1 00:01:10,503 --> 00:01:14,048 TOKYO VICE 2. ÉVAD 1. RÉSZ 2 00:02:41,928 --> 00:02:43,639 Ez a miniszter rám támadt! 3 00:02:44,305 --> 00:02:46,098 Nem ebben egyeztünk meg. 4 00:02:46,892 --> 00:02:48,142 Miről beszélsz? 5 00:02:51,772 --> 00:02:54,149 Ne merészelj hozzám érni! 6 00:02:54,900 --> 00:02:56,902 Ne! Eressz! 7 00:03:03,450 --> 00:03:05,035 Orja! 8 00:03:07,913 --> 00:03:09,330 - Nézze! - Nézegesse maga! 9 00:03:09,330 --> 00:03:11,583 - Nem ülöm végig még egyszer. - Jake. 10 00:03:12,042 --> 00:03:14,836 Módszeresnek kell lennie, hogy ne hagyjon ki semmit. 11 00:03:15,796 --> 00:03:17,089 Jöjjön! 12 00:03:27,975 --> 00:03:30,476 - Kitől kapta ezt a kazettát? - Nem tudom. 13 00:03:31,060 --> 00:03:32,938 Tartsa rajta, vagy feldagad! 14 00:03:36,191 --> 00:03:38,444 Csak lerakták az ajtóm elé. 15 00:03:40,237 --> 00:03:42,238 Ez a miniszter rám támadt! 16 00:03:42,238 --> 00:03:45,909 Ez a tetű az egyik Tozava-gorilla, aki tegnap megtámadott! 17 00:03:50,246 --> 00:03:53,500 Az a férfi a barátjával. Van fogalma, ki ez? 18 00:03:58,088 --> 00:03:59,548 Sigemacu Jotaro. 19 00:04:01,883 --> 00:04:03,760 A külügyminiszter-helyettes. 20 00:04:06,053 --> 00:04:07,139 Azt a rohadt! 21 00:04:11,684 --> 00:04:12,935 Az ajtónál? 22 00:04:19,359 --> 00:04:21,153 Simoda-szan! 23 00:04:21,945 --> 00:04:24,655 Miért nincs még itt az új kábelezés? 24 00:04:24,655 --> 00:04:28,494 A viszonteladó elnézést kér, amiért késik a szállítmány. 25 00:04:28,494 --> 00:04:30,161 Megyek és beszélek velük. 26 00:04:32,748 --> 00:04:34,458 Úgy látom, elfoglalt. 27 00:04:35,876 --> 00:04:37,127 Miben segíthetek? 28 00:04:37,127 --> 00:04:39,754 Üzlettársak lettünk. Gondoltam, beköszönök. 29 00:04:40,380 --> 00:04:43,466 Úgy tudtam, Szato a kapcsolattartóm. 30 00:04:44,133 --> 00:04:46,094 Nos, ma velem kell beérnie. 31 00:04:46,970 --> 00:04:48,472 Parancsoljon! 32 00:04:58,272 --> 00:05:01,360 Szato, hol vagy? És mit keres Kobajasi a klubomban? 33 00:05:15,040 --> 00:05:17,875 - Mit csinálsz? - Most én jövök. 34 00:05:21,421 --> 00:05:23,422 Szatóhoz jött valaki. 35 00:05:26,300 --> 00:05:27,886 Ki a tököm vagy? 36 00:05:30,721 --> 00:05:34,183 Szato Akiro öccse, Kaito. 37 00:05:35,685 --> 00:05:38,020 Említette, hogy van testvére? 38 00:05:38,020 --> 00:05:40,065 - Soha. - Apánk kórházban van. 39 00:05:40,565 --> 00:05:42,441 Már nincs sok ideje hátra. 40 00:05:43,444 --> 00:05:48,073 Szeretné látni a bátyámat. Többször hívtam, de nem veszi fel. 41 00:05:48,866 --> 00:05:51,701 Hé, hallottatok valamit Szatóról? 42 00:05:52,661 --> 00:05:53,954 Nem. 43 00:05:56,205 --> 00:05:59,543 Ha látjuk, megmondjuk neki, hogy kerested. Tűnés! 44 00:06:01,210 --> 00:06:02,378 Köszönöm! 45 00:06:05,757 --> 00:06:07,050 És elnézést. 46 00:06:38,999 --> 00:06:40,542 Tudja a dolgát. 47 00:06:40,542 --> 00:06:43,879 Egyenesen a szerkesztőmhöz viszem, és mihamarabb lehozatom. 48 00:06:43,879 --> 00:06:45,922 Szólok a kapcsolataimnak. 49 00:06:46,631 --> 00:06:49,717 De Tozava tudja, hogyan kell embereket eltüntetni. 50 00:06:49,717 --> 00:06:52,845 Meg kéne húznia magát. Legalább amíg kifut a sztori. 51 00:06:52,845 --> 00:06:55,808 Mondta, hogy megfenyegette Dzsunkót és a gyerekeket. 52 00:06:55,808 --> 00:06:58,309 Őt konkrétan nem fogom vizsgálni. 53 00:06:59,061 --> 00:07:02,523 Bárki is küldte magának, ehhez is hozzáért. 54 00:07:02,939 --> 00:07:06,651 Ujjlenyomatot veszek róla, és megpróbálom kideríteni, ki küldte. 55 00:07:06,651 --> 00:07:10,154 Ezt lehetetlenség lesz figyelmen kívül hagyni. 56 00:07:10,781 --> 00:07:15,035 És aztán... személyesen veszem őrizetbe Tozavát. 57 00:07:16,828 --> 00:07:19,331 Hozza nyilvánosságra, a többit bízza rám! 58 00:07:20,833 --> 00:07:23,293 Ha nem szúrom el azt a reptéri rajtaütést, 59 00:07:23,293 --> 00:07:25,169 Tozava már őrizetben lenne, 60 00:07:25,169 --> 00:07:27,630 és Polina sem száll fel arra a hajóra. 61 00:07:28,966 --> 00:07:30,259 Jake. 62 00:07:31,592 --> 00:07:33,971 Nem felelős mások bűneiért. 63 00:07:37,057 --> 00:07:39,350 És nem csak maga hibázott. 64 00:07:41,103 --> 00:07:42,687 És most menjen! 65 00:07:54,365 --> 00:07:58,829 {\an8}JOSIKAVA GAKUIN EGYETEM 66 00:08:03,167 --> 00:08:04,375 Igen? 67 00:08:07,629 --> 00:08:08,754 Igen. 68 00:08:11,258 --> 00:08:12,634 Mi? 69 00:08:16,013 --> 00:08:18,640 - A testvéremet keresem. - Hogy hívják a testvérét? 70 00:08:18,640 --> 00:08:21,517 - Szato Akiro. - A 916. szobában van. 71 00:08:21,517 --> 00:08:22,978 Köszönöm! 72 00:08:33,697 --> 00:08:35,865 Hogy találtak meg? 73 00:08:36,533 --> 00:08:39,327 A tárcájában benne volt a telefonszáma. 74 00:08:44,500 --> 00:08:47,753 A bátyámat... meg tudják menteni? 75 00:08:48,711 --> 00:08:51,340 Megfigyelés alatt tartjuk. 76 00:08:54,009 --> 00:08:56,677 Szato! Hol a fenében van? 77 00:08:57,638 --> 00:08:58,680 Erre! 78 00:08:58,680 --> 00:09:00,641 - Mit művelnek? - Erre! 79 00:09:00,641 --> 00:09:02,726 - Szato! - Kérem, csendesebben! 80 00:09:03,309 --> 00:09:04,352 Daikou! 81 00:09:04,352 --> 00:09:06,480 - Zavarnak másokat. - Daikou! 82 00:09:08,397 --> 00:09:10,526 - Ott az a srác. - Az a szoba lesz! 83 00:09:10,526 --> 00:09:13,069 Doktor úr, ők a bátyám... 84 00:09:13,069 --> 00:09:14,196 Hajaku! 85 00:09:14,196 --> 00:09:16,698 Kik maguk? Nem jöhetnek ide. 86 00:09:16,698 --> 00:09:18,534 Szarul néz ki. 87 00:09:18,909 --> 00:09:20,577 Hozzátok! 88 00:09:21,828 --> 00:09:23,621 Mit csinálnak? 89 00:09:23,621 --> 00:09:26,875 - Vedd le róla azokat! - Arról szó sem lehet! 90 00:09:26,875 --> 00:09:29,502 - Csináld, vagy beverem a képed! - Hagyjátok a bátyámat! 91 00:09:30,169 --> 00:09:32,129 Ő a mi testvérünk. 92 00:09:34,048 --> 00:09:36,175 Ha elmozdítják, belehalhat! 93 00:09:36,968 --> 00:09:39,847 Most volt itt a rendőrség. Vissza fognak jönni. 94 00:09:39,847 --> 00:09:42,516 - Mit gondol, ki hívott minket? - Mi? 95 00:09:42,516 --> 00:09:45,894 A zsaruk magasról tesznek ránk. 96 00:09:46,477 --> 00:09:49,398 A Csihara-kai szemetét a Csihara-kai takarítja el. 97 00:10:16,008 --> 00:10:17,592 Ne aggódj, Szato! 98 00:10:18,302 --> 00:10:20,219 Elkapjuk a rohadékokat. 99 00:10:37,820 --> 00:10:40,991 Sigemacu miniszterhelyettes egy meggyilkolt prostituálttal. 100 00:10:40,991 --> 00:10:42,617 Nem prostituált volt. 101 00:10:43,619 --> 00:10:45,412 Nem nevezhetjük gyilkosságnak. 102 00:10:45,412 --> 00:10:49,165 Van olyan, aki szerint még él a lány? 103 00:10:51,043 --> 00:10:52,543 Baku... 104 00:10:52,543 --> 00:10:57,925 Nincs holttest. De ha lenne is, legfeljebb gondatlan emberölés lenne. 105 00:10:57,925 --> 00:11:01,845 Jake azonosította a lányt és megerősítette az eltűnését. 106 00:11:02,888 --> 00:11:04,764 És van ez a videónk. 107 00:11:05,390 --> 00:11:06,766 Ez elég egy sztorihoz. 108 00:11:07,351 --> 00:11:10,019 Ez évek óta a legnagyobb kormányzati botrány. 109 00:11:11,897 --> 00:11:14,358 Ez nem hagyja el az épületet. Másolják le! 110 00:11:14,816 --> 00:11:18,904 Én készítek állóképeket. Keressen egy jó képet Sigemacuról! 111 00:11:19,571 --> 00:11:22,866 Ön pedig megírja a cikket. 112 00:11:23,407 --> 00:11:27,037 Jake hozta a kazettát. Neki kellene megírnia. 113 00:11:27,037 --> 00:11:31,208 Halott nők, akiket cserben hagyott a rendszer. Ez az ön asztala. 114 00:11:31,208 --> 00:11:36,087 Különben is, nem figyelmeztették, hogy ne ártsa bele magát? 115 00:11:37,214 --> 00:11:40,300 - De igen. - Dolgozzanak rajta együtt! 116 00:11:40,300 --> 00:11:41,676 Rendben. 117 00:11:41,676 --> 00:11:44,096 Kell egy nyilatkozat a miniszterhelyettestől. 118 00:11:44,096 --> 00:11:46,682 Ilyen gyorsan nem jutunk be hozzá. 119 00:11:46,682 --> 00:11:49,100 Várunk, amíg nem kommentálja. 120 00:11:49,100 --> 00:11:51,310 Vannak kapcsolataim a minisztériumnál. 121 00:11:51,853 --> 00:11:53,230 Telefonálok. 122 00:11:54,940 --> 00:11:56,816 Jól van, lássunk hozzá! 123 00:12:07,201 --> 00:12:10,038 Önnek egy új üzenete van. 124 00:12:10,496 --> 00:12:13,457 Szia, megint én vagyok. Tegnap óta nem jelentkeztél. 125 00:12:13,457 --> 00:12:15,585 Beszéltem Polina szobatársával, de semmi. 126 00:12:15,585 --> 00:12:18,838 Komolyan, Jake, ha van bármi híred Polináról, hívj! 127 00:12:21,966 --> 00:12:24,719 - Kérsz egy kávét? - Nem, köszi! 128 00:12:25,761 --> 00:12:28,432 Mindenki a videón szereplő lányról beszél. 129 00:12:28,432 --> 00:12:31,018 - Ismerted? - Mondtam, hogy ne hozd szóba! 130 00:12:31,018 --> 00:12:33,311 Nem gond. Ismertem, igen. 131 00:12:33,311 --> 00:12:36,439 Ha bármiben tudunk segíteni, szólj! 132 00:12:38,442 --> 00:12:39,942 Igen. 133 00:12:42,988 --> 00:12:48,701 A hajó, amin meghalt, a Josino. Utánanéznél a nyilvántartásban? 134 00:12:49,577 --> 00:12:50,745 Persze. 135 00:12:50,745 --> 00:12:53,582 - Ha Tozava nevén van... - Akkor benne lesz a cikkben. 136 00:12:54,625 --> 00:12:58,169 Ozaki elintézte, hogy Sigemacu fogadjon minket reggel. 137 00:12:58,169 --> 00:12:59,922 - Nem várhat. - Nincs választásunk. 138 00:12:59,922 --> 00:13:01,632 Menjen haza és pihenjen! 139 00:13:01,632 --> 00:13:03,759 Maguk jöjjenek! 140 00:13:09,056 --> 00:13:10,390 Josino. 141 00:13:10,891 --> 00:13:12,226 Ráállunk. 142 00:13:23,570 --> 00:13:25,114 Hogy van? 143 00:13:27,114 --> 00:13:29,118 A belső szervei nem károsodtak. 144 00:13:29,827 --> 00:13:33,038 De komoly kockázata van a fertőzésnek. 145 00:13:36,708 --> 00:13:38,835 A következő pár nap kritikus lesz. 146 00:13:41,547 --> 00:13:43,297 Ki marad mellette? 147 00:13:45,383 --> 00:13:46,343 Majd én. 148 00:13:47,511 --> 00:13:50,264 Nem. Itt maradok én. 149 00:13:54,100 --> 00:13:57,895 Menjetek! Hagyjátok pihenni! 150 00:13:58,771 --> 00:14:00,315 Köszönjük, ojabun! 151 00:14:11,701 --> 00:14:13,078 Szato. 152 00:14:14,913 --> 00:14:18,959 Bárki is tette ezt veled, nem ússza meg. 153 00:14:34,057 --> 00:14:38,353 Elnézést, hogy elfoglaltság miatt tegnap nem tudtam önöket fogadni. 154 00:14:39,479 --> 00:14:42,440 Ez csak természetes. Megértjük. 155 00:14:43,317 --> 00:14:45,778 Miben segíthetek a "Meicsónak"? 156 00:14:45,778 --> 00:14:49,614 Ozaki-szan homályosan fogalmazott a cikkük témájáról. 157 00:14:51,949 --> 00:14:55,495 Mond önnek valamit a Josino név? Hallotta már valahol? 158 00:14:58,165 --> 00:15:00,082 Kellett volna? 159 00:15:04,171 --> 00:15:08,925 Sigemacu úr, meg szeretnénk kérdezni, milyen kapcsolatban áll ezzel a nővel. 160 00:15:13,888 --> 00:15:15,556 Ez nem én vagyok. 161 00:15:16,517 --> 00:15:21,230 Van egy felvételünk, amin végignézi, ahogy a nőt látszólag holtra verik. 162 00:15:22,980 --> 00:15:25,233 Holnap közöljük a cikket. 163 00:15:27,193 --> 00:15:29,696 Szeretne valami hozzáfűzni? 164 00:15:30,530 --> 00:15:33,574 Annyit fűzök hozzá, hogy "no comment". 165 00:15:34,492 --> 00:15:40,081 Nem ön ölte meg ezt a lányt. Tozava Sinzo csalta önt tőrbe. 166 00:15:40,581 --> 00:15:44,962 Ő vette videóra, hogy megzsarolja. 167 00:15:45,838 --> 00:15:47,548 Nem így van? 168 00:15:48,632 --> 00:15:53,053 Segítsen leleplezni Tozavát, és ezt egyértelművé tesszük a cikkben. 169 00:15:53,636 --> 00:15:59,059 A "Meicso" most már ilyen modortalan, külföldi firkászokat foglalkoztat? 170 00:15:59,059 --> 00:16:02,854 Elnézést a kollégám miatt. Beszélni fogok vele. 171 00:16:04,063 --> 00:16:06,483 Köszönjük! Menjünk! 172 00:16:09,026 --> 00:16:10,237 Nem zsaroltam. 173 00:16:10,237 --> 00:16:13,532 Védekezésre akartam kényszeríteni, hogy kiadja Tozavát. 174 00:16:13,532 --> 00:16:16,951 Jake! Információt kért egy kormánytisztviselőtől, 175 00:16:16,951 --> 00:16:19,246 hogy cserébe elnézők legyünk vele. 176 00:16:19,246 --> 00:16:23,000 - Tervezett kockázat volt. - Mint a hitelezőnél, Szugitánál? 177 00:16:23,000 --> 00:16:24,500 Az mennyire sült el jól? 178 00:16:24,500 --> 00:16:27,212 Újabb öngyilkosság száradjon a lelkén? 179 00:16:27,212 --> 00:16:28,838 Ez övön aluli volt. 180 00:16:31,758 --> 00:16:35,804 Marujama-szan, ha Polina halálát rá tudjuk varrni Tozavára, 181 00:16:36,305 --> 00:16:38,472 miért ne erőltethetnénk ezt az irányt? 182 00:16:38,472 --> 00:16:41,268 Mert Tozava nincs a markunkban. 183 00:16:41,268 --> 00:16:43,979 Csak a miniszterhelyettes, egy névtelen jakuza 184 00:16:43,979 --> 00:16:46,899 és egy eltűnt, valószínűleg halott nő, 185 00:16:47,565 --> 00:16:50,443 aki megérdemli, hogy kiderítsék, mi lett vele. 186 00:17:06,668 --> 00:17:08,294 Katagiri-szan! 187 00:17:08,294 --> 00:17:10,004 Ezt önnek hagyták. 188 00:17:10,714 --> 00:17:11,882 Kicsoda? 189 00:17:12,507 --> 00:17:14,175 A portán volt. 190 00:17:14,635 --> 00:17:17,011 {\an8}KATAGIRI NYOMOZÓ 191 00:17:28,105 --> 00:17:31,193 {\an8}MIJAMOTO, 107. SZOBA 192 00:18:17,947 --> 00:18:19,324 Vissza akartam adni. 193 00:18:26,789 --> 00:18:29,585 Nem hívtalak, mert reméltem, hogy nem igaz. 194 00:18:31,920 --> 00:18:33,546 Nagyon sajnálom. 195 00:18:40,220 --> 00:18:41,805 Megtalálták a holttestét? 196 00:18:42,680 --> 00:18:44,473 Nem, még keresik. 197 00:18:46,100 --> 00:18:49,187 Megígérem, Sam. Napvilágra kerül, mit tettek vele. 198 00:19:07,788 --> 00:19:11,794 Nem akarsz meginni egy kávét vagy valamit? 199 00:19:12,376 --> 00:19:13,837 Egyedül akarok lenni. 200 00:19:18,091 --> 00:19:21,511 Igazából reméltem, hogy mesélsz róla egy kicsit. 201 00:19:21,511 --> 00:19:23,846 - Mármint? - Polináról. 202 00:19:23,846 --> 00:19:26,642 Hogy honnan jött, mi hozta őt ide. 203 00:19:28,227 --> 00:19:29,770 Igazságot akarok tenni. 204 00:19:30,479 --> 00:19:32,314 Egy cikkben. Megérdemli. 205 00:19:33,022 --> 00:19:35,566 Azért jöttél, hogy meginterjúvolj egy sztorihoz. 206 00:19:35,566 --> 00:19:36,819 Nem, csak... 207 00:19:37,903 --> 00:19:41,614 Nem akarom, hogy egy újabb arctalan áldozat legyen. Érted? 208 00:19:41,614 --> 00:19:45,619 Az embereknek tudniuk kéne, milyen vicces és kedves volt. 209 00:19:46,411 --> 00:19:49,205 Nem tudtál volna várni egy napot ezzel? 210 00:19:50,456 --> 00:19:53,835 Bármi is lesz abban a cikkben, holnap megjelenik. 211 00:19:54,877 --> 00:19:57,923 - Ez az egyetlen esély... - Tűnj a klubomból! 212 00:20:14,398 --> 00:20:16,023 Trendi Haiju. Mit tudtál meg? 213 00:20:16,023 --> 00:20:20,987 Figyelj! A hajó Tozava egyik ismert emberéhez sem tartozik. 214 00:20:20,987 --> 00:20:23,991 Úgyhogy eltartott egy darabig, de megvan a név. 215 00:20:23,991 --> 00:20:27,953 - És ki az? - Egy bizonyos Miszaki Tanigucsi. 216 00:20:32,957 --> 00:20:35,001 Oké, köszi! Utánanézek. 217 00:20:35,001 --> 00:20:36,335 Szia! 218 00:22:27,363 --> 00:22:31,325 - Miszaki. - Jake! Nem jöhetsz ide. 219 00:22:31,325 --> 00:22:34,704 Vigyáztam, hogy senki ne kövessen. Vigyáztam. 220 00:22:35,330 --> 00:22:36,998 Beszélnünk kell valamiről. 221 00:22:49,093 --> 00:22:52,097 - Mi történt veled? - Semmiség. 222 00:22:52,806 --> 00:22:54,183 Foglalkozási ártalom. 223 00:22:57,060 --> 00:22:59,313 Ezt miattam csinálta? 224 00:23:03,984 --> 00:23:05,526 Mit tudsz a Josinóról? 225 00:23:07,112 --> 00:23:09,740 - Nem tudom, mi az. - Tozava hajója. 226 00:23:10,448 --> 00:23:12,825 A lányok ott szórakoztatják pénzért a férfiakat. 227 00:23:12,825 --> 00:23:15,077 Egy nőt, akit ismerek, megöltek rajta. 228 00:23:15,077 --> 00:23:17,039 Jake, nagyon sajnálom. 229 00:23:17,039 --> 00:23:20,459 Miszaki, a nyilvántartásban te vagy a hajó tulajdonosa. 230 00:23:21,794 --> 00:23:23,378 Az lehetetlen. 231 00:23:23,378 --> 00:23:26,965 - Az aláírásod ott a törzskönyvön. - Valaki odahamisította. 232 00:23:27,632 --> 00:23:28,883 Semmit sem tudok róla. 233 00:23:30,468 --> 00:23:32,345 Semmit se mond nekem. 234 00:23:33,764 --> 00:23:35,849 Muszáj lesz megírnom. 235 00:23:36,474 --> 00:23:37,767 A te neveden van. 236 00:23:38,267 --> 00:23:41,522 Rajtad keresztül a hajó szálai elvezetnek Tozavához. 237 00:23:42,356 --> 00:23:46,318 Ha lehozod a nevem, oda minden reményem, 238 00:23:46,318 --> 00:23:48,736 hogy Tozaván túl is legyen jövőm. 239 00:23:48,736 --> 00:23:50,739 Nem tudnál kiszedni belőle valami infót? 240 00:23:50,739 --> 00:23:53,908 - Ami máshoz kötné a hajót. - Már nincs itt. 241 00:23:55,077 --> 00:23:59,623 Kijelentkezett a hotelből. Két nappal ezelőtt elrepült valahova. 242 00:24:00,456 --> 00:24:02,209 Hova? Mikor jön vissza? 243 00:24:02,209 --> 00:24:05,127 Nem tudom. Mondtam, semmibe se avat be. 244 00:24:07,505 --> 00:24:09,131 Jake! 245 00:24:09,967 --> 00:24:12,302 Ki kell hagynod a cikkből. 246 00:24:14,762 --> 00:24:16,138 Kérlek! 247 00:24:23,938 --> 00:24:28,317 Kaptunk egy fülest. Amint megtaláltam, jelentettem. 248 00:24:34,365 --> 00:24:39,204 Jó rendőr volt. Kedvelték a kollégái. 249 00:24:40,539 --> 00:24:42,082 Igaz, 250 00:24:42,082 --> 00:24:45,502 szeretett nagy kockázatot vállalni. 251 00:24:47,296 --> 00:24:51,675 De arra nem számítottam, hogy kristállyal lövi magát. 252 00:24:53,634 --> 00:24:56,138 Irtózott a tűtől. 253 00:24:57,555 --> 00:24:58,974 Elgondolkodtató... 254 00:24:59,725 --> 00:25:01,602 Mire gondol? 255 00:25:17,242 --> 00:25:18,993 Talán nem baleset volt. 256 00:25:20,913 --> 00:25:23,457 Tudom, hogy Tozava után nyomoztak. 257 00:25:24,624 --> 00:25:27,001 Ha Tozava úgy érezte, 258 00:25:27,793 --> 00:25:30,255 túl közel kerültek a tűzhöz... 259 00:25:34,842 --> 00:25:38,388 Kinézem belőle. Maga nem? 260 00:25:42,934 --> 00:25:47,231 Legyen maga is óvatos, Katagiri! 261 00:25:55,030 --> 00:25:56,447 Kaoru... 262 00:25:57,407 --> 00:26:01,578 A mai naptól fogva te veszed át a panziót. 263 00:26:01,578 --> 00:26:03,413 Micsoda? 264 00:26:03,413 --> 00:26:06,291 - De anyám! - Ahogy mondom. 265 00:26:06,792 --> 00:26:11,213 A mai nappal megkezdjük a betanításodat. 266 00:26:11,213 --> 00:26:13,048 De jó! 267 00:26:13,048 --> 00:26:17,427 Anyám, kérlek, ne is viccelődj ilyesmivel! 268 00:26:17,427 --> 00:26:19,054 Komolyan mondtam. 269 00:26:19,054 --> 00:26:22,474 Hogyhogy? Épp csak hogy idejött... 270 00:26:26,895 --> 00:26:29,313 Szia, megint én. Hol vagy? 271 00:26:29,313 --> 00:26:32,233 Ma este mindenképp találkoznunk kell. 272 00:26:32,233 --> 00:26:33,652 Hívj fel! 273 00:26:36,989 --> 00:26:38,866 Azután pedig... 274 00:26:40,909 --> 00:26:44,662 úgy tűnik, hogy elrabolták őt Tozava verőemberei. 275 00:26:45,372 --> 00:26:47,039 Vagyis... 276 00:26:47,039 --> 00:26:50,335 ezek a körülmények vezettek Mijamoto halálhoz. 277 00:26:50,335 --> 00:26:53,504 Elnézését kérem, amiért késlekedve jelentettem. 278 00:26:55,381 --> 00:26:58,927 Arra adtam engedélyt, hogy rajtaüssenek egy korrupt rendőrön, 279 00:26:58,927 --> 00:27:01,846 nem egy titkos akcióra a Tozava-gengben! 280 00:27:04,515 --> 00:27:07,561 Megszorongatta Mijamotót, és most halott. 281 00:27:09,605 --> 00:27:12,441 Ha a sajtó rájön, hogy a jakuzának dolgozott, 282 00:27:12,441 --> 00:27:15,151 azt a hivatal sosem heverné ki. 283 00:27:17,196 --> 00:27:20,824 Tehát Mijamoto nyomozó szívrohamban halt meg. 284 00:27:22,159 --> 00:27:25,328 Ennyi. Most elmehet. 285 00:27:26,204 --> 00:27:28,456 Tisztelettel, parancsnokhelyettes úr, 286 00:27:28,456 --> 00:27:32,919 Tozava megölte egy emberünket. Ez nem maradhat büntetlenül. 287 00:27:35,004 --> 00:27:37,800 Engedélyt kérek egy akciócsoport összeállítására, és... 288 00:27:39,551 --> 00:27:43,095 védelmet szeretnék a családom részére. 289 00:27:43,764 --> 00:27:47,184 Azt hiszi, ezek után magára bíznánk egy akciócsoportot? 290 00:27:48,644 --> 00:27:53,440 A családja elleni fenyegetések, Mijamo halála... Maga tehet róla. 291 00:27:55,692 --> 00:27:59,237 Most foglalkozzon a családjával, amíg leül a dolog. 292 00:28:00,530 --> 00:28:04,827 - Nem, erre semmi szükség. - Katagiri. 293 00:28:06,285 --> 00:28:08,371 Ez parancs volt. 294 00:28:18,256 --> 00:28:20,341 Tozava embere lehetett. 295 00:28:20,341 --> 00:28:23,137 Ők az egyetlenek, akik ujjat húznának velünk. 296 00:28:23,929 --> 00:28:28,308 Ha jobban belegondolok, Szatót hasba szúrták. 297 00:28:28,308 --> 00:28:29,935 Láthatta az arcát. 298 00:28:39,443 --> 00:28:40,736 Szato magához tért. 299 00:28:42,029 --> 00:28:43,781 Az orvos szerint túléli. 300 00:28:49,496 --> 00:28:51,873 És a támadója? 301 00:28:51,873 --> 00:28:53,958 - Mondta, ki volt? - Még nem. 302 00:28:55,127 --> 00:28:57,086 De hamarosan kiderítjük. 303 00:29:12,060 --> 00:29:14,146 Vegyél fel 30 perc múlva! 304 00:29:45,260 --> 00:29:47,386 Már annyiszor hívtalak! 305 00:29:48,262 --> 00:29:50,515 Miért nem vetted fel a telefont? 306 00:29:52,976 --> 00:29:54,895 Betegre aggódtam magam. 307 00:29:55,604 --> 00:29:57,396 Tudtál aludni? 308 00:29:57,396 --> 00:30:00,067 Kirángatsz minket az ágyból az éjszaka közepén. 309 00:30:00,067 --> 00:30:03,361 Anyámhoz küldesz minket minden magyarázat nélkül. 310 00:30:04,111 --> 00:30:07,198 - Hogy tudtam volna aludni? - Ne haragudj! 311 00:30:08,367 --> 00:30:09,785 Elárulnád, mi történik? 312 00:30:12,830 --> 00:30:14,247 Mondtam. 313 00:30:15,289 --> 00:30:18,043 Valaki megfenyegette az osztályunkat. 314 00:30:18,794 --> 00:30:22,338 Nem ritka az ilyesmi, de ki kell vizsgálnunk. 315 00:30:24,007 --> 00:30:28,720 De nemsokára hazajöhettek. 316 00:30:30,429 --> 00:30:33,142 A lányoknak szükségük van rád. 317 00:30:36,103 --> 00:30:38,856 Mondd meg nekik, hogy hiányoznak! 318 00:30:39,940 --> 00:30:41,357 Vigyázz magadra! 319 00:30:42,984 --> 00:30:46,654 És akkor magad is megmondhatod nekik. 320 00:31:16,893 --> 00:31:20,980 {\an8}A HAJÓ FELTEHETŐEN EGY JACHT. EGY JAKUZAFŐNÖK 321 00:31:23,566 --> 00:31:27,863 {\an8}ÁLLÍTÓLAGOS SZERETŐJE NEVÉRE VAN BEJEGYEZVE, 322 00:31:27,863 --> 00:31:30,324 {\an8}AKI AZ EGYKORI MODELL... 323 00:31:36,538 --> 00:31:39,416 {\an8}MISZAKI TANIGUCSI. 324 00:31:51,887 --> 00:31:53,888 {\an8}AKI AZ EGYKORI MODELL... 325 00:32:07,652 --> 00:32:10,071 MISZAKI TANIGUCSI. 326 00:33:03,834 --> 00:33:05,042 Mit akarsz? 327 00:33:05,543 --> 00:33:07,504 Nem az a kérdés, mit akarok, 328 00:33:08,671 --> 00:33:10,548 hanem, hogy mit tudok nyújtani. 329 00:33:15,888 --> 00:33:17,097 Nyújtani? 330 00:33:32,695 --> 00:33:36,866 Kérem, a sípszó után adja meg a nevét és telefonszámát! 331 00:33:36,866 --> 00:33:40,120 Akiko-szan, itt Samantha. 332 00:33:40,120 --> 00:33:43,289 Ugye ma nem az Onyxban dolgozol? 333 00:33:43,957 --> 00:33:46,668 Hívj fel! Megihatnánk valamit. 334 00:33:50,129 --> 00:33:51,464 Még egyet. 335 00:34:20,618 --> 00:34:24,915 Helló, itt Erika! Kérem, hagyjon üzenetet! 336 00:34:26,750 --> 00:34:28,877 Szia, Mama-szan Erika. 337 00:34:30,379 --> 00:34:32,506 Itt az egykori kedvenced. 338 00:34:34,007 --> 00:34:35,758 Tudom, rég találkoztunk. 339 00:34:38,220 --> 00:34:39,513 De arra gondoltam... 340 00:34:40,930 --> 00:34:42,391 Ráérsz ma este? 341 00:34:43,307 --> 00:34:44,809 Hívj vissza! 342 00:34:51,941 --> 00:34:53,526 Hallottad? 343 00:34:53,526 --> 00:34:56,697 Jake cikke összekötötte Tozava és a Josino szálait. 344 00:34:56,697 --> 00:34:59,949 A hajó a szeretője nevére van bejegyezve. 345 00:34:59,949 --> 00:35:03,203 Tényleg? Honnan jöttél rá, hogy a szeretője áll a név mögött? 346 00:35:04,996 --> 00:35:06,455 Hosszú sztori, de... 347 00:35:07,875 --> 00:35:10,043 a lényeg, hogy rávarrjuk Tozavára. 348 00:35:13,464 --> 00:35:16,550 Vajon mit csinál majd a nővel, ha kijön a cikk? 349 00:35:18,051 --> 00:35:19,970 Hagyjuk most a munkát! 350 00:35:21,053 --> 00:35:22,346 Persze. 351 00:35:23,807 --> 00:35:25,308 Elkezdtem sütni. 352 00:35:28,895 --> 00:35:31,731 Sütit, kalácsot, minyont. 353 00:35:33,442 --> 00:35:37,028 - Neked van sütőd? - Dehogy! De a szüleimnek van. 354 00:35:37,028 --> 00:35:38,404 Oldja a stresszt. 355 00:35:38,404 --> 00:35:42,409 Van olyan izéd is, amivel belenyomod a tölteléket a tésztába? 356 00:35:42,409 --> 00:35:46,078 Habzsáknak hívják. És több is van. 357 00:35:46,955 --> 00:35:48,081 Elhiszem. 358 00:35:54,379 --> 00:35:55,881 Jó estét, Marujama-szan! 359 00:36:00,218 --> 00:36:01,178 Rendben. 360 00:36:22,114 --> 00:36:24,784 - Jake! - Mi a fene történt? 361 00:36:24,784 --> 00:36:26,161 Elnézést, szabad lesz? 362 00:36:29,956 --> 00:36:33,584 Szerintük valaki égve hagyott egy cigarettát a hamutartóban. 363 00:36:33,584 --> 00:36:35,628 Minden lángra kapott. 364 00:36:35,628 --> 00:36:38,173 De lemásolták a videókazettát, ugye? 365 00:36:38,173 --> 00:36:40,341 Abban a széfben volt. 366 00:36:40,341 --> 00:36:43,052 Minden elolvadt benne a hőtől. 367 00:36:44,136 --> 00:36:45,848 De a cikket lehozhatjuk, nem? 368 00:36:46,597 --> 00:36:50,810 A kazetta nélkül, minden, amit róla írunk, rágalmazás. 369 00:36:50,810 --> 00:36:53,730 Perre mennének, és veszítenénk. 370 00:36:54,480 --> 00:36:55,774 Akkor nincs cikk? 371 00:36:56,566 --> 00:36:59,235 A miniszterhelyettes szárazon megússza? 372 00:37:01,447 --> 00:37:03,657 Ugye tudja, hogy nem baleset volt? 373 00:37:04,199 --> 00:37:06,409 Hogy pont ma megy minden tönkre? 374 00:37:11,331 --> 00:37:12,665 Baszki! 375 00:37:25,929 --> 00:37:27,346 Ez ő lesz. 376 00:37:51,412 --> 00:37:53,207 Jó estét, ojabun! 377 00:38:01,924 --> 00:38:03,634 Csak nem eltévedtél? 378 00:38:15,062 --> 00:38:16,105 Ha megengedi... 379 00:38:29,951 --> 00:38:34,580 Beismerte, hogy megkéselte az egyik társát. 380 00:38:37,083 --> 00:38:40,211 Amikor meghallotta, hogy az embere életben marad, 381 00:38:41,462 --> 00:38:44,048 hozzánk rohant segítségért. 382 00:38:59,564 --> 00:39:05,571 Az ojabunomnak súlyos betegsége van. 383 00:39:06,988 --> 00:39:09,490 Nemrég elrepült külföldre. 384 00:39:11,285 --> 00:39:13,996 Jól leplezte a betegségét. 385 00:39:13,996 --> 00:39:16,081 Kétlem, hogy visszajön. 386 00:39:16,706 --> 00:39:21,043 Legalábbis nem hiszem, hogy élve. 387 00:39:25,715 --> 00:39:28,969 Vannak csaták, amiket nem lehet megnyerni. 388 00:39:37,226 --> 00:39:42,273 Mindig elleneztem, hogy Tozava benyomuljon a Csihara-kai területére. 389 00:39:43,233 --> 00:39:44,358 Káros volt. 390 00:39:46,444 --> 00:39:50,574 A távollétében szeretném helyrehozni a dolgokat. 391 00:39:52,200 --> 00:39:54,869 Azzal, hogy visszaszolgáltatom az árulót, 392 00:39:56,205 --> 00:39:58,332 megtenném az első lépést a felé... 393 00:40:02,878 --> 00:40:07,174 hogy véget vessünk az ellenségeskedésnek. 394 00:40:08,007 --> 00:40:12,346 Jelentkezni fogok. És innen folytatjuk. 395 00:40:15,097 --> 00:40:18,935 Egyelőre maradjunk ennyiben. 396 00:40:36,870 --> 00:40:39,288 Már kiadta. 397 00:41:08,860 --> 00:41:13,114 Helló, itt Erika! Kérem, hagyjon üzenetet! 398 00:41:13,824 --> 00:41:15,534 Erika. 399 00:41:15,534 --> 00:41:16,994 Megint én. 400 00:41:17,743 --> 00:41:19,245 Mondanom kellett volna... 401 00:41:20,164 --> 00:41:22,999 Bocsánatkéréssel tartozom. Tudom. 402 00:41:22,999 --> 00:41:26,669 Eltűntem. Bocsánat! Találkozhatunk ma? 403 00:41:27,587 --> 00:41:30,381 Jó lenne találkozni valakivel, aki ismer. 404 00:41:32,176 --> 00:41:33,802 Hívj vissza! 405 00:41:37,431 --> 00:41:39,640 Gyönyörű lány, jó estét! 406 00:41:39,640 --> 00:41:41,935 Ugorj be egy italra! 407 00:41:41,935 --> 00:41:44,479 Menj a francba! Rohadj meg! 408 00:41:45,272 --> 00:41:46,774 Ezzel a hellyel együtt. 409 00:41:46,774 --> 00:41:48,901 Ne menj be abba a klubba! 410 00:41:48,901 --> 00:41:51,487 Ezek gazemberek. Elveszik a pénzedet. 411 00:41:52,153 --> 00:41:55,323 Mind elveszik a pénzedet. Tönkreteszik az életedet! 412 00:41:55,323 --> 00:41:57,117 Szállj le rólam! 413 00:43:01,181 --> 00:43:02,850 Se kazetta, se sztori. 414 00:43:03,558 --> 00:43:05,059 Ez nem baleset. 415 00:43:08,271 --> 00:43:12,483 Tozava egy... polip. 416 00:43:14,278 --> 00:43:18,197 A csápjai mindenhova elérnek. Ha egyet levágsz... 417 00:43:19,908 --> 00:43:22,785 egy másik nő a helyére. 418 00:43:22,785 --> 00:43:26,707 De... ön tudja, mi történt. Utánanézhet. 419 00:43:28,500 --> 00:43:29,543 Nem lehet. 420 00:43:31,044 --> 00:43:32,378 Ez komoly? 421 00:43:33,005 --> 00:43:35,174 Hivatalosan közölték velem, 422 00:43:35,174 --> 00:43:38,009 hogy a nyomozásnak itt vége. 423 00:43:39,928 --> 00:43:41,513 De miért? 424 00:43:47,603 --> 00:43:50,104 Uenóban, egy hotelben... 425 00:43:51,732 --> 00:43:54,192 megtalálták Mijamoto nyomozó holttestét. 426 00:43:54,192 --> 00:43:58,321 Amit most elmondok, sosem írja le és nem mondja vissza. 427 00:44:03,993 --> 00:44:07,622 Titokban egy vádat készítettünk elő Tozava ellen. 428 00:44:08,957 --> 00:44:10,917 De a polip rájött. 429 00:44:10,917 --> 00:44:14,171 Mijamoto halálát túladagolásnak állították be, 430 00:44:14,171 --> 00:44:16,672 de Tozava tehet róla. 431 00:44:16,672 --> 00:44:19,510 - Ez a szarházi! Ez beteg! - Jake! 432 00:44:21,637 --> 00:44:23,013 Idehallgasson! 433 00:44:24,889 --> 00:44:28,059 Most nem tesz semmit. 434 00:44:29,519 --> 00:44:31,897 Az életem, a családomé, a magáé... 435 00:44:32,688 --> 00:44:35,399 veszélyben van. Figyel minket. 436 00:44:37,111 --> 00:44:40,864 Polinának és Mijamotónak igazságot fogunk szolgáltatni. 437 00:44:43,909 --> 00:44:45,326 Higgyen nekem! 438 00:44:46,578 --> 00:44:48,955 Egy nap elkapjuk Tozavát. 439 00:44:48,955 --> 00:44:52,251 De egyelőre... várunk. 440 00:44:53,794 --> 00:44:55,294 És mit csinálunk? 441 00:44:56,295 --> 00:44:59,882 Nem azért jött Tokióba, hogy egyetlen embert üldözzön. 442 00:45:00,883 --> 00:45:04,554 Vannak más sztorik. Más feltárandó bűnügyek. 443 00:45:05,931 --> 00:45:09,434 Ez a munkája. Vagy nem? 444 00:45:30,789 --> 00:45:32,332 Magához tért. 445 00:45:38,880 --> 00:45:40,965 Tudod mozgatni a kezed? 446 00:45:45,803 --> 00:45:48,264 - Igen. - Helyes. 447 00:45:49,515 --> 00:45:50,726 Hozzátok! 448 00:46:04,782 --> 00:46:08,117 A lényeg, hogy te csináld. 449 00:46:10,454 --> 00:46:11,955 Add a kést! 450 00:46:36,563 --> 00:46:38,356 Mire vársz? 451 00:46:39,357 --> 00:46:43,862 Ez a kutya elárult téged, engem és a szervezetet. 452 00:46:45,071 --> 00:46:46,322 Nem maradhat életben. 453 00:46:51,869 --> 00:46:55,164 Ne... Elég volt. 454 00:47:13,600 --> 00:47:16,728 Az életed most már Szato kezében van. 455 00:47:18,604 --> 00:47:21,984 Bebizonyítod, hogy méltó vagy a kegyelmére. 456 00:47:24,694 --> 00:47:25,778 Igen. 457 00:47:27,822 --> 00:47:30,950 Köszönöm, ojabun! 458 00:47:49,802 --> 00:47:51,722 Nagyon fáj! 459 00:48:30,886 --> 00:48:32,053 Jól vagy? 460 00:48:35,849 --> 00:48:36,975 Nem. 461 00:48:38,644 --> 00:48:40,646 Honnan van ez az információ? 462 00:48:41,730 --> 00:48:44,316 Igen, utánajárok. Igen. 463 00:48:49,071 --> 00:48:52,616 Ma nem is vagy éjszakás. Haza kéne menned pihenni. 464 00:48:52,616 --> 00:48:54,785 Nem, inkább bejöttem dolgozni. 465 00:49:00,248 --> 00:49:01,500 Jake-szan... 466 00:49:02,375 --> 00:49:05,378 Hallottad, hogy ma holtan találták Mijamotót? 467 00:49:07,339 --> 00:49:08,715 Igen, most hallottam. 468 00:49:12,553 --> 00:49:15,221 A rendőrség szerint infarktus volt. 469 00:49:15,888 --> 00:49:17,808 De egy forrásom most szólt, 470 00:49:17,808 --> 00:49:20,853 hogy állítólag egészen másról van szó. 471 00:49:20,853 --> 00:49:23,771 - Miről? - Ki fogom deríteni. 472 00:49:27,900 --> 00:49:30,112 Tényleg voltak komoly szívproblémái. 473 00:49:31,070 --> 00:49:33,365 Említette nekem párszor, 474 00:49:33,949 --> 00:49:36,994 hogy kamrai szívritmuszavara van. 475 00:49:38,620 --> 00:49:41,582 Apám erre mondogatta, hogy egy igazi gyilkos. 476 00:49:42,373 --> 00:49:43,876 - Tényleg? - Igen. 477 00:49:44,835 --> 00:49:46,502 Mijamotót megrázta a dolog. 478 00:49:47,211 --> 00:49:49,465 Azt mondta, életmódot kell váltania. 479 00:49:52,466 --> 00:49:53,677 Értem. 480 00:49:56,053 --> 00:49:58,681 Sajnálom. Pedig jó sztori lett volna. 481 00:50:01,435 --> 00:50:02,936 Köszönöm! 482 00:50:41,600 --> 00:50:42,850 Samantha! 483 00:50:44,393 --> 00:50:46,604 Gyere! Ne vánszorogj! 484 00:50:47,104 --> 00:50:49,858 - Úristen... - Menni fog. 485 00:50:51,275 --> 00:50:52,860 Menni fog. 486 00:50:55,155 --> 00:50:57,199 Szörnyű ember vagy. 487 00:51:06,041 --> 00:51:08,168 Szóval tíz- tizenegy éves lehettem, 488 00:51:08,168 --> 00:51:11,170 amikor már állatot bíznak egy gyerekre. 489 00:51:11,170 --> 00:51:12,547 De én bárányt kaptam. 490 00:51:12,547 --> 00:51:14,883 Belának neveztem el, ami "fehéret" jelent. 491 00:51:14,883 --> 00:51:17,177 - Nagyon cuki. - Köszönöm! 492 00:51:17,177 --> 00:51:20,597 Szóval egyik este a nagyapám kikötötte Belát egy fához, 493 00:51:20,597 --> 00:51:22,431 egy puskát adott a kezembe, 494 00:51:22,431 --> 00:51:24,684 és leültetett 20 méterre az állattól. 495 00:51:24,684 --> 00:51:27,563 - Jaj, ne! Le kellett lőnöd... - Nem, figyelj! 496 00:51:27,563 --> 00:51:30,232 Szóval, a nagyapám azt mondja: 497 00:51:30,232 --> 00:51:34,278 "Maradj ébren! Ha jön egy medve vagy farkas, védd meg!" 498 00:51:34,278 --> 00:51:37,071 - Majd bement lefeküdni. - Mire te? 499 00:51:37,071 --> 00:51:39,240 Mit gondolsz? Ébren maradtam. 500 00:51:40,951 --> 00:51:42,326 De aztán... 501 00:51:43,245 --> 00:51:46,622 Hajnali háromkor jött egy farkas. 502 00:51:47,540 --> 00:51:52,045 Bumm! Lövök, mellé megy. És a farkas ráveti magát Belára. 503 00:51:52,045 --> 00:51:54,089 - Bakker! - Aztán bumm! 504 00:51:54,089 --> 00:51:56,382 Egy másik puska mögülem. A farkasnak annyi. 505 00:51:57,550 --> 00:51:59,720 Odanézek, és ott áll a nagyapám. 506 00:51:59,720 --> 00:52:03,056 Egész éjjel ott őrzött titokban 20 méterrel mögöttem. 507 00:52:03,723 --> 00:52:07,476 Majd azt mondja: "Polina, többé ne lőj mellé!" 508 00:52:08,145 --> 00:52:10,396 Aztán a szart is kiverte belőlem. 509 00:52:10,396 --> 00:52:13,566 - Ez borzasztó! - Nem, életem legjobb leckéje. 510 00:52:13,566 --> 00:52:16,570 Sosem felejtem el. De ez rád is vonatkozik. 511 00:52:16,570 --> 00:52:19,072 Ha látsz egy farkast, nehogy elvétsd! 512 00:52:19,072 --> 00:52:23,368 - De tényleg, kurvára ne vétsd el! - Nem fogom, ígérem. 513 00:52:23,368 --> 00:52:25,745 - Nem fogom elvéteni. - Helyes. 514 00:52:31,543 --> 00:52:35,505 - Szerinted visszamész valaha? - Nem, soha. Te? 515 00:52:37,715 --> 00:52:39,592 Nincs hova visszamennem. 516 00:52:41,344 --> 00:52:42,513 Mi van a családoddal? 517 00:52:44,223 --> 00:52:45,682 Nincs családom. 518 00:52:49,269 --> 00:52:51,897 Dehogy nincs. Itt vagyok én. 519 00:54:44,593 --> 00:54:46,136 Szép háza van. 520 00:54:46,136 --> 00:54:47,638 Ki maga? 521 00:54:48,180 --> 00:54:51,391 Hogy jutott át az őrökön? 522 00:54:51,934 --> 00:54:54,978 Tudom, hogy maga tett keresztbe a Josino sztorinak. 523 00:54:56,438 --> 00:55:01,067 Tozava nem ok nélkül vette videóra azon a hajón. 524 00:55:02,820 --> 00:55:04,153 Hallgasson! 525 00:55:12,578 --> 00:55:14,580 Mit akart magától? 526 00:55:19,252 --> 00:55:23,506 Minden egyes hazugságáért levágom egy ujját. 527 00:55:25,383 --> 00:55:27,093 Mit akart magától Tozava? 528 00:55:32,141 --> 00:55:35,144 Megtiltották, hogy belépjen az Államokba. 529 00:55:36,853 --> 00:55:40,774 Azt akarta, hogy vetessem le a tiltólistáról. 530 00:55:42,233 --> 00:55:44,945 Megmondtam neki, hogy nem tudok segíteni. 531 00:55:46,196 --> 00:55:48,198 Miért akar Amerikába jutni? 532 00:55:49,073 --> 00:55:52,995 Miért olyan fontos neki, hogy még meg is zsarolja? 533 00:55:53,787 --> 00:55:54,997 Nem tudom. 534 00:55:55,581 --> 00:55:58,083 Elmondanám, esküszöm! 535 00:56:05,590 --> 00:56:07,717 Ez a találkozás nem történt meg. 536 00:56:09,385 --> 00:56:11,180 Ha beszél, visszajövök. 537 00:56:12,181 --> 00:56:13,807 És megölöm. 538 00:57:02,731 --> 00:57:04,482 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 539 00:57:04,482 --> 00:57:07,276 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 540 00:57:07,276 --> 00:57:09,613 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 541 00:57:19,664 --> 00:57:23,669 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno