1
00:01:10,533 --> 00:01:13,537
TOKYO VICE
2. ÉVAD 4. RÉSZ
2
00:01:21,712 --> 00:01:25,548
Uram, miért tartja fogva
3
00:01:26,216 --> 00:01:29,261
két emberemet már egy hete?
4
00:01:29,261 --> 00:01:32,306
Ellenálltak az őrizetbevételnek
egy rajtaütésnél.
5
00:01:33,306 --> 00:01:35,766
Csak látogatóban voltak ott.
6
00:01:35,766 --> 00:01:39,313
Kobajasit és Muraszét
még ma el kell engedniük.
7
00:01:39,313 --> 00:01:40,939
Változott a helyzet.
8
00:01:42,274 --> 00:01:44,526
Ezek a rajtaütések csak a kezdet.
9
00:01:47,196 --> 00:01:48,446
Isida-szan.
10
00:01:50,156 --> 00:01:52,284
Ön a kevés úriember egyike.
11
00:01:53,535 --> 00:01:55,870
Nem szeretném, ha rács mögött végezné.
12
00:01:57,205 --> 00:01:58,540
Változnak az idők.
13
00:02:00,875 --> 00:02:02,210
A Csihara-kait...
14
00:02:05,046 --> 00:02:06,715
jobb lenne felszámolni.
15
00:02:13,055 --> 00:02:14,722
Ön nem érti a saját hazáját.
16
00:02:15,848 --> 00:02:17,934
Ez a társadalom azért működik,
17
00:02:19,018 --> 00:02:23,606
mert a felszín alatt
rendet tartunk a káoszban.
18
00:02:24,941 --> 00:02:28,445
A jakuza nélkül nincs Japán.
19
00:02:44,837 --> 00:02:46,212
Én figyelmeztettem.
20
00:02:53,719 --> 00:02:56,140
Múlt héten a Hisinuma-kai.
21
00:02:56,140 --> 00:02:57,849
Tegnap a Dzsimon-kai.
22
00:02:59,350 --> 00:03:03,104
És fogalmunk sincs, milyen alapon
hajtják végre a letartóztatásokat.
23
00:03:04,606 --> 00:03:07,692
A rendőrség nem árulja el,
mivel vádolják őket.
24
00:03:08,317 --> 00:03:11,445
Úgyhogy mindenki
izzítsa be a kapcsolatait!
25
00:03:11,445 --> 00:03:12,780
Igenis!
26
00:03:13,407 --> 00:03:16,118
Adelstein, ez az ügy most prioritás.
27
00:03:16,118 --> 00:03:17,660
- Oszolj!
- Igenis!
28
00:03:31,549 --> 00:03:33,677
Még mindig olyan béna vagy!
29
00:03:34,218 --> 00:03:35,512
Sokat fejlődtél.
30
00:03:35,512 --> 00:03:37,221
Már évek óta jó vagyok.
31
00:03:37,890 --> 00:03:41,018
Ha otthon vagy, péppé vertelek volna.
32
00:03:46,564 --> 00:03:48,065
Győztem!
33
00:03:49,651 --> 00:03:53,446
Sok helyes csaj van a sulidban.
Alakul valami?
34
00:03:54,072 --> 00:03:55,198
Fogjuk rá.
35
00:03:56,073 --> 00:03:58,492
Nocsak! Hol ismerted meg?
36
00:04:00,578 --> 00:04:02,205
Hajama-szan elvitt bulizni.
37
00:04:03,831 --> 00:04:06,001
Múlt héten a Kabukicsóba.
38
00:04:06,919 --> 00:04:09,004
Kaito, kerüld azt az embert!
39
00:04:10,339 --> 00:04:12,549
Félreismerted Hajama-szant.
40
00:04:13,634 --> 00:04:14,927
Tedd le!
41
00:04:15,801 --> 00:04:18,263
Azt hiszed,
a jakuzák világa egy játék?
42
00:04:18,806 --> 00:04:20,681
Ne közösködj vele!
43
00:04:20,681 --> 00:04:24,061
- Hallod? Megértetted?
- Ne parancsolgass!
44
00:04:24,061 --> 00:04:26,479
- Tessék?
- Nem vagyok már gyerek.
45
00:04:28,147 --> 00:04:31,567
- Várj, várj... Hova mész?
- Hagyj békén!
46
00:04:56,092 --> 00:04:58,094
- Katagiri-szan.
- Jake!
47
00:04:58,886 --> 00:05:01,889
Az új felettesem,
Nagata főfelügyelő-helyettes.
48
00:05:01,889 --> 00:05:03,851
Jake Adelstein a "Meicsótól".
49
00:05:03,851 --> 00:05:05,185
Örvendek.
50
00:05:07,144 --> 00:05:10,774
Reméltem, hogy válthatnánk pár szót
a jakuza-rajtaütésekről.
51
00:05:10,774 --> 00:05:14,361
- Megint a jakuzákról ír?
- Mindenkit ráállítottak a sztorira.
52
00:05:15,320 --> 00:05:17,780
Sajnos egyelőre nem mondhatok semmit.
53
00:05:18,489 --> 00:05:20,116
Értem.
54
00:05:20,116 --> 00:05:22,703
Nem hivatalosan elárulná,
mivel gyanúsítják őket?
55
00:05:22,703 --> 00:05:26,081
Katagiri nyomozó jelenleg
nem nyilatkozik a sajtónak.
56
00:05:26,665 --> 00:05:28,375
Szép napot!
57
00:05:36,175 --> 00:05:40,469
A rendőrség nyilvánvalóvá tette,
58
00:05:41,554 --> 00:05:44,349
hogy az új akciócsoport célja
59
00:05:45,851 --> 00:05:48,394
a jakuzák felszámolása.
60
00:05:48,394 --> 00:05:52,149
Kettőt már le is kapcsoltak.
61
00:05:53,816 --> 00:05:55,486
Add ki a rendőrök nevét!
62
00:05:56,195 --> 00:05:59,739
- Még ma elintézem őket.
- Teljesen elment az eszed?
63
00:05:59,739 --> 00:06:01,449
Olajat akarsz önteni a tűzre?
64
00:06:01,449 --> 00:06:03,744
- Mert mit kéne csinálni?
- Barátaim,
65
00:06:03,744 --> 00:06:05,536
egységet kell mutatnunk.
66
00:06:06,204 --> 00:06:08,707
Ha egymással hadakozunk,
azt kihasználják.
67
00:06:08,707 --> 00:06:10,417
Bölcs szavak.
68
00:06:13,294 --> 00:06:18,217
Jól mondod. Kihasználják,
hogy egymással hadakozunk.
69
00:06:19,550 --> 00:06:22,553
Márpedig nem mutathatunk gyengeséget.
70
00:06:24,639 --> 00:06:26,974
Szóval visszatértél, Tozava.
71
00:06:27,726 --> 00:06:29,353
Vissza, Icsikava.
72
00:06:30,145 --> 00:06:32,314
Újra elkötelezett vagyok
ügyünk mellett.
73
00:06:33,941 --> 00:06:35,108
Csakhogy...
74
00:06:35,983 --> 00:06:38,069
egyvalami azért zavar.
75
00:06:40,197 --> 00:06:44,200
Ki engedte meg, hogy a Csihara-kai
benyomuljon a területemre,
76
00:06:44,200 --> 00:06:45,911
amíg távol voltam?
77
00:06:56,922 --> 00:06:58,714
Szóval így állunk.
78
00:07:02,260 --> 00:07:03,678
Tozava,
79
00:07:04,763 --> 00:07:07,933
most nincs itt az ideje
a területi vitáknak.
80
00:07:08,432 --> 00:07:12,312
Ez nem területi kérdés,
hanem becsületbeli.
81
00:07:14,648 --> 00:07:17,567
És a becsület azt kívánja,
hogy válasszatok.
82
00:07:17,567 --> 00:07:22,780
Isida mellé álltok, vagy mellém?
83
00:07:26,367 --> 00:07:31,622
Uraim, szeretnék vele
négyszemközt beszélni.
84
00:08:01,360 --> 00:08:02,946
Jó magasan vagyunk.
85
00:08:06,115 --> 00:08:07,910
Le akarsz dobatni?
86
00:08:09,118 --> 00:08:12,456
Azzal nem oldanék meg semmit.
87
00:08:12,998 --> 00:08:15,625
Szóval közös gondoknak nézünk elébe?
88
00:08:18,462 --> 00:08:19,795
Igen.
89
00:08:21,924 --> 00:08:24,300
És ez a helyzet
90
00:08:24,300 --> 00:08:27,137
felülmúl minden kicsinyes sérelmet.
91
00:08:27,137 --> 00:08:28,889
"Kicsinyes?"
92
00:08:30,390 --> 00:08:34,519
Legutóbb térden állva
kellett könyörögnöm neked.
93
00:08:35,479 --> 00:08:37,146
Elfelejtetted, miért?
94
00:08:37,855 --> 00:08:40,525
A saját embereimmel
akartál kicsináltatni.
95
00:08:41,068 --> 00:08:42,276
És mégis...
96
00:08:43,569 --> 00:08:45,697
sikerült rá fátylat borítanom.
97
00:08:47,114 --> 00:08:50,159
Talán ez a különbség kettőnk közt.
98
00:08:50,868 --> 00:08:53,789
Én nem felejtem
ilyen könnyen a múltat.
99
00:08:57,458 --> 00:08:59,002
Fáradtnak tűnsz.
100
00:09:00,838 --> 00:09:02,964
Talán rád férne egy kis pihenés.
101
00:09:04,924 --> 00:09:06,677
Velem csodákat tett.
102
00:09:17,687 --> 00:09:18,814
Tozava!
103
00:09:22,067 --> 00:09:23,526
Ha meggyújtod a tüzet,
104
00:09:24,986 --> 00:09:26,613
te égsz majd el benne.
105
00:09:41,336 --> 00:09:43,046
Beszéltem mindenkivel az archívumban
106
00:09:43,046 --> 00:09:45,799
a tűz miatt,
amiben elégtek a kazetták.
107
00:09:45,799 --> 00:09:48,635
Egyértelmű,
hogy nem ők okozták a tüzet.
108
00:09:51,263 --> 00:09:55,184
Akkor biztosan
elektromos hiba lehetett.
109
00:09:56,142 --> 00:09:57,727
Ezt komolyan gondolja?
110
00:09:57,727 --> 00:10:00,313
Valószínűbb, mint amit ön feltételez.
111
00:10:00,313 --> 00:10:03,566
Lehet. De a feltételezésem is
reális, nem?
112
00:10:05,401 --> 00:10:08,487
Talán.
De senkinek sem szólunk róla.
113
00:10:09,697 --> 00:10:12,575
Felkérem a lapot, hogy vizsgálják ki. Diszkréten.
114
00:10:14,328 --> 00:10:17,331
- Örömmel segítek.
- Így is van elég dolga.
115
00:10:17,331 --> 00:10:19,374
- De...
- Köszönöm, hogy szólt.
116
00:10:19,374 --> 00:10:21,042
Ezt bízza csak rám.
117
00:10:35,890 --> 00:10:38,768
A tervek, amiket keres, így néznek ki.
118
00:10:38,768 --> 00:10:41,146
Itt áll majd az állomás neve.
119
00:10:41,146 --> 00:10:45,067
Claudine-nak elárulta, hogy mindig
az otthoni irodájában tartja őket,
120
00:10:45,067 --> 00:10:47,068
hogy ne tudódjon ki a helyszín.
121
00:10:47,068 --> 00:10:50,238
Akkor jó, hogy meghívott magához.
122
00:10:52,573 --> 00:10:54,618
Vacsorát főz nekem.
123
00:10:56,994 --> 00:10:58,037
Samantha.
124
00:10:59,080 --> 00:11:02,750
Az ojabunnak tett ígéret szent.
Ha nem teljesíted...
125
00:11:02,750 --> 00:11:06,338
- Nem biztos, hogy tudok segíteni.
- Mert most segítesz?
126
00:11:27,400 --> 00:11:29,945
Szia! Anyukád itt van?
127
00:11:53,385 --> 00:11:55,596
Köszi, hogy beugrottál értem.
Máris jövök.
128
00:11:58,974 --> 00:12:00,349
Folytassátok!
129
00:12:28,002 --> 00:12:31,465
Legyőztek!
130
00:12:40,598 --> 00:12:43,726
Apukámnak is volt. Szép.
131
00:12:45,978 --> 00:12:47,021
Köszönöm!
132
00:12:47,981 --> 00:12:49,899
Megjött a bébiszitter.
133
00:12:50,484 --> 00:12:53,195
Nem kelhetsz fel, megöltelek!
134
00:12:54,278 --> 00:12:57,908
Igen, de van, hogy a halottak
visszatérnek. Mint obon napján.
135
00:12:59,158 --> 00:13:02,955
Szato, visszajössz majd
játszani velem?
136
00:13:06,625 --> 00:13:08,210
Biztos visszajön, Daicsi.
137
00:13:13,589 --> 00:13:17,177
Kérem, hagyjon üzenetet
a sípszó után!
138
00:13:17,635 --> 00:13:20,931
Szia! Megint én vagyok.
139
00:13:24,601 --> 00:13:26,436
Nagyon sajnálom a tegnap estét.
140
00:13:28,187 --> 00:13:30,147
Hívj vissza, kérlek!
141
00:13:38,990 --> 00:13:40,534
Találtál valamit?
142
00:13:41,785 --> 00:13:44,830
Nem találok olyan törvényt,
ami alapján a jakuzákat
143
00:13:44,830 --> 00:13:46,874
őrizetbe vehetnék.
144
00:13:46,874 --> 00:13:48,625
De valaminek lennie kell.
145
00:13:49,208 --> 00:13:51,086
Mit mond a rendőrségi kontaktod?
146
00:13:51,086 --> 00:13:52,212
Semmit.
147
00:13:53,379 --> 00:13:57,383
Próbálom elérni, hogy Hisinuma
ügyvédje fogadjon az irodájában,
148
00:13:57,383 --> 00:13:59,803
de nem adja könnyen magát.
149
00:14:04,307 --> 00:14:07,728
Szóval, a lányt hívtad
a nagykövetségi partiról?
150
00:14:07,728 --> 00:14:11,981
Az előbbi hangpostát
szerintem neki hagytad.
151
00:14:13,775 --> 00:14:17,862
- Nem is vagy rossz oknyomozó.
- Igyekszem. Szóval?
152
00:14:17,862 --> 00:14:20,740
- Igen, ő az.
- Gyönyörű.
153
00:14:22,283 --> 00:14:26,538
Tin-Tin biztos benne, hogy már
látta valahol, de nem ugrik be neki.
154
00:14:30,042 --> 00:14:31,250
Hát...
155
00:14:32,168 --> 00:14:34,378
Úgy néz ki vége, szóval...
156
00:14:35,463 --> 00:14:38,466
Az, hogy nem hív vissza,
jelenthet Japánban bármi mást
157
00:14:38,466 --> 00:14:40,301
azon kívül, hogy "kapd be"?
158
00:14:44,555 --> 00:14:45,765
Nem.
159
00:14:47,768 --> 00:14:50,019
Akkor holnap. Üdv!
160
00:14:51,979 --> 00:14:53,774
Tényleg az FBI-nak dolgozol?
161
00:14:55,274 --> 00:14:58,570
Bár mondhatnám, hogy "igen",
hogy imponáljak,
162
00:14:58,570 --> 00:15:02,115
de nem. Külügyes vagyok.
163
00:15:02,115 --> 00:15:03,866
De a főnököd FBI-os?
164
00:15:04,492 --> 00:15:05,869
- Lynn?
- Igen.
165
00:15:06,702 --> 00:15:10,248
Igen, de a kollégája vagyok,
nem a beosztottja.
166
00:15:10,999 --> 00:15:15,796
Csak egy aktatologató vagyok.
Sajtájokat szervezek, ilyesmi.
167
00:15:16,296 --> 00:15:17,838
Rosszabb munkák is vannak.
168
00:15:18,507 --> 00:15:20,092
Nem panaszkodom.
169
00:15:20,592 --> 00:15:23,427
Bármit elvállaltam volna,
hogy kijussak Amerikából.
170
00:15:24,178 --> 00:15:29,893
Szóval, most, hogy tudod,
még mindig van kedved italozgatni?
171
00:15:31,019 --> 00:15:33,479
Nagyjából ugyanannyira, mint eddig.
172
00:15:39,443 --> 00:15:43,739
Nem tudsz egy ennél bulisabb helyet?
173
00:16:03,886 --> 00:16:06,846
Egy klubra emlékeztet,
ahova Bethesdában jártam.
174
00:16:07,681 --> 00:16:10,057
- Nem tetszik?
- Nagyon is.
175
00:16:10,517 --> 00:16:13,395
És hálás vagyok, hogy elhoztál.
176
00:16:17,691 --> 00:16:20,986
- De rég nem láttalak!
- Sokat dolgozom.
177
00:16:22,820 --> 00:16:25,157
Te is olyan jól baseballozol, mint ő?
178
00:16:25,532 --> 00:16:29,703
Ne haragudj,
de a japánom nem elég "izmos".
179
00:16:31,078 --> 00:16:33,624
Úgy érti, nem elég erős. Amerikai.
180
00:16:35,167 --> 00:16:38,295
- Amerikai! Légy üdvözölve.
- Köszönöm!
181
00:16:38,295 --> 00:16:42,216
Az amerikai nagykövetségen dolgozom.
Jason Aoki.
182
00:16:43,133 --> 00:16:45,009
És te mivel foglalkozol?
183
00:16:45,886 --> 00:16:49,555
Sok mindennel.
Örültem. Majd beszélünk.
184
00:16:52,142 --> 00:16:53,351
Rosszat szóltam?
185
00:16:54,186 --> 00:16:56,604
Itt nem beszélünk személyes dolgokról.
186
00:16:57,271 --> 00:17:00,900
A munka az munka,
az otthon az otthon, a bár az bár.
187
00:17:01,527 --> 00:17:03,110
És ez nem fárasztó?
188
00:17:03,110 --> 00:17:05,321
Hogy részekre kell osztanod magad.
189
00:17:05,321 --> 00:17:09,659
Egyes részek ide illenek,
más részek amoda.
190
00:17:10,869 --> 00:17:12,329
Csak mert...
191
00:17:12,329 --> 00:17:15,332
én is titkolóztam.
Kis híján megölt.
192
00:17:16,083 --> 00:17:21,171
Élni akarom az életemet,
a teljes életemet, nyíltan. Érted?
193
00:17:26,467 --> 00:17:29,513
Azt hittem, beteg és haldoklik.
194
00:17:29,513 --> 00:17:33,183
Ez az, amit Tozava
el akart hitetni velem.
195
00:17:34,267 --> 00:17:37,520
Az embereivel
visszacsalt minket a Kabukicsóba,
196
00:17:37,520 --> 00:17:41,858
hogy ellenünk fordítsák a többieket,
aztán szétverjenek minket.
197
00:17:42,483 --> 00:17:44,861
Akkor nekünk kell elsőként támadni.
198
00:17:46,363 --> 00:17:48,448
Ahogy azt korábban is mondtad.
199
00:17:48,448 --> 00:17:49,907
Nem igaz, Hajama?
200
00:17:50,784 --> 00:17:54,580
Meg is lett az eredménye.
És most mihez kezdünk?
201
00:17:58,333 --> 00:18:01,752
Szato, egyszer azt mondtad,
fegyverkeznünk kellene.
202
00:18:02,545 --> 00:18:04,339
Akkor letorkoltalak.
203
00:18:04,339 --> 00:18:06,257
De igazad volt.
204
00:18:07,258 --> 00:18:10,846
Ojabun, szeretné, hogy intézkedjek?
205
00:18:10,846 --> 00:18:14,348
Nem szükséges.
Már tettem lépéseket.
206
00:18:15,476 --> 00:18:19,812
Holnap mindketten
felszálltok a naganói vonatra.
207
00:18:19,812 --> 00:18:23,775
Ott majd vár rátok egy bizonyos Ota.
208
00:18:23,775 --> 00:18:25,861
A Csihara-kai volt tagja.
209
00:18:28,030 --> 00:18:31,490
A fegyvereket tőle veszitek át.
210
00:18:33,243 --> 00:18:36,663
Otát kizárták
a rossz magatartása miatt.
211
00:18:36,663 --> 00:18:38,581
De továbbra is hű hozzánk.
212
00:18:41,001 --> 00:18:42,752
- Szato!
- Igen?
213
00:18:44,837 --> 00:18:47,173
Add át neki a pénzt!
214
00:18:47,173 --> 00:18:50,760
És azonnal gyertek vissza az áruval!
215
00:18:51,552 --> 00:18:53,387
Értettem.
216
00:18:57,518 --> 00:18:59,143
Köszönöm!
217
00:19:07,611 --> 00:19:11,614
Anya, hetekkel ezelőtt szóltam
Jessnek. Megvan a repjegyem.
218
00:19:11,614 --> 00:19:13,241
Igen, Joshua,
219
00:19:13,241 --> 00:19:16,954
egy dolog megvenni egy jegyet,
de fel is kell szállni a gépre.
220
00:19:17,620 --> 00:19:18,704
Az tény.
221
00:19:18,704 --> 00:19:20,624
Ez a parti, az egész felhajtás,
222
00:19:20,624 --> 00:19:23,252
csak akkor ér valamit,
ha te is ott leszel.
223
00:19:26,380 --> 00:19:28,673
Anya, egy lehetséges forrástól
várok hívást.
224
00:19:28,673 --> 00:19:30,342
Le kell tennem, jó? Bocsi.
225
00:19:30,342 --> 00:19:34,012
- Csak mondd, hogy ott leszel. Kérlek!
- Ott leszek, ígérem. Szia!
226
00:19:37,515 --> 00:19:39,517
- Jake Adelstein.
- Én vagyok az.
227
00:19:40,643 --> 00:19:43,688
Találkoznunk kell.
A szokásos helyen.
228
00:19:44,648 --> 00:19:45,857
Máris indulok.
229
00:19:53,282 --> 00:19:55,909
Erika, annyira profi vagy!
230
00:19:55,909 --> 00:19:59,120
Azok a pasik a tenyeredből ettek.
231
00:19:59,120 --> 00:20:03,749
Nem az a fontos, hogy nézel ki,
hanem hogy mennyire figyelsz rájuk.
232
00:20:03,749 --> 00:20:06,377
Micsoda buddhai bölcsesség!
233
00:20:07,087 --> 00:20:09,173
Szóval, mi van közted és Szato közt?
234
00:20:09,173 --> 00:20:10,215
Tessék?
235
00:20:11,300 --> 00:20:13,302
Azt hitted, nem vesszük észre?
236
00:20:14,218 --> 00:20:16,180
Épp csak ismerkedünk.
237
00:20:16,180 --> 00:20:18,181
Hát... Samantha is ezt mondta,
238
00:20:18,181 --> 00:20:19,850
és tudjuk, mi lett a vége.
239
00:20:19,850 --> 00:20:21,851
Ne rontsd el a kedvét!
240
00:20:21,851 --> 00:20:26,148
Samantha már túl van rajta.
Rá se hajlandó nézni.
241
00:20:26,148 --> 00:20:29,234
Ez így van.
Már leszámoltak egymással.
242
00:20:29,234 --> 00:20:30,651
Várjatok...
243
00:20:30,651 --> 00:20:32,321
Samantha és Szato együtt voltak?
244
00:20:34,614 --> 00:20:37,116
Van pár dolog, amit be kell pótolnod.
245
00:20:40,370 --> 00:20:41,662
Mi van?
246
00:20:48,212 --> 00:20:52,757
Most pedig Schubert
"Rosamonda" című művével folytatjuk.
247
00:21:09,691 --> 00:21:12,652
Úgy örülök, hogy eljöttél!
Nagyon sajnálom a múltkorit.
248
00:21:12,652 --> 00:21:15,029
Figyelj rám! Nincs sok időnk.
249
00:21:17,449 --> 00:21:18,742
Visszajött.
250
00:21:23,579 --> 00:21:25,249
Te jól vagy?
251
00:21:27,166 --> 00:21:29,211
- Mondta, hol volt?
- Nem.
252
00:21:30,086 --> 00:21:32,463
De amikor elment, nagyon beteg volt.
253
00:21:33,464 --> 00:21:36,551
De most semmi baja.
Új ember lett.
254
00:21:36,551 --> 00:21:38,678
Új ember? Ezt hogy érted?
255
00:21:38,678 --> 00:21:41,305
Jake, nem szabad a közelébe menned.
256
00:21:42,890 --> 00:21:46,978
- Tudom. Már nem foglalkozom ezzel.
- Ígérd meg!
257
00:21:47,854 --> 00:21:49,314
Ígérem.
258
00:21:52,024 --> 00:21:54,778
Nem folytatom a régi életemet.
259
00:21:55,988 --> 00:21:57,405
Hamarosan találkozunk.
260
00:22:32,148 --> 00:22:33,859
Mi az? Későre jár.
261
00:22:34,442 --> 00:22:36,861
Visszatért.
Tozava.
262
00:22:39,155 --> 00:22:40,407
Honnan tudja?
263
00:22:40,407 --> 00:22:42,993
Egy megbízható forrástól, első kézből.
264
00:22:42,993 --> 00:22:46,079
Azt is mondta, hogy beteg volt,
amikor elment,
265
00:22:46,079 --> 00:22:48,707
de meggyógyult.
"Új ember lett."
266
00:22:49,582 --> 00:22:50,834
- Jake.
- Igen, tudom.
267
00:22:50,834 --> 00:22:53,921
Nem megyek a közelébe,
de tudta, hogy beteg?
268
00:22:53,921 --> 00:22:56,298
És hol lehetett?
269
00:22:58,758 --> 00:23:01,552
Amíg nem derül ki, kivárunk.
270
00:23:02,053 --> 00:23:05,765
Ne feledje, Jake:
a türelem nem gyengeség.
271
00:23:08,059 --> 00:23:09,435
Értettem.
272
00:23:19,779 --> 00:23:21,031
Elnézést!
273
00:23:21,031 --> 00:23:22,657
- Hé!
- Tessék!
274
00:23:22,657 --> 00:23:25,034
- Asahit, kettőt.
- Máris.
275
00:23:30,206 --> 00:23:32,375
- Tartsa meg a visszajárót!
- Nagyon köszönöm!
276
00:23:33,376 --> 00:23:34,586
Tessék!
277
00:23:35,921 --> 00:23:37,338
Elnézést!
278
00:23:38,381 --> 00:23:39,758
Köszönöm!
279
00:23:47,682 --> 00:23:50,017
Próbálj meg lazítani!
280
00:23:50,017 --> 00:23:54,857
A stressz nem tesz jót.
Tanulhatnál az öcsédtől.
281
00:23:54,857 --> 00:23:57,066
Ő nem kombinálja túl.
282
00:24:00,027 --> 00:24:02,071
Említette,
milyen nagyvonalú volt vele.
283
00:24:02,698 --> 00:24:07,995
De még diák. Örülnék,
ha nem terelné el a figyelmét.
284
00:24:07,995 --> 00:24:10,747
Mintha anyádat hallanám.
285
00:24:12,332 --> 00:24:16,377
Kaito mesélt róla. Szerencsétlen.
286
00:24:16,919 --> 00:24:19,715
Apa halott, anya egy roncs.
287
00:24:19,715 --> 00:24:21,967
Én is el akarnék húzni otthonról.
288
00:24:24,468 --> 00:24:26,304
Anyám csak rá számíthat.
289
00:24:27,723 --> 00:24:29,182
Kasira.
290
00:24:30,559 --> 00:24:33,895
Kérem, hagyja Kaitót! Lekötelezne.
291
00:24:37,107 --> 00:24:40,693
Üzenem anyádnak,
hogy gondját viselem Kaitónak.
292
00:25:26,949 --> 00:25:28,574
- Tessék!
- Köszönöm!
293
00:25:28,574 --> 00:25:32,329
Tudod a véleményem Bakuról,
de él-hal a "Meicsóért".
294
00:25:32,871 --> 00:25:36,333
Kétlem, hogy megsemmisítene
ekkora horderejű bizonyítékokat.
295
00:25:37,250 --> 00:25:38,418
Köszönöm!
296
00:25:39,502 --> 00:25:43,131
Hát, én is ezt mondtam volna,
297
00:25:43,841 --> 00:25:46,510
de olyan furcsán reagált!
298
00:25:47,761 --> 00:25:50,055
Azt akarja, hogy ne üssem bele
az orromat.
299
00:25:51,473 --> 00:25:53,933
Ahogy ismerlek, már bele is ütötted.
300
00:25:59,982 --> 00:26:01,732
Nagyon finom!
301
00:26:01,732 --> 00:26:03,944
Az öcséd rendben van?
302
00:26:04,861 --> 00:26:07,488
Igen. Most úgy néz ki.
303
00:26:08,115 --> 00:26:10,366
Talán tényleg hat az új gyógyszere.
304
00:26:11,743 --> 00:26:16,957
Volt már úgy, hogy jobban lett,
aztán hirtelen visszaesett.
305
00:26:17,915 --> 00:26:19,293
Olyankor mi történik?
306
00:26:21,294 --> 00:26:24,130
Paranoiddá válik, dühös lesz.
307
00:26:25,340 --> 00:26:29,385
- Erőszakos?
- Nem, velem nem.
308
00:26:30,344 --> 00:26:32,221
Magában tesz kárt.
309
00:26:34,475 --> 00:26:37,102
- Általában.
- Általában?
310
00:26:42,064 --> 00:26:44,651
Voltak gondok a szüleinkkel.
311
00:26:47,570 --> 00:26:51,909
Voltak visszatérő rémálmaim,
hogy elveszítem őt.
312
00:26:54,368 --> 00:26:57,831
Láttam, ahogy eltűnik
egy tömegben, vagy...
313
00:26:59,750 --> 00:27:05,004
Az egyik álmomban felmászott a tetőre,
a szemembe nézett...
314
00:27:09,051 --> 00:27:11,220
És a mélybe vetette magát.
315
00:27:11,844 --> 00:27:13,764
Folyton aggódom érte.
316
00:27:15,390 --> 00:27:20,312
De tőle soha, egyszer sem féltem.
317
00:27:26,360 --> 00:27:27,653
Emi.
318
00:27:29,112 --> 00:27:31,323
Én nem tudnék segíteni?
319
00:27:32,406 --> 00:27:33,909
Nincs rá szükség.
320
00:27:35,785 --> 00:27:37,954
Talán tényleg hat a gyógyszer.
321
00:27:41,917 --> 00:27:43,960
Jól van, megvan mindenem.
322
00:27:43,960 --> 00:27:45,921
Ne felejtsd szemmel tartani Kendzsit!
323
00:27:45,921 --> 00:27:49,382
Samantha, minden rendben lesz.
Nem először csinálom.
324
00:27:49,382 --> 00:27:51,467
Bocsi! És köszönöm!
325
00:27:53,720 --> 00:27:55,973
Szóval nem egy dohan?
326
00:27:55,973 --> 00:27:58,015
- Nem.
- Kedveled?
327
00:27:58,015 --> 00:28:00,268
Maszát? Igen.
328
00:28:01,102 --> 00:28:04,690
De a látszat csal.
Értünk teszem, a klubért.
329
00:28:07,900 --> 00:28:10,987
Nem jó dolog
keverni a munkát és a szerelmet.
330
00:28:11,779 --> 00:28:13,532
Hidd el, megtanultam.
331
00:28:18,996 --> 00:28:22,040
Miért nem mondtad,
hogy együtt voltál Szatóval?
332
00:28:22,040 --> 00:28:23,667
Kellett volna?
333
00:28:24,584 --> 00:28:26,837
- Miért, te meg Szato...?
- Nem.
334
00:28:27,504 --> 00:28:30,424
Vagyis még nem, de...
335
00:28:32,633 --> 00:28:35,095
- Miért nem mondtad?
- Kellett volna.
336
00:28:36,053 --> 00:28:37,305
Csak...
337
00:28:40,725 --> 00:28:44,021
Nem tudom,
elviselnék-e még egy jakuzát.
338
00:28:47,982 --> 00:28:52,236
Ha mégis, előre tisztáznod kell vele,
mit akarsz tőle.
339
00:28:52,821 --> 00:28:56,033
És vigyázz,
hogy ne törje össze a szíved!
340
00:29:03,248 --> 00:29:05,458
Micsoda bölcs mama-szan!
341
00:29:08,253 --> 00:29:10,504
Jól van. Jobb, ha indulok.
342
00:29:10,504 --> 00:29:11,797
- Megleszel?
- Igen.
343
00:29:11,797 --> 00:29:13,759
- Érezd jól magad!
- Köszönöm!
344
00:29:24,144 --> 00:29:27,396
Köszönöm, Szavada-szenszei,
hogy fogadott.
345
00:29:28,357 --> 00:29:31,275
A váratlan letartóztatások kapcsán
fontos lenne,
346
00:29:31,275 --> 00:29:35,780
hogy az olvasók az ügyfelei
álláspontját is megismerjék.
347
00:29:36,239 --> 00:29:40,201
Valóban. Ugyanis a rendőrség
eljárása felháborító.
348
00:29:40,660 --> 00:29:44,872
Hisinuma-szan és társai
óvadékkérelmét elutasították.
349
00:29:45,499 --> 00:29:48,669
Értem. Ez igencsak szokatlan.
350
00:29:48,669 --> 00:29:50,628
Egyenesen példátlan.
351
00:29:50,628 --> 00:29:53,298
A rendőrség
akadályoztatásával vádolják őket.
352
00:29:53,298 --> 00:29:56,843
De a törvényt csak
politikai felbujtók ellen alkalmazták.
353
00:29:56,843 --> 00:29:59,512
Pontosan. Eddig legalábbis.
354
00:30:00,263 --> 00:30:03,641
Adelstein-szan, ezt kérem,
tudassa az olvasóikkal!
355
00:30:04,100 --> 00:30:05,476
Hogyne. Köszönöm!
356
00:30:06,353 --> 00:30:08,730
Üzenem Marujama-szannak, hogy megvan,
357
00:30:08,730 --> 00:30:12,818
milyen alapon vették őrizetbe
a jakuzákat, és mi a vád ellenük.
358
00:30:13,317 --> 00:30:17,196
Rendben. Jelentkezem,
amint összeállítottuk az iratokat.
359
00:30:17,738 --> 00:30:19,323
A viszontlátásra!
360
00:30:21,493 --> 00:30:24,787
És önt is keresni fogom, hölgyem.
361
00:30:53,484 --> 00:30:54,734
Taxi!
362
00:31:05,579 --> 00:31:07,788
Elnézést! Kövesse azt a Mercedest!
363
00:31:07,788 --> 00:31:08,916
Rendben, uram.
364
00:31:26,433 --> 00:31:28,100
Megfagyok!
365
00:31:53,876 --> 00:31:56,630
Rég nem láttam a rusnya képedet.
366
00:31:56,630 --> 00:31:58,798
A számból vetted ki a szót.
367
00:31:58,798 --> 00:32:02,802
Amikor utoljára láttalak,
kiütve feküdtél egy bár padlóján.
368
00:32:04,887 --> 00:32:06,849
És ki ez a nebáncsvirág?
369
00:32:06,849 --> 00:32:09,225
Üdvözlöm, Szato vagyok.
370
00:32:09,225 --> 00:32:11,894
"Szatou", mint a cukor?
371
00:32:11,894 --> 00:32:15,440
Még jó, hogy édesszájú vagyok.
372
00:32:17,234 --> 00:32:20,362
Nyughass! Az áru hol van?
373
00:32:20,362 --> 00:32:23,198
Elmegyünk hozzám. Itt a kocsim.
374
00:32:23,991 --> 00:32:26,158
Te vezetsz, Cukorfiú.
375
00:32:31,455 --> 00:32:33,709
Miért nem mondta, hogy ismeri?
376
00:32:33,709 --> 00:32:37,670
Elképesztő vagy.
Már megint stresszelsz.
377
00:32:40,047 --> 00:32:43,093
Rohadtul kezd elegem lenni belőled.
378
00:34:06,259 --> 00:34:07,927
- Itt volnánk.
- Rendben.
379
00:34:10,429 --> 00:34:11,890
- Oké?
- Igen.
380
00:34:12,849 --> 00:34:14,017
Gyere velem!
381
00:34:16,435 --> 00:34:18,062
- Erre.
- Jó.
382
00:34:35,581 --> 00:34:38,000
Hát ez gyönyörű!
383
00:34:40,501 --> 00:34:41,837
Örülök, hogy eljöttél.
384
00:34:43,296 --> 00:34:44,256
Vezess körbe!
385
00:34:44,965 --> 00:34:46,507
Már vártam, hogy megkérj.
386
00:34:47,466 --> 00:34:48,719
- Erre.
- Jó.
387
00:34:51,095 --> 00:34:52,513
Csak utánad.
388
00:34:53,723 --> 00:34:55,976
- Szabad?
- Üdvözöllek!
389
00:35:01,606 --> 00:35:05,234
Ott a konyha, és ha szükséged van rá,
a vécé balra van.
390
00:35:05,234 --> 00:35:07,028
A háló fent van?
391
00:35:08,530 --> 00:35:10,324
Onnan is elképesztő lehet a kilátás.
392
00:35:11,741 --> 00:35:12,951
Az is.
393
00:35:14,619 --> 00:35:18,247
De sajnos
az időm zömét itt töltöm.
394
00:35:28,509 --> 00:35:31,552
- Nincs kilátás az óceánra.
- Ami azt illeti, van.
395
00:36:09,632 --> 00:36:11,217
Cukorfiú, a kulcsot!
396
00:36:12,094 --> 00:36:15,597
Hogy fogsz feleséget találni
a semmi közepén?
397
00:36:15,597 --> 00:36:16,973
Kinek kell feleség?
398
00:36:16,973 --> 00:36:20,936
Ha magányos vagyok, fogok egy medvét,
399
00:36:20,936 --> 00:36:23,312
és négykézlábra állítom.
400
00:36:40,413 --> 00:36:43,208
- Hol a cucc?
- Még sehol. Majd holnap.
401
00:36:43,208 --> 00:36:44,877
Késik a beszállítód?
402
00:36:44,877 --> 00:36:49,047
A fegyvereket komolyabban veszi,
mint a pontosságot.
403
00:36:50,007 --> 00:36:52,301
- Isztok velem?
- Igen.
404
00:36:52,301 --> 00:36:54,969
Úgy volt, hogy ma lezavarjuk.
405
00:36:54,969 --> 00:36:56,637
Valami nem tetszik?
406
00:36:57,597 --> 00:37:02,060
Szó nem volt róla, hogy
itt éjszakázunk. Felhívom az ojabunt.
407
00:37:02,894 --> 00:37:06,231
Sok szerencsét! Itt alig van térerő.
408
00:37:07,399 --> 00:37:08,901
Kanpai!
409
00:37:13,404 --> 00:37:15,823
Szato, hozz tűzifát!
410
00:38:12,422 --> 00:38:15,717
Ez az egyik kedvenc dalom
a londoni éveimből.
411
00:39:01,472 --> 00:39:03,848
- Jól táncolsz?
- Csapnivalóan.
412
00:39:25,412 --> 00:39:28,624
- Használhatom a vécét?
- Ennyire rossz voltam?
413
00:39:30,374 --> 00:39:32,836
- Persze. Ezt gyorsan befejezem.
- Oké.
414
00:40:49,955 --> 00:40:51,247
Basszus!
415
00:40:58,629 --> 00:41:01,007
- Megijesztettél.
- Te is engem.
416
00:41:01,007 --> 00:41:04,135
- Mi történt?
- Még gyakorolnom kell a szeletelést.
417
00:41:04,135 --> 00:41:05,679
Van sebtapaszod? Gyere!
418
00:41:05,679 --> 00:41:07,805
- Azt hiszem.
- Jól vagy?
419
00:41:07,805 --> 00:41:10,558
- Semmi baj.
- Elég csúnya seb.
420
00:41:15,439 --> 00:41:18,274
Makoto, megint elhasználtad
az összes cukrot?
421
00:41:19,151 --> 00:41:20,818
Kellett a tortába, anyu.
422
00:41:21,903 --> 00:41:23,864
Ki látott már fiút tortát sütni!
423
00:41:36,376 --> 00:41:38,586
- Tessék!
- Tin-Tin, én vagyok az.
424
00:41:38,586 --> 00:41:40,088
Ránéznél egy címre?
425
00:41:40,088 --> 00:41:43,758
Minato-ku, Higasigava 7-5-2.
426
00:41:43,758 --> 00:41:46,385
- Derítsd ki, mi ez az épület!
- Jól vagyok.
427
00:41:46,385 --> 00:41:47,553
Köszi a kérdést.
428
00:41:47,553 --> 00:41:50,474
Nem értem el senkit az irodában,
és nem vagyok gépközelben.
429
00:41:51,724 --> 00:41:54,144
- Tozava visszajött.
- Visszajött Tozava?
430
00:41:54,144 --> 00:41:56,021
Igen, voltam a Bengosi-kaikannál,
431
00:41:56,021 --> 00:41:58,981
hogy meginterjúvoljam
a jakuzák ügyvédjét. Ott láttam.
432
00:41:58,981 --> 00:42:01,651
És követtem.
És most ebben az épületben van.
433
00:42:01,651 --> 00:42:04,530
Minato-ku, Higasigava 7-5-2.
434
00:42:04,530 --> 00:42:07,074
Oké... Mindjárt visszahívlak.
435
00:42:07,823 --> 00:42:10,327
Jake... Légy óvatos!
436
00:42:10,327 --> 00:42:11,536
Köszönöm!
437
00:42:16,082 --> 00:42:17,708
Itt Adelstein.
438
00:42:17,708 --> 00:42:20,378
Engedélyt kérnék
egy céges autó használatára.
439
00:42:22,922 --> 00:42:24,341
Mi az?
440
00:42:24,966 --> 00:42:27,260
Csak az új gyógyszered...
441
00:42:27,928 --> 00:42:32,099
Ja... Ez úgy tűnik, tényleg hatásos.
442
00:42:43,527 --> 00:42:48,282
Szerinted anyu és apu
miattam mentek vissza Koreába?
443
00:42:50,784 --> 00:42:53,912
Miután megütöttem anyut,
félni kezdtek tőlem.
444
00:42:56,081 --> 00:42:57,666
Te is félsz tőlem?
445
00:43:00,169 --> 00:43:04,672
Nem. Dehogy. Egyáltalán nem.
446
00:43:06,467 --> 00:43:11,096
Néha az az érzésem,
hogy ki nem állhatsz.
447
00:43:11,096 --> 00:43:12,806
Hogy mondhatsz ilyet?
448
00:43:14,308 --> 00:43:17,685
Chicagóban jártál egyetemre.
Előtted állt az élet.
449
00:43:19,146 --> 00:43:20,606
Aztán visszajöttél miattam.
450
00:43:27,362 --> 00:43:30,656
Sosem hibáztattalak ezért. Soha.
451
00:43:40,918 --> 00:43:42,168
Mikor mutatod be?
452
00:43:42,835 --> 00:43:45,047
A barátodat.
453
00:43:45,047 --> 00:43:46,089
Mi?
454
00:43:48,717 --> 00:43:51,594
- Szégyelled az öcsédet?
- Dehogy!
455
00:43:53,054 --> 00:43:54,932
Csak attól féltem, hogy...
456
00:43:56,016 --> 00:43:58,060
rosszul érintene téged.
457
00:44:03,315 --> 00:44:04,483
Rendes ember?
458
00:44:08,236 --> 00:44:10,739
- Nagyon is.
- Nocsak.
459
00:44:13,574 --> 00:44:17,662
Apu nincs itt,
úgyhogy nekem kell vigyáznom rád.
460
00:44:18,956 --> 00:44:20,541
Bemutathatnád.
461
00:44:33,845 --> 00:44:35,639
Kövesse azt az autót!
462
00:44:46,525 --> 00:44:49,653
- Hol tanultál meg így főzni?
- Londonban.
463
00:44:49,653 --> 00:44:52,530
Sok éve ott tanultam építészetet.
464
00:44:52,530 --> 00:44:54,240
Gyötört a honvágy,
465
00:44:54,240 --> 00:44:57,494
ezért elkezdtem főzni magamra,
hogy otthon érezzem magam.
466
00:44:57,494 --> 00:45:00,454
- Ez kedves.
- Neked sosincs honvágyad?
467
00:45:01,123 --> 00:45:02,166
Nincs.
468
00:45:02,166 --> 00:45:04,584
Hová valósi vagy, hogy nem hiányzik?
469
00:45:05,502 --> 00:45:07,462
- Utah.
- Utah?
470
00:45:07,921 --> 00:45:09,338
Igen.
471
00:45:09,839 --> 00:45:11,966
Többet akartam az élettől.
472
00:45:13,384 --> 00:45:15,679
Én is többet akartam az élettől.
473
00:45:19,765 --> 00:45:23,520
- És van valakid?
- Úgy érted, feleség, gyerekek?
474
00:45:23,520 --> 00:45:24,854
Igen.
475
00:45:24,854 --> 00:45:26,857
Ez jó alkalom, hogy közöld.
476
00:45:31,403 --> 00:45:32,362
Nincs.
477
00:45:34,363 --> 00:45:35,364
Egyedül vagyok.
478
00:45:36,365 --> 00:45:37,909
- A munkámmal.
- Igen?
479
00:45:40,494 --> 00:45:41,704
Dettó.
480
00:46:07,022 --> 00:46:11,442
- Kérem, várjon meg!
- Letelt a munkaidőm. Mennem kell.
481
00:46:11,442 --> 00:46:13,570
Csak egy percet, kérem!
482
00:46:16,323 --> 00:46:17,908
Ez komoly?
483
00:46:23,664 --> 00:46:24,830
Fenébe!
484
00:46:45,435 --> 00:46:47,854
Jó estét! Angolórát jöttem tartani.
485
00:46:47,854 --> 00:46:49,148
Kihez?
486
00:46:49,523 --> 00:46:52,942
Nem emlékszem. Új diákom.
487
00:46:53,526 --> 00:46:55,279
Bocsánat, de késésében vagyok.
488
00:46:55,279 --> 00:46:57,990
Ha nem tudja, kihez megy,
nem engedhetem be.
489
00:46:59,658 --> 00:47:01,284
Értettem.
490
00:47:09,292 --> 00:47:12,629
Azt hiszed, menni fog?
491
00:47:13,462 --> 00:47:15,757
Nagyon ne bízd el magad!
492
00:47:15,757 --> 00:47:17,843
Akkor rajta!
493
00:47:17,843 --> 00:47:21,388
- Lássuk!
- Kussolj, mindjárt meglátod.
494
00:47:37,862 --> 00:47:38,821
Én mondtam!
495
00:47:39,322 --> 00:47:41,032
Gyenge már a szemed.
496
00:47:41,032 --> 00:47:44,286
Te beszélsz,
aki még hugyozni se tud egyenesen?
497
00:47:45,620 --> 00:47:49,208
Irigykedsz, tata,
mert az enyém még működik?
498
00:47:54,003 --> 00:47:55,797
És a tiéd?
499
00:47:57,048 --> 00:47:58,090
Tessék?
500
00:47:58,090 --> 00:48:00,760
A tiéd egy finom kis
pillangókés lehet.
501
00:48:00,760 --> 00:48:05,349
Amivel finom kis pillangókat kergetsz.
502
00:48:11,104 --> 00:48:12,481
Ez hogy tetszik?
503
00:48:19,487 --> 00:48:20,989
Ez egy állat.
504
00:49:08,995 --> 00:49:12,123
Csak akkor jó játszani,
ha mindenki beszáll.
505
00:49:12,123 --> 00:49:14,375
- Száll le rólam!
- Te jössz, Cukorfiú.
506
00:49:14,375 --> 00:49:15,586
Mit műveltek?
507
00:49:17,796 --> 00:49:20,299
- Mit akartok?
- Ne mozdulj!
508
00:49:20,299 --> 00:49:23,010
Nyughass,
különben levágom egy ujjadat.
509
00:49:28,347 --> 00:49:30,267
Bocs, de gyenge a szemem.
510
00:49:30,267 --> 00:49:31,852
Az anyád úristenit!
511
00:49:31,852 --> 00:49:33,812
Több tiszteletet az időseknek!
512
00:49:37,608 --> 00:49:39,400
Tudod, kivel szórakozz!
513
00:49:43,363 --> 00:49:45,824
Dögölj meg, rohadék!
514
00:49:45,824 --> 00:49:46,992
Megöllek!
515
00:49:47,910 --> 00:49:49,119
Kasira!
516
00:49:52,288 --> 00:49:54,957
Dögölj meg, te rohadék!
517
00:49:56,500 --> 00:49:58,837
Kasira! Állj le!
518
00:49:59,379 --> 00:50:01,507
Rohadt élet!
519
00:50:01,507 --> 00:50:04,425
Sajnálom,
hogy még haza is kell vinned.
520
00:50:04,425 --> 00:50:07,888
Én nem. Ki akarom használni
a veled töltött időt.
521
00:50:12,767 --> 00:50:14,978
A kocsikulcsom. Máris jövök.
522
00:50:33,037 --> 00:50:35,206
- Samantha!
- Igen?
523
00:50:36,582 --> 00:50:37,876
Átkutattad a táskámat?
524
00:50:39,335 --> 00:50:40,294
Mi?
525
00:50:42,089 --> 00:50:44,216
Mit kerestél, Samantha?
526
00:50:57,354 --> 00:50:58,856
Tudod, mekkora szarban vagyunk?
527
00:50:58,856 --> 00:51:00,816
Nem vihetjük kórházba.
528
00:51:03,569 --> 00:51:05,444
Igazad van.
529
00:51:28,718 --> 00:51:31,138
Törölj le minden ujjlenyomatot!
530
00:51:33,639 --> 00:51:34,850
Viccelek.
531
00:52:02,377 --> 00:52:03,753
Állj félre!
532
00:52:28,487 --> 00:52:29,988
Várj, várj!
533
00:52:32,949 --> 00:52:35,034
- Miért nem szólsz?
- Nyomás!
534
00:52:53,761 --> 00:52:56,557
- A kulcs!
- Menj be érte!
535
00:53:17,285 --> 00:53:20,371
Mondtam, hogy vonulj el egy kicsit,
536
00:53:20,371 --> 00:53:23,333
de nem hittem,
hogy ilyen sokáig elmaradsz.
537
00:53:24,960 --> 00:53:29,923
Kanszaiból kellett ideutaznom,
hogy kézben tartsam a dolgokat.
538
00:53:29,923 --> 00:53:33,467
Sajnálom, ha kellemetlenséget okoztam,
Nakahara-kaicso.
539
00:53:34,886 --> 00:53:39,056
De most meg kell vitassuk a jövőt.
540
00:53:41,602 --> 00:53:45,147
A módszereid mostanra elavultak.
541
00:53:46,857 --> 00:53:50,693
Mostantól én vezetem a szervezetet.
542
00:53:52,070 --> 00:53:55,865
Épp ezért szeretném, ha félreállnál.
543
00:53:55,865 --> 00:53:59,369
Egy mázlista utcakölyök vagy,
544
00:53:59,369 --> 00:54:01,704
aki beházasodott egy gazdag családba.
545
00:54:02,372 --> 00:54:04,583
Tudd, hogy hol a helyed!
546
00:54:04,583 --> 00:54:08,252
Különben nem lesz jövő,
amit megbeszélhetnénk.
547
00:54:12,506 --> 00:54:14,175
Akkor tehát döntöttél.
548
00:54:17,471 --> 00:54:19,388
Dobjátok ki a semmirekellőt!
549
00:54:27,605 --> 00:54:30,733
Nem halljátok? Azt mondtam, ki vele!
550
00:54:38,951 --> 00:54:41,870
Elnök úr, megkérnénk,
hogy fáradjon velünk.
551
00:54:44,498 --> 00:54:47,375
Az embereid mostantól nekem dolgoznak.
552
00:54:52,840 --> 00:54:54,424
Én vagyok a kaicso.
553
00:54:56,884 --> 00:54:58,845
Ennek híre fog menni.
554
00:55:04,600 --> 00:55:06,269
Remélem is!
555
00:55:24,954 --> 00:55:27,374
Aztakurva! Baszki!
556
00:55:32,171 --> 00:55:36,007
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno