1
00:01:10,569 --> 00:01:13,780
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Бъди ми любимка
2
00:01:44,978 --> 00:01:47,064
Ей, ти! Спри!
3
00:01:47,814 --> 00:01:51,234
Полиция! Спри, крадец такъв!
4
00:02:17,968 --> 00:02:20,221
Какво е първото правило?
5
00:02:20,221 --> 00:02:24,350
Само клиентите пият.
Хостесите просто си мокрят устните.
6
00:02:25,352 --> 00:02:28,021
Господин Нишикава ядоса ли се?
- Остави.
7
00:02:28,021 --> 00:02:31,274
Изплакни си устата и се върни.
- Добре.
8
00:02:54,171 --> 00:02:56,716
Наздраве!
- И аз така мисля.
9
00:02:56,716 --> 00:02:57,968
Джоана!
10
00:02:57,968 --> 00:03:01,137
Господин Нишикава,
Минами сега се връща.
11
00:03:01,137 --> 00:03:03,681
Следващата бутилка е за наша сметка.
12
00:03:08,645 --> 00:03:10,647
Това е Джоана.
13
00:03:13,649 --> 00:03:15,652
Какъв хубав костюм имате!
14
00:03:15,652 --> 00:03:17,820
Още една бутилка?
- Разбира се.
15
00:03:18,571 --> 00:03:22,575
Както споменах, господин Оно...
- Господин Судзуки!
16
00:03:22,575 --> 00:03:25,620
Добре дошли в клуб "Полина".
- Добър вечер.
17
00:03:28,332 --> 00:03:30,417
Заповядайте, моля.
- Благодаря.
18
00:03:37,340 --> 00:03:39,343
Благодарим!
- Пак заповядайте!
19
00:03:39,343 --> 00:03:41,428
Лека нощ!
- Лека вечер!
20
00:03:58,612 --> 00:04:01,364
Не се стискай, Кенджи!
- Слушам!
21
00:04:01,364 --> 00:04:05,618
Наблюдаваме те, Кенджи!
- Няма да ни подлъжеш с чара си!
22
00:04:07,996 --> 00:04:10,414
Слушайте, всички!
23
00:04:10,414 --> 00:04:14,710
Днес се навършват два месеца
от отварянето на клуба. Наздраве!
24
00:04:14,710 --> 00:04:16,296
Наздраве!
25
00:04:16,296 --> 00:04:19,924
Благодаря ви за усърдната работа
още от първия ден.
26
00:04:20,884 --> 00:04:24,221
Има още какво да се желае.
- Минами...
27
00:04:25,888 --> 00:04:28,432
Но всички сте страхотни. Благодаря.
28
00:04:28,432 --> 00:04:32,061
Специално благодаря
и на всеобщата любимка - Клодин.
29
00:04:33,981 --> 00:04:35,564
Благодаря, мама сан.
30
00:04:35,564 --> 00:04:38,317
Добра работа днес!
- Благодарим!
31
00:04:38,317 --> 00:04:41,488
Приятно завършване на вечерта.
Пазете се.
32
00:04:41,488 --> 00:04:43,949
Добре!
- Ще се видим утре.
33
00:04:43,949 --> 00:04:45,117
Лека нощ!
34
00:04:45,117 --> 00:04:47,202
Клодин, трябваш ми за малко.
35
00:04:50,664 --> 00:04:53,542
Видя ли ме с щедрия архитект
господин Оно?
36
00:04:53,542 --> 00:04:57,294
Човекът е с широки пръсти.
Каза, че ще дойде пак утре.
37
00:04:57,294 --> 00:04:59,673
Някое момиче краде.
- Сигурно ли е?
38
00:04:59,673 --> 00:05:02,675
Сметката не излиза.
Назад съм с милион йени.
39
00:05:02,675 --> 00:05:06,846
Какво да правя?
- Трябва да намериш коя е.
40
00:05:06,846 --> 00:05:09,558
И да я попиташ директно.
41
00:05:10,559 --> 00:05:13,060
Да, логично е.
42
00:05:14,103 --> 00:05:16,273
Кажи ми, защо крадеш от мен?
43
00:05:21,277 --> 00:05:25,489
Половината ти клиентела е тук
заради мен. Не е точно кражба.
44
00:05:25,489 --> 00:05:29,578
Нали така?
Вземам каквото ми се полага.
45
00:05:29,578 --> 00:05:31,495
Започваш да ми ги връщаш.
46
00:05:31,495 --> 00:05:34,373
Осем седмици ще ти удържам
от заплатата.
47
00:05:34,373 --> 00:05:36,335
Мислиш ли, че ще остана?
48
00:05:36,335 --> 00:05:41,381
Знаеш кой е съсобственик на клуба.
Не може да ги обереш и да избягаш.
49
00:05:41,381 --> 00:05:44,051
Давай, повикай гангстерите.
50
00:05:44,051 --> 00:05:48,096
Ще кажа, че не можеш да им опазиш
парите и ще те изритат.
51
00:05:48,096 --> 00:05:50,182
Уволнена си.
52
00:05:53,601 --> 00:05:55,603
Добре.
53
00:05:56,896 --> 00:06:00,691
Ще си взема клиентите,
заедно с щедрия архитект.
54
00:06:00,691 --> 00:06:03,403
Загубена си без печалбата,
която носех.
55
00:06:03,403 --> 00:06:05,489
Ще рискувам.
56
00:06:19,294 --> 00:06:21,921
Истинска тигрица си, Еми.
57
00:06:23,090 --> 00:06:26,468
Какво? Не приемаш ли комплименти?
58
00:06:26,468 --> 00:06:30,055
Не и като звучат
като от евтин любовен роман.
59
00:06:33,558 --> 00:06:35,602
Закъснявам! И ти си на работа.
60
00:06:39,063 --> 00:06:43,610
Напусни "Мейчо" и ела да работиш
за нас в "Шукан Форум".
61
00:06:45,528 --> 00:06:51,159
Или предпочиташ да работиш
за онзи десен стар глупак Баку?
62
00:06:51,159 --> 00:06:52,661
Още ли си му ядосан?
63
00:06:52,661 --> 00:06:57,832
И има защо. Знаеш какви обиди сипе
по адрес на дзайничи корейците.
64
00:06:57,832 --> 00:07:00,126
Пред мен не е казвал нищо.
65
00:07:00,126 --> 00:07:02,336
Защото не знае, че си такава.
66
00:07:03,587 --> 00:07:07,216
Шинго, "Мейчо" ми е като дом.
67
00:07:14,056 --> 00:07:15,975
Да отидем някъде за уикенда.
68
00:07:15,975 --> 00:07:19,646
Рьо ще отиде на тренировката
по бейзбол с майка си.
69
00:07:19,646 --> 00:07:24,026
Колко е жертвоготовна съпругата ти!
- Бившата ми съпруга.
70
00:07:24,026 --> 00:07:27,404
Този уикенд е неин ред.
Ще съм напълно свободен.
71
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Няма да мога.
72
00:07:32,367 --> 00:07:35,996
Заради брат ти ли е?
Нищо няма да му стане.
73
00:07:35,996 --> 00:07:39,081
Не си прав.
Знаеш как стоят нещата.
74
00:07:48,967 --> 00:07:50,968
До скоро.
75
00:08:02,064 --> 00:08:05,149
Татко навършва 60 години
след два месеца.
76
00:08:05,149 --> 00:08:10,196
Мама има грандиозни планове,
а ти задължително трябва да си тук.
77
00:08:10,196 --> 00:08:13,075
Много нарани татко,
когато му беше казал,
78
00:08:13,075 --> 00:08:15,702
че ще си дойдеш,
а после не се прибра.
79
00:08:17,704 --> 00:08:20,623
Сега имаш шанса да се реваншираш.
80
00:08:21,375 --> 00:08:25,587
И трябва поне веднъж
да запишеш една касета и за мен.
81
00:08:25,587 --> 00:08:30,633
Защото, Джошуа, единствено аз
на този свят реално те харесвам.
82
00:08:32,718 --> 00:08:34,762
Какво? Още не е готово?
83
00:08:34,762 --> 00:08:38,058
За какво се карат пък сега?
- Не знаем.
84
00:08:38,058 --> 00:08:41,143
Още ли мрънка за статията
за Столичния съвет?
85
00:08:41,143 --> 00:08:44,980
Пренаписах я два пъти,
а накрая я възложи на Ичихара.
86
00:08:46,316 --> 00:08:49,402
Статията ти за измамата
със смъртните случаи на пътя
87
00:08:49,402 --> 00:08:51,112
беше върхът.
88
00:08:51,112 --> 00:08:53,740
Благодаря!
Но я публикуваха в края.
89
00:08:53,740 --> 00:08:57,703
Защо мрънкаш?
Даже ти пише името като автор.
90
00:08:59,328 --> 00:09:01,331
Джейк! Ела.
91
00:09:04,126 --> 00:09:08,297
Статията ти
в сутрешния вестник е много добра.
92
00:09:08,297 --> 00:09:11,298
Справяш се отлично
последните три месеца.
93
00:09:12,091 --> 00:09:15,053
Благодаря.
- Имам две обещаващи новини.
94
00:09:15,053 --> 00:09:17,514
Кажи върху коя ще работиш.
95
00:09:17,514 --> 00:09:19,265
Да, добре.
96
00:09:19,265 --> 00:09:24,854
Кражбите на мотоциклети са скочили
в Шинджуку, Асакуса, Шибуя.
97
00:09:24,854 --> 00:09:29,066
Много наши читатели
карат мотоциклети. Дори Баку има.
98
00:09:29,066 --> 00:09:31,152
Макар и да е скутер.
99
00:09:33,030 --> 00:09:34,323
Каква е другата?
100
00:09:34,323 --> 00:09:39,578
Снощи е намерен труп в заложна къща.
Според полицията е от "Якудза".
101
00:09:42,580 --> 00:09:44,582
Вземам първата новина.
102
00:09:46,043 --> 00:09:49,463
Вземи коментар от някое ченге.
103
00:09:49,463 --> 00:09:51,548
Благодаря.
104
00:10:32,172 --> 00:10:34,967
Да вървим.
- Слушам.
105
00:10:49,147 --> 00:10:53,193
Групировките на "Якудза"
наистина са безмилостни.
106
00:10:53,193 --> 00:10:55,696
Това е сериозно обвинение.
107
00:10:55,696 --> 00:10:57,990
Наистина ли искате да го впишем?
108
00:10:57,990 --> 00:10:59,282
Отдел "Оплаквания"
109
00:10:59,282 --> 00:11:03,786
Нали ви казвам! От Ибараки
ми изпратиха цели шест опаковки
110
00:11:03,786 --> 00:11:06,706
зелен чай ходжича.
Нито една не пристигна.
111
00:11:07,456 --> 00:11:10,252
Сигурна съм,
че "Якудза" са ги откраднали!
112
00:11:10,252 --> 00:11:13,087
Разбирам. Ще проверим случая.
113
00:11:13,087 --> 00:11:15,172
Разчитам на вас.
114
00:11:19,761 --> 00:11:24,349
И ти ли искаш да подадеш
гражданско оплакване от "Якудза"?
115
00:11:24,349 --> 00:11:26,435
Проучвам новина за вестника.
116
00:11:26,435 --> 00:11:28,978
Знаеш ли нещо за кражби на мотори?
117
00:11:28,978 --> 00:11:32,316
По-добре да говориш
с някой истински полицай.
118
00:11:33,317 --> 00:11:38,195
Искаше ми се да почерпя
многоуважаемия си семпай едно кафе.
119
00:11:38,195 --> 00:11:40,281
Какво ще кажете?
120
00:11:43,409 --> 00:11:45,911
Това ли е новият ти пост?
121
00:11:45,911 --> 00:11:50,917
Работиш в отдела за справки
за организираната престъпност?
122
00:11:50,917 --> 00:11:53,920
Колко дълго ще си наказан там?
123
00:11:55,631 --> 00:12:00,427
Все пак официално ме държат
отговорен за смъртта на Миямото.
124
00:12:02,804 --> 00:12:06,725
Даже извадих късмет,
че не ме уволниха.
125
00:12:11,021 --> 00:12:15,817
Как върви твоята работа?
- Добре е. Има много работа.
126
00:12:15,817 --> 00:12:18,903
Не си пъхам носа
където не трябва.
127
00:12:18,903 --> 00:12:22,531
Има други престъпления
и неправди за разрешаване.
128
00:12:28,120 --> 00:12:30,122
Има ли новини за Тодзава?
129
00:12:31,916 --> 00:12:33,751
Все същото е.
130
00:12:33,751 --> 00:12:36,754
Както знаеш,
опитал се е да замине за Щатите.
131
00:12:36,754 --> 00:12:40,007
И после... не се знае.
132
00:12:42,135 --> 00:12:46,263
Получавал ли си нещо друго
след онзи запис?
133
00:12:50,227 --> 00:12:53,187
Тогава не ни остава друго,
освен да се върнем
134
00:12:53,187 --> 00:12:55,272
към ежедневната си работа.
135
00:12:57,651 --> 00:13:00,112
Но може би...
136
00:13:00,112 --> 00:13:03,782
... отговорът се крие тъкмо в това,
че от три месеца
137
00:13:03,782 --> 00:13:05,867
не сме чували нищо.
138
00:13:08,453 --> 00:13:11,038
Ако вярваш, че е мъртъв,
139
00:13:11,038 --> 00:13:15,209
защо Джунко и дъщерите ти
още живеят в провинцията?
140
00:13:17,754 --> 00:13:19,755
Сложно е за обяснение.
141
00:13:23,051 --> 00:13:25,679
Съжалявам,
че не можах да ти помогна.
142
00:13:28,056 --> 00:13:30,767
Поне беше оправдание
да изчезнеш за час.
143
00:13:41,194 --> 00:13:44,155
Първо ще дадем думата
на нашия оябун.
144
00:13:49,326 --> 00:13:54,499
Хаяма завърши "образованието" си
по специалността и се върна при нас.
145
00:13:56,250 --> 00:13:58,629
Поздравления за усилията, Хаяма.
146
00:13:58,629 --> 00:14:01,213
Поздравления!
147
00:14:01,213 --> 00:14:03,799
Служи цели седем години
във Фучу
148
00:14:03,799 --> 00:14:07,303
като мой наместник
и се справи отлично.
149
00:14:08,262 --> 00:14:11,308
От днес насетне
влиза в ролята на уакагашира,
150
00:14:11,308 --> 00:14:14,518
втори по ранг след мен,
за да ни помага.
151
00:14:14,518 --> 00:14:16,604
Хаяма.
152
00:14:20,900 --> 00:14:24,363
В качеството си на първороден син,
от днес насетне
153
00:14:24,363 --> 00:14:28,909
поемам отговорностите
на уакагашира в организацията.
154
00:14:30,368 --> 00:14:34,498
За да служа
и да бъда от помощ...
155
00:14:35,540 --> 00:14:38,334
... на всеки един от вас.
156
00:14:47,468 --> 00:14:52,474
Сато вече се възстанови напълно
от раните си.
157
00:14:52,474 --> 00:14:56,395
От днес влизаш в ролята
на заместник на уакагашира
158
00:14:56,395 --> 00:14:59,022
и ще подкрепяш Хаяма.
159
00:15:03,193 --> 00:15:08,115
Ще дам всичко от себе си,
за да оправдая очакванията на оябун.
160
00:15:27,301 --> 00:15:29,301
Как е Тодзава?
161
00:15:29,301 --> 00:15:31,972
Никой не го е виждал
от три месеца,
162
00:15:32,889 --> 00:15:36,643
И организацията му е утихнала.
163
00:15:36,643 --> 00:15:40,314
Тогава не бива да се размотаваме.
164
00:15:40,314 --> 00:15:44,692
Без главата си
групировката на Тодзава е загубена.
165
00:15:44,692 --> 00:15:47,070
Ще рухне само с един ритник.
166
00:15:47,070 --> 00:15:49,530
Отлично.
167
00:15:49,530 --> 00:15:52,658
Ще си върнем Кабукичо от тях.
168
00:15:52,658 --> 00:15:55,619
Носиш ни късмет, като си сред нас.
169
00:15:55,619 --> 00:15:59,290
Трябва да сме готови
за отплатата им, ако се заемем.
170
00:15:59,290 --> 00:16:02,668
Седем години чакам тази възможност.
171
00:16:03,420 --> 00:16:05,714
На колко години си, мъник?
- Хаяма.
172
00:16:05,714 --> 00:16:09,717
Той заслужи доверието ни
с усърден труд.
173
00:16:10,885 --> 00:16:12,888
Не му говори като на хлапе.
174
00:16:15,140 --> 00:16:19,019
Помислете за прилагането
на помощни средства.
175
00:16:19,978 --> 00:16:24,149
Няма да потъпкваме ценностите си
с огнестрелни оръжия.
176
00:16:24,149 --> 00:16:25,651
Простете за обидата.
177
00:16:25,651 --> 00:16:29,653
Когато се биеш,
гледай опонента в очите.
178
00:16:30,821 --> 00:16:34,867
Само страхливците се сражават
от разстояние.
179
00:16:36,035 --> 00:16:40,123
Сато, ти се заеми
със своите задължения.
180
00:16:41,415 --> 00:16:45,087
Продължаваш както досега
да събираш дълговете към нас.
181
00:16:45,087 --> 00:16:46,754
Слушам.
182
00:16:46,754 --> 00:16:48,839
Свободни сте.
183
00:16:50,676 --> 00:16:53,761
Сато, имам една молба към теб.
184
00:17:08,986 --> 00:17:11,196
Клуб "Полина" - осми етаж
185
00:17:12,864 --> 00:17:14,658
Здрасти!
- Беше права.
186
00:17:14,658 --> 00:17:17,993
Такако Минекава наистина е върхът.
187
00:17:17,993 --> 00:17:21,038
Радвам се. Купувай си и сам дискове.
188
00:17:21,038 --> 00:17:25,252
Трябва да пестя при тези цени
на питиетата ти.
189
00:17:25,252 --> 00:17:27,795
Как върви бизнесът?
- Супер е.
190
00:17:27,795 --> 00:17:29,673
Харесва ли ти да си шеф?
191
00:17:29,673 --> 00:17:32,508
По-различно е,
като носиш отговорност.
192
00:17:32,508 --> 00:17:35,178
Каква отговорност?
- И аз не знам защо,
193
00:17:35,178 --> 00:17:39,349
но смъмрям момичетата, като ругаят
и носят дълбоки деколтета.
194
00:17:39,349 --> 00:17:41,892
Не е за вярване.
- Знам, шантаво е.
195
00:17:41,892 --> 00:17:44,353
А ти все още ли избягваш "Якудза"?
196
00:17:44,353 --> 00:17:46,397
Да, стоя настрана от мелето.
197
00:17:46,397 --> 00:17:49,901
Даже виждам как
работата ми сега има смисъл.
198
00:17:49,901 --> 00:17:52,570
Има истински смисъл.
- Звучи чудесно.
199
00:17:53,320 --> 00:17:57,074
Работя по голяма новина
за кражба на мотори.
200
00:17:58,702 --> 00:18:02,080
Дали имаш познати,
които да имат информация?
201
00:18:04,623 --> 00:18:08,252
Дойдохме си на думата защо се отби.
202
00:18:08,252 --> 00:18:10,629
О, боже...
203
00:18:10,629 --> 00:18:14,384
Добре. Може би имам...
204
00:18:14,384 --> 00:18:17,928
... човек.
Възможно е механикът ми в Аясе...
205
00:18:17,928 --> 00:18:21,307
... да се занимава
с нестандартни пазари.
206
00:18:21,307 --> 00:18:23,392
Но не гарантирам.
207
00:18:25,604 --> 00:18:27,439
Пази се и не прави глупости.
208
00:18:27,439 --> 00:18:30,441
Ще се постарая да го запомня:
без глупости.
209
00:18:32,693 --> 00:18:34,696
Благодаря ти.
210
00:18:38,325 --> 00:18:40,493
Остави го тук.
211
00:18:40,493 --> 00:18:42,620
Оплакването ви е прието.
212
00:18:42,620 --> 00:18:47,375
Веднага ни кажете, ако "Якудза" пак
се опитат да отвлекат котката ви.
213
00:18:47,375 --> 00:18:49,460
Благодаря ви!
214
00:18:53,589 --> 00:18:55,592
Здравей, следовател Фунаки.
215
00:18:56,385 --> 00:18:59,221
Радвам се да те видя.
- Подобно, Катагири.
216
00:19:00,806 --> 00:19:03,100
Свикна ли вече с работата тук?
217
00:19:04,809 --> 00:19:06,812
Правя каквото трябва.
218
00:19:08,855 --> 00:19:12,608
Дойде жена
от Националната полицейска агенция.
219
00:19:12,608 --> 00:19:15,028
Иска да разговаря с теб.
220
00:19:15,028 --> 00:19:17,114
Дошла е жена?
221
00:19:28,125 --> 00:19:31,877
{\an8}Национална полицейска агенция
Зам.-началник Нагата
222
00:19:33,630 --> 00:19:36,174
Влез!
223
00:19:36,174 --> 00:19:40,553
Няма друго. Да, моля да е днес.
Благодаря. Дочуване.
224
00:19:45,516 --> 00:19:49,645
Искали сте да ме видите.
- Следовател Катагири. Седнете.
225
00:19:55,860 --> 00:19:59,614
Казвам се Шоко Нагата и съм от НПА.
226
00:19:59,614 --> 00:20:03,159
С какво мога да помогна?
227
00:20:03,159 --> 00:20:09,082
Търся си партньор за отдела. Чух,
че няма по-опитен колега от вас...
228
00:20:09,082 --> 00:20:12,585
... що се отнася
до организирана престъпност.
229
00:20:12,585 --> 00:20:14,670
Разбирам.
230
00:20:15,921 --> 00:20:20,260
Дочувам и че сте застъпник
за баланса между групировките.
231
00:20:21,635 --> 00:20:23,889
Да, може да се каже.
232
00:20:23,889 --> 00:20:25,974
Това са пълни глупости.
233
00:20:26,808 --> 00:20:30,187
Порядъчни граждани
биват съсипвани от дългове.
234
00:20:30,187 --> 00:20:33,231
Какъв баланс да осигуряваме
сред хора,
235
00:20:33,231 --> 00:20:37,402
които пръскат наркотици по улиците?
236
00:20:37,402 --> 00:20:39,695
Да се изтребват насред града ли?
237
00:20:39,695 --> 00:20:43,450
Не ми пречи "Якудза"
да се избиват помежду си.
238
00:20:45,285 --> 00:20:50,248
Разбирам.
Тогава какво друго предлагате?
239
00:20:52,042 --> 00:20:57,047
Ще създам отряд за борба
с организираната престъпност.
240
00:20:57,047 --> 00:21:00,758
Ще приложим дръзки методи,
гарантиращи резултат.
241
00:21:02,093 --> 00:21:04,136
И какъв ще е той?
242
00:21:04,136 --> 00:21:08,933
Целим да прогоним веднъж завинаги
цялата "Якудза" от града ни.
243
00:21:10,602 --> 00:21:12,604
Затова имам нужда от партньор.
244
00:21:14,523 --> 00:21:16,525
Следовател Катагири...
245
00:21:19,236 --> 00:21:21,780
... не чакахте ли такава възможност?
246
00:21:27,326 --> 00:21:29,995
Съжалявам, няма да мога помогна.
247
00:21:30,746 --> 00:21:34,208
Но ви желая успех.
Извинете ме.
248
00:21:49,641 --> 00:21:51,642
Как е в университета?
249
00:21:53,436 --> 00:21:56,481
Бива, но е тегаво.
250
00:21:56,481 --> 00:21:58,567
Нормално е да е трудно.
251
00:21:59,901 --> 00:22:01,903
На теб беше ли ти приятно?
252
00:22:04,281 --> 00:22:06,282
Аз бях неприятен за другите.
253
00:22:16,167 --> 00:22:19,963
Истината е,
че исках да поговорим за нещо.
254
00:22:21,922 --> 00:22:24,258
Става дума за пари.
255
00:22:24,258 --> 00:22:26,344
Нали ти дадох миналия месец?
256
00:22:27,386 --> 00:22:31,058
Така е, но ми вдигат таксата
за обучение.
257
00:22:33,351 --> 00:22:38,022
А пенсията на татко се оказа
по-малка, отколкото мама очакваше.
258
00:22:40,107 --> 00:22:42,693
Мама знае ли, че се виждаш с мен?
259
00:22:52,704 --> 00:22:54,873
Сега не мога да ти дам.
260
00:22:54,873 --> 00:22:58,543
Но ако сегашната ми работа потръгне,
ще ти помогна.
261
00:23:04,466 --> 00:23:06,467
И аз мога да помогна.
262
00:23:10,596 --> 00:23:14,893
Искам да си заслужа парите с работа.
Обещавам да се старая.
263
00:23:20,815 --> 00:23:25,320
Разбираш ли от компютри?
- Какво?
264
00:23:27,406 --> 00:23:29,407
Да, става.
265
00:23:57,268 --> 00:24:00,230
Господин Оцука?
266
00:24:00,230 --> 00:24:01,731
Да?
267
00:24:01,731 --> 00:24:05,860
Изпраща ме приятелката ми Саманта
от един клуб в Акасака.
268
00:24:08,822 --> 00:24:10,198
Саманта?
269
00:24:10,198 --> 00:24:14,578
Онази, която кара "Кавасаки" ли?
Докарай го, ще го погледна.
270
00:24:14,578 --> 00:24:16,663
Не, аз нямам мотор.
271
00:24:18,457 --> 00:24:22,585
Саманта ми каза,
че сте най-добрият механик в Токио.
272
00:24:23,336 --> 00:24:26,422
Аз съм репортер
и разследвам зачестилите случаи
273
00:24:26,422 --> 00:24:27,966
на кражби на мотори.
274
00:24:27,966 --> 00:24:31,803
Какво има да разследваш?
275
00:24:31,803 --> 00:24:35,223
Взимат се лесни пари за частите.
276
00:24:35,223 --> 00:24:39,518
Производителите правят части
само за своите модели.
277
00:24:39,518 --> 00:24:42,063
В Токио има милиони мотори.
278
00:24:42,063 --> 00:24:44,690
Производителите не смогват
на търсенето
279
00:24:44,690 --> 00:24:46,652
на колянови валове и други.
280
00:24:46,652 --> 00:24:49,821
Как да си ги набави човек?
281
00:24:53,574 --> 00:24:56,452
Моторите се превръщат
в донори за части.
282
00:24:56,452 --> 00:24:59,998
По-ценни са на парчета,
отколкото цели.
283
00:25:01,082 --> 00:25:05,044
Можете ли да ме насочите към човек,
който предлага...
284
00:25:07,171 --> 00:25:09,423
... мотори на части?
285
00:25:09,423 --> 00:25:12,134
Приятел си на Саманта, нали?
286
00:25:12,134 --> 00:25:14,220
Като по-малък брат съм й.
287
00:25:33,824 --> 00:25:35,825
Бива си те.
288
00:25:38,537 --> 00:25:40,538
Какво ще продаваме?
289
00:25:41,580 --> 00:25:45,043
Имаме цял склад
пълен с маратонки в Йокохама.
290
00:25:51,966 --> 00:25:54,844
Това не е работа за Чихара кай,
а за мен.
291
00:25:55,762 --> 00:25:58,514
Но с това приключваме. Ясно ли е?
292
00:26:00,142 --> 00:26:01,685
Отлично.
293
00:26:01,685 --> 00:26:03,770
Какво следва?
294
00:26:07,606 --> 00:26:11,069
След като клиентът попълни
формуляра за поръчка,
295
00:26:11,069 --> 00:26:15,114
данните за плащането се изпращат
автоматично на имейла му.
296
00:26:16,033 --> 00:26:18,284
След като плащането е потвърдено,
297
00:26:18,284 --> 00:26:22,831
хората от групата ти могат
да изпратят маратонките.
298
00:26:27,918 --> 00:26:29,921
Какво?
299
00:26:32,631 --> 00:26:37,636
Няма никакви маратонки, нали?
300
00:26:40,057 --> 00:26:43,977
Един магазин в Шинджуку
не можеше да си изплати дълговете,
301
00:26:43,977 --> 00:26:46,145
затова иззехме стоката му.
302
00:26:46,145 --> 00:26:48,314
Това покриваше дължимата сума.
303
00:26:50,233 --> 00:26:54,988
Тоест това наистина е
една честна покупко-продажба?
304
00:26:54,988 --> 00:26:57,074
Да, за жалост.
305
00:26:58,741 --> 00:27:00,743
Обясни ми още веднъж.
306
00:27:15,675 --> 00:27:17,677
Господин Ябуки.
307
00:27:19,179 --> 00:27:21,473
Моля ви, кажете ми.
308
00:27:21,473 --> 00:27:25,102
Къде е той в момента?
Защо не ми се обажда?
309
00:27:25,102 --> 00:27:27,187
Не те засяга.
310
00:27:28,313 --> 00:27:30,315
Ще се върне ли?
311
00:27:31,565 --> 00:27:34,402
Какво е състоянието му?
- Отпратете я.
312
00:27:35,152 --> 00:27:37,155
Разбрано.
313
00:27:53,880 --> 00:27:56,632
Благодаря ви! Пийнете си още.
314
00:27:57,551 --> 00:27:59,553
Благодаря!
315
00:28:03,889 --> 00:28:05,892
Наистина ли?
316
00:28:07,978 --> 00:28:11,064
Всички тук наистина имат
отличен вкус.
317
00:28:11,064 --> 00:28:15,736
Обикновено препоръчвам
едномалцовото уиски да се пие чисто,
318
00:28:16,528 --> 00:28:19,948
но вкусът на "Гленморанджи"
се подчертава отлично,
319
00:28:19,948 --> 00:28:22,034
като е поднесено с лед.
320
00:28:24,493 --> 00:28:26,913
Заповядайте.
Моля да ме извините.
321
00:28:30,292 --> 00:28:34,046
Радвам се да ви видя, господин Оно.
322
00:28:34,046 --> 00:28:36,672
Надявах се да можем да поговорим.
323
00:28:37,424 --> 00:28:41,303
Много мило от ваша страна.
Къде е Клодин?
324
00:28:41,303 --> 00:28:44,640
Клодин се отдаде
на други кариерни интереси.
325
00:28:44,640 --> 00:28:48,518
Много жалко.
Беше чудесен събеседник.
326
00:28:48,518 --> 00:28:52,563
Приятните разговори са базово умение
на момичетата ми.
327
00:28:52,563 --> 00:28:58,319
Явно не сме оправдали парите ви.
Нека лично поправя грешката ни.
328
00:28:58,319 --> 00:29:00,404
Може би някой друг път.
329
00:29:03,992 --> 00:29:05,994
Очакваме ви пак скоро.
330
00:29:06,828 --> 00:29:08,829
Желая лека вечер, Саманта.
331
00:29:42,531 --> 00:29:45,117
Много сте готини!
332
00:29:45,117 --> 00:29:48,619
Судзуки ли е това?
Всички са "Судзуки", нали?
333
00:29:50,538 --> 00:29:55,126
Какво искаш?
- Позволете ми да ви черпя вечеря.
334
00:29:55,877 --> 00:29:58,546
Работя като репортер в "Мейчо".
335
00:30:08,390 --> 00:30:11,058
Да хапнем безплатна вечеря.
- Супер!
336
00:30:16,564 --> 00:30:18,233
Страшно е вкусно!
337
00:30:18,233 --> 00:30:21,069
Оставете и за мен!
- Дай го насам!
338
00:30:21,819 --> 00:30:27,450
Заглушителят ти за ауспух е върхът!
- Неговият мотор е много смотан.
339
00:30:28,410 --> 00:30:32,539
Скоро ще си купя нов, ще видиш!
- Никакъв шанс! Нямаш пари.
340
00:30:33,665 --> 00:30:35,250
Защо говориш така?
341
00:30:35,250 --> 00:30:38,419
Покрай моторите ли се сприятелихте?
342
00:30:40,046 --> 00:30:42,507
Колко ти плащат на статия?
343
00:30:42,507 --> 00:30:45,927
Журналистите не вземат
големи заплати.
344
00:30:45,927 --> 00:30:48,972
Как се събрахте като компания?
345
00:30:48,972 --> 00:30:51,974
Колко ще ни платиш,
за да ти съдействаме?
346
00:30:51,974 --> 00:30:56,313
Съжалявам, не мога да ви дам пари.
Не е позволено.
347
00:31:00,776 --> 00:31:03,694
И защо тогава
да ти помагам за статията ти?
348
00:31:04,446 --> 00:31:08,699
Защото така ще бъдеш готин.
- Защото сме във вестника ли?
349
00:31:08,699 --> 00:31:13,205
Кой изобщо чете вестници?
- Дядо ми чете. Само че...
350
00:31:13,954 --> 00:31:15,624
... е мъртъв.
- Чу ли я?
351
00:31:15,624 --> 00:31:18,918
Каза ти го! Мъртъв е.
- Недей да лъжеш!
352
00:31:19,669 --> 00:31:22,004
Не одобрявам да се говори така.
353
00:31:22,004 --> 00:31:24,090
Добре, млъквам.
- Ужасни сте.
354
00:31:24,090 --> 00:31:26,884
Как може да мислиш така?
- Замълчи.
355
00:31:26,884 --> 00:31:28,969
Благодаря.
356
00:31:31,014 --> 00:31:34,643
Някой път и ние ще те черпим!
- До скоро!
357
00:31:39,146 --> 00:31:42,150
Ей, почакай, чужденецо.
358
00:31:45,736 --> 00:31:49,491
Не остави достатъчно за сметката.
- Искаш да ни метнеш.
359
00:31:51,450 --> 00:31:53,912
Нямам повече пари.
360
00:31:53,912 --> 00:31:57,748
Не мислех, че ще поръчате
като за дванадесет души.
361
00:32:00,752 --> 00:32:02,504
Прасета ли ни наричаш?
362
00:32:02,504 --> 00:32:05,256
Не съм го казвал.
- Сритай му задника!
363
00:32:06,090 --> 00:32:08,634
Да не правим глупости.
364
00:32:08,634 --> 00:32:10,720
Не те чух добре.
365
00:32:18,937 --> 00:32:20,938
Хвърли го!
366
00:32:22,148 --> 00:32:24,151
Добре ли си?
367
00:32:33,117 --> 00:32:35,120
Нищо ми няма.
368
00:32:39,541 --> 00:32:41,542
Интересен тип си ти, Мейчо.
369
00:32:42,293 --> 00:32:46,505
Можеш да се мотаеш с нас,
но без да питаш за имената ни.
370
00:32:46,505 --> 00:32:49,342
Ще ми кажете всичко за вас.
И ще снимам.
371
00:32:50,092 --> 00:32:52,095
Този чужденец е полудял.
372
00:32:55,974 --> 00:32:58,602
Не сме платили, да се връщаме.
373
00:33:06,525 --> 00:33:09,070
Момент, моля.
Ще отворя ей сега.
374
00:33:25,294 --> 00:33:27,297
Мястото изглежда добре.
375
00:33:31,093 --> 00:33:33,094
Благодаря.
376
00:33:37,099 --> 00:33:39,642
Съжалявам, че не ти се обадих.
377
00:33:41,853 --> 00:33:43,854
Така е.
378
00:33:45,106 --> 00:33:49,068
Звънях ти много пъти.
- Знам.
379
00:33:53,031 --> 00:33:57,160
Ходих до офиса ви. Казаха,
че си добре, но се възстановяваш.
380
00:33:58,703 --> 00:34:01,373
Не ми казаха нищо повече.
381
00:34:03,750 --> 00:34:05,751
Какво стана?
382
00:34:09,296 --> 00:34:11,300
Кажи ми.
383
00:34:15,302 --> 00:34:17,306
Прободоха ме с нож в корема.
384
00:34:19,306 --> 00:34:23,812
Нищо ми няма.
Явно органите ми са много здрави.
385
00:34:42,039 --> 00:34:46,460
Съжалявам за приятелката ти.
А също и че не можах да помогна.
386
00:34:48,086 --> 00:34:50,464
Аз съжалявам, че го очаквах от теб.
387
00:34:55,176 --> 00:34:57,179
Ти ли ще заместиш Кобаяши?
388
00:34:58,180 --> 00:35:00,181
Чудесно.
389
00:35:01,058 --> 00:35:03,435
На проверка ли дойде?
390
00:35:08,314 --> 00:35:11,901
Дойдох да ти кажа
да наемеш отново Клодин.
391
00:35:13,194 --> 00:35:16,072
Какво каза?
- Трябва да работи тук.
392
00:35:18,325 --> 00:35:20,327
Тя крадеше от мен.
393
00:35:21,703 --> 00:35:24,581
Наистина ме прецака.
- Оябун го нареди.
394
00:35:24,581 --> 00:35:28,876
Напомни на Ишида, че според договора
той си получава парите...
395
00:35:30,003 --> 00:35:32,713
... а аз управлявам клуба
както реша.
396
00:35:32,713 --> 00:35:35,300
Просто го направи, Саманта.
397
00:35:36,843 --> 00:35:39,388
Така трябва.
398
00:35:39,388 --> 00:35:41,473
Ти трябва да ме чуеш.
399
00:35:42,848 --> 00:35:45,935
Клубът е мой. Аз решавам правилата.
400
00:35:48,188 --> 00:35:50,190
Благодаря, че се отби.
401
00:36:09,375 --> 00:36:13,338
Джейк е събрал информация
за основна статия.
402
00:36:16,007 --> 00:36:19,135
Моторните банди са стари новини.
403
00:36:19,135 --> 00:36:21,555
Писали сме много пъти за тях.
404
00:36:21,555 --> 00:36:26,058
Но никой не е имал толкова
близък поглед нито върху тях,
405
00:36:26,058 --> 00:36:30,022
нито върху отритнатите
от обществото младежи.
406
00:36:32,857 --> 00:36:35,818
Онези имат ли ти доверие?
407
00:36:36,570 --> 00:36:38,571
Засега ми вярват.
408
00:36:41,366 --> 00:36:45,495
Добре, виж докъде ще го докараш.
- Благодаря ви.
409
00:36:59,425 --> 00:37:01,969
Това е прясната партида.
Бъди честен.
410
00:37:02,721 --> 00:37:06,599
Ти ли ги направи?
- Снощи. Маслени бисквити са.
411
00:37:08,560 --> 00:37:11,188
Човече, похабяваш си таланта тук.
412
00:37:11,188 --> 00:37:16,108
Глазирах ги със сироп от клен.
- Ти си рок звезда! Супер си.
413
00:37:16,108 --> 00:37:18,194
Не ги раздавай всичките.
414
00:37:19,946 --> 00:37:21,948
Да оставиш и за мен!
- Добре.
415
00:37:24,701 --> 00:37:26,703
Рок звезда...
416
00:37:41,843 --> 00:37:43,845
Здравей, мама сан.
417
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
Здравей, непокорнице.
418
00:37:54,188 --> 00:37:56,984
Наистина ме спаси, когато ме нае.
419
00:37:57,733 --> 00:38:00,361
Знаех, че ще си добра хостеса.
420
00:38:00,361 --> 00:38:05,074
Клуб "Дестини" беше чудесно начало.
- А после избяга в "Оникс".
421
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
И не беше добре.
- Така е.
422
00:38:09,120 --> 00:38:12,082
Съжалявам,
че напуснах и изчезнах безследно.
423
00:38:13,332 --> 00:38:15,335
Наистина съжалявам.
424
00:38:17,254 --> 00:38:21,132
Затова ли ми остави
толкова съобщения преди месец?
425
00:38:21,132 --> 00:38:23,426
Обадих ти се на идния ден.
426
00:38:23,426 --> 00:38:28,097
И аз така и не ти върнах обаждане.
Съжалявам и за това.
427
00:38:31,642 --> 00:38:35,730
Благодаря. Бях ти много ядосана.
428
00:38:35,730 --> 00:38:38,315
Но това вече е минало.
429
00:38:39,358 --> 00:38:44,364
Виж се само! След пет години
вече си имаш собствен клуб.
430
00:38:45,532 --> 00:38:47,451
Браво на теб.
431
00:38:47,451 --> 00:38:50,287
Искам и ти да си част от него,
ако решиш.
432
00:38:51,788 --> 00:38:53,790
Трябва ми нова любимка.
433
00:38:57,044 --> 00:38:59,211
Напуснах бранша не без причина.
434
00:39:00,589 --> 00:39:04,885
Ще ти изплащам половината
от спечеленото, от всяка бутилка.
435
00:39:07,136 --> 00:39:10,474
Сигурно си много отчаяна.
436
00:39:13,560 --> 00:39:16,730
Мамо, не ми се спи!
437
00:39:17,938 --> 00:39:21,233
Къде е Пикачу?
- След малко ще ти го донеса.
438
00:39:24,529 --> 00:39:29,033
Даичи, поздрави приятелката на мама.
Казва се Саманта.
439
00:39:29,785 --> 00:39:33,455
Саманта ли?
- Тя е една истинска бизнес дама.
440
00:39:34,205 --> 00:39:37,542
Здравей!
- Здравей, Даичи. Много си сладък!
441
00:39:38,292 --> 00:39:40,544
Каза, че си сладък.
- Сладък съм!
442
00:39:41,296 --> 00:39:43,298
Нямах представа.
443
00:39:44,215 --> 00:39:46,217
И аз самата се изненадах.
444
00:39:47,718 --> 00:39:49,845
Просто ела довечера.
445
00:39:49,845 --> 00:39:53,850
Предложението остава. Ще ти плащам
и за бавачка и превоз.
446
00:39:54,893 --> 00:39:59,481
Момичетата и мястото са страхотни.
Имам ти пълно доверие.
447
00:40:00,524 --> 00:40:05,945
Ти какво ще кажеш?
Да приеме ли мама парите на Саманта?
448
00:40:06,697 --> 00:40:09,366
Вземи ги! Ще има ли и за мен?
449
00:40:09,366 --> 00:40:13,369
Искаш ли?
- Ти защо говориш японски?
450
00:40:22,879 --> 00:40:24,880
Здравей, лельо.
451
00:40:27,383 --> 00:40:29,385
Ти пък кой си?
452
00:40:33,432 --> 00:40:37,060
Онзи там помня, че съм го виждала.
453
00:40:37,060 --> 00:40:40,689
Нашият оябун изпраща поздрави.
454
00:40:40,689 --> 00:40:43,983
Нямам си работа аз с Чихара кай.
455
00:41:00,417 --> 00:41:02,877
Ще се пробваш ли пак?
456
00:41:07,423 --> 00:41:09,426
Какво искаш?
457
00:41:10,593 --> 00:41:14,056
Искам парите, които плащаш
на Тодзава за протекция.
458
00:41:31,782 --> 00:41:34,700
Събираме два пъти в месеца.
459
00:41:34,700 --> 00:41:37,621
Ако разберем,
че си дала нещо на Тодзава,
460
00:41:37,621 --> 00:41:42,875
ще разбия нослетата на красивите ти
момченца, а после и твоя.
461
00:41:45,002 --> 00:41:48,089
Мислиш ли, че Тодзава няма
да предприеме нищо,
462
00:41:48,089 --> 00:41:50,800
като научи за това?
463
00:41:50,800 --> 00:41:53,386
Тодзава вече го няма.
464
00:41:56,097 --> 00:42:00,394
Като дойдат следващия път, им кажи,
че Хаяма се е завърнал.
465
00:42:00,394 --> 00:42:03,396
Кабукичо вече принадлежи
на Чихара кай.
466
00:42:06,066 --> 00:42:08,276
Само да не съжалявате после!
467
00:42:20,247 --> 00:42:25,668
Гледай и се учи, хлапе.
Така се въдворява ред.
468
00:42:27,211 --> 00:42:31,758
Много сте омекнали в Чихара кай,
докато ме нямаше.
469
00:42:32,801 --> 00:42:36,262
Но вече се върнах
и няма да го допусна повече.
470
00:42:40,017 --> 00:42:44,103
Я се виж. Не започвай да трепериш,
че ще си отмъстят.
471
00:42:46,315 --> 00:42:50,776
Да ми дойдат в повече!
Тъкмо това искам.
472
00:43:08,837 --> 00:43:13,550
Изминаха три месеца оттогава.
Няма никакво раздвижване.
473
00:43:14,426 --> 00:43:17,345
И аз самият не съм ги провокирал
с нищо.
474
00:43:19,388 --> 00:43:21,391
Бурята отмина.
475
00:43:23,642 --> 00:43:25,644
Вече може да се приберете.
476
00:43:28,607 --> 00:43:33,654
А какво ще кажеш да напуснеш работа
и да заживеем тук?
477
00:43:39,493 --> 00:43:43,537
Момичетата също
много харесват мястото.
478
00:43:48,584 --> 00:43:52,880
В сегашния си отдел
нямам никакъв досег с "Якудза".
479
00:43:54,049 --> 00:43:56,050
И така да е.
480
00:43:58,261 --> 00:44:00,347
Това достатъчно ли е за теб?
481
00:44:02,640 --> 00:44:07,436
Искаш ли да останеш до пенсия
в отдел, където по цял ден се налага
482
00:44:07,436 --> 00:44:11,358
да слушаш постоянното мърморене
на бабички?
483
00:44:17,238 --> 00:44:19,241
Не искаш, нали?
484
00:44:24,746 --> 00:44:27,916
Ти си един невероятен човек
със силно развито
485
00:44:27,916 --> 00:44:30,002
чувство за справедливост.
486
00:44:31,753 --> 00:44:37,467
Не бива обаче да излагаме
момичетата си на опасности.
487
00:44:40,845 --> 00:44:45,433
Искам да помислиш внимателно
как е най-правилно да постъпим.
488
00:44:56,570 --> 00:45:00,198
Колкото по-шумно, толкова по-добре.
- Защо?
489
00:45:00,949 --> 00:45:04,285
За да гледаш гневните физиономии
на досадниците.
490
00:45:04,285 --> 00:45:06,580
И как крещят, че си бил шумен.
491
00:45:06,580 --> 00:45:08,956
Ние не сме като тях.
492
00:45:08,956 --> 00:45:14,004
Предпочитам да се друсам,
да чукам жени и да крада мотори.
493
00:45:15,755 --> 00:45:17,757
Само че...
494
00:45:19,383 --> 00:45:22,220
... събирам пари,
за да учи сестра ми.
495
00:45:24,431 --> 00:45:27,476
Не искам да живее такъв живот.
496
00:45:34,858 --> 00:45:36,860
Какво има?
497
00:45:40,237 --> 00:45:42,239
Къде?
498
00:45:43,407 --> 00:45:45,409
Разбрах. Стой там.
499
00:45:47,329 --> 00:45:49,331
Качвай се.
500
00:45:50,415 --> 00:45:53,043
По-бързо,
ако искаш материал за статия.
501
00:46:41,716 --> 00:46:44,094
Приятел на Кота ли си?
- Да.
502
00:46:44,094 --> 00:46:46,179
Влез.
503
00:47:02,279 --> 00:47:04,531
Това е токарев, с осем изстрела.
504
00:47:10,494 --> 00:47:13,622
Давам ти го за 300 000 йени.
505
00:47:15,499 --> 00:47:17,419
Как е?
506
00:47:17,419 --> 00:47:21,089
Можеш ли да подготвиш още такива?
507
00:47:21,089 --> 00:47:24,092
Нали "Якудза" не прибягваха
до пистолети?
508
00:47:25,009 --> 00:47:27,011
За всеки случай са.
509
00:47:29,055 --> 00:47:31,058
Ето ти 300 хиляди.
510
00:47:37,314 --> 00:47:39,607
И махаме коридора?
- Да.
511
00:47:42,610 --> 00:47:47,157
Ало?
- Саманта от клуб "Полина" е.
512
00:47:48,742 --> 00:47:51,244
Днес съм много търсен човек.
513
00:47:51,244 --> 00:47:53,788
И Клодин ми се обади.
- Така ли?
514
00:47:53,788 --> 00:47:57,875
Явно е решила да упражнява
професията си в друг клуб.
515
00:47:57,875 --> 00:48:04,257
Разбирам. Аз пък обмислях сериозно
случая ви и предприех
516
00:48:04,257 --> 00:48:07,718
решителна стъпка,
за да ви запазя като клиент.
517
00:48:07,718 --> 00:48:11,389
Специално за вас
ангажирах най-красивата
518
00:48:11,389 --> 00:48:14,100
и очарователна жена в цял Токио,
519
00:48:14,100 --> 00:48:17,437
за да се посвети изцяло
на вас тази нощ.
520
00:48:17,437 --> 00:48:20,356
И така да е,
не звучиш никак скромно.
521
00:48:22,025 --> 00:48:25,486
Става дума
за добрата ми приятелка Ерика.
522
00:48:25,486 --> 00:48:28,531
И ви уверявам,
че всичко е самата истина.
523
00:48:29,282 --> 00:48:32,577
Трудно ще го докажеш, но ще дойда.
524
00:48:32,577 --> 00:48:34,870
Ще дам втори шанс на клуба ти.
525
00:48:34,870 --> 00:48:40,419
Много се радвам да го чуя.
- Но само ако ти красиш масата ми.
526
00:48:40,419 --> 00:48:43,838
Не искам никоя друга освен теб.
527
00:49:03,566 --> 00:49:05,568
Паркирах на онзи ъгъл.
528
00:49:07,946 --> 00:49:11,282
Времето ни за пробиване с дрелка
и запалването
529
00:49:11,282 --> 00:49:14,452
на мотора е 30 секунди.
Ще се впишем в тях.
530
00:49:14,452 --> 00:49:16,747
Добре.
- Ако се забавиш, тръгвам.
531
00:49:18,706 --> 00:49:21,585
Какви ги вършиш?
Обърни се натам.
532
00:49:21,585 --> 00:49:26,589
Гледай дали идва някой.
- Аз съм репортер, не ме замесвай.
533
00:49:26,589 --> 00:49:28,800
Само ще гледаш ли?
534
00:49:28,800 --> 00:49:31,470
Хайде, не бъди пъзльо.
535
00:49:31,470 --> 00:49:33,721
Тръгвай вече. По-бързо!
536
00:49:34,514 --> 00:49:36,516
Не ме ядосвай.
537
00:49:48,195 --> 00:49:50,656
Моторът ми е там.
- Така ли?
538
00:49:53,909 --> 00:49:56,827
Здравейте!
Как да стигна до Ропонги?
539
00:49:56,827 --> 00:49:58,371
Разбираш ли?
- Не.
540
00:49:58,371 --> 00:50:00,540
Там са клубовете и момичетата.
541
00:50:00,540 --> 00:50:03,251
Не знаем, остави ни.
542
00:50:03,251 --> 00:50:06,087
Какво искаш?
- Знам една японска песен.
543
00:50:06,087 --> 00:50:09,173
Махай се.
- Много е хубава, сигурно я знаеш.
544
00:50:09,173 --> 00:50:13,220
Крачим смело напред
с поглед към небето.
545
00:50:14,262 --> 00:50:16,264
А сълзите...
546
00:50:18,140 --> 00:50:20,142
Ще продължим друг път.
547
00:50:20,142 --> 00:50:23,563
... не потичат от очите!
- Това е моторът ми!
548
00:50:26,857 --> 00:50:29,026
Знам една много забавна история.
549
00:50:29,903 --> 00:50:32,406
Готов ли си да я чуеш?
- Разбира се!
550
00:50:33,155 --> 00:50:35,158
Почакай, наистина ли?
551
00:50:35,993 --> 00:50:38,994
Нямах идея,
че инвеститорите са така подли!
552
00:50:38,994 --> 00:50:41,707
Точно такива са!
- А ти какъв си?
553
00:50:42,749 --> 00:50:44,750
Какви сте вие архитектите?
554
00:50:45,793 --> 00:50:47,795
Аз ли?
- Да...
555
00:50:50,048 --> 00:50:52,383
Ние сме мошеници.
556
00:50:52,383 --> 00:50:55,887
Лъжем клиентите,
че виждаме в бъдещето.
557
00:50:55,887 --> 00:51:00,100
Мамим ги, че сградата ще е прелестна
и ще пасне на пейзажа.
558
00:51:01,308 --> 00:51:03,770
Добре, разбрах.
559
00:51:03,770 --> 00:51:08,774
Бившият ми работодател казваше,
че хостесите продават мечти.
560
00:51:08,774 --> 00:51:10,986
За мен това са лъжи.
561
00:51:10,986 --> 00:51:15,198
Ти какво предлагаш тогава?
- Аз ли?
562
00:51:16,407 --> 00:51:18,327
Какво ли предлагам аз?
563
00:51:18,327 --> 00:51:22,039
Едно място,
където мошениците да са искрени.
564
00:51:23,789 --> 00:51:26,084
Тогава, честно казано...
565
00:51:27,753 --> 00:51:30,797
... това беше една
от най-хубавите ми вечери.
566
00:51:31,589 --> 00:51:33,967
Много си забавна, Ерика!
567
00:51:38,262 --> 00:51:40,389
Взаимно е.
568
00:51:40,389 --> 00:51:42,475
Много се радвам.
569
00:52:12,005 --> 00:52:15,341
Какво правите толкова късно тук,
следовател?
570
00:52:19,346 --> 00:52:22,891
Мислех за новите ви дръзки методи.
571
00:52:24,141 --> 00:52:26,144
И какво измислихте?
572
00:52:27,478 --> 00:52:29,480
Мислех с какво да съм полезен.
573
00:52:34,610 --> 00:52:39,907
Първо искам от вас да забравите
за поддържането на баланса.
574
00:52:46,456 --> 00:52:49,750
Време е да се прибирам.
575
00:52:49,750 --> 00:52:53,297
Добавих малко отгоре с благодарност.
- Защо?
576
00:52:55,716 --> 00:52:58,427
Много са, не мога да ги взема.
- Стига.
577
00:52:58,427 --> 00:53:02,388
Заради теб Нишикава купи пиене
за месец напред.
578
00:53:02,388 --> 00:53:06,643
Честно казано,
бях забравила колко съм добра.
579
00:53:06,643 --> 00:53:08,895
А забавлява ли се?
- Да.
580
00:53:10,314 --> 00:53:15,776
По-рано мислех да те попитам.
Коя е красивата ти приятелка?
581
00:53:15,776 --> 00:53:19,071
Това е Полина.
Клубът е кръстен на нейно име.
582
00:53:21,574 --> 00:53:26,079
Почина преди три месеца.
- Съжалявам много.
583
00:53:26,079 --> 00:53:29,583
В онази нощ,
когато звънях много пъти...
584
00:53:30,583 --> 00:53:32,794
... разбрах, че е мъртва.
585
00:53:34,628 --> 00:53:37,466
Нямаше с кого да поговоря
и потърсих теб.
586
00:53:37,466 --> 00:53:39,967
Съжалявам.
- Радвам се, че си тук.
587
00:53:39,967 --> 00:53:42,053
И аз се радвам.
588
00:53:45,056 --> 00:53:47,558
Трябва ми шкаф за документи.
589
00:53:48,809 --> 00:53:50,811
Избери, който искаш.
590
00:54:21,008 --> 00:54:24,429
Не работя в събота.
Нека глупавите вземат смените.
591
00:54:24,429 --> 00:54:26,889
Искам една свободна вечер за Даичи.
592
00:54:26,889 --> 00:54:29,685
Ще осигуря много вечери
за любимката си.
593
00:54:29,685 --> 00:54:31,770
Чудесно.
- Сато!
594
00:54:33,062 --> 00:54:36,984
Ще изпратиш ли Ерика у дома?
595
00:54:38,068 --> 00:54:40,612
Аз имам още малко работа.
596
00:54:42,239 --> 00:54:45,409
Бъди спокоен, не хапя.
597
00:54:45,409 --> 00:54:47,494
Така мисля.
598
00:54:50,539 --> 00:54:53,457
Добре, да вървим.
- Благодаря, много си мил.
599
00:54:53,457 --> 00:54:56,336
Лека нощ, Ерика.
- Лека нощ, мама сан.
600
00:55:40,171 --> 00:55:42,298
Дали е бунт срещу обществото...
601
00:55:44,843 --> 00:55:47,011
... или е зов за помощ?
602
00:56:06,573 --> 00:56:08,324
Аделстийн е на телефона.
603
00:56:08,324 --> 00:56:12,620
Изпращам статията си
за бандата мотоциклетисти.
604
00:56:23,715 --> 00:56:26,343
Ало?
- Аз съм.
605
00:56:28,637 --> 00:56:30,639
Искаш ли да дойдеш у нас?
606
00:56:52,868 --> 00:56:54,870
Здрасти.
- Здравей.
607
00:57:14,765 --> 00:57:18,894
Вчера видях твоя статия
във вестника.
608
00:57:21,064 --> 00:57:23,065
Така ли?
609
00:57:24,901 --> 00:57:28,030
Беше много добра.
- Благодаря.
610
00:57:29,031 --> 00:57:32,908
Исках да ти се обадя,
след като разговаряхме за "Йошино",
611
00:57:32,908 --> 00:57:35,162
но беше рисковано.
612
00:57:35,162 --> 00:57:37,748
Знам, затова и аз не те потърсих.
613
00:57:39,582 --> 00:57:43,045
Не съм го чувала
и виждала от месеци.
614
00:57:43,961 --> 00:57:48,175
И неговите хора сякаш
вече не се интересуват от мен.
615
00:57:51,177 --> 00:57:53,804
Знаеш, че идеята не е никак добра.
616
00:57:57,100 --> 00:57:59,102
Да.
617
00:59:36,949 --> 00:59:39,786
Сериалът е базиран
на действителни случки.
618
00:59:39,786 --> 00:59:42,372
Дадени елементи
от сюжета са измислени
619
00:59:42,372 --> 00:59:45,667
и не се отнасят
до реални лица и събития.
620
00:59:45,667 --> 00:59:49,254
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
621
00:59:49,254 --> 00:59:52,673
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО