:06,000 --> 00:34:07,585
- Chegámos.
- Muito bem.
352
00:34:10,379 --> 00:34:11,673
- Estás bem?
- Sim.
353
00:34:12,799 --> 00:34:14,176
Vem comigo.
354
00:34:16,345 --> 00:34:17,970
- É já aqui.
- Sim.
355
00:34:25,896 --> 00:34:28,565
Ena!
356
00:34:35,488 --> 00:34:37,532
Isto é lindo!
357
00:34:39,993 --> 00:34:41,787
Fico feliz por teres vindo.
358
00:34:42,745 --> 00:34:44,372
Quero a visita guiada.
359
00:34:44,372 --> 00:34:46,415
Pensei que nunca mais pedias.
360
00:34:47,334 --> 00:34:48,793
- Por aqui.
- Está bem.
361
00:34:51,129 --> 00:34:52,421
Faz favor.
362
00:34:53,632 --> 00:34:56,008
- Com licença.
- Bem-vinda.
363
00:35:01,305 --> 00:35:05,434
A cozinha é ali e a casa de banho
é ao virar da esquina.
364
00:35:05,434 --> 00:35:07,019
O quarto é lá em cima?
365
00:35:08,439 --> 00:35:10,315
A vista deve ser fantástica.
366
00:35:11,775 --> 00:35:13,110
Sim, é.
367
00:35:14,569 --> 00:35:18,489
Infelizmente,
passo a maior parte do tempo aqui.
368
00:35:28,292 --> 00:35:31,711
- Não tem vista para o mar.
- Por acaso, até tem.
369
00:35:37,717 --> 00:35:39,052
Ena!
370
00:36:09,500 --> 00:36:11,335
Açúcar, dá-me as chaves.
371
00:36:11,335 --> 00:36:15,296
Como hás de arranjar uma esposa
no meio do nada?
372
00:36:15,296 --> 00:36:17,006
Uma esposa para quê?
373
00:36:17,006 --> 00:36:20,928
Quando me sinto só, apanho um urso
374
00:36:20,928 --> 00:36:23,221
e ponho-o de quatro.
375
00:36:40,072 --> 00:36:43,242
- Onde estão as armas?
- Hoje não. Só amanhã.
376
00:36:43,242 --> 00:36:45,786
O teu fornecedor
está um dia atrasado?
377
00:36:45,786 --> 00:36:49,957
Ele é melhor com armas
do que com horários.
378
00:36:49,957 --> 00:36:52,333
- Querem uma bebida?
- Sim.
379
00:36:52,333 --> 00:36:55,002
O acordo era virmos buscar
as armas hoje.
380
00:36:55,002 --> 00:36:56,587
Tens algum problema?
381
00:36:57,297 --> 00:37:00,968
O Oyabun não disse nada
sobre passarmos a noite com ele.
382
00:37:00,968 --> 00:37:02,802
Vou ligar-lhe.
383
00:37:02,802 --> 00:37:05,597
Boa sorte. A rede aqui é uma merda.
384
00:37:07,349 --> 00:37:08,641
Saúde!
385
00:37:13,312 --> 00:37:15,773
Sato, dava-nos jeito alguma lenha.
386
00:38:12,038 --> 00:38:15,875
É uma das minhas músicas preferidas
do meu tempo em Londres.
387
00:38:44,822 --> 00:38:46,240
Está bem.
388
00:39:01,338 --> 00:39:04,215
- Danças bem?
- Danço muito mal.
389
00:39:25,236 --> 00:39:28,698
- Posso ir à casa de banho?
- Dancei assim tão mal?
390
00:39:29,949 --> 00:39:31,951
Claro. Vou acabar de cozinhar.
391
00:40:49,780 --> 00:40:51,155
Raios!
392
00:40:58,496 --> 00:41:00,998
- Assustaste-me.
- Eu digo o mesmo.
393
00:41:00,998 --> 00:41:04,002
- O que aconteceu?
- Tenho de melhorar com a faca.
394
00:41:04,002 --> 00:41:06,712
- Tens pensos rápidos?
- Acho que sim.
395
00:41:06,712 --> 00:41:08,422
- Estás bem?
- Estou.
396
00:41:08,422 --> 00:41:10,508
Parece mau.
397
00:41:15,305 --> 00:41:18,934
Makoto, usaste o meu açúcar todo
outra vez?
398
00:41:18,934 --> 00:41:21,435
Mãe, o bolo exigia açúcar.
399
00:41:21,435 --> 00:41:25,481
Mas que tipo de filho faz bolos?
400
00:41:36,285 --> 00:41:38,245
- Estou?
- Tin Tin. Sou eu.
401
00:41:38,245 --> 00:41:42,832
Preciso que procures esta morada.
Minato-ku, Higashigawa 7-5-2.
402
00:41:42,832 --> 00:41:45,043
E diz-me que edifício é este.
403
00:41:45,043 --> 00:41:47,629
Estou bem, Jake.
Obrigado por perguntares.
404
00:41:47,629 --> 00:41:50,424
Não consegui contactar
ninguém no escritório.
405
00:41:51,591 --> 00:41:53,801
- O Tozawa voltou.
- A sério?
406
00:41:53,801 --> 00:41:55,928
Sim, fui ao Bengoshi-kaikan
407
00:41:55,928 --> 00:42:00,391
entrevistar um advogado da Yakuza
e vi-o. Então, segui-o.
408
00:42:00,391 --> 00:42:04,729
Agora, ele está nesse edifício.
Minato-ku, Higashigawa 7-5-2.
409
00:42:04,729 --> 00:42:07,608
Está bem. Eu já te ligo.
410
00:42:07,608 --> 00:42:10,359
Jake, tem cuidado.
411
00:42:10,359 --> 00:42:11,861
Obrigado.
412
00:42:15,991 --> 00:42:20,328
Fala Jake Adelstein.
Preciso já de um carro da empresa.
413
00:42:22,706 --> 00:42:27,210
- O quê?
- É só o teu novo medicamento.
414
00:42:30,047 --> 00:42:32,049
Pois é. Este está a resultar.
415
00:42:43,435 --> 00:42:48,690
Achas que os pais voltaram
para a Coreia por minha causa?
416
00:42:50,525 --> 00:42:54,488
Depois de eu ter batido na mãe,
sei que tinham medo de mim.
417
00:42:56,115 --> 00:42:57,616
Tu tens medo de mim?
418
00:43:00,160 --> 00:43:04,790
Não. De todo.
419
00:43:06,333 --> 00:43:11,130
Às vezes, acho que me deves odiar.
420
00:43:11,130 --> 00:43:12,756
De onde vem essa ideia?
421
00:43:14,090 --> 00:43:17,677
Estavas na faculdade, em Chicago.
Tinhas uma vida lá.
422
00:43:18,678 --> 00:43:20,556
E tiveste de voltar por mim.
423
00:43:27,229 --> 00:43:30,606
Eu nunca te odiaria.
424
00:43:40,826 --> 00:43:44,621
Alguma vez vou conhecer
o teu namorado?
425
00:43:44,621 --> 00:43:46,039
O quê?
426
00:43:48,584 --> 00:43:51,669
- Tens vergonha de mim?
- Não!
427
00:43:53,129 --> 00:43:54,840
Mas fiquei preocupada.
428
00:43:55,924 --> 00:43:58,010
Talvez não fosse bom para ti.
429
00:44:03,097 --> 00:44:04,433
Ele é bom para ti?
430
00:44:08,227 --> 00:44:10,813
- Muito bom.
- Ai sim?
431
00:44:13,399 --> 00:44:18,447
O pai não está cá, portanto,
cabe-me a mim olhar por ti.
432
00:44:18,447 --> 00:44:20,491
Eu devia conhecê-lo.
433
00:44:33,753 --> 00:44:35,922
Siga aquele carro.
434
00:44:46,558 --> 00:44:49,686
- Onde aprendeste a cozinhar assim?
- Em Londres.
435
00:44:49,686 --> 00:44:52,563
Estudei arquitetura lá,
há muitos anos.
436
00:44:52,563 --> 00:44:56,192
Tinha saudades de casa
e comecei a cozinhar mais,
437
00:44:56,192 --> 00:44:58,987
para diminuir as saudades.
- Isso é bom.
438
00:44:58,987 --> 00:45:02,199
- Alguma vez tens saudades de casa?
- Não.
439
00:45:02,199 --> 00:45:05,202
De onde és, para não teres saudades?
440
00:45:05,202 --> 00:45:07,745
- Do Utah.
- Do Utah?
441
00:45:07,745 --> 00:45:11,916
Sim, eu queria mais
para a minha vida.
442
00:45:13,127 --> 00:45:15,629
Também queria mais para a minha vida.
443
00:45:19,508 --> 00:45:21,051
Então, tens alguém?
444
00:45:21,051 --> 00:45:23,386
- Falas de mulher e filhos?
- Sim.
445
00:45:24,680 --> 00:45:27,266
Agora é a altura certa
para me dizeres.
446
00:45:31,018 --> 00:45:32,312
Não.
447
00:45:34,440 --> 00:45:36,108
Sou só eu.
448
00:45:36,108 --> 00:45:37,859
- E o meu trabalho.
- Sim?
449
00:45:40,320 --> 00:45:41,654
Eu também.
450
00:46:06,847 --> 00:46:10,850
- Pode esperar aqui?
- O meu turno acabou. Tenho de ir.
451
00:46:10,850 --> 00:46:13,269
Espere só um minuto, por favor.
452
00:46:16,732 --> 00:46:18,317
Estás a brincar comigo?
453
00:46:23,947 --> 00:46:25,323
Foda-se!
454
00:46:45,259 --> 00:46:47,638
Eu vim dar uma aula de inglês.
455
00:46:47,638 --> 00:46:53,143
- Qual o nome do seu cliente?
- Não me lembro. É um cliente novo.
456
00:46:53,143 --> 00:46:55,312
Por favor, estou atrasado.
457
00:46:55,312 --> 00:46:57,940
Sem marcação, não se pode entrar.
458
00:46:59,108 --> 00:47:00,442
Sim, senhor.
459
00:47:09,200 --> 00:47:13,038
Achas mesmo que consegues?
460
00:47:13,038 --> 00:47:17,167
- Não me menosprezes. Observa.
- Então, tenta.
461
00:47:17,167 --> 00:47:18,836
- Claro!
- Mostra-me.
462
00:47:18,836 --> 00:47:21,338
Cala-te. Vou mostrar-te.
463
00:47:37,604 --> 00:47:41,065
Eu bem te disse!
Estás a perder a visão, velhote.
464
00:47:41,065 --> 00:47:44,236
Diz o gajo que não segura bem a pila
quando mija.
465
00:47:45,194 --> 00:47:49,158
Isso é inveja, avozinho?
Por a minha pila ainda funcionar?
466
00:47:53,829 --> 00:47:57,291
- Então e a tua?
- Desculpa?
467
00:47:57,291 --> 00:48:01,545
Deve ser como uma navalha
de ponta e mola delicada.
468
00:48:01,545 --> 00:48:06,048
Para pequenas borboletas delicadas!
469
00:48:10,553 --> 00:48:11,847
Que tal isto?
470
00:48:19,271 --> 00:48:20,773
Ele é mesmo parvo.
471
00:49:08,486 --> 00:49:11,990
Os jogos só têm piada
se todos estiverem a jogar.
472
00:49:11,990 --> 00:49:14,618
- Larga-me!
- É a tua vez, Açúcar.
473
00:49:14,618 --> 00:49:16,745
O que estão a fazer? Então?
474
00:49:16,745 --> 00:49:19,413
- O que te deu?
- Não te mexas.
475
00:49:19,413 --> 00:49:22,918
- Ouçam lá!
- É assim que se perde um dedo.
476
00:49:22,918 --> 00:49:26,838
Ouçam lá! Parem com isso!
477
00:49:27,965 --> 00:49:31,884
- Desculpa, estou a perder a visão.
- Seu cabrão!
478
00:49:31,884 --> 00:49:34,221
Respeita os mais velhos!
479
00:49:37,640 --> 00:49:39,350
Sabes com quem estás a lidar?
480
00:49:43,396 --> 00:49:45,858
Morre, seu velho fala-barato!
481
00:49:45,858 --> 00:49:49,235
- Eu mato-te!
- Kashira!
482
00:49:49,235 --> 00:49:52,238
- Morre, porra!
- Não!
483
00:49:52,238 --> 00:49:54,907
Sangra até à morte, cabrão!
484
00:49:56,492 --> 00:49:59,579
Kashira! Por favor, acalma-te!
485
00:49:59,579 --> 00:50:01,540
Porra, isto dói!
486
00:50:01,540 --> 00:50:04,417
Lamento que tenhas
de me levar a casa.
487
00:50:04,417 --> 00:50:08,045
Eu não. Aceito todo o tempo
que puder passar contigo.
488
00:50:11,549 --> 00:50:14,970
As minhas chaves do carro! Volto já.
489
00:50:32,945 --> 00:50:35,449
- Samantha.
- Sim?
490
00:50:36,574 --> 00:50:40,244
- Mexeste na minha mala?
- O quê?
491
00:50:41,871 --> 00:50:44,166
O que procuravas, Samantha?
492
00:50:53,216 --> 00:50:55,177
Ouve lá!
493
00:50:57,304 --> 00:51:01,265
Sabes a merda em que nos meteste?
Não podemos levá-lo ao hospital!
494
00:51:03,477 --> 00:51:05,394
Tens razão.
495
00:51:28,460 --> 00:51:31,130
Limpa as impressões digitais em tudo.
496
00:51:33,506 --> 00:51:34,800
Estou a brincar.
497
00:52:02,286 --> 00:52:03,579
Sai da frente.
498
00:52:29,021 --> 00:52:31,106
Espera!
499
00:52:32,649 --> 00:52:34,818
- Podias ter-me avisado!
- Vamos.
500
00:52:53,795 --> 00:52:56,964
- Precisamos das chaves!
- Vai buscá-las.
501
00:53:02,971 --> 00:53:04,263
Merda!
502
00:53:17,069 --> 00:53:19,946
Dei-te uma folga dos teus deveres.
503
00:53:19,946 --> 00:53:23,659
Mas ausentaste-te
durante tanto tempo.
504
00:53:24,868 --> 00:53:29,081
Tenho de vir de Kansai até cá
para tratar das coisas.
505
00:53:29,081 --> 00:53:33,417
E estarei sempre grato por isso,
Sr. Nakahara.
506
00:53:34,628 --> 00:53:39,090
Mas, agora,
temos de falar sobre o futuro.
507
00:53:41,593 --> 00:53:45,097
Os seus métodos são antiquados.
508
00:53:46,807 --> 00:53:50,643
A partir de agora,
vou liderar a organização.
509
00:53:51,937 --> 00:53:55,898
Portanto, tem de ceder o seu posto.
510
00:53:55,898 --> 00:53:58,110
Tu és só um rufia de rua
511
00:53:58,110 --> 00:54:01,822
que teve a sorte de casar com alguém
de uma família poderosa.
512
00:54:01,822 --> 00:54:08,202
Põe-te no teu lugar!
Ou não terás futuro aqui!
513
00:54:12,415 --> 00:54:14,125
Então, fez a sua escolha.
514
00:54:17,170 --> 00:54:19,506
Levem esta monte de esterco
lá para fora.
515
00:54:27,638 --> 00:54:30,683
Façam o que vos digo!
516
00:54:38,859 --> 00:54:42,070
Com todo o respeito, presidente,
acompanhe-nos.
517
00:54:44,405 --> 00:54:47,325
Agora os seus homens são meus.
518
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Eu sou o Kaicho.
519
00:54:56,793 --> 00:54:58,795
A notícia vai espalhar-se!
520
00:55:04,468 --> 00:55:06,135
Estou a contar com isso.
521
00:55:24,904 --> 00:55:26,824
Porra!
522
00:55:32,121 --> 00:55:34,330
Legendas: Joana Lima Martins Iyuno