1 00:01:10,569 --> 00:01:13,780 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Бъди ми любимка 2 00:01:44,978 --> 00:01:47,064 Ей, ти! Спри! 3 00:01:47,814 --> 00:01:51,234 Полиция! Спри, крадец такъв! 4 00:02:17,968 --> 00:02:20,221 Какво е първото правило? 5 00:02:20,221 --> 00:02:24,350 Само клиентите пият. Хостесите просто си мокрят устните. 6 00:02:25,352 --> 00:02:28,021 Господин Нишикава ядоса ли се? - Остави. 7 00:02:28,021 --> 00:02:31,274 Изплакни си устата и се върни. - Добре. 8 00:02:54,171 --> 00:02:56,716 Наздраве! - И аз така мисля. 9 00:02:56,716 --> 00:02:57,968 Джоана! 10 00:02:57,968 --> 00:03:01,137 Господин Нишикава, Минами сега се връща. 11 00:03:01,137 --> 00:03:03,681 Следващата бутилка е за наша сметка. 12 00:03:08,645 --> 00:03:10,647 Това е Джоана. 13 00:03:13,649 --> 00:03:15,652 Какъв хубав костюм имате! 14 00:03:15,652 --> 00:03:17,820 Още една бутилка? - Разбира се. 15 00:03:18,571 --> 00:03:22,575 Както споменах, господин Оно... - Господин Судзуки! 16 00:03:22,575 --> 00:03:25,620 Добре дошли в клуб "Полина". - Добър вечер. 17 00:03:28,332 --> 00:03:30,417 Заповядайте, моля. - Благодаря. 18 00:03:37,340 --> 00:03:39,343 Благодарим! - Пак заповядайте! 19 00:03:39,343 --> 00:03:41,428 Лека нощ! - Лека вечер! 20 00:03:58,612 --> 00:04:01,364 Не се стискай, Кенджи! - Слушам! 21 00:04:01,364 --> 00:04:05,618 Наблюдаваме те, Кенджи! - Няма да ни подлъжеш с чара си! 22 00:04:07,996 --> 00:04:10,414 Слушайте, всички! 23 00:04:10,414 --> 00:04:14,710 Днес се навършват два месеца от отварянето на клуба. Наздраве! 24 00:04:14,710 --> 00:04:16,296 Наздраве! 25 00:04:16,296 --> 00:04:19,924 Благодаря ви за усърдната работа още от първия ден. 26 00:04:20,884 --> 00:04:24,221 Има още какво да се желае. - Минами... 27 00:04:25,888 --> 00:04:28,432 Но всички сте страхотни. Благодаря. 28 00:04:28,432 --> 00:04:32,061 Специално благодаря и на всеобщата любимка - Клодин. 29 00:04:33,981 --> 00:04:35,564 Благодаря, мама сан. 30 00:04:35,564 --> 00:04:38,317 Добра работа днес! - Благодарим! 31 00:04:38,317 --> 00:04:41,488 Приятно завършване на вечерта. Пазете се. 32 00:04:41,488 --> 00:04:43,949 Добре! - Ще се видим утре. 33 00:04:43,949 --> 00:04:45,117 Лека нощ! 34 00:04:45,117 --> 00:04:47,202 Клодин, трябваш ми за малко. 35 00:04:50,664 --> 00:04:53,542 Видя ли ме с щедрия архитект господин Оно? 36 00:04:53,542 --> 00:04:57,294 Човекът е с широки пръсти. Каза, че ще дойде пак утре. 37 00:04:57,294 --> 00:04:59,673 Някое момиче краде. - Сигурно ли е? 38 00:04:59,673 --> 00:05:02,675 Сметката не излиза. Назад съм с милион йени. 39 00:05:02,675 --> 00:05:06,846 Какво да правя? - Трябва да намериш коя е. 40 00:05:06,846 --> 00:05:09,558 И да я попиташ директно. 41 00:05:10,559 --> 00:05:13,060 Да, логично е. 42 00:05:14,103 --> 00:05:16,273 Кажи ми, защо крадеш от мен? 43 00:05:21,277 --> 00:05:25,489 Половината ти клиентела е тук заради мен. Не е точно кражба. 44 00:05:25,489 --> 00:05:29,578 Нали така? Вземам каквото ми се полага. 45 00:05:29,578 --> 00:05:31,495 Започваш да ми ги връщаш. 46 00:05:31,495 --> 00:05:34,373 Осем седмици ще ти удържам от заплатата. 47 00:05:34,373 --> 00:05:36,335 Мислиш ли, че ще остана? 48 00:05:36,335 --> 00:05:41,381 Знаеш кой е съсобственик на клуба. Не може да ги обереш и да избягаш. 49 00:05:41,381 --> 00:05:44,051 Давай, повикай гангстерите. 50 00:05:44,051 --> 00:05:48,096 Ще кажа, че не можеш да им опазиш парите и ще те изритат. 51 00:05:48,096 --> 00:05:50,182 Уволнена си. 52 00:05:53,601 --> 00:05:55,603 Добре. 53 00:05:56,896 --> 00:06:00,691 Ще си взема клиентите, заедно с щедрия архитект. 54 00:06:00,691 --> 00:06:03,403 Загубена си без печалбата, която носех. 55 00:06:03,403 --> 00:06:05,489 Ще рискувам. 56 00:06:19,294 --> 00:06:21,921 Истинска тигрица си, Еми. 57 00:06:23,090 --> 00:06:26,468 Какво? Не приемаш ли комплименти? 58 00:06:26,468 --> 00:06:30,055 Не и като звучат като от евтин любовен роман. 59 00:06:33,558 --> 00:06:35,602 Закъснявам! И ти си на работа. 60 00:06:39,063 --> 00:06:43,610 Напусни "Мейчо" и ела да работиш за нас в "Шукан Форум". 61 00:06:45,528 --> 00:06:51,159 Или предпочиташ да работиш за онзи десен стар глупак Баку? 62 00:06:51,159 --> 00:06:52,661 Още ли си му ядосан? 63 00:06:52,661 --> 00:06:57,832 И има защо. Знаеш какви обиди сипе по адрес на дзайничи корейците. 64 00:06:57,832 --> 00:07:00,126 Пред мен не е казвал нищо. 65 00:07:00,126 --> 00:07:02,336 Защото не знае, че си такава. 66 00:07:03,587 --> 00:07:07,216 Шинго, "Мейчо" ми е като дом. 67 00:07:14,056 --> 00:07:15,975 Да отидем някъде за уикенда. 68 00:07:15,975 --> 00:07:19,646 Рьо ще отиде на тренировката по бейзбол с майка си. 69 00:07:19,646 --> 00:07:24,026 Колко е жертвоготовна съпругата ти! - Бившата ми съпруга. 70 00:07:24,026 --> 00:07:27,404 Този уикенд е неин ред. Ще съм напълно свободен. 71 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Няма да мога. 72 00:07:32,367 --> 00:07:35,996 Заради брат ти ли е? Нищо няма да му стане. 73 00:07:35,996 --> 00:07:39,081 Не си прав. Знаеш как стоят нещата. 74 00:07:48,967 --> 00:07:50,968 До скоро. 75 00:08:02,064 --> 00:08:05,149 Татко навършва 60 години след два месеца. 76 00:08:05,149 --> 00:08:10,196 Мама има грандиозни планове, а ти задължително трябва да си тук. 77 00:08:10,196 --> 00:08:13,075 Много нарани татко, когато му беше казал, 78 00:08:13,075 --> 00:08:15,702 че ще си дойдеш, а после не се прибра. 79 00:08:17,704 --> 00:08:20,623 Сега имаш шанса да се реваншираш. 80 00:08:21,375 --> 00:08:25,587 И трябва поне веднъж да запишеш една касета и за мен. 81 00:08:25,587 --> 00:08:30,633 Защото, Джошуа, единствено аз на този свят реално те харесвам. 82 00:08:32,718 --> 00:08:34,762 Какво? Още не е готово? 83 00:08:34,762 --> 00:08:38,058 За какво се карат пък сега? - Не знаем. 84 00:08:38,058 --> 00:08:41,143 Още ли мрънка за статията за Столичния съвет? 85 00:08:41,143 --> 00:08:44,980 Пренаписах я два пъти, а накрая я възложи на Ичихара. 86 00:08:46,316 --> 00:08:49,402 Статията ти за измамата със смъртните случаи на пътя 87 00:08:49,402 --> 00:08:51,112 беше върхът. 88 00:08:51,112 --> 00:08:53,740 Благодаря! Но я публикуваха в края. 89 00:08:53,740 --> 00:08:57,703 Защо мрънкаш? Даже ти пише името като автор. 90 00:08:59,328 --> 00:09:01,331 Джейк! Ела. 91 00:09:04,126 --> 00:09:08,297 Статията ти в сутрешния вестник е много добра. 92 00:09:08,297 --> 00:09:11,298 Справяш се отлично последните три месеца. 93 00:09:12,091 --> 00:09:15,053 Благодаря. - Имам две обещаващи новини. 94 00:09:15,053 --> 00:09:17,514 Кажи върху коя ще работиш. 95 00:09:17,514 --> 00:09:19,265 Да, добре. 96 00:09:19,265 --> 00:09:24,854 Кражбите на мотоциклети са скочили в Шинджуку, Асакуса, Шибуя. 97 00:09:24,854 --> 00:09:29,066 Много наши читатели карат мотоциклети. Дори Баку има. 98 00:09:29,066 --> 00:09:31,152 Макар и да е скутер. 99 00:09:33,030 --> 00:09:34,323 Каква е другата? 100 00:09:34,323 --> 00:09:39,578 Снощи е намерен труп в заложна къща. Според полицията е от "Якудза". 101 00:09:42,580 --> 00:09:44,582 Вземам първата новина. 102 00:09:46,043 --> 00:09:49,463 Вземи коментар от някое ченге. 103 00:09:49,463 --> 00:09:51,548 Благодаря. 104 00:10:32,172 --> 00:10:34,967 Да вървим. - Слушам. 105 00:10:49,147 --> 00:10:53,193 Групировките на "Якудза" наистина са безмилостни. 106 00:10:53,193 --> 00:10:55,696 Това е сериозно обвинение. 107 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 Наистина ли искате да го впишем? 108 00:10:57,990 --> 00:10:59,282 Отдел "Оплаквания" 109 00:10:59,282 --> 00:11:03,786 Нали ви казвам! От Ибараки ми изпратиха цели шест опаковки 110 00:11:03,786 --> 00:11:06,706 зелен чай ходжича. Нито една не пристигна. 111 00:11:07,456 --> 00:11:10,252 Сигурна съм, че "Якудза" са ги откраднали! 112 00:11:10,252 --> 00:11:13,087 Разбирам. Ще проверим случая. 113 00:11:13,087 --> 00:11:15,172 Разчитам на вас. 114 00:11:19,761 --> 00:11:24,349 И ти ли искаш да подадеш гражданско оплакване от "Якудза"? 115 00:11:24,349 --> 00:11:26,435 Проучвам новина за вестника. 116 00:11:26,435 --> 00:11:28,978 Знаеш ли нещо за кражби на мотори? 117 00:11:28,978 --> 00:11:32,316 По-добре да говориш с някой истински полицай. 118 00:11:33,317 --> 00:11:38,195 Искаше ми се да почерпя многоуважаемия си семпай едно кафе. 119 00:11:38,195 --> 00:11:40,281 Какво ще кажете? 120 00:11:43,409 --> 00:11:45,911 Това ли е новият ти пост? 121 00:11:45,911 --> 00:11:50,917 Работиш в отдела за справки за организираната престъпност? 122 00:11:50,917 --> 00:11:53,920 Колко дълго ще си наказан там? 123 00:11:55,631 --> 00:12:00,427 Все пак официално ме държат отговорен за смъртта на Миямото. 124 00:12:02,804 --> 00:12:06,725 Даже извадих късмет, че не ме уволниха. 125 00:12:11,021 --> 00:12:15,817 Как върви твоята работа? - Добре е. Има много работа. 126 00:12:15,817 --> 00:12:18,903 Не си пъхам носа където не трябва. 127 00:12:18,903 --> 00:12:22,531 Има други престъпления и неправди за разрешаване. 128 00:12:28,120 --> 00:12:30,122 Има ли новини за Тодзава? 129 00:12:31,916 --> 00:12:33,751 Все същото е. 130 00:12:33,751 --> 00:12:36,754 Както знаеш, опитал се е да замине за Щатите. 131 00:12:36,754 --> 00:12:40,007 И после... не се знае. 132 00:12:42,135 --> 00:12:46,263 Получавал ли си нещо друго след онзи запис? 133 00:12:50,227 --> 00:12:53,187 Тогава не ни остава друго, освен да се върнем 134 00:12:53,187 --> 00:12:55,272 към ежедневната си работа. 135 00:12:57,651 --> 00:13:00,112 Но може би... 136 00:13:00,112 --> 00:13:03,782 ... отговорът се крие тъкмо в това, че от три месеца 137 00:13:03,782 --> 00:13:05,867 не сме чували нищо. 138 00:13:08,453 --> 00:13:11,038 Ако вярваш, че е мъртъв, 139 00:13:11,038 --> 00:13:15,209 защо Джунко и дъщерите ти още живеят в провинцията? 140 00:13:17,754 --> 00:13:19,755 Сложно е за обяснение. 141 00:13:23,051 --> 00:13:25,679 Съжалявам, че не можах да ти помогна. 142 00:13:28,056 --> 00:13:30,767 Поне беше оправдание да изчезнеш за час. 143 00:13:41,194 --> 00:13:44,155 Първо ще дадем думата на нашия оябун. 144 00:13:49,326 --> 00:13:54,499 Хаяма завърши "образованието" си по специалността и се върна при нас. 145 00:13:56,250 --> 00:13:58,629 Поздравления за усилията, Хаяма. 146 00:13:58,629 --> 00:14:01,213 Поздравления! 147 00:14:01,213 --> 00:14:03,799 Служи цели седем години във Фучу 148 00:14:03,799 --> 00:14:07,303 като мой наместник и се справи отлично. 149 00:14:08,262 --> 00:14:11,308 От днес насетне влиза в ролята на уакагашира, 150 00:14:11,308 --> 00:14:14,518 втори по ранг след мен, за да ни помага. 151 00:14:14,518 --> 00:14:16,604 Хаяма. 152 00:14:20,900 --> 00:14:24,363 В качеството си на първороден син, от днес насетне 153 00:14:24,363 --> 00:14:28,909 поемам отговорностите на уакагашира в организацията. 154 00:14:30,368 --> 00:14:34,498 За да служа и да бъда от помощ... 155 00:14:35,540 --> 00:14:38,334 ... на всеки един от вас. 156 00:14:47,468 --> 00:14:52,474 Сато вече се възстанови напълно от раните си. 157 00:14:52,474 --> 00:14:56,395 От днес влизаш в ролята на заместник на уакагашира 158 00:14:56,395 --> 00:14:59,022 и ще подкрепяш Хаяма. 159 00:15:03,193 --> 00:15:08,115 Ще дам всичко от себе си, за да оправдая очакванията на оябун. 160 00:15:27,301 --> 00:15:29,301 Как е Тодзава? 161 00:15:29,301 --> 00:15:31,972 Никой не го е виждал от три месеца, 162 00:15:32,889 --> 00:15:36,643 И организацията му е утихнала. 163 00:15:36,643 --> 00:15:40,314 Тогава не бива да се размотаваме. 164 00:15:40,314 --> 00:15:44,692 Без главата си групировката на Тодзава е загубена. 165 00:15:44,692 --> 00:15:47,070 Ще рухне само с един ритник. 166 00:15:47,070 --> 00:15:49,530 Отлично. 167 00:15:49,530 --> 00:15:52,658 Ще си върнем Кабукичо от тях. 168 00:15:52,658 --> 00:15:55,619 Носиш ни късмет, като си сред нас. 169 00:15:55,619 --> 00:15:59,290 Трябва да сме готови за отплатата им, ако се заемем. 170 00:15:59,290 --> 00:16:02,668 Седем години чакам тази възможност. 171 00:16:03,420 --> 00:16:05,714 На колко години си, мъник? - Хаяма. 172 00:16:05,714 --> 00:16:09,717 Той заслужи доверието ни с усърден труд. 173 00:16:10,885 --> 00:16:12,888 Не му говори като на хлапе. 174 00:16:15,140 --> 00:16:19,019 Помислете за прилагането на помощни средства. 175 00:16:19,978 --> 00:16:24,149 Няма да потъпкваме ценностите си с огнестрелни оръжия. 176 00:16:24,149 --> 00:16:25,651 Простете за обидата. 177 00:16:25,651 --> 00:16:29,653 Когато се биеш, гледай опонента в очите. 178 00:16:30,821 --> 00:16:34,867 Само страхливците се сражават от разстояние. 179 00:16:36,035 --> 00:16:40,123 Сато, ти се заеми със своите задължения. 180 00:16:41,415 --> 00:16:45,087 Продължаваш както досега да събираш дълговете към нас. 181 00:16:45,087 --> 00:16:46,754 Слушам. 182 00:16:46,754 --> 00:16:48,839 Свободни сте. 183 00:16:50,676 --> 00:16:53,761 Сато, имам една молба към теб. 184 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 Клуб "Полина" - осми етаж 185 00:17:12,864 --> 00:17:14,658 Здрасти! - Беше права. 186 00:17:14,658 --> 00:17:17,993 Такако Минекава наистина е върхът. 187 00:17:17,993 --> 00:17:21,038 Радвам се. Купувай си и сам дискове. 188 00:17:21,038 --> 00:17:25,252 Трябва да пестя при тези цени на питиетата ти. 189 00:17:25,252 --> 00:17:27,795 Как върви бизнесът? - Супер е. 190 00:17:27,795 --> 00:17:29,673 Харесва ли ти да си шеф? 191 00:17:29,673 --> 00:17:32,508 По-различно е, като носиш отговорност. 192 00:17:32,508 --> 00:17:35,178 Каква отговорност? - И аз не знам защо, 193 00:17:35,178 --> 00:17:39,349 но смъмрям момичетата, като ругаят и носят дълбоки деколтета. 194 00:17:39,349 --> 00:17:41,892 Не е за вярване. - Знам, шантаво е. 195 00:17:41,892 --> 00:17:44,353 А ти все още ли избягваш "Якудза"? 196 00:17:44,353 --> 00:17:46,397 Да, стоя настрана от мелето. 197 00:17:46,397 --> 00:17:49,901 Даже виждам как работата ми сега има смисъл. 198 00:17:49,901 --> 00:17:52,570 Има истински смисъл. - Звучи чудесно. 199 00:17:53,320 --> 00:17:57,074 Работя по голяма новина за кражба на мотори. 200 00:17:58,702 --> 00:18:02,080 Дали имаш познати, които да имат информация? 201 00:18:04,623 --> 00:18:08,252 Дойдохме си на думата защо се отби. 202 00:18:08,252 --> 00:18:10,629 О, боже... 203 00:18:10,629 --> 00:18:14,384 Добре. Може би имам... 204 00:18:14,384 --> 00:18:17,928 ... човек. Възможно е механикът ми в Аясе... 205 00:18:17,928 --> 00:18:21,307 ... да се занимава с нестандартни пазари. 206 00:18:21,307 --> 00:18:23,392 Но не гарантирам. 207 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 Пази се и не прави глупости. 208 00:18:27,439 --> 00:18:30,441 Ще се постарая да го запомня: без глупости. 209 00:18:32,693 --> 00:18:34,696 Благодаря ти. 210 00:18:38,325 --> 00:18:40,493 Остави го тук. 211 00:18:40,493 --> 00:18:42,620 Оплакването ви е прието. 212 00:18:42,620 --> 00:18:47,375 Веднага ни кажете, ако "Якудза" пак се опитат да отвлекат котката ви. 213 00:18:47,375 --> 00:18:49,460 Благодаря ви! 214 00:18:53,589 --> 00:18:55,592 Здравей, следовател Фунаки. 215 00:18:56,385 --> 00:18:59,221 Радвам се да те видя. - Подобно, Катагири. 216 00:19:00,806 --> 00:19:03,100 Свикна ли вече с работата тук? 217 00:19:04,809 --> 00:19:06,812 Правя каквото трябва. 218 00:19:08,855 --> 00:19:12,608 Дойде жена от Националната полицейска агенция. 219 00:19:12,608 --> 00:19:15,028 Иска да разговаря с теб. 220 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 Дошла е жена? 221 00:19:28,125 --> 00:19:31,877 {\an8}Национална полицейска агенция Зам.-началник Нагата 222 00:19:33,630 --> 00:19:36,174 Влез! 223 00:19:36,174 --> 00:19:40,553 Няма друго. Да, моля да е днес. Благодаря. Дочуване. 224 00:19:45,516 --> 00:19:49,645 Искали сте да ме видите. - Следовател Катагири. Седнете. 225 00:19:55,860 --> 00:19:59,614 Казвам се Шоко Нагата и съм от НПА. 226 00:19:59,614 --> 00:20:03,159 С какво мога да помогна? 227 00:20:03,159 --> 00:20:09,082 Търся си партньор за отдела. Чух, че няма по-опитен колега от вас... 228 00:20:09,082 --> 00:20:12,585 ... що се отнася до организирана престъпност. 229 00:20:12,585 --> 00:20:14,670 Разбирам. 230 00:20:15,921 --> 00:20:20,260 Дочувам и че сте застъпник за баланса между групировките. 231 00:20:21,635 --> 00:20:23,889 Да, може да се каже. 232 00:20:23,889 --> 00:20:25,974 Това са пълни глупости. 233 00:20:26,808 --> 00:20:30,187 Порядъчни граждани биват съсипвани от дългове. 234 00:20:30,187 --> 00:20:33,231 Какъв баланс да осигуряваме сред хора, 235 00:20:33,231 --> 00:20:37,402 които пръскат наркотици по улиците? 236 00:20:37,402 --> 00:20:39,695 Да се изтребват насред града ли? 237 00:20:39,695 --> 00:20:43,450 Не ми пречи "Якудза" да се избиват помежду си. 238 00:20:45,285 --> 00:20:50,248 Разбирам. Тогава какво друго предлагате? 239 00:20:52,042 --> 00:20:57,047 Ще създам отряд за борба с организираната престъпност. 240 00:20:57,047 --> 00:21:00,758 Ще приложим дръзки методи, гарантиращи резултат. 241 00:21:02,093 --> 00:21:04,136 И какъв ще е той? 242 00:21:04,136 --> 00:21:08,933 Целим да прогоним веднъж завинаги цялата "Якудза" от града ни. 243 00:21:10,602 --> 00:21:12,604 Затова имам нужда от партньор. 244 00:21:14,523 --> 00:21:16,525 Следовател Катагири... 245 00:21:19,236 --> 00:21:21,780 ... не чакахте ли такава възможност? 246 00:21:27,326 --> 00:21:29,995 Съжалявам, няма да мога помогна. 247 00:21:30,746 --> 00:21:34,208 Но ви желая успех. Извинете ме. 248 00:21:49,641 --> 00:21:51,642 Как е в университета? 249 00:21:53,436 --> 00:21:56,481 Бива, но е тегаво. 250 00:21:56,481 --> 00:21:58,567 Нормално е да е трудно. 251 00:21:59,901 --> 00:22:01,903 На теб беше ли ти приятно? 252 00:22:04,281 --> 00:22:06,282 Аз бях неприятен за другите. 253 00:22:16,167 --> 00:22:19,963 Истината е, че исках да поговорим за нещо. 254 00:22:21,922 --> 00:22:24,258 Става дума за пари. 255 00:22:24,258 --> 00:22:26,344 Нали ти дадох миналия месец? 256 00:22:27,386 --> 00:22:31,058 Така е, но ми вдигат таксата за обучение. 257 00:22:33,351 --> 00:22:38,022 А пенсията на татко се оказа по-малка, отколкото мама очакваше. 258 00:22:40,107 --> 00:22:42,693 Мама знае ли, че се виждаш с мен? 259 00:22:52,704 --> 00:22:54,873 Сега не мога да ти дам. 260 00:22:54,873 --> 00:22:58,543 Но ако сегашната ми работа потръгне, ще ти помогна. 261 00:23:04,466 --> 00:23:06,467 И аз мога да помогна. 262 00:23:10,596 --> 00:23:14,893 Искам да си заслужа парите с работа. Обещавам да се старая. 263 00:23:20,815 --> 00:23:25,320 Разбираш ли от компютри? - Какво? 264 00:23:27,406 --> 00:23:29,407 Да, става. 265 00:23:57,268 --> 00:24:00,230 Господин Оцука? 266 00:24:00,230 --> 00:24:01,731 Да? 267 00:24:01,731 --> 00:24:05,860 Изпраща ме приятелката ми Саманта от един клуб в Акасака. 268 00:24:08,822 --> 00:24:10,198 Саманта? 269 00:24:10,198 --> 00:24:14,578 Онази, която кара "Кавасаки" ли? Докарай го, ще го погледна. 270 00:24:14,578 --> 00:24:16,663 Не, аз нямам мотор. 271 00:24:18,457 --> 00:24:22,585 Саманта ми каза, че сте най-добрият механик в Токио. 272 00:24:23,336 --> 00:24:26,422 Аз съм репортер и разследвам зачестилите случаи 273 00:24:26,422 --> 00:24:27,966 на кражби на мотори. 274 00:24:27,966 --> 00:24:31,803 Какво има да разследваш? 275 00:24:31,803 --> 00:24:35,223 Взимат се лесни пари за частите. 276 00:24:35,223 --> 00:24:39,518 Производителите правят части само за своите модели. 277 00:24:39,518 --> 00:24:42,063 В Токио има милиони мотори. 278 00:24:42,063 --> 00:24:44,690 Производителите не смогват на търсенето 279 00:24:44,690 --> 00:24:46,652 на колянови валове и други. 280 00:24:46,652 --> 00:24:49,821 Как да си ги набави човек? 281 00:24:53,574 --> 00:24:56,452 Моторите се превръщат в донори за части. 282 00:24:56,452 --> 00:24:59,998 По-ценни са на парчета, отколкото цели. 283 00:25:01,082 --> 00:25:05,044 Можете ли да ме насочите към човек, който предлага... 284 00:25:07,171 --> 00:25:09,423 ... мотори на части? 285 00:25:09,423 --> 00:25:12,134 Приятел си на Саманта, нали? 286 00:25:12,134 --> 00:25:14,220 Като по-малък брат съм й. 287 00:25:33,824 --> 00:25:35,825 Бива си те. 288 00:25:38,537 --> 00:25:40,538 Какво ще продаваме? 289 00:25:41,580 --> 00:25:45,043 Имаме цял склад пълен с маратонки в Йокохама. 290 00:25:51,966 --> 00:25:54,844 Това не е работа за Чихара кай, а за мен. 291 00:25:55,762 --> 00:25:58,514 Но с това приключваме. Ясно ли е? 292 00:26:00,142 --> 00:26:01,685 Отлично. 293 00:26:01,685 --> 00:26:03,770 Какво следва? 294 00:26:07,606 --> 00:26:11,069 След като клиентът попълни формуляра за поръчка, 295 00:26:11,069 --> 00:26:15,114 данните за плащането се изпращат автоматично на имейла му. 296 00:26:16,033 --> 00:26:18,284 След като плащането е потвърдено, 297 00:26:18,284 --> 00:26:22,831 хората от групата ти могат да изпратят маратонките. 298 00:26:27,918 --> 00:26:29,921 Какво? 299 00:26:32,631 --> 00:26:37,636 Няма никакви маратонки, нали? 300 00:26:40,057 --> 00:26:43,977 Един магазин в Шинджуку не можеше да си изплати дълговете, 301 00:26:43,977 --> 00:26:46,145 затова иззехме стоката му. 302 00:26:46,145 --> 00:26:48,314 Това покриваше дължимата сума. 303 00:26:50,233 --> 00:26:54,988 Тоест това наистина е една честна покупко-продажба? 304 00:26:54,988 --> 00:26:57,074 Да, за жалост. 305 00:26:58,741 --> 00:27:00,743 Обясни ми още веднъж. 306 00:27:15,675 --> 00:27:17,677 Господин Ябуки. 307 00:27:19,179 --> 00:27:21,473 Моля ви, кажете ми. 308 00:27:21,473 --> 00:27:25,102 Къде е той в момента? Защо не ми се обажда? 309 00:27:25,102 --> 00:27:27,187 Не те засяга. 310 00:27:28,313 --> 00:27:30,315 Ще се върне ли? 311 00:27:31,565 --> 00:27:34,402 Какво е състоянието му? - Отпратете я. 312 00:27:35,152 --> 00:27:37,155 Разбрано. 313 00:27:53,880 --> 00:27:56,632 Благодаря ви! Пийнете си още. 314 00:27:57,551 --> 00:27:59,553 Благодаря! 315 00:28:03,889 --> 00:28:05,892 Наистина ли? 316 00:28:07,978 --> 00:28:11,064 Всички тук наистина имат отличен вкус. 317 00:28:11,064 --> 00:28:15,736 Обикновено препоръчвам едномалцовото уиски да се пие чисто, 318 00:28:16,528 --> 00:28:19,948 но вкусът на "Гленморанджи" се подчертава отлично, 319 00:28:19,948 --> 00:28:22,034 като е поднесено с лед. 320 00:28:24,493 --> 00:28:26,913 Заповядайте. Моля да ме извините. 321 00:28:30,292 --> 00:28:34,046 Радвам се да ви видя, господин Оно. 322 00:28:34,046 --> 00:28:36,672 Надявах се да можем да поговорим. 323 00:28:37,424 --> 00:28:41,303 Много мило от ваша страна. Къде е Клодин? 324 00:28:41,303 --> 00:28:44,640 Клодин се отдаде на други кариерни интереси. 325 00:28:44,640 --> 00:28:48,518 Много жалко. Беше чудесен събеседник. 326 00:28:48,518 --> 00:28:52,563 Приятните разговори са базово умение на момичетата ми. 327 00:28:52,563 --> 00:28:58,319 Явно не сме оправдали парите ви. Нека лично поправя грешката ни. 328 00:28:58,319 --> 00:29:00,404 Може би някой друг път. 329 00:29:03,992 --> 00:29:05,994 Очакваме ви пак скоро. 330 00:29:06,828 --> 00:29:08,829 Желая лека вечер, Саманта. 331 00:29:42,531 --> 00:29:45,117 Много сте готини! 332 00:29:45,117 --> 00:29:48,619 Судзуки ли е това? Всички са "Судзуки", нали? 333 00:29:50,538 --> 00:29:55,126 Какво искаш? - Позволете ми да ви черпя вечеря. 334 00:29:55,877 --> 00:29:58,546 Работя като репортер в "Мейчо". 335 00:30:08,390 --> 00:30:11,058 Да хапнем безплатна вечеря. - Супер! 336 00:30:16,564 --> 00:30:18,233 Страшно е вкусно! 337 00:30:18,233 --> 00:30:21,069 Оставете и за мен! - Дай го насам! 338 00:30:21,819 --> 00:30:27,450 Заглушителят ти за ауспух е върхът! - Неговият мотор е много смотан. 339 00:30:28,410 --> 00:30:32,539 Скоро ще си купя нов, ще видиш! - Никакъв шанс! Нямаш пари. 340 00:30:33,665 --> 00:30:35,250 Защо говориш така? 341 00:30:35,250 --> 00:30:38,419 Покрай моторите ли се сприятелихте? 342 00:30:40,046 --> 00:30:42,507 Колко ти плащат на статия? 343 00:30:42,507 --> 00:30:45,927 Журналистите не вземат големи заплати. 344 00:30:45,927 --> 00:30:48,972 Как се събрахте като компания? 345 00:30:48,972 --> 00:30:51,974 Колко ще ни платиш, за да ти съдействаме? 346 00:30:51,974 --> 00:30:56,313 Съжалявам, не мога да ви дам пари. Не е позволено. 347 00:31:00,776 --> 00:31:03,694 И защо тогава да ти помагам за статията ти? 348 00:31:04,446 --> 00:31:08,699 Защото така ще бъдеш готин. - Защото сме във вестника ли? 349 00:31:08,699 --> 00:31:13,205 Кой изобщо чете вестници? - Дядо ми чете. Само че... 350 00:31:13,954 --> 00:31:15,624 ... е мъртъв. - Чу ли я? 351 00:31:15,624 --> 00:31:18,918 Каза ти го! Мъртъв е. - Недей да лъжеш! 352 00:31:19,669 --> 00:31:22,004 Не одобрявам да се говори така. 353 00:31:22,004 --> 00:31:24,090 Добре, млъквам. - Ужасни сте. 354 00:31:24,090 --> 00:31:26,884 Как може да мислиш така? - Замълчи. 355 00:31:26,884 --> 00:31:28,969 Благодаря. 356 00:31:31,014 --> 00:31:34,643 Някой път и ние ще те черпим! - До скоро! 357 00:31:39,146 --> 00:31:42,150 Ей, почакай, чужденецо. 358 00:31:45,736 --> 00:31:49,491 Не остави достатъчно за сметката. - Искаш да ни метнеш. 359 00:31:51,450 --> 00:31:53,912 Нямам повече пари. 360 00:31:53,912 --> 00:31:57,748 Не мислех, че ще поръчате като за дванадесет души. 361 00:32:00,752 --> 00:32:02,504 Прасета ли ни наричаш? 362 00:32:02,504 --> 00:32:05,256 Не съм го казвал. - Сритай му задника! 363 00:32:06,090 --> 00:32:08,634 Да не правим глупости. 364 00:32:08,634 --> 00:32:10,720 Не те чух добре. 365 00:32:18,937 --> 00:32:20,938 Хвърли го! 366 00:32:22,148 --> 00:32:24,151 Добре ли си? 367 00:32:33,117 --> 00:32:35,120 Нищо ми няма. 368 00:32:39,541 --> 00:32:41,542 Интересен тип си ти, Мейчо. 369 00:32:42,293 --> 00:32:46,505 Можеш да се мотаеш с нас, но без да питаш за имената ни. 370 00:32:46,505 --> 00:32:49,342 Ще ми кажете всичко за вас. И ще снимам. 371 00:32:50,092 --> 00:32:52,095 Този чужденец е полудял. 372 00:32:55,974 --> 00:32:58,602 Не сме платили, да се връщаме. 373 00:33:06,525 --> 00:33:09,070 Момент, моля. Ще отворя ей сега. 374 00:33:25,294 --> 00:33:27,297 Мястото изглежда добре. 375 00:33:31,093 --> 00:33:33,094 Благодаря. 376 00:33:37,099 --> 00:33:39,642 Съжалявам, че не ти се обадих. 377 00:33:41,853 --> 00:33:43,854 Така е. 378 00:33:45,106 --> 00:33:49,068 Звънях ти много пъти. - Знам. 379 00:33:53,031 --> 00:33:57,160 Ходих до офиса ви. Казаха, че си добре, но се възстановяваш. 380 00:33:58,703 --> 00:34:01,373 Не ми казаха нищо повече. 381 00:34:03,750 --> 00:34:05,751 Какво стана? 382 00:34:09,296 --> 00:34:11,300 Кажи ми. 383 00:34:15,302 --> 00:34:17,306 Прободоха ме с нож в корема. 384 00:34:19,306 --> 00:34:23,812 Нищо ми няма. Явно органите ми са много здрави. 385 00:34:42,039 --> 00:34:46,460 Съжалявам за приятелката ти. А също и че не можах да помогна. 386 00:34:48,086 --> 00:34:50,464 Аз съжалявам, че го очаквах от теб. 387 00:34:55,176 --> 00:34:57,179 Ти ли ще заместиш Кобаяши? 388 00:34:58,180 --> 00:35:00,181 Чудесно. 389 00:35:01,058 --> 00:35:03,435 На проверка ли дойде? 390 00:35:08,314 --> 00:35:11,901 Дойдох да ти кажа да наемеш отново Клодин. 391 00:35:13,194 --> 00:35:16,072 Какво каза? - Трябва да работи тук. 392 00:35:18,325 --> 00:35:20,327 Тя крадеше от мен. 393 00:35:21,703 --> 00:35:24,581 Наистина ме прецака. - Оябун го нареди. 394 00:35:24,581 --> 00:35:28,876 Напомни на Ишида, че според договора той си получава парите... 395 00:35:30,003 --> 00:35:32,713 ... а аз управлявам клуба както реша. 396 00:35:32,713 --> 00:35:35,300 Просто го направи, Саманта. 397 00:35:36,843 --> 00:35:39,388 Така трябва. 398 00:35:39,388 --> 00:35:41,473 Ти трябва да ме чуеш. 399 00:35:42,848 --> 00:35:45,935 Клубът е мой. Аз решавам правилата. 400 00:35:48,188 --> 00:35:50,190 Благодаря, че се отби. 401 00:36:09,375 --> 00:36:13,338 Джейк е събрал информация за основна статия. 402 00:36:16,007 --> 00:36:19,135 Моторните банди са стари новини. 403 00:36:19,135 --> 00:36:21,555 Писали сме много пъти за тях. 404 00:36:21,555 --> 00:36:26,058 Но никой не е имал толкова близък поглед нито върху тях, 405 00:36:26,058 --> 00:36:30,022 нито върху отритнатите от обществото младежи. 406 00:36:32,857 --> 00:36:35,818 Онези имат ли ти доверие? 407 00:36:36,570 --> 00:36:38,571 Засега ми вярват. 408 00:36:41,366 --> 00:36:45,495 Добре, виж докъде ще го докараш. - Благодаря ви. 409 00:36:59,425 --> 00:37:01,969 Това е прясната партида. Бъди честен. 410 00:37:02,721 --> 00:37:06,599 Ти ли ги направи? - Снощи. Маслени бисквити са. 411 00:37:08,560 --> 00:37:11,188 Човече, похабяваш си таланта тук. 412 00:37:11,188 --> 00:37:16,108 Глазирах ги със сироп от клен. - Ти си рок звезда! Супер си. 413 00:37:16,108 --> 00:37:18,194 Не ги раздавай всичките. 414 00:37:19,946 --> 00:37:21,948 Да оставиш и за мен! - Добре. 415 00:37:24,701 --> 00:37:26,703 Рок звезда... 416 00:37:41,843 --> 00:37:43,845 Здравей, мама сан. 417 00:37:45,888 --> 00:37:47,890 Здравей, непокорнице. 418 00:37:54,188 --> 00:37:56,984 Наистина ме спаси, когато ме нае. 419 00:37:57,733 --> 00:38:00,361 Знаех, че ще си добра хостеса. 420 00:38:00,361 --> 00:38:05,074 Клуб "Дестини" беше чудесно начало. - А после избяга в "Оникс". 421 00:38:05,074 --> 00:38:07,159 И не беше добре. - Така е. 422 00:38:09,120 --> 00:38:12,082 Съжалявам, че напуснах и изчезнах безследно. 423 00:38:13,332 --> 00:38:15,335 Наистина съжалявам. 424 00:38:17,254 --> 00:38:21,132 Затова ли ми остави толкова съобщения преди месец? 425 00:38:21,132 --> 00:38:23,426 Обадих ти се на идния ден. 426 00:38:23,426 --> 00:38:28,097 И аз така и не ти върнах обаждане. Съжалявам и за това. 427 00:38:31,642 --> 00:38:35,730 Благодаря. Бях ти много ядосана. 428 00:38:35,730 --> 00:38:38,315 Но това вече е минало. 429 00:38:39,358 --> 00:38:44,364 Виж се само! След пет години вече си имаш собствен клуб. 430 00:38:45,532 --> 00:38:47,451 Браво на теб. 431 00:38:47,451 --> 00:38:50,287 Искам и ти да си част от него, ако решиш. 432 00:38:51,788 --> 00:38:53,790 Трябва ми нова любимка. 433 00:38:57,044 --> 00:38:59,211 Напуснах бранша не без причина. 434 00:39:00,589 --> 00:39:04,885 Ще ти изплащам половината от спечеленото, от всяка бутилка. 435 00:39:07,136 --> 00:39:10,474 Сигурно си много отчаяна. 436 00:39:13,560 --> 00:39:16,730 Мамо, не ми се спи! 437 00:39:17,938 --> 00:39:21,233 Къде е Пикачу? - След малко ще ти го донеса. 438 00:39:24,529 --> 00:39:29,033 Даичи, поздрави приятелката на мама. Казва се Саманта. 439 00:39:29,785 --> 00:39:33,455 Саманта ли? - Тя е една истинска бизнес дама. 440 00:39:34,205 --> 00:39:37,542 Здравей! - Здравей, Даичи. Много си сладък! 441 00:39:38,292 --> 00:39:40,544 Каза, че си сладък. - Сладък съм! 442 00:39:41,296 --> 00:39:43,298 Нямах представа. 443 00:39:44,215 --> 00:39:46,217 И аз самата се изненадах. 444 00:39:47,718 --> 00:39:49,845 Просто ела довечера. 445 00:39:49,845 --> 00:39:53,850 Предложението остава. Ще ти плащам и за бавачка и превоз. 446 00:39:54,893 --> 00:39:59,481 Момичетата и мястото са страхотни. Имам ти пълно доверие. 447 00:40:00,524 --> 00:40:05,945 Ти какво ще кажеш? Да приеме ли мама парите на Саманта? 448 00:40:06,697 --> 00:40:09,366 Вземи ги! Ще има ли и за мен? 449 00:40:09,366 --> 00:40:13,369 Искаш ли? - Ти защо говориш японски? 450 00:40:22,879 --> 00:40:24,880 Здравей, лельо. 451 00:40:27,383 --> 00:40:29,385 Ти пък кой си? 452 00:40:33,432 --> 00:40:37,060 Онзи там помня, че съм го виждала. 453 00:40:37,060 --> 00:40:40,689 Нашият оябун изпраща поздрави. 454 00:40:40,689 --> 00:40:43,983 Нямам си работа аз с Чихара кай. 455 00:41:00,417 --> 00:41:02,877 Ще се пробваш ли пак? 456 00:41:07,423 --> 00:41:09,426 Какво искаш? 457 00:41:10,593 --> 00:41:14,056 Искам парите, които плащаш на Тодзава за протекция. 458 00:41:31,782 --> 00:41:34,700 Събираме два пъти в месеца. 459 00:41:34,700 --> 00:41:37,621 Ако разберем, че си дала нещо на Тодзава, 460 00:41:37,621 --> 00:41:42,875 ще разбия нослетата на красивите ти момченца, а после и твоя. 461 00:41:45,002 --> 00:41:48,089 Мислиш ли, че Тодзава няма да предприеме нищо, 462 00:41:48,089 --> 00:41:50,800 като научи за това? 463 00:41:50,800 --> 00:41:53,386 Тодзава вече го няма. 464 00:41:56,097 --> 00:42:00,394 Като дойдат следващия път, им кажи, че Хаяма се е завърнал. 465 00:42:00,394 --> 00:42:03,396 Кабукичо вече принадлежи на Чихара кай. 466 00:42:06,066 --> 00:42:08,276 Само да не съжалявате после! 467 00:42:20,247 --> 00:42:25,668 Гледай и се учи, хлапе. Така се въдворява ред. 468 00:42:27,211 --> 00:42:31,758 Много сте омекнали в Чихара кай, докато ме нямаше. 469 00:42:32,801 --> 00:42:36,262 Но вече се върнах и няма да го допусна повече. 470 00:42:40,017 --> 00:42:44,103 Я се виж. Не започвай да трепериш, че ще си отмъстят. 471 00:42:46,315 --> 00:42:50,776 Да ми дойдат в повече! Тъкмо това искам. 472 00:43:08,837 --> 00:43:13,550 Изминаха три месеца оттогава. Няма никакво раздвижване. 473 00:43:14,426 --> 00:43:17,345 И аз самият не съм ги провокирал с нищо. 474 00:43:19,388 --> 00:43:21,391 Бурята отмина. 475 00:43:23,642 --> 00:43:25,644 Вече може да се приберете. 476 00:43:28,607 --> 00:43:33,654 А какво ще кажеш да напуснеш работа и да заживеем тук? 477 00:43:39,493 --> 00:43:43,537 Момичетата също много харесват мястото. 478 00:43:48,584 --> 00:43:52,880 В сегашния си отдел нямам никакъв досег с "Якудза". 479 00:43:54,049 --> 00:43:56,050 И така да е. 480 00:43:58,261 --> 00:44:00,347 Това достатъчно ли е за теб? 481 00:44:02,640 --> 00:44:07,436 Искаш ли да останеш до пенсия в отдел, където по цял ден се налага 482 00:44:07,436 --> 00:44:11,358 да слушаш постоянното мърморене на бабички? 483 00:44:17,238 --> 00:44:19,241 Не искаш, нали? 484 00:44:24,746 --> 00:44:27,916 Ти си един невероятен човек със силно развито 485 00:44:27,916 --> 00:44:30,002 чувство за справедливост. 486 00:44:31,753 --> 00:44:37,467 Не бива обаче да излагаме момичетата си на опасности. 487 00:44:40,845 --> 00:44:45,433 Искам да помислиш внимателно как е най-правилно да постъпим. 488 00:44:56,570 --> 00:45:00,198 Колкото по-шумно, толкова по-добре. - Защо? 489 00:45:00,949 --> 00:45:04,285 За да гледаш гневните физиономии на досадниците. 490 00:45:04,285 --> 00:45:06,580 И как крещят, че си бил шумен. 491 00:45:06,580 --> 00:45:08,956 Ние не сме като тях. 492 00:45:08,956 --> 00:45:14,004 Предпочитам да се друсам, да чукам жени и да крада мотори. 493 00:45:15,755 --> 00:45:17,757 Само че... 494 00:45:19,383 --> 00:45:22,220 ... събирам пари, за да учи сестра ми. 495 00:45:24,431 --> 00:45:27,476 Не искам да живее такъв живот. 496 00:45:34,858 --> 00:45:36,860 Какво има? 497 00:45:40,237 --> 00:45:42,239 Къде? 498 00:45:43,407 --> 00:45:45,409 Разбрах. Стой там. 499 00:45:47,329 --> 00:45:49,331 Качвай се. 500 00:45:50,415 --> 00:45:53,043 По-бързо, ако искаш материал за статия. 501 00:46:41,716 --> 00:46:44,094 Приятел на Кота ли си? - Да. 502 00:46:44,094 --> 00:46:46,179 Влез. 503 00:47:02,279 --> 00:47:04,531 Това е токарев, с осем изстрела. 504 00:47:10,494 --> 00:47:13,622 Давам ти го за 300 000 йени. 505 00:47:15,499 --> 00:47:17,419 Как е? 506 00:47:17,419 --> 00:47:21,089 Можеш ли да подготвиш още такива? 507 00:47:21,089 --> 00:47:24,092 Нали "Якудза" не прибягваха до пистолети? 508 00:47:25,009 --> 00:47:27,011 За всеки случай са. 509 00:47:29,055 --> 00:47:31,058 Ето ти 300 хиляди. 510 00:47:37,314 --> 00:47:39,607 И махаме коридора? - Да. 511 00:47:42,610 --> 00:47:47,157 Ало? - Саманта от клуб "Полина" е. 512 00:47:48,742 --> 00:47:51,244 Днес съм много търсен човек. 513 00:47:51,244 --> 00:47:53,788 И Клодин ми се обади. - Така ли? 514 00:47:53,788 --> 00:47:57,875 Явно е решила да упражнява професията си в друг клуб. 515 00:47:57,875 --> 00:48:04,257 Разбирам. Аз пък обмислях сериозно случая ви и предприех 516 00:48:04,257 --> 00:48:07,718 решителна стъпка, за да ви запазя като клиент. 517 00:48:07,718 --> 00:48:11,389 Специално за вас ангажирах най-красивата 518 00:48:11,389 --> 00:48:14,100 и очарователна жена в цял Токио, 519 00:48:14,100 --> 00:48:17,437 за да се посвети изцяло на вас тази нощ. 520 00:48:17,437 --> 00:48:20,356 И така да е, не звучиш никак скромно. 521 00:48:22,025 --> 00:48:25,486 Става дума за добрата ми приятелка Ерика. 522 00:48:25,486 --> 00:48:28,531 И ви уверявам, че всичко е самата истина. 523 00:48:29,282 --> 00:48:32,577 Трудно ще го докажеш, но ще дойда. 524 00:48:32,577 --> 00:48:34,870 Ще дам втори шанс на клуба ти. 525 00:48:34,870 --> 00:48:40,419 Много се радвам да го чуя. - Но само ако ти красиш масата ми. 526 00:48:40,419 --> 00:48:43,838 Не искам никоя друга освен теб. 527 00:49:03,566 --> 00:49:05,568 Паркирах на онзи ъгъл. 528 00:49:07,946 --> 00:49:11,282 Времето ни за пробиване с дрелка и запалването 529 00:49:11,282 --> 00:49:14,452 на мотора е 30 секунди. Ще се впишем в тях. 530 00:49:14,452 --> 00:49:16,747 Добре. - Ако се забавиш, тръгвам. 531 00:49:18,706 --> 00:49:21,585 Какви ги вършиш? Обърни се натам. 532 00:49:21,585 --> 00:49:26,589 Гледай дали идва някой. - Аз съм репортер, не ме замесвай. 533 00:49:26,589 --> 00:49:28,800 Само ще гледаш ли? 534 00:49:28,800 --> 00:49:31,470 Хайде, не бъди пъзльо. 535 00:49:31,470 --> 00:49:33,721 Тръгвай вече. По-бързо! 536 00:49:34,514 --> 00:49:36,516 Не ме ядосвай. 537 00:49:48,195 --> 00:49:50,656 Моторът ми е там. - Така ли? 538 00:49:53,909 --> 00:49:56,827 Здравейте! Как да стигна до Ропонги? 539 00:49:56,827 --> 00:49:58,371 Разбираш ли? - Не. 540 00:49:58,371 --> 00:50:00,540 Там са клубовете и момичетата. 541 00:50:00,540 --> 00:50:03,251 Не знаем, остави ни. 542 00:50:03,251 --> 00:50:06,087 Какво искаш? - Знам една японска песен. 543 00:50:06,087 --> 00:50:09,173 Махай се. - Много е хубава, сигурно я знаеш. 544 00:50:09,173 --> 00:50:13,220 Крачим смело напред с поглед към небето. 545 00:50:14,262 --> 00:50:16,264 А сълзите... 546 00:50:18,140 --> 00:50:20,142 Ще продължим друг път. 547 00:50:20,142 --> 00:50:23,563 ... не потичат от очите! - Това е моторът ми! 548 00:50:26,857 --> 00:50:29,026 Знам една много забавна история. 549 00:50:29,903 --> 00:50:32,406 Готов ли си да я чуеш? - Разбира се! 550 00:50:33,155 --> 00:50:35,158 Почакай, наистина ли? 551 00:50:35,993 --> 00:50:38,994 Нямах идея, че инвеститорите са така подли! 552 00:50:38,994 --> 00:50:41,707 Точно такива са! - А ти какъв си? 553 00:50:42,749 --> 00:50:44,750 Какви сте вие архитектите? 554 00:50:45,793 --> 00:50:47,795 Аз ли? - Да... 555 00:50:50,048 --> 00:50:52,383 Ние сме мошеници. 556 00:50:52,383 --> 00:50:55,887 Лъжем клиентите, че виждаме в бъдещето. 557 00:50:55,887 --> 00:51:00,100 Мамим ги, че сградата ще е прелестна и ще пасне на пейзажа. 558 00:51:01,308 --> 00:51:03,770 Добре, разбрах. 559 00:51:03,770 --> 00:51:08,774 Бившият ми работодател казваше, че хостесите продават мечти. 560 00:51:08,774 --> 00:51:10,986 За мен това са лъжи. 561 00:51:10,986 --> 00:51:15,198 Ти какво предлагаш тогава? - Аз ли? 562 00:51:16,407 --> 00:51:18,327 Какво ли предлагам аз? 563 00:51:18,327 --> 00:51:22,039 Едно място, където мошениците да са искрени. 564 00:51:23,789 --> 00:51:26,084 Тогава, честно казано... 565 00:51:27,753 --> 00:51:30,797 ... това беше една от най-хубавите ми вечери. 566 00:51:31,589 --> 00:51:33,967 Много си забавна, Ерика! 567 00:51:38,262 --> 00:51:40,389 Взаимно е. 568 00:51:40,389 --> 00:51:42,475 Много се радвам. 569 00:52:12,005 --> 00:52:15,341 Какво правите толкова късно тук, следовател? 570 00:52:19,346 --> 00:52:22,891 Мислех за новите ви дръзки методи. 571 00:52:24,141 --> 00:52:26,144 И какво измислихте? 572 00:52:27,478 --> 00:52:29,480 Мислех с какво да съм полезен. 573 00:52:34,610 --> 00:52:39,907 Първо искам от вас да забравите за поддържането на баланса. 574 00:52:46,456 --> 00:52:49,750 Време е да се прибирам. 575 00:52:49,750 --> 00:52:53,297 Добавих малко отгоре с благодарност. - Защо? 576 00:52:55,716 --> 00:52:58,427 Много са, не мога да ги взема. - Стига. 577 00:52:58,427 --> 00:53:02,388 Заради теб Нишикава купи пиене за месец напред. 578 00:53:02,388 --> 00:53:06,643 Честно казано, бях забравила колко съм добра. 579 00:53:06,643 --> 00:53:08,895 А забавлява ли се? - Да. 580 00:53:10,314 --> 00:53:15,776 По-рано мислех да те попитам. Коя е красивата ти приятелка? 581 00:53:15,776 --> 00:53:19,071 Това е Полина. Клубът е кръстен на нейно име. 582 00:53:21,574 --> 00:53:26,079 Почина преди три месеца. - Съжалявам много. 583 00:53:26,079 --> 00:53:29,583 В онази нощ, когато звънях много пъти... 584 00:53:30,583 --> 00:53:32,794 ... разбрах, че е мъртва. 585 00:53:34,628 --> 00:53:37,466 Нямаше с кого да поговоря и потърсих теб. 586 00:53:37,466 --> 00:53:39,967 Съжалявам. - Радвам се, че си тук. 587 00:53:39,967 --> 00:53:42,053 И аз се радвам. 588 00:53:45,056 --> 00:53:47,558 Трябва ми шкаф за документи. 589 00:53:48,809 --> 00:53:50,811 Избери, който искаш. 590 00:54:21,008 --> 00:54:24,429 Не работя в събота. Нека глупавите вземат смените. 591 00:54:24,429 --> 00:54:26,889 Искам една свободна вечер за Даичи. 592 00:54:26,889 --> 00:54:29,685 Ще осигуря много вечери за любимката си. 593 00:54:29,685 --> 00:54:31,770 Чудесно. - Сато! 594 00:54:33,062 --> 00:54:36,984 Ще изпратиш ли Ерика у дома? 595 00:54:38,068 --> 00:54:40,612 Аз имам още малко работа. 596 00:54:42,239 --> 00:54:45,409 Бъди спокоен, не хапя. 597 00:54:45,409 --> 00:54:47,494 Така мисля. 598 00:54:50,539 --> 00:54:53,457 Добре, да вървим. - Благодаря, много си мил. 599 00:54:53,457 --> 00:54:56,336 Лека нощ, Ерика. - Лека нощ, мама сан. 600 00:55:40,171 --> 00:55:42,298 Дали е бунт срещу обществото... 601 00:55:44,843 --> 00:55:47,011 ... или е зов за помощ? 602 00:56:06,573 --> 00:56:08,324 Аделстийн е на телефона. 603 00:56:08,324 --> 00:56:12,620 Изпращам статията си за бандата мотоциклетисти. 604 00:56:23,715 --> 00:56:26,343 Ало? - Аз съм. 605 00:56:28,637 --> 00:56:30,639 Искаш ли да дойдеш у нас? 606 00:56:52,868 --> 00:56:54,870 Здрасти. - Здравей. 607 00:57:14,765 --> 00:57:18,894 Вчера видях твоя статия във вестника. 608 00:57:21,064 --> 00:57:23,065 Така ли? 609 00:57:24,901 --> 00:57:28,030 Беше много добра. - Благодаря. 610 00:57:29,031 --> 00:57:32,908 Исках да ти се обадя, след като разговаряхме за "Йошино", 611 00:57:32,908 --> 00:57:35,162 но беше рисковано. 612 00:57:35,162 --> 00:57:37,748 Знам, затова и аз не те потърсих. 613 00:57:39,582 --> 00:57:43,045 Не съм го чувала и виждала от месеци. 614 00:57:43,961 --> 00:57:48,175 И неговите хора сякаш вече не се интересуват от мен. 615 00:57:51,177 --> 00:57:53,804 Знаеш, че идеята не е никак добра. 616 00:57:57,100 --> 00:57:59,102 Да. 617 00:59:36,949 --> 00:59:39,786 Сериалът е базиран на действителни случки. 618 00:59:39,786 --> 00:59:42,372 Дадени елементи от сюжета са измислени 619 00:59:42,372 --> 00:59:45,667 и не се отнасят до реални лица и събития. 620 00:59:45,667 --> 00:59:49,254 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 621 00:59:49,254 --> 00:59:52,673 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО