1 00:01:10,533 --> 00:01:13,537 TOKYO VICE 2. ÉVAD 4. RÉSZ 2 00:01:21,712 --> 00:01:25,548 Uram, miért tartja fogva 3 00:01:26,216 --> 00:01:29,261 két emberemet már egy hete? 4 00:01:29,261 --> 00:01:32,306 Ellenálltak az őrizetbevételnek egy rajtaütésnél. 5 00:01:33,306 --> 00:01:35,766 Csak látogatóban voltak ott. 6 00:01:35,766 --> 00:01:39,313 Kobajasit és Muraszét még ma el kell engedniük. 7 00:01:39,313 --> 00:01:40,939 Változott a helyzet. 8 00:01:42,274 --> 00:01:44,526 Ezek a rajtaütések csak a kezdet. 9 00:01:47,196 --> 00:01:48,446 Isida-szan. 10 00:01:50,156 --> 00:01:52,284 Ön a kevés úriember egyike. 11 00:01:53,535 --> 00:01:55,870 Nem szeretném, ha rács mögött végezné. 12 00:01:57,205 --> 00:01:58,540 Változnak az idők. 13 00:02:00,875 --> 00:02:02,210 A Csihara-kait... 14 00:02:05,046 --> 00:02:06,715 jobb lenne felszámolni. 15 00:02:13,055 --> 00:02:14,722 Ön nem érti a saját hazáját. 16 00:02:15,848 --> 00:02:17,934 Ez a társadalom azért működik, 17 00:02:19,018 --> 00:02:23,606 mert a felszín alatt rendet tartunk a káoszban. 18 00:02:24,941 --> 00:02:28,445 A jakuza nélkül nincs Japán. 19 00:02:44,837 --> 00:02:46,212 Én figyelmeztettem. 20 00:02:53,719 --> 00:02:56,140 Múlt héten a Hisinuma-kai. 21 00:02:56,140 --> 00:02:57,849 Tegnap a Dzsimon-kai. 22 00:02:59,350 --> 00:03:03,104 És fogalmunk sincs, milyen alapon hajtják végre a letartóztatásokat. 23 00:03:04,606 --> 00:03:07,692 A rendőrség nem árulja el, mivel vádolják őket. 24 00:03:08,317 --> 00:03:11,445 Úgyhogy mindenki izzítsa be a kapcsolatait! 25 00:03:11,445 --> 00:03:12,780 Igenis! 26 00:03:13,407 --> 00:03:16,118 Adelstein, ez az ügy most prioritás. 27 00:03:16,118 --> 00:03:17,660 - Oszolj! - Igenis! 28 00:03:31,549 --> 00:03:33,677 Még mindig olyan béna vagy! 29 00:03:34,218 --> 00:03:35,512 Sokat fejlődtél. 30 00:03:35,512 --> 00:03:37,221 Már évek óta jó vagyok. 31 00:03:37,890 --> 00:03:41,018 Ha otthon vagy, péppé vertelek volna. 32 00:03:46,564 --> 00:03:48,065 Győztem! 33 00:03:49,651 --> 00:03:53,446 Sok helyes csaj van a sulidban. Alakul valami? 34 00:03:54,072 --> 00:03:55,198 Fogjuk rá. 35 00:03:56,073 --> 00:03:58,492 Nocsak! Hol ismerted meg? 36 00:04:00,578 --> 00:04:02,205 Hajama-szan elvitt bulizni. 37 00:04:03,831 --> 00:04:06,001 Múlt héten a Kabukicsóba. 38 00:04:06,919 --> 00:04:09,004 Kaito, kerüld azt az embert! 39 00:04:10,339 --> 00:04:12,549 Félreismerted Hajama-szant. 40 00:04:13,634 --> 00:04:14,927 Tedd le! 41 00:04:15,801 --> 00:04:18,263 Azt hiszed, a jakuzák világa egy játék? 42 00:04:18,806 --> 00:04:20,681 Ne közösködj vele! 43 00:04:20,681 --> 00:04:24,061 - Hallod? Megértetted? - Ne parancsolgass! 44 00:04:24,061 --> 00:04:26,479 - Tessék? - Nem vagyok már gyerek. 45 00:04:28,147 --> 00:04:31,567 - Várj, várj... Hova mész? - Hagyj békén! 46 00:04:56,092 --> 00:04:58,094 - Katagiri-szan. - Jake! 47 00:04:58,886 --> 00:05:01,889 Az új felettesem, Nagata főfelügyelő-helyettes. 48 00:05:01,889 --> 00:05:03,851 Jake Adelstein a "Meicsótól". 49 00:05:03,851 --> 00:05:05,185 Örvendek. 50 00:05:07,144 --> 00:05:10,774 Reméltem, hogy válthatnánk pár szót a jakuza-rajtaütésekről. 51 00:05:10,774 --> 00:05:14,361 - Megint a jakuzákról ír? - Mindenkit ráállítottak a sztorira. 52 00:05:15,320 --> 00:05:17,780 Sajnos egyelőre nem mondhatok semmit. 53 00:05:18,489 --> 00:05:20,116 Értem. 54 00:05:20,116 --> 00:05:22,703 Nem hivatalosan elárulná, mivel gyanúsítják őket? 55 00:05:22,703 --> 00:05:26,081 Katagiri nyomozó jelenleg nem nyilatkozik a sajtónak. 56 00:05:26,665 --> 00:05:28,375 Szép napot! 57 00:05:36,175 --> 00:05:40,469 A rendőrség nyilvánvalóvá tette, 58 00:05:41,554 --> 00:05:44,349 hogy az új akciócsoport célja 59 00:05:45,851 --> 00:05:48,394 a jakuzák felszámolása. 60 00:05:48,394 --> 00:05:52,149 Kettőt már le is kapcsoltak. 61 00:05:53,816 --> 00:05:55,486 Add ki a rendőrök nevét! 62 00:05:56,195 --> 00:05:59,739 - Még ma elintézem őket. - Teljesen elment az eszed? 63 00:05:59,739 --> 00:06:01,449 Olajat akarsz önteni a tűzre? 64 00:06:01,449 --> 00:06:03,744 - Mert mit kéne csinálni? - Barátaim, 65 00:06:03,744 --> 00:06:05,536 egységet kell mutatnunk. 66 00:06:06,204 --> 00:06:08,707 Ha egymással hadakozunk, azt kihasználják. 67 00:06:08,707 --> 00:06:10,417 Bölcs szavak. 68 00:06:13,294 --> 00:06:18,217 Jól mondod. Kihasználják, hogy egymással hadakozunk. 69 00:06:19,550 --> 00:06:22,553 Márpedig nem mutathatunk gyengeséget. 70 00:06:24,639 --> 00:06:26,974 Szóval visszatértél, Tozava. 71 00:06:27,726 --> 00:06:29,353 Vissza, Icsikava. 72 00:06:30,145 --> 00:06:32,314 Újra elkötelezett vagyok ügyünk mellett. 73 00:06:33,941 --> 00:06:35,108 Csakhogy... 74 00:06:35,983 --> 00:06:38,069 egyvalami azért zavar. 75 00:06:40,197 --> 00:06:44,200 Ki engedte meg, hogy a Csihara-kai benyomuljon a területemre, 76 00:06:44,200 --> 00:06:45,911 amíg távol voltam? 77 00:06:56,922 --> 00:06:58,714 Szóval így állunk. 78 00:07:02,260 --> 00:07:03,678 Tozava, 79 00:07:04,763 --> 00:07:07,933 most nincs itt az ideje a területi vitáknak. 80 00:07:08,432 --> 00:07:12,312 Ez nem területi kérdés, hanem becsületbeli. 81 00:07:14,648 --> 00:07:17,567 És a becsület azt kívánja, hogy válasszatok. 82 00:07:17,567 --> 00:07:22,780 Isida mellé álltok, vagy mellém? 83 00:07:26,367 --> 00:07:31,622 Uraim, szeretnék vele négyszemközt beszélni. 84 00:08:01,360 --> 00:08:02,946 Jó magasan vagyunk. 85 00:08:06,115 --> 00:08:07,910 Le akarsz dobatni? 86 00:08:09,118 --> 00:08:12,456 Azzal nem oldanék meg semmit. 87 00:08:12,998 --> 00:08:15,625 Szóval közös gondoknak nézünk elébe? 88 00:08:18,462 --> 00:08:19,795 Igen. 89 00:08:21,924 --> 00:08:24,300 És ez a helyzet 90 00:08:24,300 --> 00:08:27,137 felülmúl minden kicsinyes sérelmet. 91 00:08:27,137 --> 00:08:28,889 "Kicsinyes?" 92 00:08:30,390 --> 00:08:34,519 Legutóbb térden állva kellett könyörögnöm neked. 93 00:08:35,479 --> 00:08:37,146 Elfelejtetted, miért? 94 00:08:37,855 --> 00:08:40,525 A saját embereimmel akartál kicsináltatni. 95 00:08:41,068 --> 00:08:42,276 És mégis... 96 00:08:43,569 --> 00:08:45,697 sikerült rá fátylat borítanom. 97 00:08:47,114 --> 00:08:50,159 Talán ez a különbség kettőnk közt. 98 00:08:50,868 --> 00:08:53,789 Én nem felejtem ilyen könnyen a múltat. 99 00:08:57,458 --> 00:08:59,002 Fáradtnak tűnsz. 100 00:09:00,838 --> 00:09:02,964 Talán rád férne egy kis pihenés. 101 00:09:04,924 --> 00:09:06,677 Velem csodákat tett. 102 00:09:17,687 --> 00:09:18,814 Tozava! 103 00:09:22,067 --> 00:09:23,526 Ha meggyújtod a tüzet, 104 00:09:24,986 --> 00:09:26,613 te égsz majd el benne. 105 00:09:41,336 --> 00:09:43,046 Beszéltem mindenkivel az archívumban 106 00:09:43,046 --> 00:09:45,799 a tűz miatt, amiben elégtek a kazetták. 107 00:09:45,799 --> 00:09:48,635 Egyértelmű, hogy nem ők okozták a tüzet. 108 00:09:51,263 --> 00:09:55,184 Akkor biztosan elektromos hiba lehetett. 109 00:09:56,142 --> 00:09:57,727 Ezt komolyan gondolja? 110 00:09:57,727 --> 00:10:00,313 Valószínűbb, mint amit ön feltételez. 111 00:10:00,313 --> 00:10:03,566 Lehet. De a feltételezésem is reális, nem? 112 00:10:05,401 --> 00:10:08,487 Talán. De senkinek sem szólunk róla. 113 00:10:09,697 --> 00:10:12,575 Felkérem a lapot, hogy vizsgálják ki. Diszkréten. 114 00:10:14,328 --> 00:10:17,331 - Örömmel segítek. - Így is van elég dolga. 115 00:10:17,331 --> 00:10:19,374 - De... - Köszönöm, hogy szólt. 116 00:10:19,374 --> 00:10:21,042 Ezt bízza csak rám. 117 00:10:35,890 --> 00:10:38,768 A tervek, amiket keres, így néznek ki. 118 00:10:38,768 --> 00:10:41,146 Itt áll majd az állomás neve. 119 00:10:41,146 --> 00:10:45,067 Claudine-nak elárulta, hogy mindig az otthoni irodájában tartja őket, 120 00:10:45,067 --> 00:10:47,068 hogy ne tudódjon ki a helyszín. 121 00:10:47,068 --> 00:10:50,238 Akkor jó, hogy meghívott magához. 122 00:10:52,573 --> 00:10:54,618 Vacsorát főz nekem. 123 00:10:56,994 --> 00:10:58,037 Samantha. 124 00:10:59,080 --> 00:11:02,750 Az ojabunnak tett ígéret szent. Ha nem teljesíted... 125 00:11:02,750 --> 00:11:06,338 - Nem biztos, hogy tudok segíteni. - Mert most segítesz? 126 00:11:27,400 --> 00:11:29,945 Szia! Anyukád itt van? 127 00:11:53,385 --> 00:11:55,596 Köszi, hogy beugrottál értem. Máris jövök. 128 00:11:58,974 --> 00:12:00,349 Folytassátok! 129 00:12:28,002 --> 00:12:31,465 Legyőztek! 130 00:12:40,598 --> 00:12:43,726 Apukámnak is volt. Szép. 131 00:12:45,978 --> 00:12:47,021 Köszönöm! 132 00:12:47,981 --> 00:12:49,899 Megjött a bébiszitter. 133 00:12:50,484 --> 00:12:53,195 Nem kelhetsz fel, megöltelek! 134 00:12:54,278 --> 00:12:57,908 Igen, de van, hogy a halottak visszatérnek. Mint obon napján. 135 00:12:59,158 --> 00:13:02,955 Szato, visszajössz majd játszani velem? 136 00:13:06,625 --> 00:13:08,210 Biztos visszajön, Daicsi. 137 00:13:13,589 --> 00:13:17,177 Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után! 138 00:13:17,635 --> 00:13:20,931 Szia! Megint én vagyok. 139 00:13:24,601 --> 00:13:26,436 Nagyon sajnálom a tegnap estét. 140 00:13:28,187 --> 00:13:30,147 Hívj vissza, kérlek! 141 00:13:38,990 --> 00:13:40,534 Találtál valamit? 142 00:13:41,785 --> 00:13:44,830 Nem találok olyan törvényt, ami alapján a jakuzákat 143 00:13:44,830 --> 00:13:46,874 őrizetbe vehetnék. 144 00:13:46,874 --> 00:13:48,625 De valaminek lennie kell. 145 00:13:49,208 --> 00:13:51,086 Mit mond a rendőrségi kontaktod? 146 00:13:51,086 --> 00:13:52,212 Semmit. 147 00:13:53,379 --> 00:13:57,383 Próbálom elérni, hogy Hisinuma ügyvédje fogadjon az irodájában, 148 00:13:57,383 --> 00:13:59,803 de nem adja könnyen magát. 149 00:14:04,307 --> 00:14:07,728 Szóval, a lányt hívtad a nagykövetségi partiról? 150 00:14:07,728 --> 00:14:11,981 Az előbbi hangpostát szerintem neki hagytad. 151 00:14:13,775 --> 00:14:17,862 - Nem is vagy rossz oknyomozó. - Igyekszem. Szóval? 152 00:14:17,862 --> 00:14:20,740 - Igen, ő az. - Gyönyörű. 153 00:14:22,283 --> 00:14:26,538 Tin-Tin biztos benne, hogy már látta valahol, de nem ugrik be neki. 154 00:14:30,042 --> 00:14:31,250 Hát... 155 00:14:32,168 --> 00:14:34,378 Úgy néz ki vége, szóval... 156 00:14:35,463 --> 00:14:38,466 Az, hogy nem hív vissza, jelenthet Japánban bármi mást 157 00:14:38,466 --> 00:14:40,301 azon kívül, hogy "kapd be"? 158 00:14:44,555 --> 00:14:45,765 Nem. 159 00:14:47,768 --> 00:14:50,019 Akkor holnap. Üdv! 160 00:14:51,979 --> 00:14:53,774 Tényleg az FBI-nak dolgozol? 161 00:14:55,274 --> 00:14:58,570 Bár mondhatnám, hogy "igen", hogy imponáljak, 162 00:14:58,570 --> 00:15:02,115 de nem. Külügyes vagyok. 163 00:15:02,115 --> 00:15:03,866 De a főnököd FBI-os? 164 00:15:04,492 --> 00:15:05,869 - Lynn? - Igen. 165 00:15:06,702 --> 00:15:10,248 Igen, de a kollégája vagyok, nem a beosztottja. 166 00:15:10,999 --> 00:15:15,796 Csak egy aktatologató vagyok. Sajtájokat szervezek, ilyesmi. 167 00:15:16,296 --> 00:15:17,838 Rosszabb munkák is vannak. 168 00:15:18,507 --> 00:15:20,092 Nem panaszkodom. 169 00:15:20,592 --> 00:15:23,427 Bármit elvállaltam volna, hogy kijussak Amerikából. 170 00:15:24,178 --> 00:15:29,893 Szóval, most, hogy tudod, még mindig van kedved italozgatni? 171 00:15:31,019 --> 00:15:33,479 Nagyjából ugyanannyira, mint eddig. 172 00:15:39,443 --> 00:15:43,739 Nem tudsz egy ennél bulisabb helyet? 173 00:16:03,886 --> 00:16:06,846 Egy klubra emlékeztet, ahova Bethesdában jártam. 174 00:16:07,681 --> 00:16:10,057 - Nem tetszik? - Nagyon is. 175 00:16:10,517 --> 00:16:13,395 És hálás vagyok, hogy elhoztál. 176 00:16:17,691 --> 00:16:20,986 - De rég nem láttalak! - Sokat dolgozom. 177 00:16:22,820 --> 00:16:25,157 Te is olyan jól baseballozol, mint ő? 178 00:16:25,532 --> 00:16:29,703 Ne haragudj, de a japánom nem elég "izmos". 179 00:16:31,078 --> 00:16:33,624 Úgy érti, nem elég erős. Amerikai. 180 00:16:35,167 --> 00:16:38,295 - Amerikai! Légy üdvözölve. - Köszönöm! 181 00:16:38,295 --> 00:16:42,216 Az amerikai nagykövetségen dolgozom. Jason Aoki. 182 00:16:43,133 --> 00:16:45,009 És te mivel foglalkozol? 183 00:16:45,886 --> 00:16:49,555 Sok mindennel. Örültem. Majd beszélünk. 184 00:16:52,142 --> 00:16:53,351 Rosszat szóltam? 185 00:16:54,186 --> 00:16:56,604 Itt nem beszélünk személyes dolgokról. 186 00:16:57,271 --> 00:17:00,900 A munka az munka, az otthon az otthon, a bár az bár. 187 00:17:01,527 --> 00:17:03,110 És ez nem fárasztó? 188 00:17:03,110 --> 00:17:05,321 Hogy részekre kell osztanod magad. 189 00:17:05,321 --> 00:17:09,659 Egyes részek ide illenek, más részek amoda. 190 00:17:10,869 --> 00:17:12,329 Csak mert... 191 00:17:12,329 --> 00:17:15,332 én is titkolóztam. Kis híján megölt. 192 00:17:16,083 --> 00:17:21,171 Élni akarom az életemet, a teljes életemet, nyíltan. Érted? 193 00:17:26,467 --> 00:17:29,513 Azt hittem, beteg és haldoklik. 194 00:17:29,513 --> 00:17:33,183 Ez az, amit Tozava el akart hitetni velem. 195 00:17:34,267 --> 00:17:37,520 Az embereivel visszacsalt minket a Kabukicsóba, 196 00:17:37,520 --> 00:17:41,858 hogy ellenünk fordítsák a többieket, aztán szétverjenek minket. 197 00:17:42,483 --> 00:17:44,861 Akkor nekünk kell elsőként támadni. 198 00:17:46,363 --> 00:17:48,448 Ahogy azt korábban is mondtad. 199 00:17:48,448 --> 00:17:49,907 Nem igaz, Hajama? 200 00:17:50,784 --> 00:17:54,580 Meg is lett az eredménye. És most mihez kezdünk? 201 00:17:58,333 --> 00:18:01,752 Szato, egyszer azt mondtad, fegyverkeznünk kellene. 202 00:18:02,545 --> 00:18:04,339 Akkor letorkoltalak. 203 00:18:04,339 --> 00:18:06,257 De igazad volt. 204 00:18:07,258 --> 00:18:10,846 Ojabun, szeretné, hogy intézkedjek? 205 00:18:10,846 --> 00:18:14,348 Nem szükséges. Már tettem lépéseket. 206 00:18:15,476 --> 00:18:19,812 Holnap mindketten felszálltok a naganói vonatra. 207 00:18:19,812 --> 00:18:23,775 Ott majd vár rátok egy bizonyos Ota. 208 00:18:23,775 --> 00:18:25,861 A Csihara-kai volt tagja. 209 00:18:28,030 --> 00:18:31,490 A fegyvereket tőle veszitek át. 210 00:18:33,243 --> 00:18:36,663 Otát kizárták a rossz magatartása miatt. 211 00:18:36,663 --> 00:18:38,581 De továbbra is hű hozzánk. 212 00:18:41,001 --> 00:18:42,752 - Szato! - Igen? 213 00:18:44,837 --> 00:18:47,173 Add át neki a pénzt! 214 00:18:47,173 --> 00:18:50,760 És azonnal gyertek vissza az áruval! 215 00:18:51,552 --> 00:18:53,387 Értettem. 216 00:18:57,518 --> 00:18:59,143 Köszönöm! 217 00:19:07,611 --> 00:19:11,614 Anya, hetekkel ezelőtt szóltam Jessnek. Megvan a repjegyem. 218 00:19:11,614 --> 00:19:13,241 Igen, Joshua, 219 00:19:13,241 --> 00:19:16,954 egy dolog megvenni egy jegyet, de fel is kell szállni a gépre. 220 00:19:17,620 --> 00:19:18,704 Az tény. 221 00:19:18,704 --> 00:19:20,624 Ez a parti, az egész felhajtás, 222 00:19:20,624 --> 00:19:23,252 csak akkor ér valamit, ha te is ott leszel. 223 00:19:26,380 --> 00:19:28,673 Anya, egy lehetséges forrástól várok hívást. 224 00:19:28,673 --> 00:19:30,342 Le kell tennem, jó? Bocsi. 225 00:19:30,342 --> 00:19:34,012 - Csak mondd, hogy ott leszel. Kérlek! - Ott leszek, ígérem. Szia! 226 00:19:37,515 --> 00:19:39,517 - Jake Adelstein. - Én vagyok az. 227 00:19:40,643 --> 00:19:43,688 Találkoznunk kell. A szokásos helyen. 228 00:19:44,648 --> 00:19:45,857 Máris indulok. 229 00:19:53,282 --> 00:19:55,909 Erika, annyira profi vagy! 230 00:19:55,909 --> 00:19:59,120 Azok a pasik a tenyeredből ettek. 231 00:19:59,120 --> 00:20:03,749 Nem az a fontos, hogy nézel ki, hanem hogy mennyire figyelsz rájuk. 232 00:20:03,749 --> 00:20:06,377 Micsoda buddhai bölcsesség! 233 00:20:07,087 --> 00:20:09,173 Szóval, mi van közted és Szato közt? 234 00:20:09,173 --> 00:20:10,215 Tessék? 235 00:20:11,300 --> 00:20:13,302 Azt hitted, nem vesszük észre? 236 00:20:14,218 --> 00:20:16,180 Épp csak ismerkedünk. 237 00:20:16,180 --> 00:20:18,181 Hát... Samantha is ezt mondta, 238 00:20:18,181 --> 00:20:19,850 és tudjuk, mi lett a vége. 239 00:20:19,850 --> 00:20:21,851 Ne rontsd el a kedvét! 240 00:20:21,851 --> 00:20:26,148 Samantha már túl van rajta. Rá se hajlandó nézni. 241 00:20:26,148 --> 00:20:29,234 Ez így van. Már leszámoltak egymással. 242 00:20:29,234 --> 00:20:30,651 Várjatok... 243 00:20:30,651 --> 00:20:32,321 Samantha és Szato együtt voltak? 244 00:20:34,614 --> 00:20:37,116 Van pár dolog, amit be kell pótolnod. 245 00:20:40,370 --> 00:20:41,662 Mi van? 246 00:20:48,212 --> 00:20:52,757 Most pedig Schubert "Rosamonda" című művével folytatjuk. 247 00:21:09,691 --> 00:21:12,652 Úgy örülök, hogy eljöttél! Nagyon sajnálom a múltkorit. 248 00:21:12,652 --> 00:21:15,029 Figyelj rám! Nincs sok időnk. 249 00:21:17,449 --> 00:21:18,742 Visszajött. 250 00:21:23,579 --> 00:21:25,249 Te jól vagy? 251 00:21:27,166 --> 00:21:29,211 - Mondta, hol volt? - Nem. 252 00:21:30,086 --> 00:21:32,463 De amikor elment, nagyon beteg volt. 253 00:21:33,464 --> 00:21:36,551 De most semmi baja. Új ember lett. 254 00:21:36,551 --> 00:21:38,678 Új ember? Ezt hogy érted? 255 00:21:38,678 --> 00:21:41,305 Jake, nem szabad a közelébe menned. 256 00:21:42,890 --> 00:21:46,978 - Tudom. Már nem foglalkozom ezzel. - Ígérd meg! 257 00:21:47,854 --> 00:21:49,314 Ígérem. 258 00:21:52,024 --> 00:21:54,778 Nem folytatom a régi életemet. 259 00:21:55,988 --> 00:21:57,405 Hamarosan találkozunk. 260 00:22:32,148 --> 00:22:33,859 Mi az? Későre jár. 261 00:22:34,442 --> 00:22:36,861 Visszatért. Tozava. 262 00:22:39,155 --> 00:22:40,407 Honnan tudja? 263 00:22:40,407 --> 00:22:42,993 Egy megbízható forrástól, első kézből. 264 00:22:42,993 --> 00:22:46,079 Azt is mondta, hogy beteg volt, amikor elment, 265 00:22:46,079 --> 00:22:48,707 de meggyógyult. "Új ember lett." 266 00:22:49,582 --> 00:22:50,834 - Jake. - Igen, tudom. 267 00:22:50,834 --> 00:22:53,921 Nem megyek a közelébe, de tudta, hogy beteg? 268 00:22:53,921 --> 00:22:56,298 És hol lehetett? 269 00:22:58,758 --> 00:23:01,552 Amíg nem derül ki, kivárunk. 270 00:23:02,053 --> 00:23:05,765 Ne feledje, Jake: a türelem nem gyengeség. 271 00:23:08,059 --> 00:23:09,435 Értettem. 272 00:23:19,779 --> 00:23:21,031 Elnézést! 273 00:23:21,031 --> 00:23:22,657 - Hé! - Tessék! 274 00:23:22,657 --> 00:23:25,034 - Asahit, kettőt. - Máris. 275 00:23:30,206 --> 00:23:32,375 - Tartsa meg a visszajárót! - Nagyon köszönöm! 276 00:23:33,376 --> 00:23:34,586 Tessék! 277 00:23:35,921 --> 00:23:37,338 Elnézést! 278 00:23:38,381 --> 00:23:39,758 Köszönöm! 279 00:23:47,682 --> 00:23:50,017 Próbálj meg lazítani! 280 00:23:50,017 --> 00:23:54,857 A stressz nem tesz jót. Tanulhatnál az öcsédtől. 281 00:23:54,857 --> 00:23:57,066 Ő nem kombinálja túl. 282 00:24:00,027 --> 00:24:02,071 Említette, milyen nagyvonalú volt vele. 283 00:24:02,698 --> 00:24:07,995 De még diák. Örülnék, ha nem terelné el a figyelmét. 284 00:24:07,995 --> 00:24:10,747 Mintha anyádat hallanám. 285 00:24:12,332 --> 00:24:16,377 Kaito mesélt róla. Szerencsétlen. 286 00:24:16,919 --> 00:24:19,715 Apa halott, anya egy roncs. 287 00:24:19,715 --> 00:24:21,967 Én is el akarnék húzni otthonról. 288 00:24:24,468 --> 00:24:26,304 Anyám csak rá számíthat. 289 00:24:27,723 --> 00:24:29,182 Kasira. 290 00:24:30,559 --> 00:24:33,895 Kérem, hagyja Kaitót! Lekötelezne. 291 00:24:37,107 --> 00:24:40,693 Üzenem anyádnak, hogy gondját viselem Kaitónak. 292 00:25:26,949 --> 00:25:28,574 - Tessék! - Köszönöm! 293 00:25:28,574 --> 00:25:32,329 Tudod a véleményem Bakuról, de él-hal a "Meicsóért". 294 00:25:32,871 --> 00:25:36,333 Kétlem, hogy megsemmisítene ekkora horderejű bizonyítékokat. 295 00:25:37,250 --> 00:25:38,418 Köszönöm! 296 00:25:39,502 --> 00:25:43,131 Hát, én is ezt mondtam volna, 297 00:25:43,841 --> 00:25:46,510 de olyan furcsán reagált! 298 00:25:47,761 --> 00:25:50,055 Azt akarja, hogy ne üssem bele az orromat. 299 00:25:51,473 --> 00:25:53,933 Ahogy ismerlek, már bele is ütötted. 300 00:25:59,982 --> 00:26:01,732 Nagyon finom! 301 00:26:01,732 --> 00:26:03,944 Az öcséd rendben van? 302 00:26:04,861 --> 00:26:07,488 Igen. Most úgy néz ki. 303 00:26:08,115 --> 00:26:10,366 Talán tényleg hat az új gyógyszere. 304 00:26:11,743 --> 00:26:16,957 Volt már úgy, hogy jobban lett, aztán hirtelen visszaesett. 305 00:26:17,915 --> 00:26:19,293 Olyankor mi történik? 306 00:26:21,294 --> 00:26:24,130 Paranoiddá válik, dühös lesz. 307 00:26:25,340 --> 00:26:29,385 - Erőszakos? - Nem, velem nem. 308 00:26:30,344 --> 00:26:32,221 Magában tesz kárt. 309 00:26:34,475 --> 00:26:37,102 - Általában. - Általában? 310 00:26:42,064 --> 00:26:44,651 Voltak gondok a szüleinkkel. 311 00:26:47,570 --> 00:26:51,909 Voltak visszatérő rémálmaim, hogy elveszítem őt. 312 00:26:54,368 --> 00:26:57,831 Láttam, ahogy eltűnik egy tömegben, vagy... 313 00:26:59,750 --> 00:27:05,004 Az egyik álmomban felmászott a tetőre, a szemembe nézett... 314 00:27:09,051 --> 00:27:11,220 És a mélybe vetette magát. 315 00:27:11,844 --> 00:27:13,764 Folyton aggódom érte. 316 00:27:15,390 --> 00:27:20,312 De tőle soha, egyszer sem féltem. 317 00:27:26,360 --> 00:27:27,653 Emi. 318 00:27:29,112 --> 00:27:31,323 Én nem tudnék segíteni? 319 00:27:32,406 --> 00:27:33,909 Nincs rá szükség. 320 00:27:35,785 --> 00:27:37,954 Talán tényleg hat a gyógyszer. 321 00:27:41,917 --> 00:27:43,960 Jól van, megvan mindenem. 322 00:27:43,960 --> 00:27:45,921 Ne felejtsd szemmel tartani Kendzsit! 323 00:27:45,921 --> 00:27:49,382 Samantha, minden rendben lesz. Nem először csinálom. 324 00:27:49,382 --> 00:27:51,467 Bocsi! És köszönöm! 325 00:27:53,720 --> 00:27:55,973 Szóval nem egy dohan? 326 00:27:55,973 --> 00:27:58,015 - Nem. - Kedveled? 327 00:27:58,015 --> 00:28:00,268 Maszát? Igen. 328 00:28:01,102 --> 00:28:04,690 De a látszat csal. Értünk teszem, a klubért. 329 00:28:07,900 --> 00:28:10,987 Nem jó dolog keverni a munkát és a szerelmet. 330 00:28:11,779 --> 00:28:13,532 Hidd el, megtanultam. 331 00:28:18,996 --> 00:28:22,040 Miért nem mondtad, hogy együtt voltál Szatóval? 332 00:28:22,040 --> 00:28:23,667 Kellett volna? 333 00:28:24,584 --> 00:28:26,837 - Miért, te meg Szato...? - Nem. 334 00:28:27,504 --> 00:28:30,424 Vagyis még nem, de... 335 00:28:32,633 --> 00:28:35,095 - Miért nem mondtad? - Kellett volna. 336 00:28:36,053 --> 00:28:37,305 Csak... 337 00:28:40,725 --> 00:28:44,021 Nem tudom, elviselnék-e még egy jakuzát. 338 00:28:47,982 --> 00:28:52,236 Ha mégis, előre tisztáznod kell vele, mit akarsz tőle. 339 00:28:52,821 --> 00:28:56,033 És vigyázz, hogy ne törje össze a szíved! 340 00:29:03,248 --> 00:29:05,458 Micsoda bölcs mama-szan! 341 00:29:08,253 --> 00:29:10,504 Jól van. Jobb, ha indulok. 342 00:29:10,504 --> 00:29:11,797 - Megleszel? - Igen. 343 00:29:11,797 --> 00:29:13,759 - Érezd jól magad! - Köszönöm! 344 00:29:24,144 --> 00:29:27,396 Köszönöm, Szavada-szenszei, hogy fogadott. 345 00:29:28,357 --> 00:29:31,275 A váratlan letartóztatások kapcsán fontos lenne, 346 00:29:31,275 --> 00:29:35,780 hogy az olvasók az ügyfelei álláspontját is megismerjék. 347 00:29:36,239 --> 00:29:40,201 Valóban. Ugyanis a rendőrség eljárása felháborító. 348 00:29:40,660 --> 00:29:44,872 Hisinuma-szan és társai óvadékkérelmét elutasították. 349 00:29:45,499 --> 00:29:48,669 Értem. Ez igencsak szokatlan. 350 00:29:48,669 --> 00:29:50,628 Egyenesen példátlan. 351 00:29:50,628 --> 00:29:53,298 A rendőrség akadályoztatásával vádolják őket. 352 00:29:53,298 --> 00:29:56,843 De a törvényt csak politikai felbujtók ellen alkalmazták. 353 00:29:56,843 --> 00:29:59,512 Pontosan. Eddig legalábbis. 354 00:30:00,263 --> 00:30:03,641 Adelstein-szan, ezt kérem, tudassa az olvasóikkal! 355 00:30:04,100 --> 00:30:05,476 Hogyne. Köszönöm! 356 00:30:06,353 --> 00:30:08,730 Üzenem Marujama-szannak, hogy megvan, 357 00:30:08,730 --> 00:30:12,818 milyen alapon vették őrizetbe a jakuzákat, és mi a vád ellenük. 358 00:30:13,317 --> 00:30:17,196 Rendben. Jelentkezem, amint összeállítottuk az iratokat. 359 00:30:17,738 --> 00:30:19,323 A viszontlátásra! 360 00:30:21,493 --> 00:30:24,787 És önt is keresni fogom, hölgyem. 361 00:30:53,484 --> 00:30:54,734 Taxi! 362 00:31:05,579 --> 00:31:07,788 Elnézést! Kövesse azt a Mercedest! 363 00:31:07,788 --> 00:31:08,916 Rendben, uram. 364 00:31:26,433 --> 00:31:28,100 Megfagyok! 365 00:31:53,876 --> 00:31:56,630 Rég nem láttam a rusnya képedet. 366 00:31:56,630 --> 00:31:58,798 A számból vetted ki a szót. 367 00:31:58,798 --> 00:32:02,802 Amikor utoljára láttalak, kiütve feküdtél egy bár padlóján. 368 00:32:04,887 --> 00:32:06,849 És ki ez a nebáncsvirág? 369 00:32:06,849 --> 00:32:09,225 Üdvözlöm, Szato vagyok. 370 00:32:09,225 --> 00:32:11,894 "Szatou", mint a cukor? 371 00:32:11,894 --> 00:32:15,440 Még jó, hogy édesszájú vagyok. 372 00:32:17,234 --> 00:32:20,362 Nyughass! Az áru hol van? 373 00:32:20,362 --> 00:32:23,198 Elmegyünk hozzám. Itt a kocsim. 374 00:32:23,991 --> 00:32:26,158 Te vezetsz, Cukorfiú. 375 00:32:31,455 --> 00:32:33,709 Miért nem mondta, hogy ismeri? 376 00:32:33,709 --> 00:32:37,670 Elképesztő vagy. Már megint stresszelsz. 377 00:32:40,047 --> 00:32:43,093 Rohadtul kezd elegem lenni belőled. 378 00:34:06,259 --> 00:34:07,927 - Itt volnánk. - Rendben. 379 00:34:10,429 --> 00:34:11,890 - Oké? - Igen. 380 00:34:12,849 --> 00:34:14,017 Gyere velem! 381 00:34:16,435 --> 00:34:18,062 - Erre. - Jó. 382 00:34:35,581 --> 00:34:38,000 Hát ez gyönyörű! 383 00:34:40,501 --> 00:34:41,837 Örülök, hogy eljöttél. 384 00:34:43,296 --> 00:34:44,256 Vezess körbe! 385 00:34:44,965 --> 00:34:46,507 Már vártam, hogy megkérj. 386 00:34:47,466 --> 00:34:48,719 - Erre. - Jó. 387 00:34:51,095 --> 00:34:52,513 Csak utánad. 388 00:34:53,723 --> 00:34:55,976 - Szabad? - Üdvözöllek! 389 00:35:01,606 --> 00:35:05,234 Ott a konyha, és ha szükséged van rá, a vécé balra van. 390 00:35:05,234 --> 00:35:07,028 A háló fent van? 391 00:35:08,530 --> 00:35:10,324 Onnan is elképesztő lehet a kilátás. 392 00:35:11,741 --> 00:35:12,951 Az is. 393 00:35:14,619 --> 00:35:18,247 De sajnos az időm zömét itt töltöm. 394 00:35:28,509 --> 00:35:31,552 - Nincs kilátás az óceánra. - Ami azt illeti, van. 395 00:36:09,632 --> 00:36:11,217 Cukorfiú, a kulcsot! 396 00:36:12,094 --> 00:36:15,597 Hogy fogsz feleséget találni a semmi közepén? 397 00:36:15,597 --> 00:36:16,973 Kinek kell feleség? 398 00:36:16,973 --> 00:36:20,936 Ha magányos vagyok, fogok egy medvét, 399 00:36:20,936 --> 00:36:23,312 és négykézlábra állítom. 400 00:36:40,413 --> 00:36:43,208 - Hol a cucc? - Még sehol. Majd holnap. 401 00:36:43,208 --> 00:36:44,877 Késik a beszállítód? 402 00:36:44,877 --> 00:36:49,047 A fegyvereket komolyabban veszi, mint a pontosságot. 403 00:36:50,007 --> 00:36:52,301 - Isztok velem? - Igen. 404 00:36:52,301 --> 00:36:54,969 Úgy volt, hogy ma lezavarjuk. 405 00:36:54,969 --> 00:36:56,637 Valami nem tetszik? 406 00:36:57,597 --> 00:37:02,060 Szó nem volt róla, hogy itt éjszakázunk. Felhívom az ojabunt. 407 00:37:02,894 --> 00:37:06,231 Sok szerencsét! Itt alig van térerő. 408 00:37:07,399 --> 00:37:08,901 Kanpai! 409 00:37:13,404 --> 00:37:15,823 Szato, hozz tűzifát! 410 00:38:12,422 --> 00:38:15,717 Ez az egyik kedvenc dalom a londoni éveimből. 411 00:39:01,472 --> 00:39:03,848 - Jól táncolsz? - Csapnivalóan. 412 00:39:25,412 --> 00:39:28,624 - Használhatom a vécét? - Ennyire rossz voltam? 413 00:39:30,374 --> 00:39:32,836 - Persze. Ezt gyorsan befejezem. - Oké. 414 00:40:49,955 --> 00:40:51,247 Basszus! 415 00:40:58,629 --> 00:41:01,007 - Megijesztettél. - Te is engem. 416 00:41:01,007 --> 00:41:04,135 - Mi történt? - Még gyakorolnom kell a szeletelést. 417 00:41:04,135 --> 00:41:05,679 Van sebtapaszod? Gyere! 418 00:41:05,679 --> 00:41:07,805 - Azt hiszem. - Jól vagy? 419 00:41:07,805 --> 00:41:10,558 - Semmi baj. - Elég csúnya seb. 420 00:41:15,439 --> 00:41:18,274 Makoto, megint elhasználtad az összes cukrot? 421 00:41:19,151 --> 00:41:20,818 Kellett a tortába, anyu. 422 00:41:21,903 --> 00:41:23,864 Ki látott már fiút tortát sütni! 423 00:41:36,376 --> 00:41:38,586 - Tessék! - Tin-Tin, én vagyok az. 424 00:41:38,586 --> 00:41:40,088 Ránéznél egy címre? 425 00:41:40,088 --> 00:41:43,758 Minato-ku, Higasigava 7-5-2. 426 00:41:43,758 --> 00:41:46,385 - Derítsd ki, mi ez az épület! - Jól vagyok. 427 00:41:46,385 --> 00:41:47,553 Köszi a kérdést. 428 00:41:47,553 --> 00:41:50,474 Nem értem el senkit az irodában, és nem vagyok gépközelben. 429 00:41:51,724 --> 00:41:54,144 - Tozava visszajött. - Visszajött Tozava? 430 00:41:54,144 --> 00:41:56,021 Igen, voltam a Bengosi-kaikannál, 431 00:41:56,021 --> 00:41:58,981 hogy meginterjúvoljam a jakuzák ügyvédjét. Ott láttam. 432 00:41:58,981 --> 00:42:01,651 És követtem. És most ebben az épületben van. 433 00:42:01,651 --> 00:42:04,530 Minato-ku, Higasigava 7-5-2. 434 00:42:04,530 --> 00:42:07,074 Oké... Mindjárt visszahívlak. 435 00:42:07,823 --> 00:42:10,327 Jake... Légy óvatos! 436 00:42:10,327 --> 00:42:11,536 Köszönöm! 437 00:42:16,082 --> 00:42:17,708 Itt Adelstein. 438 00:42:17,708 --> 00:42:20,378 Engedélyt kérnék egy céges autó használatára. 439 00:42:22,922 --> 00:42:24,341 Mi az? 440 00:42:24,966 --> 00:42:27,260 Csak az új gyógyszered... 441 00:42:27,928 --> 00:42:32,099 Ja... Ez úgy tűnik, tényleg hatásos. 442 00:42:43,527 --> 00:42:48,282 Szerinted anyu és apu miattam mentek vissza Koreába? 443 00:42:50,784 --> 00:42:53,912 Miután megütöttem anyut, félni kezdtek tőlem. 444 00:42:56,081 --> 00:42:57,666 Te is félsz tőlem? 445 00:43:00,169 --> 00:43:04,672 Nem. Dehogy. Egyáltalán nem. 446 00:43:06,467 --> 00:43:11,096 Néha az az érzésem, hogy ki nem állhatsz. 447 00:43:11,096 --> 00:43:12,806 Hogy mondhatsz ilyet? 448 00:43:14,308 --> 00:43:17,685 Chicagóban jártál egyetemre. Előtted állt az élet. 449 00:43:19,146 --> 00:43:20,606 Aztán visszajöttél miattam. 450 00:43:27,362 --> 00:43:30,656 Sosem hibáztattalak ezért. Soha. 451 00:43:40,918 --> 00:43:42,168 Mikor mutatod be? 452 00:43:42,835 --> 00:43:45,047 A barátodat. 453 00:43:45,047 --> 00:43:46,089 Mi? 454 00:43:48,717 --> 00:43:51,594 - Szégyelled az öcsédet? - Dehogy! 455 00:43:53,054 --> 00:43:54,932 Csak attól féltem, hogy... 456 00:43:56,016 --> 00:43:58,060 rosszul érintene téged. 457 00:44:03,315 --> 00:44:04,483 Rendes ember? 458 00:44:08,236 --> 00:44:10,739 - Nagyon is. - Nocsak. 459 00:44:13,574 --> 00:44:17,662 Apu nincs itt, úgyhogy nekem kell vigyáznom rád. 460 00:44:18,956 --> 00:44:20,541 Bemutathatnád. 461 00:44:33,845 --> 00:44:35,639 Kövesse azt az autót! 462 00:44:46,525 --> 00:44:49,653 - Hol tanultál meg így főzni? - Londonban. 463 00:44:49,653 --> 00:44:52,530 Sok éve ott tanultam építészetet. 464 00:44:52,530 --> 00:44:54,240 Gyötört a honvágy, 465 00:44:54,240 --> 00:44:57,494 ezért elkezdtem főzni magamra, hogy otthon érezzem magam. 466 00:44:57,494 --> 00:45:00,454 - Ez kedves. - Neked sosincs honvágyad? 467 00:45:01,123 --> 00:45:02,166 Nincs. 468 00:45:02,166 --> 00:45:04,584 Hová valósi vagy, hogy nem hiányzik? 469 00:45:05,502 --> 00:45:07,462 - Utah. - Utah? 470 00:45:07,921 --> 00:45:09,338 Igen. 471 00:45:09,839 --> 00:45:11,966 Többet akartam az élettől. 472 00:45:13,384 --> 00:45:15,679 Én is többet akartam az élettől. 473 00:45:19,765 --> 00:45:23,520 - És van valakid? - Úgy érted, feleség, gyerekek? 474 00:45:23,520 --> 00:45:24,854 Igen. 475 00:45:24,854 --> 00:45:26,857 Ez jó alkalom, hogy közöld. 476 00:45:31,403 --> 00:45:32,362 Nincs. 477 00:45:34,363 --> 00:45:35,364 Egyedül vagyok. 478 00:45:36,365 --> 00:45:37,909 - A munkámmal. - Igen? 479 00:45:40,494 --> 00:45:41,704 Dettó. 480 00:46:07,022 --> 00:46:11,442 - Kérem, várjon meg! - Letelt a munkaidőm. Mennem kell. 481 00:46:11,442 --> 00:46:13,570 Csak egy percet, kérem! 482 00:46:16,323 --> 00:46:17,908 Ez komoly? 483 00:46:23,664 --> 00:46:24,830 Fenébe! 484 00:46:45,435 --> 00:46:47,854 Jó estét! Angolórát jöttem tartani. 485 00:46:47,854 --> 00:46:49,148 Kihez? 486 00:46:49,523 --> 00:46:52,942 Nem emlékszem. Új diákom. 487 00:46:53,526 --> 00:46:55,279 Bocsánat, de késésében vagyok. 488 00:46:55,279 --> 00:46:57,990 Ha nem tudja, kihez megy, nem engedhetem be. 489 00:46:59,658 --> 00:47:01,284 Értettem. 490 00:47:09,292 --> 00:47:12,629 Azt hiszed, menni fog? 491 00:47:13,462 --> 00:47:15,757 Nagyon ne bízd el magad! 492 00:47:15,757 --> 00:47:17,843 Akkor rajta! 493 00:47:17,843 --> 00:47:21,388 - Lássuk! - Kussolj, mindjárt meglátod. 494 00:47:37,862 --> 00:47:38,821 Én mondtam! 495 00:47:39,322 --> 00:47:41,032 Gyenge már a szemed. 496 00:47:41,032 --> 00:47:44,286 Te beszélsz, aki még hugyozni se tud egyenesen? 497 00:47:45,620 --> 00:47:49,208 Irigykedsz, tata, mert az enyém még működik? 498 00:47:54,003 --> 00:47:55,797 És a tiéd? 499 00:47:57,048 --> 00:47:58,090 Tessék? 500 00:47:58,090 --> 00:48:00,760 A tiéd egy finom kis pillangókés lehet. 501 00:48:00,760 --> 00:48:05,349 Amivel finom kis pillangókat kergetsz. 502 00:48:11,104 --> 00:48:12,481 Ez hogy tetszik? 503 00:48:19,487 --> 00:48:20,989 Ez egy állat. 504 00:49:08,995 --> 00:49:12,123 Csak akkor jó játszani, ha mindenki beszáll. 505 00:49:12,123 --> 00:49:14,375 - Száll le rólam! - Te jössz, Cukorfiú. 506 00:49:14,375 --> 00:49:15,586 Mit műveltek? 507 00:49:17,796 --> 00:49:20,299 - Mit akartok? - Ne mozdulj! 508 00:49:20,299 --> 00:49:23,010 Nyughass, különben levágom egy ujjadat. 509 00:49:28,347 --> 00:49:30,267 Bocs, de gyenge a szemem. 510 00:49:30,267 --> 00:49:31,852 Az anyád úristenit! 511 00:49:31,852 --> 00:49:33,812 Több tiszteletet az időseknek! 512 00:49:37,608 --> 00:49:39,400 Tudod, kivel szórakozz! 513 00:49:43,363 --> 00:49:45,824 Dögölj meg, rohadék! 514 00:49:45,824 --> 00:49:46,992 Megöllek! 515 00:49:47,910 --> 00:49:49,119 Kasira! 516 00:49:52,288 --> 00:49:54,957 Dögölj meg, te rohadék! 517 00:49:56,500 --> 00:49:58,837 Kasira! Állj le! 518 00:49:59,379 --> 00:50:01,507 Rohadt élet! 519 00:50:01,507 --> 00:50:04,425 Sajnálom, hogy még haza is kell vinned. 520 00:50:04,425 --> 00:50:07,888 Én nem. Ki akarom használni a veled töltött időt. 521 00:50:12,767 --> 00:50:14,978 A kocsikulcsom. Máris jövök. 522 00:50:33,037 --> 00:50:35,206 - Samantha! - Igen? 523 00:50:36,582 --> 00:50:37,876 Átkutattad a táskámat? 524 00:50:39,335 --> 00:50:40,294 Mi? 525 00:50:42,089 --> 00:50:44,216 Mit kerestél, Samantha? 526 00:50:57,354 --> 00:50:58,856 Tudod, mekkora szarban vagyunk? 527 00:50:58,856 --> 00:51:00,816 Nem vihetjük kórházba. 528 00:51:03,569 --> 00:51:05,444 Igazad van. 529 00:51:28,718 --> 00:51:31,138 Törölj le minden ujjlenyomatot! 530 00:51:33,639 --> 00:51:34,850 Viccelek. 531 00:52:02,377 --> 00:52:03,753 Állj félre! 532 00:52:28,487 --> 00:52:29,988 Várj, várj! 533 00:52:32,949 --> 00:52:35,034 - Miért nem szólsz? - Nyomás! 534 00:52:53,761 --> 00:52:56,557 - A kulcs! - Menj be érte! 535 00:53:17,285 --> 00:53:20,371 Mondtam, hogy vonulj el egy kicsit, 536 00:53:20,371 --> 00:53:23,333 de nem hittem, hogy ilyen sokáig elmaradsz. 537 00:53:24,960 --> 00:53:29,923 Kanszaiból kellett ideutaznom, hogy kézben tartsam a dolgokat. 538 00:53:29,923 --> 00:53:33,467 Sajnálom, ha kellemetlenséget okoztam, Nakahara-kaicso. 539 00:53:34,886 --> 00:53:39,056 De most meg kell vitassuk a jövőt. 540 00:53:41,602 --> 00:53:45,147 A módszereid mostanra elavultak. 541 00:53:46,857 --> 00:53:50,693 Mostantól én vezetem a szervezetet. 542 00:53:52,070 --> 00:53:55,865 Épp ezért szeretném, ha félreállnál. 543 00:53:55,865 --> 00:53:59,369 Egy mázlista utcakölyök vagy, 544 00:53:59,369 --> 00:54:01,704 aki beházasodott egy gazdag családba. 545 00:54:02,372 --> 00:54:04,583 Tudd, hogy hol a helyed! 546 00:54:04,583 --> 00:54:08,252 Különben nem lesz jövő, amit megbeszélhetnénk. 547 00:54:12,506 --> 00:54:14,175 Akkor tehát döntöttél. 548 00:54:17,471 --> 00:54:19,388 Dobjátok ki a semmirekellőt! 549 00:54:27,605 --> 00:54:30,733 Nem halljátok? Azt mondtam, ki vele! 550 00:54:38,951 --> 00:54:41,870 Elnök úr, megkérnénk, hogy fáradjon velünk. 551 00:54:44,498 --> 00:54:47,375 Az embereid mostantól nekem dolgoznak. 552 00:54:52,840 --> 00:54:54,424 Én vagyok a kaicso. 553 00:54:56,884 --> 00:54:58,845 Ennek híre fog menni. 554 00:55:04,600 --> 00:55:06,269 Remélem is! 555 00:55:24,954 --> 00:55:27,374 Aztakurva! Baszki! 556 00:55:32,171 --> 00:55:36,007 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno