1 00:01:10,525 --> 00:01:13,737 TOKYO VICE 2. ÉVAD 2. RÉSZ 2 00:01:45,018 --> 00:01:46,728 Hé! Megállni! 3 00:01:48,063 --> 00:01:50,940 Tolvaj! Rendőrség! 4 00:02:18,008 --> 00:02:19,553 Mi az első számú szabályom? 5 00:02:20,344 --> 00:02:24,390 Az ügyfél iszik, te csak kortyolgatsz. Igaz? 6 00:02:25,392 --> 00:02:27,643 - Nisikava-szan dühös rám? - Bízd rám! 7 00:02:27,643 --> 00:02:30,354 Gargarizálj, és menj vissza! Rendben? 8 00:02:30,354 --> 00:02:31,731 Jó. 9 00:02:56,714 --> 00:02:57,966 Joanna. 10 00:02:57,966 --> 00:03:03,429 Nisikava-szan. Minami máris jön. A következő üveget én állom. 11 00:03:04,431 --> 00:03:05,639 Köszönöm! 12 00:03:08,894 --> 00:03:10,354 Bemutatom Joannát. 13 00:03:13,940 --> 00:03:15,734 Gyönyörű ez az öltöny. 14 00:03:15,734 --> 00:03:17,693 - Még egy üveggel? - Jöhet. 15 00:03:18,528 --> 00:03:20,655 Ohno-szan, mint mondtam, arra gondoltam... 16 00:03:20,655 --> 00:03:22,198 - Szuzuki-szama! - Bizony. 17 00:03:22,741 --> 00:03:25,785 - Üdvözlöm a Club Polinában! - Jó estét! 18 00:03:28,246 --> 00:03:30,332 - Erre tessék! - Köszönöm! 19 00:03:58,777 --> 00:04:00,696 Ne spórolj, Kendzsi! Csak gálánsan! 20 00:04:00,696 --> 00:04:02,696 Kendzsi, figyelünk. 21 00:04:02,696 --> 00:04:05,658 Lehet, hogy jóképű vagy, de nem bízunk benned. 22 00:04:07,952 --> 00:04:09,537 Figyelem! 23 00:04:10,539 --> 00:04:12,916 A két hónapos fennállásunkra. 24 00:04:12,916 --> 00:04:15,376 - Kanpai! - Kanpai! 25 00:04:16,419 --> 00:04:19,964 Köszönöm, hogy ilyen keményen dolgoztok a nyitás óta. 26 00:04:20,966 --> 00:04:22,467 És bár van hova fejlődni... 27 00:04:22,467 --> 00:04:24,386 Minami... 28 00:04:25,928 --> 00:04:28,472 mind ügyesek vagytok. Köszönöm! 29 00:04:28,472 --> 00:04:31,727 És külön köszönet illeti a Club Polina üdvöskéjét, Claudine-t. 30 00:04:33,812 --> 00:04:34,770 Köszönöm, Mama-szan! 31 00:04:35,688 --> 00:04:38,066 - Szép estét nektek! - Szép estét! 32 00:04:38,066 --> 00:04:39,525 Jó bulizást! 33 00:04:40,234 --> 00:04:42,528 - Vigyázzatok magatokra! - Igenis. 34 00:04:42,528 --> 00:04:45,282 - Holnap találkozunk. - Jó éjszakát! 35 00:04:45,282 --> 00:04:47,367 Claudine, tudsz segíteni egy kicsit? 36 00:04:50,704 --> 00:04:55,499 Láttál azzal a gavallér építésszel, Ohno-szannal? Van ott pénz! 37 00:04:55,499 --> 00:04:57,294 Holnap este is jön. 38 00:04:57,294 --> 00:04:59,587 - Az egyik lány lop. - Ez biztos? 39 00:04:59,587 --> 00:05:02,632 Nem stimmel a leltár. Egymillió jen mínuszban vagyok. 40 00:05:02,632 --> 00:05:05,886 - Mit tegyek? - Rá kell jönni, ki az, nem? 41 00:05:06,969 --> 00:05:08,929 Aztán kérdőre vonni. 42 00:05:10,599 --> 00:05:12,308 Igen, logikus. 43 00:05:14,143 --> 00:05:16,313 Szóval miért lopsz tőlem, Claudine? 44 00:05:21,233 --> 00:05:25,529 Samantha, ha a kliensek fele miattam jár ide, az nem éppen lopás. 45 00:05:25,529 --> 00:05:28,157 Nem igaz? Csak leveszem a jussom. 46 00:05:29,618 --> 00:05:31,161 Ma elkezdesz törleszteni. 47 00:05:31,161 --> 00:05:33,871 Levonom a béredből. Kb. nyolc hétbe fog telni. 48 00:05:34,498 --> 00:05:36,375 Komolyan azt hiszed, itt maradok? 49 00:05:36,375 --> 00:05:39,461 Tudod, kié a klub fele. Nem lophatod el a pénzüket, 50 00:05:39,461 --> 00:05:41,295 és verhetsz tábort máshol. 51 00:05:41,295 --> 00:05:43,464 Rajta, füttyents a gengsztereidnek! 52 00:05:44,173 --> 00:05:46,384 Megmondom nekik, hogy rosszul bánsz a pénzükkel. 53 00:05:46,384 --> 00:05:47,928 Tíz perc, és enyém a klub. 54 00:05:47,928 --> 00:05:49,261 Ki vagy rúgva. 55 00:05:53,557 --> 00:05:55,267 Rendben. 56 00:05:57,062 --> 00:05:59,981 Viszem a klienseimet. Főleg a gavallér építészt. 57 00:06:00,816 --> 00:06:03,235 Szarban leszel a pénz nélkül, amit hozok. 58 00:06:03,235 --> 00:06:04,652 Vállalom a kockázatot. 59 00:06:19,126 --> 00:06:21,753 Egy igazi vad tigris vagy. 60 00:06:23,130 --> 00:06:25,799 Mi az? Már nem is bókolhatok? 61 00:06:26,590 --> 00:06:29,468 Ha ilyen sziruposan bókolsz, akkor nem. 62 00:06:33,598 --> 00:06:35,559 Dolgoznom kell. És neked is. 63 00:06:39,103 --> 00:06:43,357 Hagyd ott a "Meicsót"! Gyere, dolgozz a "Sukan Forumnak"! 64 00:06:45,485 --> 00:06:49,322 Mi az? Inkább dolgozol Bakunak? 65 00:06:49,322 --> 00:06:52,701 - Annak a jobbos seggfejnek? - Még mindig neheztelsz rá. 66 00:06:52,701 --> 00:06:57,539 És jogosan. Azok után, ahogy a zainicsikről beszél. 67 00:06:57,539 --> 00:06:59,498 Előttem nem mond ilyeneket. 68 00:07:00,166 --> 00:07:02,294 Azért, mert nem ismer téged. 69 00:07:03,544 --> 00:07:07,174 Singo. A "Meicso" az otthonom. 70 00:07:14,096 --> 00:07:16,015 Utazzunk el hétvégére! 71 00:07:16,015 --> 00:07:19,478 Rjót majd elviszi baseballedzésre az anyja. 72 00:07:19,478 --> 00:07:21,937 A feleséged megtenné a kedvedért? 73 00:07:21,937 --> 00:07:24,066 A volt feleségem. 74 00:07:24,066 --> 00:07:27,569 Ezen a hétvégén ő a soros. Úgyhogy szabad vagyok. 75 00:07:29,071 --> 00:07:30,447 Nem tudok. 76 00:07:32,407 --> 00:07:35,284 A bátyádról van szó? Meglesz valahogy. 77 00:07:36,119 --> 00:07:38,914 Tudod, hogy ez nem igaz. 78 00:07:48,923 --> 00:07:50,466 Szia! 79 00:08:02,104 --> 00:08:05,107 Két hónap múlva lesz apa 60. szülinapja. 80 00:08:05,107 --> 00:08:10,152 Anya nagy felhajtást tervez, és kötelező ott lenned. 81 00:08:10,152 --> 00:08:13,907 Amikor azt mondtad apának, hogy valószínűleg hazaugrasz, 82 00:08:13,907 --> 00:08:16,118 rosszulesett neki, hogy nem jöttél. 83 00:08:17,744 --> 00:08:20,454 Itt az alkalom, hogy kiengeszteld. Oké? 84 00:08:21,331 --> 00:08:25,000 És kivételesen nekem is csinálhatnál egy kazettát. 85 00:08:25,711 --> 00:08:30,673 Ugyanis, Joshua, én vagyok az egyetlen, aki tényleg kedvel. 86 00:08:34,802 --> 00:08:37,431 - Most miért üvöltözik? - Nem tudjuk. 87 00:08:38,055 --> 00:08:41,100 Még mindig a szívja a véred a közgyűléses cikk miatt? 88 00:08:41,100 --> 00:08:45,146 Kétszer íratta át velem, aztán átadta Icsiharának. 89 00:08:46,272 --> 00:08:49,066 Olvastam a cikked a kozmetikázott baleseti számokról. 90 00:08:49,735 --> 00:08:51,778 - Jó lett, Jake-szan. - Köszi! 91 00:08:51,778 --> 00:08:54,405 Csak kár, hogy eldugták a végébe. 92 00:08:54,405 --> 00:08:57,408 Már lehozzák a neved, és te panaszkodsz? 93 00:08:59,368 --> 00:09:00,661 Jake! Jöjjön ide! 94 00:09:04,081 --> 00:09:07,084 A cikke a reggeli számban jó lett. 95 00:09:08,420 --> 00:09:11,630 Az elmúlt három hónapban remekül dolgozott. 96 00:09:11,630 --> 00:09:13,008 Köszönöm, Marujama-szan! 97 00:09:13,008 --> 00:09:16,762 Van a maga számára két nagy sztorim. Választhat, melyiket kéri. 98 00:09:17,636 --> 00:09:18,764 Jó, rendben. 99 00:09:19,389 --> 00:09:21,850 "Megugrott a motorlopások száma" 100 00:09:21,850 --> 00:09:24,894 "Sindzsukuban, Aszakuszában és Sibujában." 101 00:09:24,894 --> 00:09:28,439 Sok olvasónk motorozik. Még Baku is. 102 00:09:29,191 --> 00:09:31,192 Vagyis hát robogója van. 103 00:09:33,070 --> 00:09:34,488 Mi a másik? 104 00:09:34,488 --> 00:09:37,406 "Holttestet találtak az este egy zaciban." 105 00:09:37,406 --> 00:09:39,283 A rendőrök szerint jakuza. 106 00:09:42,620 --> 00:09:44,205 A motorosat kérem. 107 00:09:46,083 --> 00:09:48,667 Kérjen nyilatkozatot egy rendőrtől is! 108 00:10:32,129 --> 00:10:35,132 - Mehetünk. - Igenis. 109 00:10:48,978 --> 00:10:52,106 A jakuzák könyörtelen emberek. 110 00:10:53,315 --> 00:10:55,736 És ez egy súlyos vád. 111 00:10:55,736 --> 00:10:58,071 Biztos, hogy feljelentést akar tenni? 112 00:10:58,071 --> 00:10:59,489 PANASZIRODA 113 00:10:59,489 --> 00:11:03,451 Megmondtam. Ibarakiból rendeltem hodzsicsa teát. 114 00:11:04,286 --> 00:11:07,371 Egy se jött meg a hat zsákból. 115 00:11:07,371 --> 00:11:10,082 Ki más lopná el, mint a jakuza? 116 00:11:10,082 --> 00:11:12,084 Rendben, kivizsgáljuk. 117 00:11:13,210 --> 00:11:14,545 Ajánlom is. 118 00:11:19,801 --> 00:11:23,512 Maga is a jakuzával kapcsolatos panasszal szeretnél élni? 119 00:11:24,472 --> 00:11:26,475 Egy sztorin dolgozom. 120 00:11:26,475 --> 00:11:29,018 Tud valamit a motorlopásokról? 121 00:11:29,018 --> 00:11:32,481 Összekever egy igazi rendőrrel. 122 00:11:33,357 --> 00:11:37,903 Gondoltam, elhívnám kávézni egy köztiszteletnek örvendő kollégát. 123 00:11:37,903 --> 00:11:39,905 Vagy nem alkalmas? 124 00:11:43,449 --> 00:11:44,993 Szóval ez az új beosztása? 125 00:11:46,036 --> 00:11:49,455 "Szervezett Bűnügyi Konzultációs Osztály?" 126 00:11:51,040 --> 00:11:53,960 Meddig kell maradnia és bűnhődnie? 127 00:11:55,586 --> 00:12:00,384 Hivatalosan is engem tettek felelőssé Mijamoto haláláért, szóval... 128 00:12:02,844 --> 00:12:05,847 Szerencsésnek mondhatom magam, hogy nem rúgtak ki. 129 00:12:10,976 --> 00:12:15,272 - Milyen a munka, Jake? - Jó. Sűrű. 130 00:12:16,149 --> 00:12:18,943 Nem ártom magam bele semmibe. Ahogy mondta: 131 00:12:18,943 --> 00:12:22,696 "Vannak más feltárandó ügyek, leleplezendő bűnök." 132 00:12:28,077 --> 00:12:29,663 Bármi hír Tozaváról? 133 00:12:31,873 --> 00:12:33,709 A szokásos. 134 00:12:33,709 --> 00:12:37,004 Tudja, megpróbált Amerikába utazni. 135 00:12:37,004 --> 00:12:39,797 Aztán... semmi. 136 00:12:42,175 --> 00:12:45,511 Kapott bármi mást a kazetta küldőjétől? 137 00:12:50,267 --> 00:12:51,727 Hát akkor... 138 00:12:52,519 --> 00:12:55,105 Magának is dolga van, és nekem is. 139 00:12:57,691 --> 00:12:59,109 De... 140 00:13:00,027 --> 00:13:02,862 lehet, három hónap csend után az igazság... 141 00:13:03,779 --> 00:13:05,740 karnyújtásnyira van. 142 00:13:08,493 --> 00:13:11,078 Ha ön szerint meghalt, 143 00:13:11,078 --> 00:13:15,249 miért van Dzsunko a gyerekekkel még mindig vidéken? 144 00:13:17,710 --> 00:13:19,503 Bonyolult. 145 00:13:23,091 --> 00:13:25,926 Bár segíthetnék a sztorijával, Jake! 146 00:13:28,012 --> 00:13:30,515 De legalább kihoztam egy órára a börtönből. 147 00:13:41,234 --> 00:13:44,363 A szabadulás alkalmából, kérem, szóljon pár szót! 148 00:13:45,321 --> 00:13:46,573 Ojabun... 149 00:13:49,284 --> 00:13:54,705 Testvérünk, Hajama visszatért az "egyetemről". 150 00:13:56,208 --> 00:13:58,043 Isten hozott, Hajama! 151 00:13:58,543 --> 00:14:00,003 Isten hozta! 152 00:14:01,338 --> 00:14:06,885 Hét évet töltött Fucsuban a mi nevünkben. 153 00:14:08,427 --> 00:14:11,848 A mai naptól kezdve közvetlenül alattam lép szolgálatba, 154 00:14:11,848 --> 00:14:13,891 mint vakagasira. 155 00:14:14,558 --> 00:14:15,851 Hajama. 156 00:14:20,857 --> 00:14:23,443 Mint a család elsőszülött fia, 157 00:14:24,193 --> 00:14:28,031 eleget teszek a rám ruházott feladatnak. 158 00:14:30,408 --> 00:14:35,997 Az életemet a küldetésünknek szentelem. 159 00:14:47,426 --> 00:14:51,638 Szato, minekután teljesen felépült, 160 00:14:52,596 --> 00:14:56,350 folytatja, mint vakagasira-daiko, 161 00:14:56,350 --> 00:14:58,227 és Hajamának fog jelenteni. 162 00:15:03,149 --> 00:15:07,487 Teljesítem az ojabunom minden parancsát. 163 00:15:27,341 --> 00:15:29,341 És mi van Tozavával? 164 00:15:29,341 --> 00:15:32,012 Három hónapja senki sem látta. 165 00:15:32,929 --> 00:15:35,557 És a klánjában sincs mozgás. 166 00:15:36,766 --> 00:15:39,143 Akkor mire várunk még? 167 00:15:40,436 --> 00:15:43,774 A Tozava-gumi Tozava nélkül egy papírház. 168 00:15:44,816 --> 00:15:47,234 Belerúgsz, és összeesik. 169 00:15:49,653 --> 00:15:52,074 Visszavesszük tőlük Kabukicsót. 170 00:15:52,782 --> 00:15:55,576 Most már itt vagy nekünk. Levezényled. 171 00:15:55,576 --> 00:15:59,330 Nem fogják szó nélkül hagyni. Fel kell készülnünk. 172 00:15:59,330 --> 00:16:02,333 Hét éve másra sem készülök. 173 00:16:03,168 --> 00:16:05,629 - Hány éves vagy, öcsike? - Hajama! 174 00:16:05,629 --> 00:16:09,340 Szato kiérdemelte a tiszteletünket. 175 00:16:10,925 --> 00:16:12,760 Ne kezeld gyerekként! 176 00:16:15,180 --> 00:16:18,308 Ojabun, nem kellene beszerezni pár "szerszámot"? 177 00:16:20,018 --> 00:16:23,979 Kizárt. A fegyverekben nincs becsület. 178 00:16:23,979 --> 00:16:25,482 Bocsánat! 179 00:16:25,482 --> 00:16:29,611 Ha már egymásra rontunk, tegyük szemtől szembe! 180 00:16:30,861 --> 00:16:34,156 Ne gyáván, a távolból. 181 00:16:36,075 --> 00:16:40,163 Szato, tedd a dolgod! Töltsd fel a koffereket! 182 00:16:41,455 --> 00:16:45,043 Ez minden. Érthető voltam? 183 00:16:45,043 --> 00:16:46,794 Igen, ojabun. 184 00:16:46,794 --> 00:16:48,337 Leléphettek. 185 00:16:50,632 --> 00:16:53,719 Szato, tőled kérnék valamit. 186 00:17:09,026 --> 00:17:11,445 8F CLUB POLINA 187 00:17:12,695 --> 00:17:14,822 - Szia! - Szia! Igazad volt. 188 00:17:14,822 --> 00:17:17,950 Ez a Takato Minekava... nem semmi. 189 00:17:17,950 --> 00:17:20,871 Örülök. De vehetnél magadnak te is zenét. 190 00:17:20,871 --> 00:17:22,872 A te áraid mellett? 191 00:17:22,872 --> 00:17:24,666 Be kell osztanom a pénz. 192 00:17:25,292 --> 00:17:26,877 - Hogy megy a bolt? - Jól. 193 00:17:27,710 --> 00:17:29,628 Beváltotta a reményeket a nagyfőnöki lét? 194 00:17:29,628 --> 00:17:32,299 A felelősség mindent megváltoztat. 195 00:17:32,299 --> 00:17:33,424 Például? 196 00:17:33,424 --> 00:17:35,844 Azon kapom magam, hogy kioktatom a lányokat, 197 00:17:35,844 --> 00:17:39,305 amiért nem elég mély a dekoltázsuk, és káromkodnak. 198 00:17:39,305 --> 00:17:40,682 Most rólad beszélünk? 199 00:17:40,682 --> 00:17:44,393 Szólj hozzá... És veled mi van? Még kerülöd a jakuzát? 200 00:17:44,393 --> 00:17:45,979 Ja, kerülöm a témát. 201 00:17:46,521 --> 00:17:49,524 Igazából a mostani munkáimnak van foganatja. 202 00:17:49,524 --> 00:17:52,610 - Kézzelfogható foganatja. - Az jó. 203 00:17:53,360 --> 00:17:56,990 Épp egy nagy sztorin dolgozom. Motorlopások. 204 00:17:58,742 --> 00:18:01,912 Esetleg nem tudsz valakit, aki tudhat valamit? 205 00:18:04,663 --> 00:18:07,084 Szóval rátérünk látogatásod valódi okára. 206 00:18:08,168 --> 00:18:09,461 Hihetetlen... 207 00:18:10,754 --> 00:18:13,548 Oké. Nos... 208 00:18:14,507 --> 00:18:17,552 A testőröm Ajaszéban talán... 209 00:18:17,552 --> 00:18:21,263 kiismeri magát az alternatív piacokon. 210 00:18:21,263 --> 00:18:22,807 De semmit se garantálok. 211 00:18:25,434 --> 00:18:27,396 Vigyázz magadra! Ne légy hülye! 212 00:18:27,396 --> 00:18:30,398 "Ne légy hülye!" Ezt felírom magamnak. 213 00:18:32,525 --> 00:18:33,985 Köszi! 214 00:18:40,533 --> 00:18:41,951 Köszönjük a bejelentést! 215 00:18:42,660 --> 00:18:47,290 Ha a jakuza újra megpróbálná ellopni a macskáját, jelezze felénk! 216 00:18:47,290 --> 00:18:48,874 Köszönöm! 217 00:18:53,296 --> 00:18:54,964 Funaki nyomozó! 218 00:18:56,215 --> 00:18:58,969 - Jó látni önt. - Önt is, Katagiri-szan. 219 00:19:00,762 --> 00:19:03,264 Minden rendben idelent? 220 00:19:04,766 --> 00:19:07,102 Hát, a szokásos. 221 00:19:08,812 --> 00:19:11,690 A hölgy az Országos Főkapitányságtól 222 00:19:12,648 --> 00:19:14,151 beszélni szeretne önnel. 223 00:19:15,152 --> 00:19:16,653 Milyen hölgy? 224 00:19:28,247 --> 00:19:30,583 {\an8}ORSZÁGOS FŐKAPITÁNYSÁG NAGATA FŐFELÜGYELŐ-HELYETTES 225 00:19:33,587 --> 00:19:34,754 Szabad! 226 00:19:36,172 --> 00:19:37,799 Semmi. 227 00:19:37,799 --> 00:19:40,927 Igen, ma. Köszönöm! 228 00:19:45,473 --> 00:19:49,603 - Hívatott. - Katagiri nyomozó! Üljön le! 229 00:19:55,817 --> 00:19:58,403 Nagata Soko az Országos Főkapitányságról. 230 00:19:59,654 --> 00:20:01,823 Nos, miben segíthetek? 231 00:20:03,199 --> 00:20:08,246 Szükségem lenne valakire, akivel együtt dolgozhatok. 232 00:20:09,205 --> 00:20:12,417 Úgy hallom, önnél jobban senki sem ismeri a jakuzát. 233 00:20:12,417 --> 00:20:13,835 Értem... 234 00:20:15,961 --> 00:20:20,633 És azt is hallottam, hogy hisz a felek közti egyensúlyban. 235 00:20:21,675 --> 00:20:23,178 Igen, így van. 236 00:20:23,929 --> 00:20:25,222 Ez ostobaság! 237 00:20:26,848 --> 00:20:30,143 A polgárok életét tönkreteszik az uzsorások. 238 00:20:30,143 --> 00:20:32,521 A drogok elárasztják az utcákat. 239 00:20:32,521 --> 00:20:35,982 És nekünk kellene fenntartani az "egyensúlyt"? 240 00:20:37,442 --> 00:20:39,611 Inkább öljék egymást halomra az utcán? 241 00:20:39,611 --> 00:20:42,781 A jakuzák felőlem nyugodtan legyilkolhatják egymást. 242 00:20:45,241 --> 00:20:50,204 Értem. És mi lenne az ön megközelítése? 243 00:20:51,997 --> 00:20:54,126 Felhatalmaztak egy akciócsoport létrehozására, 244 00:20:54,126 --> 00:20:56,294 ami felszámolja a tokiói bandákat 245 00:20:57,169 --> 00:21:00,507 máshol már hatékonynak bizonyult módszerekkel. 246 00:21:02,050 --> 00:21:03,802 Mennyire hatékonyak? 247 00:21:04,260 --> 00:21:06,595 Eléggé ahhoz, hogy a jakuzát 248 00:21:06,595 --> 00:21:08,557 örökre letörjék a városban. 249 00:21:10,642 --> 00:21:12,560 Ehhez van szükségem partnerre. 250 00:21:14,563 --> 00:21:15,938 Katagiri nyomozó. 251 00:21:19,276 --> 00:21:21,986 Talán nem erre a lehetőségre várt? 252 00:21:27,366 --> 00:21:29,911 Félek, nem állhatok a rendelkezésére. 253 00:21:30,704 --> 00:21:33,331 De sok sikert kívánok önnek! Elnézést! 254 00:21:49,514 --> 00:21:51,308 Hogy megy az iskola? 255 00:21:53,393 --> 00:21:55,687 Jól. De nehéz. 256 00:21:56,604 --> 00:21:58,315 Még szép, hogy nehéz. 257 00:21:59,858 --> 00:22:01,567 Te szeretted az iskolát? 258 00:22:04,236 --> 00:22:05,946 Az iskola nem szeretett engem. 259 00:22:16,123 --> 00:22:19,794 Figyelj, beszélni akartam veled valamiről. 260 00:22:21,755 --> 00:22:23,005 A pénzről. 261 00:22:24,383 --> 00:22:26,259 Múlt hónapban adtam pénzt. 262 00:22:27,426 --> 00:22:28,719 Tudom. 263 00:22:29,346 --> 00:22:31,098 De emelték a tandíjat. 264 00:22:33,391 --> 00:22:37,688 És apu nyugdíja kevesebb, mint amire anyu számított. 265 00:22:40,065 --> 00:22:42,274 Tud róla, hogy tőlem kérsz pénzt? 266 00:22:52,536 --> 00:22:54,286 Nem tudok többet adni. 267 00:22:54,871 --> 00:22:59,835 De ha bejön, amin dolgozom, adok még. Jó? 268 00:23:04,422 --> 00:23:06,215 És ha elmennék dolgozni neked? 269 00:23:10,636 --> 00:23:12,806 Komolyan. Hadd keressem meg a pénzt! 270 00:23:12,806 --> 00:23:14,933 Keményen fogok dolgozni. 271 00:23:20,771 --> 00:23:22,606 Értesz a számítógépekhez? 272 00:23:27,570 --> 00:23:28,904 Elég jól. 273 00:23:57,308 --> 00:23:58,601 Ocuka-szan! 274 00:24:00,354 --> 00:24:01,605 Mi? 275 00:24:01,605 --> 00:24:05,900 Egy barátom, Samantha küldött. Akaszakában van klubja. 276 00:24:08,778 --> 00:24:10,238 Samantha. 277 00:24:10,238 --> 00:24:14,033 Kawasaki Samantha? Jól van, hozd be holnap a motorodat! 278 00:24:14,618 --> 00:24:16,035 Nekem nincs motorom. 279 00:24:18,497 --> 00:24:22,541 Várjon! Samantha szerint ön a legjobb motorszerelő Tokióban. 280 00:24:23,125 --> 00:24:24,544 Újságíró vagyok. 281 00:24:24,544 --> 00:24:28,006 Arról írok, miért lopnak el ennyi motort mostanában. 282 00:24:28,006 --> 00:24:30,466 Mi ebben a hír? 283 00:24:31,717 --> 00:24:34,179 Az alkatrész többet ér, mint a motor. 284 00:24:35,263 --> 00:24:39,476 A motormárkák csak annyit gyártanak, amennyi az új modellekhez kell. 285 00:24:39,476 --> 00:24:41,561 Több millió motor van Tokióban. 286 00:24:42,186 --> 00:24:46,692 Az alkatrészgyárak nem tudnak ennyi főtengelyt meg miegymást gyártani. 287 00:24:46,692 --> 00:24:49,861 Szóval, honnan szerezzen az ember? 288 00:24:53,614 --> 00:24:55,991 Minden motor egy donor. 289 00:24:56,576 --> 00:25:00,038 Többet érnek szétkapva, mint egyben. 290 00:25:01,122 --> 00:25:05,252 Ha olyanokat keresek, akik használt alkatrészekkel foglalkoznak, 291 00:25:06,795 --> 00:25:08,254 hova menjek? 292 00:25:09,339 --> 00:25:11,090 Samantha barátja vagy? 293 00:25:12,259 --> 00:25:14,136 Mintha a testvérem lenne. 294 00:25:33,655 --> 00:25:35,114 Érted a dolgod. 295 00:25:38,577 --> 00:25:40,912 És mit kell eladni? 296 00:25:41,537 --> 00:25:44,999 Sportcipőket. Tele van velük egy jokohamai raktár. 297 00:25:51,923 --> 00:25:54,801 Ezt nem a Csihara-kainak csinálod, hanem nekem. 298 00:25:55,802 --> 00:25:57,428 Ez csak egyszeri meló. 299 00:25:57,428 --> 00:25:58,889 Érted? 300 00:26:00,182 --> 00:26:01,725 Jól van. 301 00:26:01,725 --> 00:26:03,352 Szóval, hogy működik? 302 00:26:07,564 --> 00:26:10,108 A vevő kitölti az űrlapot az adataival, 303 00:26:10,108 --> 00:26:13,360 és a rendszer automatikusan elküldi neki e-mailben 304 00:26:13,360 --> 00:26:15,488 a fizetési információkat. 305 00:26:15,906 --> 00:26:21,952 Miután beérkezett a pénz, az embereid elküldik neki a cipőt. 306 00:26:27,750 --> 00:26:28,960 Mi az? 307 00:26:32,671 --> 00:26:37,676 Ugye, nem is léteznek azok a sportcipők? 308 00:26:40,097 --> 00:26:45,935 Egy sindzsukui cipőbolt nem tudta megadni a tartozását. 309 00:26:45,935 --> 00:26:48,354 Úgyhogy lefoglaltam a készletüket. 310 00:26:50,273 --> 00:26:54,568 Akkor ez... legális biznisz? 311 00:26:55,111 --> 00:26:56,822 Sajnálom, ha csalódtál. 312 00:26:58,781 --> 00:27:00,742 Elmagyarázod még egyszer? 313 00:27:15,590 --> 00:27:16,925 Jabuki-szan! 314 00:27:19,135 --> 00:27:20,554 Kérem, mondja meg! 315 00:27:21,596 --> 00:27:25,142 Miért nem hívott még? Hol van? 316 00:27:25,142 --> 00:27:27,019 Az nem tartozik önre. 317 00:27:28,144 --> 00:27:29,855 Visszajön még? 318 00:27:31,605 --> 00:27:34,692 - Minden rendben vele? - Kísérjétek ki! 319 00:28:07,934 --> 00:28:11,228 Uraim, elismerésem. Jól választottak. 320 00:28:11,228 --> 00:28:16,400 A háziasítatlan malátawhiskyt általában tisztán ajánlom, 321 00:28:16,400 --> 00:28:21,740 a Glenmorangie-t viszont feldobja egy kis jég. 322 00:28:24,450 --> 00:28:26,869 Megfognád? Bocsássanak meg! 323 00:28:30,332 --> 00:28:33,626 Ohno-szan! Örülök, hogy látom. 324 00:28:34,377 --> 00:28:36,880 Szerettem volna pár szót váltani önnel. 325 00:28:37,464 --> 00:28:40,132 Nagyon kedves öntől. Claudine itt van? 326 00:28:41,425 --> 00:28:44,179 Claudine úgy döntött, más karrierbe vág. 327 00:28:44,763 --> 00:28:47,723 Nagy kár. Mindig csodálatos beszélgetőtárs volt. 328 00:28:48,642 --> 00:28:52,521 Őszinte leszek, egy jó beszélgetés a minimum, amit itt elvárok. 329 00:28:52,521 --> 00:28:55,148 Attól tartok, csalódást okoztunk. 330 00:28:55,148 --> 00:28:57,608 Megengedi, hogy személyesen orvosoljam? 331 00:28:58,442 --> 00:29:00,362 Talán majd máskor. 332 00:29:03,823 --> 00:29:05,617 Remélem, hamarosan újra látom. 333 00:29:06,868 --> 00:29:08,745 Szép estét, Samantha-szan! 334 00:29:42,571 --> 00:29:44,698 Öcsém! 335 00:29:44,698 --> 00:29:46,450 Suzuki? 336 00:29:47,075 --> 00:29:48,659 Mindegyik Suzuki? 337 00:29:50,578 --> 00:29:52,329 És? Mit akarsz? 338 00:29:53,164 --> 00:29:55,834 Meghívhatlak benneteket vacsorázni? 339 00:29:55,834 --> 00:29:58,712 A "Meicsónál" vagyok újságíró. 340 00:30:08,430 --> 00:30:10,056 Ma ingyen kajálunk. 341 00:30:16,645 --> 00:30:18,231 Hát ez valami isteni! 342 00:30:18,231 --> 00:30:21,360 - Adj nekem abból! - Tegyél neki! 343 00:30:21,776 --> 00:30:23,694 Tacu, elvetemült a kipufogód! 344 00:30:25,530 --> 00:30:27,490 A te mocid viszont jó béna. 345 00:30:28,200 --> 00:30:30,243 Én azonnal vennék egy újat. 346 00:30:30,243 --> 00:30:32,579 Na persze! Ha futna rá. 347 00:30:33,829 --> 00:30:35,290 Hülyeség! 348 00:30:35,290 --> 00:30:38,669 Mi jött előbb, a barátság vagy a motorozás? 349 00:30:39,878 --> 00:30:41,713 Mennyit fizetnek neked egy cikkért? 350 00:30:42,630 --> 00:30:44,548 Újságírásból nem lehet meggazdagodni. 351 00:30:46,176 --> 00:30:48,804 Szóval hogy ismerkedtetek meg? 352 00:30:48,804 --> 00:30:51,932 Ha nyilatkozunk neked, mennyit fizetsz? 353 00:30:51,932 --> 00:30:55,184 Sajnálom, de nem adhatok érte pénzt. 354 00:30:55,184 --> 00:30:56,353 Nem engedik. 355 00:31:00,816 --> 00:31:03,902 Akkor mi a ráknak segítenénk neked megírni? 356 00:31:04,486 --> 00:31:06,196 Mert menők lennétek. 357 00:31:06,196 --> 00:31:08,615 Attól, hogy bekerülünk újságba? 358 00:31:08,615 --> 00:31:11,325 Hugi, ismersz olyat, aki újságot olvas? 359 00:31:11,325 --> 00:31:13,537 A nagyapánk... Ja, várj! 360 00:31:13,994 --> 00:31:15,664 Meghalt. 361 00:31:15,664 --> 00:31:17,623 Nem hiszem el! 362 00:31:26,924 --> 00:31:28,050 Köszönöm! 363 00:31:30,845 --> 00:31:32,848 Máskor is meghívhatsz minket vacsorázni. 364 00:31:33,764 --> 00:31:35,099 Gyere máskor is! 365 00:31:39,186 --> 00:31:42,190 Hé! Gaidzsin! 366 00:31:45,902 --> 00:31:47,862 Nem hagytál eleget a számlára. 367 00:31:47,862 --> 00:31:49,447 Ilyen olcsónak nézel minket? 368 00:31:51,490 --> 00:31:53,201 Ez minden pénzem. 369 00:31:54,034 --> 00:31:57,289 Nem tudtam, hogy 12 főre rendeltek majd. 370 00:31:58,081 --> 00:32:02,002 Hé! Azt mondod, disznók vagyunk? 371 00:32:02,627 --> 00:32:05,296 - Nem mondtam ilyet. - Rúgd szét a seggét, Tacu! 372 00:32:06,088 --> 00:32:07,965 Ne csinálj hülyeséget! 373 00:32:08,674 --> 00:32:10,135 Mit mondtál? 374 00:32:18,977 --> 00:32:20,604 Tacu! 375 00:32:22,147 --> 00:32:23,148 Jól vagy? 376 00:32:33,157 --> 00:32:34,283 Megvagyok. 377 00:32:39,581 --> 00:32:41,540 Jópofa vagy, Meicso. 378 00:32:42,250 --> 00:32:45,169 Jól van, lóghatsz velünk. 379 00:32:45,169 --> 00:32:48,589 - De nem írhatod le a nevünket. - És minden megmutattok. 380 00:32:48,589 --> 00:32:51,675 - És fotókkal. - Ez a gaidzsin nem százas. 381 00:32:55,930 --> 00:32:58,850 Még nem fizettünk. Menjünk vissza! 382 00:33:06,565 --> 00:33:09,110 Egy pillanat, máris megyek. 383 00:33:25,252 --> 00:33:26,962 Jól néz ki a helyed. 384 00:33:31,133 --> 00:33:32,633 Köszi! 385 00:33:37,054 --> 00:33:39,140 Bocsánat, hogy nem jelentkeztem. 386 00:33:41,809 --> 00:33:43,186 Ja... 387 00:33:44,937 --> 00:33:46,397 Sokszor kerestelek. 388 00:33:48,023 --> 00:33:49,316 Tudom. 389 00:33:52,987 --> 00:33:54,739 Voltam az irodádban. 390 00:33:54,739 --> 00:33:57,116 Azt mondták, jó helyen vagy, "pihensz". 391 00:33:58,659 --> 00:34:00,454 Ennél többet nem mondtak. 392 00:34:03,582 --> 00:34:05,292 Mi történt? 393 00:34:09,128 --> 00:34:10,589 Ki vele! 394 00:34:15,342 --> 00:34:16,969 Hasba szúrtak. 395 00:34:19,263 --> 00:34:23,976 Nincs bajom. Kiderült, nagyon szívós belső szerveim vannak. 396 00:34:41,994 --> 00:34:46,541 Sajnálom, ami a barátoddal történt. És hogy nem tettem érte többet. 397 00:34:48,043 --> 00:34:50,586 Sajnálom, hogy elvártam tőled. 398 00:34:55,007 --> 00:34:56,677 Átveszed Kobajasi helyét? 399 00:34:58,011 --> 00:34:59,262 Helyes. 400 00:35:01,013 --> 00:35:03,225 Szóval azért jöttél, hogy beköszönj? 401 00:35:08,270 --> 00:35:11,233 Azért jöttem, hogy szóljak, vissza kell venned Claudine-t. 402 00:35:13,151 --> 00:35:15,569 - Tessék? - Itt kell dolgoznia. 403 00:35:18,155 --> 00:35:20,032 Az a lány meglopott. 404 00:35:21,743 --> 00:35:24,538 - Jól kicseszett velem. - Ez az ojabun parancsa. 405 00:35:24,538 --> 00:35:28,709 Üzenem Isida-szannak, hogy a szerződésünk szerint... 406 00:35:30,043 --> 00:35:32,753 amíg megkapja a pénzét, én vezetem a klubot. 407 00:35:32,753 --> 00:35:35,340 Samantha. Nincs más választásod. 408 00:35:36,800 --> 00:35:38,385 Hidd el! 409 00:35:39,511 --> 00:35:41,513 Nem figyelsz rám. 410 00:35:42,805 --> 00:35:45,891 Az én klubom, az én szabályaim. 411 00:35:48,145 --> 00:35:49,730 Kösz, hogy beugrottál! 412 00:36:09,415 --> 00:36:12,711 Arra gondoltam, Jake cikke lehetne vezető anyag. 413 00:36:16,047 --> 00:36:19,009 A Boszozoku bandákban nincs semmi új. 414 00:36:19,009 --> 00:36:21,511 Eleget írtunk róluk az évek során. 415 00:36:21,511 --> 00:36:25,514 De még soha senki nem férkőzött hozzájuk ilyen közel. 416 00:36:26,183 --> 00:36:29,602 A cikk a fiatalokra fókuszál, akiket mellőz a társadalom. 417 00:36:32,813 --> 00:36:35,692 Akkor bíznak magában? 418 00:36:36,525 --> 00:36:37,903 Egyelőre. 419 00:36:40,781 --> 00:36:43,699 Jól van. Nézzük meg, mire jut. 420 00:36:44,366 --> 00:36:45,743 Köszönöm! 421 00:36:59,382 --> 00:37:02,761 Új adag. Csak őszintén! 422 00:37:02,761 --> 00:37:05,638 - Te sütötted? - Tegnap este. Vajas keksz. 423 00:37:08,517 --> 00:37:11,019 Ember! A tehetséged pazarolod itt. 424 00:37:11,019 --> 00:37:13,730 Van rajta egy vékony juharszirupmáz. 425 00:37:13,730 --> 00:37:15,981 Egy rocksztár vagy. Tényleg. 426 00:37:15,981 --> 00:37:18,485 Ne osztogasd el! Tegyél félre nekem! 427 00:37:19,903 --> 00:37:21,737 - Ne osztogasd el mindet! - Jó. 428 00:37:24,741 --> 00:37:25,991 Rocksztár... 429 00:37:41,883 --> 00:37:43,217 Helló, Mama-szan! 430 00:37:45,761 --> 00:37:47,263 Helló, vadóc! 431 00:37:54,228 --> 00:37:56,982 Nem tudom, mihez kezdek, ha nem veszel fel. 432 00:37:57,690 --> 00:37:59,817 Tudtam, hogy jó hosztesz leszel. 433 00:38:00,277 --> 00:38:02,821 A Club Destiny jó ugródeszka volt. 434 00:38:02,821 --> 00:38:04,906 Jobb, mint az Onyx, ahova utána mentél. 435 00:38:04,906 --> 00:38:06,450 - Igaz? - Igen. 436 00:38:09,077 --> 00:38:11,871 Sajnálom, hogy elmentem. Csak úgy eltűntem. 437 00:38:13,372 --> 00:38:14,750 Tényleg sajnálom. 438 00:38:17,294 --> 00:38:20,964 Ezért hagytad azokat az üzeneteket hónapokkal ezelőtt? 439 00:38:20,964 --> 00:38:23,257 Másnap visszahívtalak. 440 00:38:23,257 --> 00:38:28,054 Igen. Vissza akartalak hívni. Ezért is elnézést kérek. 441 00:38:31,682 --> 00:38:35,062 Köszönöm! Mérges voltam rád. 442 00:38:35,853 --> 00:38:37,897 De fátylat rá! 443 00:38:39,316 --> 00:38:41,318 Nézzenek oda, Samantha! 444 00:38:41,902 --> 00:38:44,404 Eltelt öt év, és saját klubod van. 445 00:38:45,489 --> 00:38:46,822 Jó neked. 446 00:38:47,491 --> 00:38:50,118 Neked is jó lehet, Erika-szan, ha akarod. 447 00:38:51,745 --> 00:38:53,330 Szükségem van egy profira. 448 00:38:57,000 --> 00:38:59,169 Tudod, okkal szálltam ki. 449 00:39:00,629 --> 00:39:03,047 Tiéd az asztalfogyasztás fele. 450 00:39:03,047 --> 00:39:05,049 Minden eladott üveg fele. 451 00:39:07,176 --> 00:39:10,013 Samantha, nagyon meg lehetsz szorulva. 452 00:39:13,516 --> 00:39:16,770 Anyu, már nem vagyok álmos. 453 00:39:17,978 --> 00:39:19,563 Hol a Pikachum? 454 00:39:19,563 --> 00:39:21,816 Mindjárt idehozom. 455 00:39:24,486 --> 00:39:29,532 Daicsi, köszönj szépen a barátomnak, Samantha-szannak. 456 00:39:29,532 --> 00:39:31,200 Samantha-szan? 457 00:39:31,200 --> 00:39:34,079 Samantha-szan nagyon fontos üzletasszony. 458 00:39:34,079 --> 00:39:38,166 - Jó napot! - Szia, Daicsi! Milyen cuki fiú vagy! 459 00:39:38,166 --> 00:39:40,543 - Azt mondta, cuki vagy. - Cuki vagyok! 460 00:39:41,253 --> 00:39:42,963 Nem is tudtam. 461 00:39:44,171 --> 00:39:46,257 Nekem is meglepetés volt. 462 00:39:47,676 --> 00:39:49,136 Csak ma estére! 463 00:39:49,885 --> 00:39:53,890 Az ajánlat áll. Illetve fizetem a bébiszittert és a hazautad. 464 00:39:54,850 --> 00:39:58,811 A lányok szuperek, a hely is szuper, és bízom benned. 465 00:40:00,564 --> 00:40:05,861 Dai-csan, mit gondolsz? Elfogadjam Samantha-szan pénzét? 466 00:40:06,737 --> 00:40:09,406 Fogadd el! Én is kapok belőle? 467 00:40:09,406 --> 00:40:10,907 Biztos? 468 00:40:10,907 --> 00:40:13,409 Hogyhogy tudsz japánul? 469 00:40:22,835 --> 00:40:24,629 Szia, mami! 470 00:40:27,339 --> 00:40:28,507 Ki a fene vagy? 471 00:40:33,472 --> 00:40:36,475 Te ismerősnek tűnsz nekem. 472 00:40:37,059 --> 00:40:40,145 Az ojabunom üdvözletét küldi. 473 00:40:40,729 --> 00:40:43,940 A Csihara-kainak itt nincs semmi keresnivalója. 474 00:41:00,372 --> 00:41:02,291 Folytassuk? 475 00:41:07,381 --> 00:41:08,965 Mit akarsz? 476 00:41:10,633 --> 00:41:14,012 A pénzt, amit havonta tejeltél a Tozava-guminak. 477 00:41:31,738 --> 00:41:33,365 Havonta kétszer jövünk. 478 00:41:34,782 --> 00:41:37,284 És ha megtudom, hogy Tozavának is tejelsz, 479 00:41:37,284 --> 00:41:43,040 visszajövök, és sorban betöröm az összes csini fiúkád orrát. 480 00:41:44,960 --> 00:41:46,752 A tiéd is be lesz törve. 481 00:41:46,752 --> 00:41:49,839 Tozava ezt nem fogja eltűrni. 482 00:41:50,840 --> 00:41:53,342 Tozava nincs többé. 483 00:41:56,053 --> 00:42:00,392 Ha idejönnének az emberei, mondd, hogy Hajama visszatért. 484 00:42:00,392 --> 00:42:03,978 Kabukicso mostantól a Csihara-kaié. 485 00:42:06,021 --> 00:42:08,316 Áltassátok csak magatokat! 486 00:42:20,077 --> 00:42:21,455 Látod? 487 00:42:22,037 --> 00:42:25,500 Így kell rendet tartani, kisöcsém. 488 00:42:27,251 --> 00:42:31,798 A Csihara-kai túl megengedő lett, amíg nem voltam. 489 00:42:32,716 --> 00:42:36,511 Csakhogy Hajama visszatért. 490 00:42:40,057 --> 00:42:44,143 Mi az? Nem kell így berezelni a bosszújuktól. 491 00:42:46,355 --> 00:42:47,981 Jöjjenek csak! 492 00:42:49,483 --> 00:42:51,026 Már alig várom. 493 00:43:08,669 --> 00:43:10,837 Már három hónapja. 494 00:43:12,213 --> 00:43:14,132 Semmi mozgás. 495 00:43:14,132 --> 00:43:17,385 Nem csináltam semmit, amivel provokálnám az embereit. 496 00:43:19,346 --> 00:43:21,055 Elmúlt a vihar. 497 00:43:23,682 --> 00:43:25,560 Hazajöhettek a lányokkal. 498 00:43:28,563 --> 00:43:33,067 Vagy felhagysz a nyomozással, és te is ideköltözöl. 499 00:43:39,323 --> 00:43:43,369 Ez lehetne az új otthonunk. A lányok imádják. 500 00:43:48,624 --> 00:43:52,920 Az új beosztásomban nem kell jakuzákkal foglalkoznom. 501 00:43:54,004 --> 00:43:55,923 Lehet, hogy így van, de... 502 00:43:58,218 --> 00:44:00,470 neked ez így megfelel? 503 00:44:02,514 --> 00:44:04,890 Hogy egész nap 504 00:44:04,890 --> 00:44:09,730 öregasszonyok panaszait hallgatod, 505 00:44:10,230 --> 00:44:12,189 amíg nyugdíjba nem vonulsz? 506 00:44:17,195 --> 00:44:18,572 Ugye? 507 00:44:24,327 --> 00:44:26,455 Te egy... 508 00:44:27,497 --> 00:44:29,957 rendes, becsületes ember vagy. 509 00:44:31,710 --> 00:44:33,085 De... 510 00:44:34,755 --> 00:44:37,924 nem tehetem ki a lányokat ilyen veszélynek. 511 00:44:40,801 --> 00:44:43,055 Szóval át kéne gondolnod, 512 00:44:43,764 --> 00:44:45,891 hogy mi lenne a helyes döntés. 513 00:44:56,735 --> 00:45:00,154 - Szeretem hangosan túráztatni. - Miért? 514 00:45:00,989 --> 00:45:03,617 Mert a normális embereket kiakasztja. 515 00:45:04,409 --> 00:45:06,410 Azt akarják, hogy kuss legyen. 516 00:45:06,410 --> 00:45:08,537 Én inkább betépek, csajozok, 517 00:45:09,206 --> 00:45:12,166 és motorokat lopok, mint hogy így éljek. 518 00:45:12,834 --> 00:45:14,044 És ha már eleget loptam, 519 00:45:19,423 --> 00:45:22,260 befizetem a húgomat egy magánsuliba. 520 00:45:24,471 --> 00:45:26,848 Hogy neki ne kelljen így élnie. 521 00:45:34,773 --> 00:45:36,023 Mi az? 522 00:45:39,861 --> 00:45:41,195 Hol? 523 00:45:43,322 --> 00:45:44,616 Maradj ott! 524 00:45:47,369 --> 00:45:48,954 Pattanj! 525 00:45:50,455 --> 00:45:53,290 Gyerünk! Kell sztori, vagy nem? 526 00:46:41,756 --> 00:46:43,550 - Kota haverja vagy? - Igen. 527 00:46:44,134 --> 00:46:45,260 Gyere! 528 00:47:02,235 --> 00:47:04,571 Tokarev. Nyolclövetű. 529 00:47:10,326 --> 00:47:12,871 Neked 300 000. Mert Kota haverja vagy. 530 00:47:15,457 --> 00:47:16,582 Mit mondasz? 531 00:47:17,542 --> 00:47:18,667 Aha... 532 00:47:19,127 --> 00:47:20,753 Tudsz még szerezni? 533 00:47:21,213 --> 00:47:23,964 Azt hittem, a jakuzák nem szarakodnak ilyenekkel. 534 00:47:24,965 --> 00:47:26,634 Jobb felkészülni. 535 00:47:28,887 --> 00:47:30,137 Háromszáz. 536 00:47:37,144 --> 00:47:39,563 - És a folyosó legyen keskenyebb. - Rendben. 537 00:47:42,358 --> 00:47:43,401 Tessék! 538 00:47:43,401 --> 00:47:46,362 Ohno-szan, itt Samantha a Club Polinából. 539 00:47:48,782 --> 00:47:50,784 Ma nagyon népszerű vagyok. 540 00:47:51,284 --> 00:47:53,828 - Claudine is felhívott. - Igazán? 541 00:47:53,828 --> 00:47:57,289 Úgy tűnik, másik klubban folytatja a pályafutását. 542 00:47:57,915 --> 00:47:59,251 Értem. 543 00:47:59,251 --> 00:48:04,088 Nos, komolyan fontolóra vettem az esetét, 544 00:48:04,088 --> 00:48:07,758 ezért határozott lépéseket tettem, hogy kiérdemeljük a hűségét. 545 00:48:07,758 --> 00:48:11,429 Éppen ezért felkértem a leggyönyörűbb, 546 00:48:11,429 --> 00:48:14,140 legelbűvölőbb hölgyet egész Tokióban, 547 00:48:14,140 --> 00:48:17,268 hogy a ma estéjét az ön szórakoztatásának szentelje. 548 00:48:17,268 --> 00:48:20,396 Talán így van, de ez nem hangzott túl szerényen. 549 00:48:21,981 --> 00:48:24,900 Egy nagyon jó barátomról van szó, Erikáról. 550 00:48:25,609 --> 00:48:28,654 És ígérem, helytálló, amit mondtam. 551 00:48:29,238 --> 00:48:31,033 Ezt nehéz bizonyítani, 552 00:48:31,033 --> 00:48:34,493 de ma ott leszek, és adok még egy esélyt a klubjának. 553 00:48:34,493 --> 00:48:39,374 - Ezt nagy örömmel hallom. - Ha tiszteletét teszi az asztalomnál. 554 00:48:40,459 --> 00:48:43,503 Senki más. Csak ön. 555 00:49:03,522 --> 00:49:05,191 A sarkon tettem le a motort. 556 00:49:07,569 --> 00:49:09,613 Harminc másodperc. 557 00:49:09,613 --> 00:49:13,200 Ennyi ideig tart megfúrni a gyújtáskapcsolót. 558 00:49:13,200 --> 00:49:16,328 Ha ennél tovább tart, elsétálsz. 559 00:49:18,746 --> 00:49:21,041 Mit művelsz? Figyeld az utcát! 560 00:49:21,625 --> 00:49:22,833 Ha valaki jön, szólsz. 561 00:49:22,833 --> 00:49:26,380 Én újságíró vagyok. Nem segédkezhetek bűncselekményekben. 562 00:49:26,380 --> 00:49:28,423 Figyelni azért tudsz, nem? 563 00:49:28,840 --> 00:49:31,426 Na! Ne legyél ilyen csíra! 564 00:49:31,426 --> 00:49:33,637 Nyomás! Siess! 565 00:49:34,554 --> 00:49:36,098 Ne húzz fel! 566 00:49:48,151 --> 00:49:50,027 Ott parkoltam le. 567 00:49:53,949 --> 00:49:56,659 Bocs, nem tudjátok, merre van Roppongi? 568 00:49:58,036 --> 00:50:00,371 Ahol a lányok, a klubok és a bárok vannak. 569 00:50:03,375 --> 00:50:06,043 Megtanultam egy japán dalt. 570 00:50:06,043 --> 00:50:09,006 Ez egy híres dal, biztos ismeritek. 571 00:50:18,180 --> 00:50:19,850 Talán legközelebb. 572 00:50:21,726 --> 00:50:23,603 Az az én motorom! 573 00:50:26,897 --> 00:50:28,983 Tudok egy jó viccet. 574 00:50:29,943 --> 00:50:32,904 - Bírja a szívük? - Hogyne. 575 00:50:32,904 --> 00:50:35,740 Egy pillanat. Nem... 576 00:50:35,740 --> 00:50:38,951 Fogalmam sem volt, hogy a befektetők ilyen dörzsöltek. 577 00:50:38,951 --> 00:50:41,537 - Pedig azok. - És ön? 578 00:50:42,789 --> 00:50:44,623 Milyenek valójában az építészek? 579 00:50:45,750 --> 00:50:47,127 - Én? - Igen. 580 00:50:50,088 --> 00:50:51,631 Szélhámosok vagyunk. 581 00:50:52,423 --> 00:50:54,968 Meggyőzzük az ügyfelet, hogy látjuk a jövőt, 582 00:50:55,927 --> 00:50:57,888 hogy gyönyörű lesz az épület, 583 00:50:58,638 --> 00:51:00,599 hogy illeni fog a környezetébe. 584 00:51:01,474 --> 00:51:02,768 Értem... 585 00:51:03,810 --> 00:51:07,605 Dolgoztam egy embernek, aki szerint a hoszteszek álmokat árulnak. 586 00:51:08,814 --> 00:51:10,942 Nem értek egyet vele. 587 00:51:10,942 --> 00:51:13,070 Akkor ön mit árul? 588 00:51:13,695 --> 00:51:15,238 Mit árulok? 589 00:51:16,365 --> 00:51:17,908 Hogy mit is árulok... 590 00:51:18,367 --> 00:51:21,953 Egy helyet viszek, ahol a szélhámosok őszinték lehetnek. 591 00:51:23,746 --> 00:51:25,749 Nos, őszintén szólva... 592 00:51:27,709 --> 00:51:30,586 régóta nem volt ilyen jó estém. 593 00:51:31,421 --> 00:51:33,548 Erika, zseniális vagy! 594 00:51:38,136 --> 00:51:39,304 Úgyszintén. 595 00:51:40,513 --> 00:51:41,890 Ennek örülök. 596 00:52:12,045 --> 00:52:15,173 Nyomozó! Sokáig bent maradt. 597 00:52:19,302 --> 00:52:22,847 Az új módszerek, amiket említett... 598 00:52:24,099 --> 00:52:25,642 Mi van velük? 599 00:52:27,435 --> 00:52:29,395 Mit vár tőlem? 600 00:52:34,568 --> 00:52:39,740 Először is, el kell engednie azt a bizonyos egyensúlyt. 601 00:52:46,496 --> 00:52:48,914 Nos, ideje hazamenni. 602 00:52:49,874 --> 00:52:52,836 - Egy kis mellékes, hálám jeléül. - Micsoda? 603 00:52:55,671 --> 00:52:58,674 - Nem, Samantha. Ez túl sok. - Viccelsz? 604 00:52:58,674 --> 00:53:01,761 Nisikava-szan ma többet fogyasztott, mint egy hét alatt. 605 00:53:02,428 --> 00:53:03,555 Őszintén? 606 00:53:04,222 --> 00:53:07,934 - Elfelejtettem, milyen jó vagyok. - És jól is érezted magad? 607 00:53:07,934 --> 00:53:09,269 Igen. 608 00:53:10,269 --> 00:53:12,813 Figyelj, már kérdezni akartam. 609 00:53:13,565 --> 00:53:15,067 Ki a csinos barátnőd? 610 00:53:15,816 --> 00:53:17,319 Polina. 611 00:53:17,319 --> 00:53:19,528 Róla kapta a nevét a klub. 612 00:53:21,530 --> 00:53:26,243 - Meghalt három hónapja. - Jaj, Samantha, nagyon sajnálom. 613 00:53:26,243 --> 00:53:29,122 Akkor este, amikor az üzeneteket hagytam neked... 614 00:53:30,414 --> 00:53:32,625 Akkor tudtam meg, hogy meghalt. 615 00:53:34,668 --> 00:53:37,422 Azért hívtalak, mert nem volt senkim. 616 00:53:37,422 --> 00:53:39,799 - Jaj... - Nagyon örülök, hogy itt vagy. 617 00:53:39,799 --> 00:53:40,925 Én is. 618 00:53:45,096 --> 00:53:47,598 Kellene egy szekrény. Iratokat tárolni. 619 00:53:48,849 --> 00:53:50,351 Szolgáld ki magad! 620 00:54:20,924 --> 00:54:24,386 Szombatok kizárva. A többi lányra bízom a lúzer estéket. 621 00:54:24,386 --> 00:54:27,014 - És kérek egy estét Daicsi miatt. - Rendben. 622 00:54:27,014 --> 00:54:30,516 Az üdvöském annyi estét kap, amennyire csak hajlandó. 623 00:54:30,516 --> 00:54:31,976 Szato-szan! 624 00:54:33,102 --> 00:54:37,024 Megkérhetlek? Hazavinnéd Erika-szant? 625 00:54:38,108 --> 00:54:40,652 Nekem még van pár elintéznivalóm. 626 00:54:42,279 --> 00:54:44,655 Ne félj, nem harapok... 627 00:54:45,531 --> 00:54:46,783 nagyon. 628 00:54:50,579 --> 00:54:53,372 - Rendben. Menjünk! - Nagyon kedves. 629 00:54:53,372 --> 00:54:56,251 - Jó éjt, Erika-szan! - Jó éjt, Mama-szan! 630 00:55:40,211 --> 00:55:42,338 LÁZADÁS A TÁRSADALOM ELLEN 631 00:55:44,883 --> 00:55:47,260 VAGY SEGÉLYKIÁLTÁS? 632 00:56:06,530 --> 00:56:08,030 Itt Adelstein. 633 00:56:08,447 --> 00:56:12,452 Most küldöm a motorosbandás cikkemet. 634 00:56:23,671 --> 00:56:25,882 - Tessék! - Én vagyok az. 635 00:56:28,593 --> 00:56:30,512 Nincs kedved átjönni? 636 00:56:52,825 --> 00:56:54,745 - Szia! - Szia! 637 00:57:14,805 --> 00:57:18,934 Olvastam az egyik cikkedet a tegnapi újságban. 638 00:57:21,020 --> 00:57:22,314 Igen? 639 00:57:24,858 --> 00:57:26,192 Nagyon jó volt. 640 00:57:27,193 --> 00:57:28,403 Köszi! 641 00:57:28,987 --> 00:57:32,448 Hívni akartalak, miután felhoztad a Josinót, de... 642 00:57:33,032 --> 00:57:34,408 nem volt biztonságos. 643 00:57:35,202 --> 00:57:37,788 Gondoltam, ezért nem kerestelek. 644 00:57:39,622 --> 00:57:42,875 Hónapok óta még csak nem is hallottam felőle, 645 00:57:43,793 --> 00:57:48,005 és az emberei mintha már nem is törődnének velem. 646 00:57:51,133 --> 00:57:53,761 Ugye tudod, hogy ez nagyon rossz ötlet? 647 00:57:57,140 --> 00:57:58,767 Igen. 648 00:59:36,405 --> 00:59:38,157 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 649 00:59:38,157 --> 00:59:40,911 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 650 00:59:40,911 --> 00:59:43,287 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 651 00:59:50,669 --> 00:59:54,508 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno