1
00:01:10,525 --> 00:01:13,737
TOKYO VICE
2. ÉVAD 2. RÉSZ
2
00:01:45,018 --> 00:01:46,728
Hé! Megállni!
3
00:01:48,063 --> 00:01:50,940
Tolvaj! Rendőrség!
4
00:02:18,008 --> 00:02:19,553
Mi az első számú szabályom?
5
00:02:20,344 --> 00:02:24,390
Az ügyfél iszik,
te csak kortyolgatsz. Igaz?
6
00:02:25,392 --> 00:02:27,643
- Nisikava-szan dühös rám?
- Bízd rám!
7
00:02:27,643 --> 00:02:30,354
Gargarizálj, és menj vissza! Rendben?
8
00:02:30,354 --> 00:02:31,731
Jó.
9
00:02:56,714 --> 00:02:57,966
Joanna.
10
00:02:57,966 --> 00:03:03,429
Nisikava-szan. Minami máris jön.
A következő üveget én állom.
11
00:03:04,431 --> 00:03:05,639
Köszönöm!
12
00:03:08,894 --> 00:03:10,354
Bemutatom Joannát.
13
00:03:13,940 --> 00:03:15,734
Gyönyörű ez az öltöny.
14
00:03:15,734 --> 00:03:17,693
- Még egy üveggel?
- Jöhet.
15
00:03:18,528 --> 00:03:20,655
Ohno-szan, mint mondtam,
arra gondoltam...
16
00:03:20,655 --> 00:03:22,198
- Szuzuki-szama!
- Bizony.
17
00:03:22,741 --> 00:03:25,785
- Üdvözlöm a Club Polinában!
- Jó estét!
18
00:03:28,246 --> 00:03:30,332
- Erre tessék!
- Köszönöm!
19
00:03:58,777 --> 00:04:00,696
Ne spórolj, Kendzsi!
Csak gálánsan!
20
00:04:00,696 --> 00:04:02,696
Kendzsi, figyelünk.
21
00:04:02,696 --> 00:04:05,658
Lehet, hogy jóképű vagy,
de nem bízunk benned.
22
00:04:07,952 --> 00:04:09,537
Figyelem!
23
00:04:10,539 --> 00:04:12,916
A két hónapos fennállásunkra.
24
00:04:12,916 --> 00:04:15,376
- Kanpai!
- Kanpai!
25
00:04:16,419 --> 00:04:19,964
Köszönöm, hogy ilyen
keményen dolgoztok a nyitás óta.
26
00:04:20,966 --> 00:04:22,467
És bár van hova fejlődni...
27
00:04:22,467 --> 00:04:24,386
Minami...
28
00:04:25,928 --> 00:04:28,472
mind ügyesek vagytok. Köszönöm!
29
00:04:28,472 --> 00:04:31,727
És külön köszönet illeti
a Club Polina üdvöskéjét, Claudine-t.
30
00:04:33,812 --> 00:04:34,770
Köszönöm, Mama-szan!
31
00:04:35,688 --> 00:04:38,066
- Szép estét nektek!
- Szép estét!
32
00:04:38,066 --> 00:04:39,525
Jó bulizást!
33
00:04:40,234 --> 00:04:42,528
- Vigyázzatok magatokra!
- Igenis.
34
00:04:42,528 --> 00:04:45,282
- Holnap találkozunk.
- Jó éjszakát!
35
00:04:45,282 --> 00:04:47,367
Claudine, tudsz segíteni egy kicsit?
36
00:04:50,704 --> 00:04:55,499
Láttál azzal a gavallér építésszel,
Ohno-szannal? Van ott pénz!
37
00:04:55,499 --> 00:04:57,294
Holnap este is jön.
38
00:04:57,294 --> 00:04:59,587
- Az egyik lány lop.
- Ez biztos?
39
00:04:59,587 --> 00:05:02,632
Nem stimmel a leltár.
Egymillió jen mínuszban vagyok.
40
00:05:02,632 --> 00:05:05,886
- Mit tegyek?
- Rá kell jönni, ki az, nem?
41
00:05:06,969 --> 00:05:08,929
Aztán kérdőre vonni.
42
00:05:10,599 --> 00:05:12,308
Igen, logikus.
43
00:05:14,143 --> 00:05:16,313
Szóval miért lopsz tőlem, Claudine?
44
00:05:21,233 --> 00:05:25,529
Samantha, ha a kliensek fele
miattam jár ide, az nem éppen lopás.
45
00:05:25,529 --> 00:05:28,157
Nem igaz? Csak leveszem a jussom.
46
00:05:29,618 --> 00:05:31,161
Ma elkezdesz törleszteni.
47
00:05:31,161 --> 00:05:33,871
Levonom a béredből.
Kb. nyolc hétbe fog telni.
48
00:05:34,498 --> 00:05:36,375
Komolyan azt hiszed, itt maradok?
49
00:05:36,375 --> 00:05:39,461
Tudod, kié a klub fele.
Nem lophatod el a pénzüket,
50
00:05:39,461 --> 00:05:41,295
és verhetsz tábort máshol.
51
00:05:41,295 --> 00:05:43,464
Rajta, füttyents a gengsztereidnek!
52
00:05:44,173 --> 00:05:46,384
Megmondom nekik,
hogy rosszul bánsz a pénzükkel.
53
00:05:46,384 --> 00:05:47,928
Tíz perc, és enyém a klub.
54
00:05:47,928 --> 00:05:49,261
Ki vagy rúgva.
55
00:05:53,557 --> 00:05:55,267
Rendben.
56
00:05:57,062 --> 00:05:59,981
Viszem a klienseimet.
Főleg a gavallér építészt.
57
00:06:00,816 --> 00:06:03,235
Szarban leszel a pénz nélkül,
amit hozok.
58
00:06:03,235 --> 00:06:04,652
Vállalom a kockázatot.
59
00:06:19,126 --> 00:06:21,753
Egy igazi vad tigris vagy.
60
00:06:23,130 --> 00:06:25,799
Mi az? Már nem is bókolhatok?
61
00:06:26,590 --> 00:06:29,468
Ha ilyen sziruposan bókolsz,
akkor nem.
62
00:06:33,598 --> 00:06:35,559
Dolgoznom kell. És neked is.
63
00:06:39,103 --> 00:06:43,357
Hagyd ott a "Meicsót"!
Gyere, dolgozz a "Sukan Forumnak"!
64
00:06:45,485 --> 00:06:49,322
Mi az? Inkább dolgozol Bakunak?
65
00:06:49,322 --> 00:06:52,701
- Annak a jobbos seggfejnek?
- Még mindig neheztelsz rá.
66
00:06:52,701 --> 00:06:57,539
És jogosan. Azok után,
ahogy a zainicsikről beszél.
67
00:06:57,539 --> 00:06:59,498
Előttem nem mond ilyeneket.
68
00:07:00,166 --> 00:07:02,294
Azért, mert nem ismer téged.
69
00:07:03,544 --> 00:07:07,174
Singo. A "Meicso" az otthonom.
70
00:07:14,096 --> 00:07:16,015
Utazzunk el hétvégére!
71
00:07:16,015 --> 00:07:19,478
Rjót majd elviszi
baseballedzésre az anyja.
72
00:07:19,478 --> 00:07:21,937
A feleséged megtenné a kedvedért?
73
00:07:21,937 --> 00:07:24,066
A volt feleségem.
74
00:07:24,066 --> 00:07:27,569
Ezen a hétvégén ő a soros.
Úgyhogy szabad vagyok.
75
00:07:29,071 --> 00:07:30,447
Nem tudok.
76
00:07:32,407 --> 00:07:35,284
A bátyádról van szó? Meglesz valahogy.
77
00:07:36,119 --> 00:07:38,914
Tudod, hogy ez nem igaz.
78
00:07:48,923 --> 00:07:50,466
Szia!
79
00:08:02,104 --> 00:08:05,107
Két hónap múlva lesz
apa 60. szülinapja.
80
00:08:05,107 --> 00:08:10,152
Anya nagy felhajtást tervez,
és kötelező ott lenned.
81
00:08:10,152 --> 00:08:13,907
Amikor azt mondtad apának,
hogy valószínűleg hazaugrasz,
82
00:08:13,907 --> 00:08:16,118
rosszulesett neki, hogy nem jöttél.
83
00:08:17,744 --> 00:08:20,454
Itt az alkalom,
hogy kiengeszteld. Oké?
84
00:08:21,331 --> 00:08:25,000
És kivételesen nekem is
csinálhatnál egy kazettát.
85
00:08:25,711 --> 00:08:30,673
Ugyanis, Joshua, én vagyok
az egyetlen, aki tényleg kedvel.
86
00:08:34,802 --> 00:08:37,431
- Most miért üvöltözik?
- Nem tudjuk.
87
00:08:38,055 --> 00:08:41,100
Még mindig a szívja a véred
a közgyűléses cikk miatt?
88
00:08:41,100 --> 00:08:45,146
Kétszer íratta át velem,
aztán átadta Icsiharának.
89
00:08:46,272 --> 00:08:49,066
Olvastam a cikked
a kozmetikázott baleseti számokról.
90
00:08:49,735 --> 00:08:51,778
- Jó lett, Jake-szan.
- Köszi!
91
00:08:51,778 --> 00:08:54,405
Csak kár, hogy eldugták a végébe.
92
00:08:54,405 --> 00:08:57,408
Már lehozzák a neved,
és te panaszkodsz?
93
00:08:59,368 --> 00:09:00,661
Jake! Jöjjön ide!
94
00:09:04,081 --> 00:09:07,084
A cikke a reggeli számban jó lett.
95
00:09:08,420 --> 00:09:11,630
Az elmúlt három hónapban
remekül dolgozott.
96
00:09:11,630 --> 00:09:13,008
Köszönöm, Marujama-szan!
97
00:09:13,008 --> 00:09:16,762
Van a maga számára két nagy sztorim.
Választhat, melyiket kéri.
98
00:09:17,636 --> 00:09:18,764
Jó, rendben.
99
00:09:19,389 --> 00:09:21,850
"Megugrott a motorlopások száma"
100
00:09:21,850 --> 00:09:24,894
"Sindzsukuban,
Aszakuszában és Sibujában."
101
00:09:24,894 --> 00:09:28,439
Sok olvasónk motorozik. Még Baku is.
102
00:09:29,191 --> 00:09:31,192
Vagyis hát robogója van.
103
00:09:33,070 --> 00:09:34,488
Mi a másik?
104
00:09:34,488 --> 00:09:37,406
"Holttestet találtak az este
egy zaciban."
105
00:09:37,406 --> 00:09:39,283
A rendőrök szerint jakuza.
106
00:09:42,620 --> 00:09:44,205
A motorosat kérem.
107
00:09:46,083 --> 00:09:48,667
Kérjen nyilatkozatot egy rendőrtől is!
108
00:10:32,129 --> 00:10:35,132
- Mehetünk.
- Igenis.
109
00:10:48,978 --> 00:10:52,106
A jakuzák könyörtelen emberek.
110
00:10:53,315 --> 00:10:55,736
És ez egy súlyos vád.
111
00:10:55,736 --> 00:10:58,071
Biztos, hogy feljelentést akar tenni?
112
00:10:58,071 --> 00:10:59,489
PANASZIRODA
113
00:10:59,489 --> 00:11:03,451
Megmondtam.
Ibarakiból rendeltem hodzsicsa teát.
114
00:11:04,286 --> 00:11:07,371
Egy se jött meg a hat zsákból.
115
00:11:07,371 --> 00:11:10,082
Ki más lopná el, mint a jakuza?
116
00:11:10,082 --> 00:11:12,084
Rendben, kivizsgáljuk.
117
00:11:13,210 --> 00:11:14,545
Ajánlom is.
118
00:11:19,801 --> 00:11:23,512
Maga is a jakuzával kapcsolatos
panasszal szeretnél élni?
119
00:11:24,472 --> 00:11:26,475
Egy sztorin dolgozom.
120
00:11:26,475 --> 00:11:29,018
Tud valamit a motorlopásokról?
121
00:11:29,018 --> 00:11:32,481
Összekever egy igazi rendőrrel.
122
00:11:33,357 --> 00:11:37,903
Gondoltam, elhívnám kávézni
egy köztiszteletnek örvendő kollégát.
123
00:11:37,903 --> 00:11:39,905
Vagy nem alkalmas?
124
00:11:43,449 --> 00:11:44,993
Szóval ez az új beosztása?
125
00:11:46,036 --> 00:11:49,455
"Szervezett Bűnügyi
Konzultációs Osztály?"
126
00:11:51,040 --> 00:11:53,960
Meddig kell maradnia és bűnhődnie?
127
00:11:55,586 --> 00:12:00,384
Hivatalosan is engem tettek felelőssé
Mijamoto haláláért, szóval...
128
00:12:02,844 --> 00:12:05,847
Szerencsésnek mondhatom magam,
hogy nem rúgtak ki.
129
00:12:10,976 --> 00:12:15,272
- Milyen a munka, Jake?
- Jó. Sűrű.
130
00:12:16,149 --> 00:12:18,943
Nem ártom magam bele semmibe.
Ahogy mondta:
131
00:12:18,943 --> 00:12:22,696
"Vannak más feltárandó ügyek,
leleplezendő bűnök."
132
00:12:28,077 --> 00:12:29,663
Bármi hír Tozaváról?
133
00:12:31,873 --> 00:12:33,709
A szokásos.
134
00:12:33,709 --> 00:12:37,004
Tudja, megpróbált Amerikába utazni.
135
00:12:37,004 --> 00:12:39,797
Aztán... semmi.
136
00:12:42,175 --> 00:12:45,511
Kapott bármi mást
a kazetta küldőjétől?
137
00:12:50,267 --> 00:12:51,727
Hát akkor...
138
00:12:52,519 --> 00:12:55,105
Magának is dolga van, és nekem is.
139
00:12:57,691 --> 00:12:59,109
De...
140
00:13:00,027 --> 00:13:02,862
lehet, három hónap csend után
az igazság...
141
00:13:03,779 --> 00:13:05,740
karnyújtásnyira van.
142
00:13:08,493 --> 00:13:11,078
Ha ön szerint meghalt,
143
00:13:11,078 --> 00:13:15,249
miért van Dzsunko a gyerekekkel
még mindig vidéken?
144
00:13:17,710 --> 00:13:19,503
Bonyolult.
145
00:13:23,091 --> 00:13:25,926
Bár segíthetnék a sztorijával, Jake!
146
00:13:28,012 --> 00:13:30,515
De legalább
kihoztam egy órára a börtönből.
147
00:13:41,234 --> 00:13:44,363
A szabadulás alkalmából,
kérem, szóljon pár szót!
148
00:13:45,321 --> 00:13:46,573
Ojabun...
149
00:13:49,284 --> 00:13:54,705
Testvérünk, Hajama
visszatért az "egyetemről".
150
00:13:56,208 --> 00:13:58,043
Isten hozott, Hajama!
151
00:13:58,543 --> 00:14:00,003
Isten hozta!
152
00:14:01,338 --> 00:14:06,885
Hét évet töltött Fucsuban
a mi nevünkben.
153
00:14:08,427 --> 00:14:11,848
A mai naptól kezdve
közvetlenül alattam lép szolgálatba,
154
00:14:11,848 --> 00:14:13,891
mint vakagasira.
155
00:14:14,558 --> 00:14:15,851
Hajama.
156
00:14:20,857 --> 00:14:23,443
Mint a család elsőszülött fia,
157
00:14:24,193 --> 00:14:28,031
eleget teszek
a rám ruházott feladatnak.
158
00:14:30,408 --> 00:14:35,997
Az életemet
a küldetésünknek szentelem.
159
00:14:47,426 --> 00:14:51,638
Szato, minekután teljesen felépült,
160
00:14:52,596 --> 00:14:56,350
folytatja, mint vakagasira-daiko,
161
00:14:56,350 --> 00:14:58,227
és Hajamának fog jelenteni.
162
00:15:03,149 --> 00:15:07,487
Teljesítem az ojabunom
minden parancsát.
163
00:15:27,341 --> 00:15:29,341
És mi van Tozavával?
164
00:15:29,341 --> 00:15:32,012
Három hónapja senki sem látta.
165
00:15:32,929 --> 00:15:35,557
És a klánjában sincs mozgás.
166
00:15:36,766 --> 00:15:39,143
Akkor mire várunk még?
167
00:15:40,436 --> 00:15:43,774
A Tozava-gumi
Tozava nélkül egy papírház.
168
00:15:44,816 --> 00:15:47,234
Belerúgsz, és összeesik.
169
00:15:49,653 --> 00:15:52,074
Visszavesszük tőlük Kabukicsót.
170
00:15:52,782 --> 00:15:55,576
Most már itt vagy nekünk. Levezényled.
171
00:15:55,576 --> 00:15:59,330
Nem fogják szó nélkül hagyni.
Fel kell készülnünk.
172
00:15:59,330 --> 00:16:02,333
Hét éve másra sem készülök.
173
00:16:03,168 --> 00:16:05,629
- Hány éves vagy, öcsike?
- Hajama!
174
00:16:05,629 --> 00:16:09,340
Szato kiérdemelte a tiszteletünket.
175
00:16:10,925 --> 00:16:12,760
Ne kezeld gyerekként!
176
00:16:15,180 --> 00:16:18,308
Ojabun, nem kellene
beszerezni pár "szerszámot"?
177
00:16:20,018 --> 00:16:23,979
Kizárt. A fegyverekben nincs becsület.
178
00:16:23,979 --> 00:16:25,482
Bocsánat!
179
00:16:25,482 --> 00:16:29,611
Ha már egymásra rontunk,
tegyük szemtől szembe!
180
00:16:30,861 --> 00:16:34,156
Ne gyáván, a távolból.
181
00:16:36,075 --> 00:16:40,163
Szato, tedd a dolgod!
Töltsd fel a koffereket!
182
00:16:41,455 --> 00:16:45,043
Ez minden. Érthető voltam?
183
00:16:45,043 --> 00:16:46,794
Igen, ojabun.
184
00:16:46,794 --> 00:16:48,337
Leléphettek.
185
00:16:50,632 --> 00:16:53,719
Szato, tőled kérnék valamit.
186
00:17:09,026 --> 00:17:11,445
8F CLUB POLINA
187
00:17:12,695 --> 00:17:14,822
- Szia!
- Szia! Igazad volt.
188
00:17:14,822 --> 00:17:17,950
Ez a Takato Minekava... nem semmi.
189
00:17:17,950 --> 00:17:20,871
Örülök.
De vehetnél magadnak te is zenét.
190
00:17:20,871 --> 00:17:22,872
A te áraid mellett?
191
00:17:22,872 --> 00:17:24,666
Be kell osztanom a pénz.
192
00:17:25,292 --> 00:17:26,877
- Hogy megy a bolt?
- Jól.
193
00:17:27,710 --> 00:17:29,628
Beváltotta a reményeket
a nagyfőnöki lét?
194
00:17:29,628 --> 00:17:32,299
A felelősség mindent megváltoztat.
195
00:17:32,299 --> 00:17:33,424
Például?
196
00:17:33,424 --> 00:17:35,844
Azon kapom magam,
hogy kioktatom a lányokat,
197
00:17:35,844 --> 00:17:39,305
amiért nem elég mély a dekoltázsuk,
és káromkodnak.
198
00:17:39,305 --> 00:17:40,682
Most rólad beszélünk?
199
00:17:40,682 --> 00:17:44,393
Szólj hozzá... És veled mi van?
Még kerülöd a jakuzát?
200
00:17:44,393 --> 00:17:45,979
Ja, kerülöm a témát.
201
00:17:46,521 --> 00:17:49,524
Igazából a mostani munkáimnak
van foganatja.
202
00:17:49,524 --> 00:17:52,610
- Kézzelfogható foganatja.
- Az jó.
203
00:17:53,360 --> 00:17:56,990
Épp egy nagy sztorin dolgozom. Motorlopások.
204
00:17:58,742 --> 00:18:01,912
Esetleg nem tudsz valakit,
aki tudhat valamit?
205
00:18:04,663 --> 00:18:07,084
Szóval rátérünk
látogatásod valódi okára.
206
00:18:08,168 --> 00:18:09,461
Hihetetlen...
207
00:18:10,754 --> 00:18:13,548
Oké. Nos...
208
00:18:14,507 --> 00:18:17,552
A testőröm Ajaszéban talán...
209
00:18:17,552 --> 00:18:21,263
kiismeri magát az alternatív piacokon.
210
00:18:21,263 --> 00:18:22,807
De semmit se garantálok.
211
00:18:25,434 --> 00:18:27,396
Vigyázz magadra! Ne légy hülye!
212
00:18:27,396 --> 00:18:30,398
"Ne légy hülye!"
Ezt felírom magamnak.
213
00:18:32,525 --> 00:18:33,985
Köszi!
214
00:18:40,533 --> 00:18:41,951
Köszönjük a bejelentést!
215
00:18:42,660 --> 00:18:47,290
Ha a jakuza újra megpróbálná
ellopni a macskáját, jelezze felénk!
216
00:18:47,290 --> 00:18:48,874
Köszönöm!
217
00:18:53,296 --> 00:18:54,964
Funaki nyomozó!
218
00:18:56,215 --> 00:18:58,969
- Jó látni önt.
- Önt is, Katagiri-szan.
219
00:19:00,762 --> 00:19:03,264
Minden rendben idelent?
220
00:19:04,766 --> 00:19:07,102
Hát, a szokásos.
221
00:19:08,812 --> 00:19:11,690
A hölgy az Országos Főkapitányságtól
222
00:19:12,648 --> 00:19:14,151
beszélni szeretne önnel.
223
00:19:15,152 --> 00:19:16,653
Milyen hölgy?
224
00:19:28,247 --> 00:19:30,583
{\an8}ORSZÁGOS FŐKAPITÁNYSÁG
NAGATA FŐFELÜGYELŐ-HELYETTES
225
00:19:33,587 --> 00:19:34,754
Szabad!
226
00:19:36,172 --> 00:19:37,799
Semmi.
227
00:19:37,799 --> 00:19:40,927
Igen, ma. Köszönöm!
228
00:19:45,473 --> 00:19:49,603
- Hívatott.
- Katagiri nyomozó! Üljön le!
229
00:19:55,817 --> 00:19:58,403
Nagata Soko
az Országos Főkapitányságról.
230
00:19:59,654 --> 00:20:01,823
Nos, miben segíthetek?
231
00:20:03,199 --> 00:20:08,246
Szükségem lenne valakire,
akivel együtt dolgozhatok.
232
00:20:09,205 --> 00:20:12,417
Úgy hallom, önnél jobban
senki sem ismeri a jakuzát.
233
00:20:12,417 --> 00:20:13,835
Értem...
234
00:20:15,961 --> 00:20:20,633
És azt is hallottam,
hogy hisz a felek közti egyensúlyban.
235
00:20:21,675 --> 00:20:23,178
Igen, így van.
236
00:20:23,929 --> 00:20:25,222
Ez ostobaság!
237
00:20:26,848 --> 00:20:30,143
A polgárok életét
tönkreteszik az uzsorások.
238
00:20:30,143 --> 00:20:32,521
A drogok elárasztják az utcákat.
239
00:20:32,521 --> 00:20:35,982
És nekünk kellene
fenntartani az "egyensúlyt"?
240
00:20:37,442 --> 00:20:39,611
Inkább öljék egymást halomra az utcán?
241
00:20:39,611 --> 00:20:42,781
A jakuzák felőlem
nyugodtan legyilkolhatják egymást.
242
00:20:45,241 --> 00:20:50,204
Értem. És mi lenne
az ön megközelítése?
243
00:20:51,997 --> 00:20:54,126
Felhatalmaztak
egy akciócsoport létrehozására,
244
00:20:54,126 --> 00:20:56,294
ami felszámolja a tokiói bandákat
245
00:20:57,169 --> 00:21:00,507
máshol már hatékonynak bizonyult módszerekkel.
246
00:21:02,050 --> 00:21:03,802
Mennyire hatékonyak?
247
00:21:04,260 --> 00:21:06,595
Eléggé ahhoz, hogy a jakuzát
248
00:21:06,595 --> 00:21:08,557
örökre letörjék a városban.
249
00:21:10,642 --> 00:21:12,560
Ehhez van szükségem partnerre.
250
00:21:14,563 --> 00:21:15,938
Katagiri nyomozó.
251
00:21:19,276 --> 00:21:21,986
Talán nem erre a lehetőségre várt?
252
00:21:27,366 --> 00:21:29,911
Félek, nem állhatok a rendelkezésére.
253
00:21:30,704 --> 00:21:33,331
De sok sikert kívánok önnek! Elnézést!
254
00:21:49,514 --> 00:21:51,308
Hogy megy az iskola?
255
00:21:53,393 --> 00:21:55,687
Jól. De nehéz.
256
00:21:56,604 --> 00:21:58,315
Még szép, hogy nehéz.
257
00:21:59,858 --> 00:22:01,567
Te szeretted az iskolát?
258
00:22:04,236 --> 00:22:05,946
Az iskola nem szeretett engem.
259
00:22:16,123 --> 00:22:19,794
Figyelj,
beszélni akartam veled valamiről.
260
00:22:21,755 --> 00:22:23,005
A pénzről.
261
00:22:24,383 --> 00:22:26,259
Múlt hónapban adtam pénzt.
262
00:22:27,426 --> 00:22:28,719
Tudom.
263
00:22:29,346 --> 00:22:31,098
De emelték a tandíjat.
264
00:22:33,391 --> 00:22:37,688
És apu nyugdíja kevesebb,
mint amire anyu számított.
265
00:22:40,065 --> 00:22:42,274
Tud róla, hogy tőlem kérsz pénzt?
266
00:22:52,536 --> 00:22:54,286
Nem tudok többet adni.
267
00:22:54,871 --> 00:22:59,835
De ha bejön, amin dolgozom,
adok még. Jó?
268
00:23:04,422 --> 00:23:06,215
És ha elmennék dolgozni neked?
269
00:23:10,636 --> 00:23:12,806
Komolyan. Hadd keressem meg a pénzt!
270
00:23:12,806 --> 00:23:14,933
Keményen fogok dolgozni.
271
00:23:20,771 --> 00:23:22,606
Értesz a számítógépekhez?
272
00:23:27,570 --> 00:23:28,904
Elég jól.
273
00:23:57,308 --> 00:23:58,601
Ocuka-szan!
274
00:24:00,354 --> 00:24:01,605
Mi?
275
00:24:01,605 --> 00:24:05,900
Egy barátom, Samantha küldött.
Akaszakában van klubja.
276
00:24:08,778 --> 00:24:10,238
Samantha.
277
00:24:10,238 --> 00:24:14,033
Kawasaki Samantha?
Jól van, hozd be holnap a motorodat!
278
00:24:14,618 --> 00:24:16,035
Nekem nincs motorom.
279
00:24:18,497 --> 00:24:22,541
Várjon! Samantha szerint
ön a legjobb motorszerelő Tokióban.
280
00:24:23,125 --> 00:24:24,544
Újságíró vagyok.
281
00:24:24,544 --> 00:24:28,006
Arról írok, miért lopnak el
ennyi motort mostanában.
282
00:24:28,006 --> 00:24:30,466
Mi ebben a hír?
283
00:24:31,717 --> 00:24:34,179
Az alkatrész többet ér, mint a motor.
284
00:24:35,263 --> 00:24:39,476
A motormárkák csak annyit gyártanak,
amennyi az új modellekhez kell.
285
00:24:39,476 --> 00:24:41,561
Több millió motor van Tokióban.
286
00:24:42,186 --> 00:24:46,692
Az alkatrészgyárak nem tudnak ennyi
főtengelyt meg miegymást gyártani.
287
00:24:46,692 --> 00:24:49,861
Szóval, honnan szerezzen az ember?
288
00:24:53,614 --> 00:24:55,991
Minden motor egy donor.
289
00:24:56,576 --> 00:25:00,038
Többet érnek szétkapva, mint egyben.
290
00:25:01,122 --> 00:25:05,252
Ha olyanokat keresek, akik használt
alkatrészekkel foglalkoznak,
291
00:25:06,795 --> 00:25:08,254
hova menjek?
292
00:25:09,339 --> 00:25:11,090
Samantha barátja vagy?
293
00:25:12,259 --> 00:25:14,136
Mintha a testvérem lenne.
294
00:25:33,655 --> 00:25:35,114
Érted a dolgod.
295
00:25:38,577 --> 00:25:40,912
És mit kell eladni?
296
00:25:41,537 --> 00:25:44,999
Sportcipőket.
Tele van velük egy jokohamai raktár.
297
00:25:51,923 --> 00:25:54,801
Ezt nem a Csihara-kainak csinálod,
hanem nekem.
298
00:25:55,802 --> 00:25:57,428
Ez csak egyszeri meló.
299
00:25:57,428 --> 00:25:58,889
Érted?
300
00:26:00,182 --> 00:26:01,725
Jól van.
301
00:26:01,725 --> 00:26:03,352
Szóval, hogy működik?
302
00:26:07,564 --> 00:26:10,108
A vevő
kitölti az űrlapot az adataival,
303
00:26:10,108 --> 00:26:13,360
és a rendszer
automatikusan elküldi neki e-mailben
304
00:26:13,360 --> 00:26:15,488
a fizetési információkat.
305
00:26:15,906 --> 00:26:21,952
Miután beérkezett a pénz,
az embereid elküldik neki a cipőt.
306
00:26:27,750 --> 00:26:28,960
Mi az?
307
00:26:32,671 --> 00:26:37,676
Ugye, nem is léteznek
azok a sportcipők?
308
00:26:40,097 --> 00:26:45,935
Egy sindzsukui cipőbolt
nem tudta megadni a tartozását.
309
00:26:45,935 --> 00:26:48,354
Úgyhogy lefoglaltam a készletüket.
310
00:26:50,273 --> 00:26:54,568
Akkor ez... legális biznisz?
311
00:26:55,111 --> 00:26:56,822
Sajnálom, ha csalódtál.
312
00:26:58,781 --> 00:27:00,742
Elmagyarázod még egyszer?
313
00:27:15,590 --> 00:27:16,925
Jabuki-szan!
314
00:27:19,135 --> 00:27:20,554
Kérem, mondja meg!
315
00:27:21,596 --> 00:27:25,142
Miért nem hívott még? Hol van?
316
00:27:25,142 --> 00:27:27,019
Az nem tartozik önre.
317
00:27:28,144 --> 00:27:29,855
Visszajön még?
318
00:27:31,605 --> 00:27:34,692
- Minden rendben vele?
- Kísérjétek ki!
319
00:28:07,934 --> 00:28:11,228
Uraim, elismerésem. Jól választottak.
320
00:28:11,228 --> 00:28:16,400
A háziasítatlan malátawhiskyt
általában tisztán ajánlom,
321
00:28:16,400 --> 00:28:21,740
a Glenmorangie-t viszont
feldobja egy kis jég.
322
00:28:24,450 --> 00:28:26,869
Megfognád?
Bocsássanak meg!
323
00:28:30,332 --> 00:28:33,626
Ohno-szan! Örülök, hogy látom.
324
00:28:34,377 --> 00:28:36,880
Szerettem volna
pár szót váltani önnel.
325
00:28:37,464 --> 00:28:40,132
Nagyon kedves öntől.
Claudine itt van?
326
00:28:41,425 --> 00:28:44,179
Claudine úgy döntött,
más karrierbe vág.
327
00:28:44,763 --> 00:28:47,723
Nagy kár.
Mindig csodálatos beszélgetőtárs volt.
328
00:28:48,642 --> 00:28:52,521
Őszinte leszek, egy jó beszélgetés
a minimum, amit itt elvárok.
329
00:28:52,521 --> 00:28:55,148
Attól tartok, csalódást okoztunk.
330
00:28:55,148 --> 00:28:57,608
Megengedi,
hogy személyesen orvosoljam?
331
00:28:58,442 --> 00:29:00,362
Talán majd máskor.
332
00:29:03,823 --> 00:29:05,617
Remélem, hamarosan újra látom.
333
00:29:06,868 --> 00:29:08,745
Szép estét, Samantha-szan!
334
00:29:42,571 --> 00:29:44,698
Öcsém!
335
00:29:44,698 --> 00:29:46,450
Suzuki?
336
00:29:47,075 --> 00:29:48,659
Mindegyik Suzuki?
337
00:29:50,578 --> 00:29:52,329
És? Mit akarsz?
338
00:29:53,164 --> 00:29:55,834
Meghívhatlak benneteket vacsorázni?
339
00:29:55,834 --> 00:29:58,712
A "Meicsónál" vagyok újságíró.
340
00:30:08,430 --> 00:30:10,056
Ma ingyen kajálunk.
341
00:30:16,645 --> 00:30:18,231
Hát ez valami isteni!
342
00:30:18,231 --> 00:30:21,360
- Adj nekem abból!
- Tegyél neki!
343
00:30:21,776 --> 00:30:23,694
Tacu, elvetemült a kipufogód!
344
00:30:25,530 --> 00:30:27,490
A te mocid viszont jó béna.
345
00:30:28,200 --> 00:30:30,243
Én azonnal vennék egy újat.
346
00:30:30,243 --> 00:30:32,579
Na persze! Ha futna rá.
347
00:30:33,829 --> 00:30:35,290
Hülyeség!
348
00:30:35,290 --> 00:30:38,669
Mi jött előbb,
a barátság vagy a motorozás?
349
00:30:39,878 --> 00:30:41,713
Mennyit fizetnek neked egy cikkért?
350
00:30:42,630 --> 00:30:44,548
Újságírásból nem lehet meggazdagodni.
351
00:30:46,176 --> 00:30:48,804
Szóval hogy ismerkedtetek meg?
352
00:30:48,804 --> 00:30:51,932
Ha nyilatkozunk neked,
mennyit fizetsz?
353
00:30:51,932 --> 00:30:55,184
Sajnálom, de nem adhatok érte pénzt.
354
00:30:55,184 --> 00:30:56,353
Nem engedik.
355
00:31:00,816 --> 00:31:03,902
Akkor mi a ráknak
segítenénk neked megírni?
356
00:31:04,486 --> 00:31:06,196
Mert menők lennétek.
357
00:31:06,196 --> 00:31:08,615
Attól, hogy bekerülünk újságba?
358
00:31:08,615 --> 00:31:11,325
Hugi, ismersz olyat,
aki újságot olvas?
359
00:31:11,325 --> 00:31:13,537
A nagyapánk... Ja, várj!
360
00:31:13,994 --> 00:31:15,664
Meghalt.
361
00:31:15,664 --> 00:31:17,623
Nem hiszem el!
362
00:31:26,924 --> 00:31:28,050
Köszönöm!
363
00:31:30,845 --> 00:31:32,848
Máskor is meghívhatsz minket vacsorázni.
364
00:31:33,764 --> 00:31:35,099
Gyere máskor is!
365
00:31:39,186 --> 00:31:42,190
Hé! Gaidzsin!
366
00:31:45,902 --> 00:31:47,862
Nem hagytál eleget a számlára.
367
00:31:47,862 --> 00:31:49,447
Ilyen olcsónak nézel minket?
368
00:31:51,490 --> 00:31:53,201
Ez minden pénzem.
369
00:31:54,034 --> 00:31:57,289
Nem tudtam,
hogy 12 főre rendeltek majd.
370
00:31:58,081 --> 00:32:02,002
Hé! Azt mondod, disznók vagyunk?
371
00:32:02,627 --> 00:32:05,296
- Nem mondtam ilyet.
- Rúgd szét a seggét, Tacu!
372
00:32:06,088 --> 00:32:07,965
Ne csinálj hülyeséget!
373
00:32:08,674 --> 00:32:10,135
Mit mondtál?
374
00:32:18,977 --> 00:32:20,604
Tacu!
375
00:32:22,147 --> 00:32:23,148
Jól vagy?
376
00:32:33,157 --> 00:32:34,283
Megvagyok.
377
00:32:39,581 --> 00:32:41,540
Jópofa vagy, Meicso.
378
00:32:42,250 --> 00:32:45,169
Jól van, lóghatsz velünk.
379
00:32:45,169 --> 00:32:48,589
- De nem írhatod le a nevünket.
- És minden megmutattok.
380
00:32:48,589 --> 00:32:51,675
- És fotókkal.
- Ez a gaidzsin nem százas.
381
00:32:55,930 --> 00:32:58,850
Még nem fizettünk.
Menjünk vissza!
382
00:33:06,565 --> 00:33:09,110
Egy pillanat, máris megyek.
383
00:33:25,252 --> 00:33:26,962
Jól néz ki a helyed.
384
00:33:31,133 --> 00:33:32,633
Köszi!
385
00:33:37,054 --> 00:33:39,140
Bocsánat, hogy nem jelentkeztem.
386
00:33:41,809 --> 00:33:43,186
Ja...
387
00:33:44,937 --> 00:33:46,397
Sokszor kerestelek.
388
00:33:48,023 --> 00:33:49,316
Tudom.
389
00:33:52,987 --> 00:33:54,739
Voltam az irodádban.
390
00:33:54,739 --> 00:33:57,116
Azt mondták,
jó helyen vagy, "pihensz".
391
00:33:58,659 --> 00:34:00,454
Ennél többet nem mondtak.
392
00:34:03,582 --> 00:34:05,292
Mi történt?
393
00:34:09,128 --> 00:34:10,589
Ki vele!
394
00:34:15,342 --> 00:34:16,969
Hasba szúrtak.
395
00:34:19,263 --> 00:34:23,976
Nincs bajom. Kiderült,
nagyon szívós belső szerveim vannak.
396
00:34:41,994 --> 00:34:46,541
Sajnálom, ami a barátoddal történt.
És hogy nem tettem érte többet.
397
00:34:48,043 --> 00:34:50,586
Sajnálom, hogy elvártam tőled.
398
00:34:55,007 --> 00:34:56,677
Átveszed Kobajasi helyét?
399
00:34:58,011 --> 00:34:59,262
Helyes.
400
00:35:01,013 --> 00:35:03,225
Szóval azért jöttél, hogy beköszönj?
401
00:35:08,270 --> 00:35:11,233
Azért jöttem, hogy szóljak,
vissza kell venned Claudine-t.
402
00:35:13,151 --> 00:35:15,569
- Tessék?
- Itt kell dolgoznia.
403
00:35:18,155 --> 00:35:20,032
Az a lány meglopott.
404
00:35:21,743 --> 00:35:24,538
- Jól kicseszett velem.
- Ez az ojabun parancsa.
405
00:35:24,538 --> 00:35:28,709
Üzenem Isida-szannak,
hogy a szerződésünk szerint...
406
00:35:30,043 --> 00:35:32,753
amíg megkapja a pénzét,
én vezetem a klubot.
407
00:35:32,753 --> 00:35:35,340
Samantha. Nincs más választásod.
408
00:35:36,800 --> 00:35:38,385
Hidd el!
409
00:35:39,511 --> 00:35:41,513
Nem figyelsz rám.
410
00:35:42,805 --> 00:35:45,891
Az én klubom, az én szabályaim.
411
00:35:48,145 --> 00:35:49,730
Kösz, hogy beugrottál!
412
00:36:09,415 --> 00:36:12,711
Arra gondoltam,
Jake cikke lehetne vezető anyag.
413
00:36:16,047 --> 00:36:19,009
A Boszozoku bandákban nincs semmi új.
414
00:36:19,009 --> 00:36:21,511
Eleget írtunk róluk az évek során.
415
00:36:21,511 --> 00:36:25,514
De még soha senki
nem férkőzött hozzájuk ilyen közel.
416
00:36:26,183 --> 00:36:29,602
A cikk a fiatalokra fókuszál,
akiket mellőz a társadalom.
417
00:36:32,813 --> 00:36:35,692
Akkor bíznak magában?
418
00:36:36,525 --> 00:36:37,903
Egyelőre.
419
00:36:40,781 --> 00:36:43,699
Jól van. Nézzük meg, mire jut.
420
00:36:44,366 --> 00:36:45,743
Köszönöm!
421
00:36:59,382 --> 00:37:02,761
Új adag. Csak őszintén!
422
00:37:02,761 --> 00:37:05,638
- Te sütötted?
- Tegnap este. Vajas keksz.
423
00:37:08,517 --> 00:37:11,019
Ember! A tehetséged pazarolod itt.
424
00:37:11,019 --> 00:37:13,730
Van rajta egy vékony juharszirupmáz.
425
00:37:13,730 --> 00:37:15,981
Egy rocksztár vagy. Tényleg.
426
00:37:15,981 --> 00:37:18,485
Ne osztogasd el!
Tegyél félre nekem!
427
00:37:19,903 --> 00:37:21,737
- Ne osztogasd el mindet!
- Jó.
428
00:37:24,741 --> 00:37:25,991
Rocksztár...
429
00:37:41,883 --> 00:37:43,217
Helló, Mama-szan!
430
00:37:45,761 --> 00:37:47,263
Helló, vadóc!
431
00:37:54,228 --> 00:37:56,982
Nem tudom, mihez kezdek,
ha nem veszel fel.
432
00:37:57,690 --> 00:37:59,817
Tudtam, hogy jó hosztesz leszel.
433
00:38:00,277 --> 00:38:02,821
A Club Destiny jó ugródeszka volt.
434
00:38:02,821 --> 00:38:04,906
Jobb, mint az Onyx,
ahova utána mentél.
435
00:38:04,906 --> 00:38:06,450
- Igaz?
- Igen.
436
00:38:09,077 --> 00:38:11,871
Sajnálom, hogy elmentem.
Csak úgy eltűntem.
437
00:38:13,372 --> 00:38:14,750
Tényleg sajnálom.
438
00:38:17,294 --> 00:38:20,964
Ezért hagytad azokat az üzeneteket
hónapokkal ezelőtt?
439
00:38:20,964 --> 00:38:23,257
Másnap visszahívtalak.
440
00:38:23,257 --> 00:38:28,054
Igen. Vissza akartalak hívni.
Ezért is elnézést kérek.
441
00:38:31,682 --> 00:38:35,062
Köszönöm! Mérges voltam rád.
442
00:38:35,853 --> 00:38:37,897
De fátylat rá!
443
00:38:39,316 --> 00:38:41,318
Nézzenek oda, Samantha!
444
00:38:41,902 --> 00:38:44,404
Eltelt öt év, és saját klubod van.
445
00:38:45,489 --> 00:38:46,822
Jó neked.
446
00:38:47,491 --> 00:38:50,118
Neked is jó lehet, Erika-szan,
ha akarod.
447
00:38:51,745 --> 00:38:53,330
Szükségem van egy profira.
448
00:38:57,000 --> 00:38:59,169
Tudod, okkal szálltam ki.
449
00:39:00,629 --> 00:39:03,047
Tiéd az asztalfogyasztás fele.
450
00:39:03,047 --> 00:39:05,049
Minden eladott üveg fele.
451
00:39:07,176 --> 00:39:10,013
Samantha, nagyon meg lehetsz szorulva.
452
00:39:13,516 --> 00:39:16,770
Anyu, már nem vagyok álmos.
453
00:39:17,978 --> 00:39:19,563
Hol a Pikachum?
454
00:39:19,563 --> 00:39:21,816
Mindjárt idehozom.
455
00:39:24,486 --> 00:39:29,532
Daicsi, köszönj szépen a barátomnak,
Samantha-szannak.
456
00:39:29,532 --> 00:39:31,200
Samantha-szan?
457
00:39:31,200 --> 00:39:34,079
Samantha-szan
nagyon fontos üzletasszony.
458
00:39:34,079 --> 00:39:38,166
- Jó napot!
- Szia, Daicsi! Milyen cuki fiú vagy!
459
00:39:38,166 --> 00:39:40,543
- Azt mondta, cuki vagy.
- Cuki vagyok!
460
00:39:41,253 --> 00:39:42,963
Nem is tudtam.
461
00:39:44,171 --> 00:39:46,257
Nekem is meglepetés volt.
462
00:39:47,676 --> 00:39:49,136
Csak ma estére!
463
00:39:49,885 --> 00:39:53,890
Az ajánlat áll. Illetve fizetem
a bébiszittert és a hazautad.
464
00:39:54,850 --> 00:39:58,811
A lányok szuperek,
a hely is szuper, és bízom benned.
465
00:40:00,564 --> 00:40:05,861
Dai-csan, mit gondolsz?
Elfogadjam Samantha-szan pénzét?
466
00:40:06,737 --> 00:40:09,406
Fogadd el! Én is kapok belőle?
467
00:40:09,406 --> 00:40:10,907
Biztos?
468
00:40:10,907 --> 00:40:13,409
Hogyhogy tudsz japánul?
469
00:40:22,835 --> 00:40:24,629
Szia, mami!
470
00:40:27,339 --> 00:40:28,507
Ki a fene vagy?
471
00:40:33,472 --> 00:40:36,475
Te ismerősnek tűnsz nekem.
472
00:40:37,059 --> 00:40:40,145
Az ojabunom üdvözletét küldi.
473
00:40:40,729 --> 00:40:43,940
A Csihara-kainak
itt nincs semmi keresnivalója.
474
00:41:00,372 --> 00:41:02,291
Folytassuk?
475
00:41:07,381 --> 00:41:08,965
Mit akarsz?
476
00:41:10,633 --> 00:41:14,012
A pénzt, amit havonta tejeltél
a Tozava-guminak.
477
00:41:31,738 --> 00:41:33,365
Havonta kétszer jövünk.
478
00:41:34,782 --> 00:41:37,284
És ha megtudom,
hogy Tozavának is tejelsz,
479
00:41:37,284 --> 00:41:43,040
visszajövök, és sorban betöröm
az összes csini fiúkád orrát.
480
00:41:44,960 --> 00:41:46,752
A tiéd is be lesz törve.
481
00:41:46,752 --> 00:41:49,839
Tozava ezt nem fogja eltűrni.
482
00:41:50,840 --> 00:41:53,342
Tozava nincs többé.
483
00:41:56,053 --> 00:42:00,392
Ha idejönnének az emberei,
mondd, hogy Hajama visszatért.
484
00:42:00,392 --> 00:42:03,978
Kabukicso mostantól a Csihara-kaié.
485
00:42:06,021 --> 00:42:08,316
Áltassátok csak magatokat!
486
00:42:20,077 --> 00:42:21,455
Látod?
487
00:42:22,037 --> 00:42:25,500
Így kell rendet tartani, kisöcsém.
488
00:42:27,251 --> 00:42:31,798
A Csihara-kai túl megengedő lett,
amíg nem voltam.
489
00:42:32,716 --> 00:42:36,511
Csakhogy Hajama visszatért.
490
00:42:40,057 --> 00:42:44,143
Mi az?
Nem kell így berezelni a bosszújuktól.
491
00:42:46,355 --> 00:42:47,981
Jöjjenek csak!
492
00:42:49,483 --> 00:42:51,026
Már alig várom.
493
00:43:08,669 --> 00:43:10,837
Már három hónapja.
494
00:43:12,213 --> 00:43:14,132
Semmi mozgás.
495
00:43:14,132 --> 00:43:17,385
Nem csináltam semmit,
amivel provokálnám az embereit.
496
00:43:19,346 --> 00:43:21,055
Elmúlt a vihar.
497
00:43:23,682 --> 00:43:25,560
Hazajöhettek a lányokkal.
498
00:43:28,563 --> 00:43:33,067
Vagy felhagysz a nyomozással,
és te is ideköltözöl.
499
00:43:39,323 --> 00:43:43,369
Ez lehetne az új otthonunk.
A lányok imádják.
500
00:43:48,624 --> 00:43:52,920
Az új beosztásomban
nem kell jakuzákkal foglalkoznom.
501
00:43:54,004 --> 00:43:55,923
Lehet, hogy így van, de...
502
00:43:58,218 --> 00:44:00,470
neked ez így megfelel?
503
00:44:02,514 --> 00:44:04,890
Hogy egész nap
504
00:44:04,890 --> 00:44:09,730
öregasszonyok panaszait hallgatod,
505
00:44:10,230 --> 00:44:12,189
amíg nyugdíjba nem vonulsz?
506
00:44:17,195 --> 00:44:18,572
Ugye?
507
00:44:24,327 --> 00:44:26,455
Te egy...
508
00:44:27,497 --> 00:44:29,957
rendes, becsületes ember vagy.
509
00:44:31,710 --> 00:44:33,085
De...
510
00:44:34,755 --> 00:44:37,924
nem tehetem ki a lányokat
ilyen veszélynek.
511
00:44:40,801 --> 00:44:43,055
Szóval át kéne gondolnod,
512
00:44:43,764 --> 00:44:45,891
hogy mi lenne a helyes döntés.
513
00:44:56,735 --> 00:45:00,154
- Szeretem hangosan túráztatni.
- Miért?
514
00:45:00,989 --> 00:45:03,617
Mert a normális embereket kiakasztja.
515
00:45:04,409 --> 00:45:06,410
Azt akarják, hogy kuss legyen.
516
00:45:06,410 --> 00:45:08,537
Én inkább betépek, csajozok,
517
00:45:09,206 --> 00:45:12,166
és motorokat lopok,
mint hogy így éljek.
518
00:45:12,834 --> 00:45:14,044
És ha már eleget loptam,
519
00:45:19,423 --> 00:45:22,260
befizetem a húgomat egy magánsuliba.
520
00:45:24,471 --> 00:45:26,848
Hogy neki ne kelljen így élnie.
521
00:45:34,773 --> 00:45:36,023
Mi az?
522
00:45:39,861 --> 00:45:41,195
Hol?
523
00:45:43,322 --> 00:45:44,616
Maradj ott!
524
00:45:47,369 --> 00:45:48,954
Pattanj!
525
00:45:50,455 --> 00:45:53,290
Gyerünk! Kell sztori, vagy nem?
526
00:46:41,756 --> 00:46:43,550
- Kota haverja vagy?
- Igen.
527
00:46:44,134 --> 00:46:45,260
Gyere!
528
00:47:02,235 --> 00:47:04,571
Tokarev. Nyolclövetű.
529
00:47:10,326 --> 00:47:12,871
Neked 300 000.
Mert Kota haverja vagy.
530
00:47:15,457 --> 00:47:16,582
Mit mondasz?
531
00:47:17,542 --> 00:47:18,667
Aha...
532
00:47:19,127 --> 00:47:20,753
Tudsz még szerezni?
533
00:47:21,213 --> 00:47:23,964
Azt hittem, a jakuzák
nem szarakodnak ilyenekkel.
534
00:47:24,965 --> 00:47:26,634
Jobb felkészülni.
535
00:47:28,887 --> 00:47:30,137
Háromszáz.
536
00:47:37,144 --> 00:47:39,563
- És a folyosó legyen keskenyebb.
- Rendben.
537
00:47:42,358 --> 00:47:43,401
Tessék!
538
00:47:43,401 --> 00:47:46,362
Ohno-szan,
itt Samantha a Club Polinából.
539
00:47:48,782 --> 00:47:50,784
Ma nagyon népszerű vagyok.
540
00:47:51,284 --> 00:47:53,828
- Claudine is felhívott.
- Igazán?
541
00:47:53,828 --> 00:47:57,289
Úgy tűnik, másik klubban
folytatja a pályafutását.
542
00:47:57,915 --> 00:47:59,251
Értem.
543
00:47:59,251 --> 00:48:04,088
Nos, komolyan
fontolóra vettem az esetét,
544
00:48:04,088 --> 00:48:07,758
ezért határozott lépéseket tettem,
hogy kiérdemeljük a hűségét.
545
00:48:07,758 --> 00:48:11,429
Éppen ezért felkértem a leggyönyörűbb,
546
00:48:11,429 --> 00:48:14,140
legelbűvölőbb hölgyet egész Tokióban,
547
00:48:14,140 --> 00:48:17,268
hogy a ma estéjét
az ön szórakoztatásának szentelje.
548
00:48:17,268 --> 00:48:20,396
Talán így van,
de ez nem hangzott túl szerényen.
549
00:48:21,981 --> 00:48:24,900
Egy nagyon jó barátomról
van szó, Erikáról.
550
00:48:25,609 --> 00:48:28,654
És ígérem, helytálló, amit mondtam.
551
00:48:29,238 --> 00:48:31,033
Ezt nehéz bizonyítani,
552
00:48:31,033 --> 00:48:34,493
de ma ott leszek,
és adok még egy esélyt a klubjának.
553
00:48:34,493 --> 00:48:39,374
- Ezt nagy örömmel hallom.
- Ha tiszteletét teszi az asztalomnál.
554
00:48:40,459 --> 00:48:43,503
Senki más. Csak ön.
555
00:49:03,522 --> 00:49:05,191
A sarkon tettem le a motort.
556
00:49:07,569 --> 00:49:09,613
Harminc másodperc.
557
00:49:09,613 --> 00:49:13,200
Ennyi ideig tart megfúrni
a gyújtáskapcsolót.
558
00:49:13,200 --> 00:49:16,328
Ha ennél tovább tart, elsétálsz.
559
00:49:18,746 --> 00:49:21,041
Mit művelsz? Figyeld az utcát!
560
00:49:21,625 --> 00:49:22,833
Ha valaki jön, szólsz.
561
00:49:22,833 --> 00:49:26,380
Én újságíró vagyok.
Nem segédkezhetek bűncselekményekben.
562
00:49:26,380 --> 00:49:28,423
Figyelni azért tudsz, nem?
563
00:49:28,840 --> 00:49:31,426
Na! Ne legyél ilyen csíra!
564
00:49:31,426 --> 00:49:33,637
Nyomás! Siess!
565
00:49:34,554 --> 00:49:36,098
Ne húzz fel!
566
00:49:48,151 --> 00:49:50,027
Ott parkoltam le.
567
00:49:53,949 --> 00:49:56,659
Bocs, nem tudjátok,
merre van Roppongi?
568
00:49:58,036 --> 00:50:00,371
Ahol a lányok,
a klubok és a bárok vannak.
569
00:50:03,375 --> 00:50:06,043
Megtanultam egy japán dalt.
570
00:50:06,043 --> 00:50:09,006
Ez egy híres dal, biztos ismeritek.
571
00:50:18,180 --> 00:50:19,850
Talán legközelebb.
572
00:50:21,726 --> 00:50:23,603
Az az én motorom!
573
00:50:26,897 --> 00:50:28,983
Tudok egy jó viccet.
574
00:50:29,943 --> 00:50:32,904
- Bírja a szívük?
- Hogyne.
575
00:50:32,904 --> 00:50:35,740
Egy pillanat. Nem...
576
00:50:35,740 --> 00:50:38,951
Fogalmam sem volt,
hogy a befektetők ilyen dörzsöltek.
577
00:50:38,951 --> 00:50:41,537
- Pedig azok.
- És ön?
578
00:50:42,789 --> 00:50:44,623
Milyenek valójában az építészek?
579
00:50:45,750 --> 00:50:47,127
- Én?
- Igen.
580
00:50:50,088 --> 00:50:51,631
Szélhámosok vagyunk.
581
00:50:52,423 --> 00:50:54,968
Meggyőzzük az ügyfelet,
hogy látjuk a jövőt,
582
00:50:55,927 --> 00:50:57,888
hogy gyönyörű lesz az épület,
583
00:50:58,638 --> 00:51:00,599
hogy illeni fog a környezetébe.
584
00:51:01,474 --> 00:51:02,768
Értem...
585
00:51:03,810 --> 00:51:07,605
Dolgoztam egy embernek, aki szerint
a hoszteszek álmokat árulnak.
586
00:51:08,814 --> 00:51:10,942
Nem értek egyet vele.
587
00:51:10,942 --> 00:51:13,070
Akkor ön mit árul?
588
00:51:13,695 --> 00:51:15,238
Mit árulok?
589
00:51:16,365 --> 00:51:17,908
Hogy mit is árulok...
590
00:51:18,367 --> 00:51:21,953
Egy helyet viszek,
ahol a szélhámosok őszinték lehetnek.
591
00:51:23,746 --> 00:51:25,749
Nos, őszintén szólva...
592
00:51:27,709 --> 00:51:30,586
régóta nem volt ilyen jó estém.
593
00:51:31,421 --> 00:51:33,548
Erika, zseniális vagy!
594
00:51:38,136 --> 00:51:39,304
Úgyszintén.
595
00:51:40,513 --> 00:51:41,890
Ennek örülök.
596
00:52:12,045 --> 00:52:15,173
Nyomozó! Sokáig bent maradt.
597
00:52:19,302 --> 00:52:22,847
Az új módszerek, amiket említett...
598
00:52:24,099 --> 00:52:25,642
Mi van velük?
599
00:52:27,435 --> 00:52:29,395
Mit vár tőlem?
600
00:52:34,568 --> 00:52:39,740
Először is, el kell engednie
azt a bizonyos egyensúlyt.
601
00:52:46,496 --> 00:52:48,914
Nos, ideje hazamenni.
602
00:52:49,874 --> 00:52:52,836
- Egy kis mellékes, hálám jeléül.
- Micsoda?
603
00:52:55,671 --> 00:52:58,674
- Nem, Samantha. Ez túl sok.
- Viccelsz?
604
00:52:58,674 --> 00:53:01,761
Nisikava-szan ma többet fogyasztott,
mint egy hét alatt.
605
00:53:02,428 --> 00:53:03,555
Őszintén?
606
00:53:04,222 --> 00:53:07,934
- Elfelejtettem, milyen jó vagyok.
- És jól is érezted magad?
607
00:53:07,934 --> 00:53:09,269
Igen.
608
00:53:10,269 --> 00:53:12,813
Figyelj, már kérdezni akartam.
609
00:53:13,565 --> 00:53:15,067
Ki a csinos barátnőd?
610
00:53:15,816 --> 00:53:17,319
Polina.
611
00:53:17,319 --> 00:53:19,528
Róla kapta a nevét a klub.
612
00:53:21,530 --> 00:53:26,243
- Meghalt három hónapja.
- Jaj, Samantha, nagyon sajnálom.
613
00:53:26,243 --> 00:53:29,122
Akkor este,
amikor az üzeneteket hagytam neked...
614
00:53:30,414 --> 00:53:32,625
Akkor tudtam meg, hogy meghalt.
615
00:53:34,668 --> 00:53:37,422
Azért hívtalak, mert nem volt senkim.
616
00:53:37,422 --> 00:53:39,799
- Jaj...
- Nagyon örülök, hogy itt vagy.
617
00:53:39,799 --> 00:53:40,925
Én is.
618
00:53:45,096 --> 00:53:47,598
Kellene egy szekrény.
Iratokat tárolni.
619
00:53:48,849 --> 00:53:50,351
Szolgáld ki magad!
620
00:54:20,924 --> 00:54:24,386
Szombatok kizárva.
A többi lányra bízom a lúzer estéket.
621
00:54:24,386 --> 00:54:27,014
- És kérek egy estét Daicsi miatt.
- Rendben.
622
00:54:27,014 --> 00:54:30,516
Az üdvöském annyi estét kap,
amennyire csak hajlandó.
623
00:54:30,516 --> 00:54:31,976
Szato-szan!
624
00:54:33,102 --> 00:54:37,024
Megkérhetlek?
Hazavinnéd Erika-szant?
625
00:54:38,108 --> 00:54:40,652
Nekem még van pár elintéznivalóm.
626
00:54:42,279 --> 00:54:44,655
Ne félj, nem harapok...
627
00:54:45,531 --> 00:54:46,783
nagyon.
628
00:54:50,579 --> 00:54:53,372
- Rendben. Menjünk!
- Nagyon kedves.
629
00:54:53,372 --> 00:54:56,251
- Jó éjt, Erika-szan!
- Jó éjt, Mama-szan!
630
00:55:40,211 --> 00:55:42,338
LÁZADÁS A TÁRSADALOM ELLEN
631
00:55:44,883 --> 00:55:47,260
VAGY SEGÉLYKIÁLTÁS?
632
00:56:06,530 --> 00:56:08,030
Itt Adelstein.
633
00:56:08,447 --> 00:56:12,452
Most küldöm a motorosbandás cikkemet.
634
00:56:23,671 --> 00:56:25,882
- Tessék!
- Én vagyok az.
635
00:56:28,593 --> 00:56:30,512
Nincs kedved átjönni?
636
00:56:52,825 --> 00:56:54,745
- Szia!
- Szia!
637
00:57:14,805 --> 00:57:18,934
Olvastam az egyik cikkedet
a tegnapi újságban.
638
00:57:21,020 --> 00:57:22,314
Igen?
639
00:57:24,858 --> 00:57:26,192
Nagyon jó volt.
640
00:57:27,193 --> 00:57:28,403
Köszi!
641
00:57:28,987 --> 00:57:32,448
Hívni akartalak,
miután felhoztad a Josinót, de...
642
00:57:33,032 --> 00:57:34,408
nem volt biztonságos.
643
00:57:35,202 --> 00:57:37,788
Gondoltam, ezért nem kerestelek.
644
00:57:39,622 --> 00:57:42,875
Hónapok óta
még csak nem is hallottam felőle,
645
00:57:43,793 --> 00:57:48,005
és az emberei
mintha már nem is törődnének velem.
646
00:57:51,133 --> 00:57:53,761
Ugye tudod,
hogy ez nagyon rossz ötlet?
647
00:57:57,140 --> 00:57:58,767
Igen.
648
00:59:36,405 --> 00:59:38,157
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
649
00:59:38,157 --> 00:59:40,911
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
650
00:59:40,911 --> 00:59:43,287
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
651
00:59:50,669 --> 00:59:54,508
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno