1
00:01:10,503 --> 00:01:14,048
TOKYO VICE
2. ÉVAD 1. RÉSZ
2
00:02:41,928 --> 00:02:43,639
Ez a miniszter rám támadt!
3
00:02:44,305 --> 00:02:46,098
Nem ebben egyeztünk meg.
4
00:02:46,892 --> 00:02:48,142
Miről beszélsz?
5
00:02:51,772 --> 00:02:54,149
Ne merészelj hozzám érni!
6
00:02:54,900 --> 00:02:56,902
Ne! Eressz!
7
00:03:03,450 --> 00:03:05,035
Orja!
8
00:03:07,913 --> 00:03:09,330
- Nézze!
- Nézegesse maga!
9
00:03:09,330 --> 00:03:11,583
- Nem ülöm végig még egyszer.
- Jake.
10
00:03:12,042 --> 00:03:14,836
Módszeresnek kell lennie,
hogy ne hagyjon ki semmit.
11
00:03:15,796 --> 00:03:17,089
Jöjjön!
12
00:03:27,975 --> 00:03:30,476
- Kitől kapta ezt a kazettát?
- Nem tudom.
13
00:03:31,060 --> 00:03:32,938
Tartsa rajta, vagy feldagad!
14
00:03:36,191 --> 00:03:38,444
Csak lerakták az ajtóm elé.
15
00:03:40,237 --> 00:03:42,238
Ez a miniszter rám támadt!
16
00:03:42,238 --> 00:03:45,909
Ez a tetű az egyik Tozava-gorilla,
aki tegnap megtámadott!
17
00:03:50,246 --> 00:03:53,500
Az a férfi a barátjával.
Van fogalma, ki ez?
18
00:03:58,088 --> 00:03:59,548
Sigemacu Jotaro.
19
00:04:01,883 --> 00:04:03,760
A külügyminiszter-helyettes.
20
00:04:06,053 --> 00:04:07,139
Azt a rohadt!
21
00:04:11,684 --> 00:04:12,935
Az ajtónál?
22
00:04:19,359 --> 00:04:21,153
Simoda-szan!
23
00:04:21,945 --> 00:04:24,655
Miért nincs még itt az új kábelezés?
24
00:04:24,655 --> 00:04:28,494
A viszonteladó elnézést kér,
amiért késik a szállítmány.
25
00:04:28,494 --> 00:04:30,161
Megyek és beszélek velük.
26
00:04:32,748 --> 00:04:34,458
Úgy látom, elfoglalt.
27
00:04:35,876 --> 00:04:37,127
Miben segíthetek?
28
00:04:37,127 --> 00:04:39,754
Üzlettársak lettünk.
Gondoltam, beköszönök.
29
00:04:40,380 --> 00:04:43,466
Úgy tudtam, Szato a kapcsolattartóm.
30
00:04:44,133 --> 00:04:46,094
Nos, ma velem kell beérnie.
31
00:04:46,970 --> 00:04:48,472
Parancsoljon!
32
00:04:58,272 --> 00:05:01,360
Szato, hol vagy?
És mit keres Kobajasi a klubomban?
33
00:05:15,040 --> 00:05:17,875
- Mit csinálsz?
- Most én jövök.
34
00:05:21,421 --> 00:05:23,422
Szatóhoz jött valaki.
35
00:05:26,300 --> 00:05:27,886
Ki a tököm vagy?
36
00:05:30,721 --> 00:05:34,183
Szato Akiro öccse, Kaito.
37
00:05:35,685 --> 00:05:38,020
Említette, hogy van testvére?
38
00:05:38,020 --> 00:05:40,065
- Soha.
- Apánk kórházban van.
39
00:05:40,565 --> 00:05:42,441
Már nincs sok ideje hátra.
40
00:05:43,444 --> 00:05:48,073
Szeretné látni a bátyámat.
Többször hívtam, de nem veszi fel.
41
00:05:48,866 --> 00:05:51,701
Hé, hallottatok valamit Szatóról?
42
00:05:52,661 --> 00:05:53,954
Nem.
43
00:05:56,205 --> 00:05:59,543
Ha látjuk, megmondjuk neki,
hogy kerested. Tűnés!
44
00:06:01,210 --> 00:06:02,378
Köszönöm!
45
00:06:05,757 --> 00:06:07,050
És elnézést.
46
00:06:38,999 --> 00:06:40,542
Tudja a dolgát.
47
00:06:40,542 --> 00:06:43,879
Egyenesen a szerkesztőmhöz viszem,
és mihamarabb lehozatom.
48
00:06:43,879 --> 00:06:45,922
Szólok a kapcsolataimnak.
49
00:06:46,631 --> 00:06:49,717
De Tozava tudja,
hogyan kell embereket eltüntetni.
50
00:06:49,717 --> 00:06:52,845
Meg kéne húznia magát.
Legalább amíg kifut a sztori.
51
00:06:52,845 --> 00:06:55,808
Mondta, hogy megfenyegette
Dzsunkót és a gyerekeket.
52
00:06:55,808 --> 00:06:58,309
Őt konkrétan nem fogom vizsgálni.
53
00:06:59,061 --> 00:07:02,523
Bárki is küldte magának,
ehhez is hozzáért.
54
00:07:02,939 --> 00:07:06,651
Ujjlenyomatot veszek róla,
és megpróbálom kideríteni, ki küldte.
55
00:07:06,651 --> 00:07:10,154
Ezt lehetetlenség lesz
figyelmen kívül hagyni.
56
00:07:10,781 --> 00:07:15,035
És aztán...
személyesen veszem őrizetbe Tozavát.
57
00:07:16,828 --> 00:07:19,331
Hozza nyilvánosságra,
a többit bízza rám!
58
00:07:20,833 --> 00:07:23,293
Ha nem szúrom el
azt a reptéri rajtaütést,
59
00:07:23,293 --> 00:07:25,169
Tozava már őrizetben lenne,
60
00:07:25,169 --> 00:07:27,630
és Polina sem száll fel arra a hajóra.
61
00:07:28,966 --> 00:07:30,259
Jake.
62
00:07:31,592 --> 00:07:33,971
Nem felelős mások bűneiért.
63
00:07:37,057 --> 00:07:39,350
És nem csak maga hibázott.
64
00:07:41,103 --> 00:07:42,687
És most menjen!
65
00:07:54,365 --> 00:07:58,829
{\an8}JOSIKAVA GAKUIN EGYETEM
66
00:08:03,167 --> 00:08:04,375
Igen?
67
00:08:07,629 --> 00:08:08,754
Igen.
68
00:08:11,258 --> 00:08:12,634
Mi?
69
00:08:16,013 --> 00:08:18,640
- A testvéremet keresem.
- Hogy hívják a testvérét?
70
00:08:18,640 --> 00:08:21,517
- Szato Akiro.
- A 916. szobában van.
71
00:08:21,517 --> 00:08:22,978
Köszönöm!
72
00:08:33,697 --> 00:08:35,865
Hogy találtak meg?
73
00:08:36,533 --> 00:08:39,327
A tárcájában
benne volt a telefonszáma.
74
00:08:44,500 --> 00:08:47,753
A bátyámat... meg tudják menteni?
75
00:08:48,711 --> 00:08:51,340
Megfigyelés alatt tartjuk.
76
00:08:54,009 --> 00:08:56,677
Szato! Hol a fenében van?
77
00:08:57,638 --> 00:08:58,680
Erre!
78
00:08:58,680 --> 00:09:00,641
- Mit művelnek?
- Erre!
79
00:09:00,641 --> 00:09:02,726
- Szato!
- Kérem, csendesebben!
80
00:09:03,309 --> 00:09:04,352
Daikou!
81
00:09:04,352 --> 00:09:06,480
- Zavarnak másokat.
- Daikou!
82
00:09:08,397 --> 00:09:10,526
- Ott az a srác.
- Az a szoba lesz!
83
00:09:10,526 --> 00:09:13,069
Doktor úr, ők a bátyám...
84
00:09:13,069 --> 00:09:14,196
Hajaku!
85
00:09:14,196 --> 00:09:16,698
Kik maguk? Nem jöhetnek ide.
86
00:09:16,698 --> 00:09:18,534
Szarul néz ki.
87
00:09:18,909 --> 00:09:20,577
Hozzátok!
88
00:09:21,828 --> 00:09:23,621
Mit csinálnak?
89
00:09:23,621 --> 00:09:26,875
- Vedd le róla azokat!
- Arról szó sem lehet!
90
00:09:26,875 --> 00:09:29,502
- Csináld, vagy beverem a képed!
- Hagyjátok a bátyámat!
91
00:09:30,169 --> 00:09:32,129
Ő a mi testvérünk.
92
00:09:34,048 --> 00:09:36,175
Ha elmozdítják, belehalhat!
93
00:09:36,968 --> 00:09:39,847
Most volt itt a rendőrség.
Vissza fognak jönni.
94
00:09:39,847 --> 00:09:42,516
- Mit gondol, ki hívott minket?
- Mi?
95
00:09:42,516 --> 00:09:45,894
A zsaruk magasról tesznek ránk.
96
00:09:46,477 --> 00:09:49,398
A Csihara-kai szemetét
a Csihara-kai takarítja el.
97
00:10:16,008 --> 00:10:17,592
Ne aggódj, Szato!
98
00:10:18,302 --> 00:10:20,219
Elkapjuk a rohadékokat.
99
00:10:37,820 --> 00:10:40,991
Sigemacu miniszterhelyettes
egy meggyilkolt prostituálttal.
100
00:10:40,991 --> 00:10:42,617
Nem prostituált volt.
101
00:10:43,619 --> 00:10:45,412
Nem nevezhetjük gyilkosságnak.
102
00:10:45,412 --> 00:10:49,165
Van olyan, aki szerint még él a lány?
103
00:10:51,043 --> 00:10:52,543
Baku...
104
00:10:52,543 --> 00:10:57,925
Nincs holttest. De ha lenne is,
legfeljebb gondatlan emberölés lenne.
105
00:10:57,925 --> 00:11:01,845
Jake azonosította a lányt
és megerősítette az eltűnését.
106
00:11:02,888 --> 00:11:04,764
És van ez a videónk.
107
00:11:05,390 --> 00:11:06,766
Ez elég egy sztorihoz.
108
00:11:07,351 --> 00:11:10,019
Ez évek óta
a legnagyobb kormányzati botrány.
109
00:11:11,897 --> 00:11:14,358
Ez nem hagyja el az épületet.
Másolják le!
110
00:11:14,816 --> 00:11:18,904
Én készítek állóképeket.
Keressen egy jó képet Sigemacuról!
111
00:11:19,571 --> 00:11:22,866
Ön pedig megírja a cikket.
112
00:11:23,407 --> 00:11:27,037
Jake hozta a kazettát.
Neki kellene megírnia.
113
00:11:27,037 --> 00:11:31,208
Halott nők, akiket cserben hagyott
a rendszer. Ez az ön asztala.
114
00:11:31,208 --> 00:11:36,087
Különben is, nem figyelmeztették,
hogy ne ártsa bele magát?
115
00:11:37,214 --> 00:11:40,300
- De igen.
- Dolgozzanak rajta együtt!
116
00:11:40,300 --> 00:11:41,676
Rendben.
117
00:11:41,676 --> 00:11:44,096
Kell egy nyilatkozat
a miniszterhelyettestől.
118
00:11:44,096 --> 00:11:46,682
Ilyen gyorsan nem jutunk be hozzá.
119
00:11:46,682 --> 00:11:49,100
Várunk, amíg nem kommentálja.
120
00:11:49,100 --> 00:11:51,310
Vannak kapcsolataim a minisztériumnál.
121
00:11:51,853 --> 00:11:53,230
Telefonálok.
122
00:11:54,940 --> 00:11:56,816
Jól van, lássunk hozzá!
123
00:12:07,201 --> 00:12:10,038
Önnek egy új üzenete van.
124
00:12:10,496 --> 00:12:13,457
Szia, megint én vagyok.
Tegnap óta nem jelentkeztél.
125
00:12:13,457 --> 00:12:15,585
Beszéltem Polina szobatársával,
de semmi.
126
00:12:15,585 --> 00:12:18,838
Komolyan, Jake, ha van
bármi híred Polináról, hívj!
127
00:12:21,966 --> 00:12:24,719
- Kérsz egy kávét?
- Nem, köszi!
128
00:12:25,761 --> 00:12:28,432
Mindenki a videón szereplő
lányról beszél.
129
00:12:28,432 --> 00:12:31,018
- Ismerted?
- Mondtam, hogy ne hozd szóba!
130
00:12:31,018 --> 00:12:33,311
Nem gond. Ismertem, igen.
131
00:12:33,311 --> 00:12:36,439
Ha bármiben tudunk segíteni, szólj!
132
00:12:38,442 --> 00:12:39,942
Igen.
133
00:12:42,988 --> 00:12:48,701
A hajó, amin meghalt, a Josino.
Utánanéznél a nyilvántartásban?
134
00:12:49,577 --> 00:12:50,745
Persze.
135
00:12:50,745 --> 00:12:53,582
- Ha Tozava nevén van...
- Akkor benne lesz a cikkben.
136
00:12:54,625 --> 00:12:58,169
Ozaki elintézte,
hogy Sigemacu fogadjon minket reggel.
137
00:12:58,169 --> 00:12:59,922
- Nem várhat.
- Nincs választásunk.
138
00:12:59,922 --> 00:13:01,632
Menjen haza és pihenjen!
139
00:13:01,632 --> 00:13:03,759
Maguk jöjjenek!
140
00:13:09,056 --> 00:13:10,390
Josino.
141
00:13:10,891 --> 00:13:12,226
Ráállunk.
142
00:13:23,570 --> 00:13:25,114
Hogy van?
143
00:13:27,114 --> 00:13:29,118
A belső szervei nem károsodtak.
144
00:13:29,827 --> 00:13:33,038
De komoly kockázata van a fertőzésnek.
145
00:13:36,708 --> 00:13:38,835
A következő pár nap kritikus lesz.
146
00:13:41,547 --> 00:13:43,297
Ki marad mellette?
147
00:13:45,383 --> 00:13:46,343
Majd én.
148
00:13:47,511 --> 00:13:50,264
Nem. Itt maradok én.
149
00:13:54,100 --> 00:13:57,895
Menjetek! Hagyjátok pihenni!
150
00:13:58,771 --> 00:14:00,315
Köszönjük, ojabun!
151
00:14:11,701 --> 00:14:13,078
Szato.
152
00:14:14,913 --> 00:14:18,959
Bárki is tette ezt veled,
nem ússza meg.
153
00:14:34,057 --> 00:14:38,353
Elnézést, hogy elfoglaltság miatt
tegnap nem tudtam önöket fogadni.
154
00:14:39,479 --> 00:14:42,440
Ez csak természetes. Megértjük.
155
00:14:43,317 --> 00:14:45,778
Miben segíthetek a "Meicsónak"?
156
00:14:45,778 --> 00:14:49,614
Ozaki-szan homályosan fogalmazott
a cikkük témájáról.
157
00:14:51,949 --> 00:14:55,495
Mond önnek valamit a Josino név?
Hallotta már valahol?
158
00:14:58,165 --> 00:15:00,082
Kellett volna?
159
00:15:04,171 --> 00:15:08,925
Sigemacu úr, meg szeretnénk kérdezni,
milyen kapcsolatban áll ezzel a nővel.
160
00:15:13,888 --> 00:15:15,556
Ez nem én vagyok.
161
00:15:16,517 --> 00:15:21,230
Van egy felvételünk, amin végignézi,
ahogy a nőt látszólag holtra verik.
162
00:15:22,980 --> 00:15:25,233
Holnap közöljük a cikket.
163
00:15:27,193 --> 00:15:29,696
Szeretne valami hozzáfűzni?
164
00:15:30,530 --> 00:15:33,574
Annyit fűzök hozzá, hogy "no comment".
165
00:15:34,492 --> 00:15:40,081
Nem ön ölte meg ezt a lányt.
Tozava Sinzo csalta önt tőrbe.
166
00:15:40,581 --> 00:15:44,962
Ő vette videóra, hogy megzsarolja.
167
00:15:45,838 --> 00:15:47,548
Nem így van?
168
00:15:48,632 --> 00:15:53,053
Segítsen leleplezni Tozavát,
és ezt egyértelművé tesszük a cikkben.
169
00:15:53,636 --> 00:15:59,059
A "Meicso" most már ilyen modortalan,
külföldi firkászokat foglalkoztat?
170
00:15:59,059 --> 00:16:02,854
Elnézést a kollégám miatt.
Beszélni fogok vele.
171
00:16:04,063 --> 00:16:06,483
Köszönjük! Menjünk!
172
00:16:09,026 --> 00:16:10,237
Nem zsaroltam.
173
00:16:10,237 --> 00:16:13,532
Védekezésre akartam kényszeríteni,
hogy kiadja Tozavát.
174
00:16:13,532 --> 00:16:16,951
Jake! Információt kért
egy kormánytisztviselőtől,
175
00:16:16,951 --> 00:16:19,246
hogy cserébe elnézők legyünk vele.
176
00:16:19,246 --> 00:16:23,000
- Tervezett kockázat volt.
- Mint a hitelezőnél, Szugitánál?
177
00:16:23,000 --> 00:16:24,500
Az mennyire sült el jól?
178
00:16:24,500 --> 00:16:27,212
Újabb öngyilkosság száradjon a lelkén?
179
00:16:27,212 --> 00:16:28,838
Ez övön aluli volt.
180
00:16:31,758 --> 00:16:35,804
Marujama-szan, ha Polina halálát
rá tudjuk varrni Tozavára,
181
00:16:36,305 --> 00:16:38,472
miért ne erőltethetnénk ezt az irányt?
182
00:16:38,472 --> 00:16:41,268
Mert Tozava nincs a markunkban.
183
00:16:41,268 --> 00:16:43,979
Csak a miniszterhelyettes,
egy névtelen jakuza
184
00:16:43,979 --> 00:16:46,899
és egy eltűnt, valószínűleg halott nő,
185
00:16:47,565 --> 00:16:50,443
aki megérdemli,
hogy kiderítsék, mi lett vele.
186
00:17:06,668 --> 00:17:08,294
Katagiri-szan!
187
00:17:08,294 --> 00:17:10,004
Ezt önnek hagyták.
188
00:17:10,714 --> 00:17:11,882
Kicsoda?
189
00:17:12,507 --> 00:17:14,175
A portán volt.
190
00:17:14,635 --> 00:17:17,011
{\an8}KATAGIRI NYOMOZÓ
191
00:17:28,105 --> 00:17:31,193
{\an8}MIJAMOTO, 107. SZOBA
192
00:18:17,947 --> 00:18:19,324
Vissza akartam adni.
193
00:18:26,789 --> 00:18:29,585
Nem hívtalak,
mert reméltem, hogy nem igaz.
194
00:18:31,920 --> 00:18:33,546
Nagyon sajnálom.
195
00:18:40,220 --> 00:18:41,805
Megtalálták a holttestét?
196
00:18:42,680 --> 00:18:44,473
Nem, még keresik.
197
00:18:46,100 --> 00:18:49,187
Megígérem, Sam.
Napvilágra kerül, mit tettek vele.
198
00:19:07,788 --> 00:19:11,794
Nem akarsz meginni
egy kávét vagy valamit?
199
00:19:12,376 --> 00:19:13,837
Egyedül akarok lenni.
200
00:19:18,091 --> 00:19:21,511
Igazából reméltem,
hogy mesélsz róla egy kicsit.
201
00:19:21,511 --> 00:19:23,846
- Mármint?
- Polináról.
202
00:19:23,846 --> 00:19:26,642
Hogy honnan jött, mi hozta őt ide.
203
00:19:28,227 --> 00:19:29,770
Igazságot akarok tenni.
204
00:19:30,479 --> 00:19:32,314
Egy cikkben. Megérdemli.
205
00:19:33,022 --> 00:19:35,566
Azért jöttél,
hogy meginterjúvolj egy sztorihoz.
206
00:19:35,566 --> 00:19:36,819
Nem, csak...
207
00:19:37,903 --> 00:19:41,614
Nem akarom, hogy egy újabb
arctalan áldozat legyen. Érted?
208
00:19:41,614 --> 00:19:45,619
Az embereknek tudniuk kéne,
milyen vicces és kedves volt.
209
00:19:46,411 --> 00:19:49,205
Nem tudtál volna várni
egy napot ezzel?
210
00:19:50,456 --> 00:19:53,835
Bármi is lesz abban a cikkben,
holnap megjelenik.
211
00:19:54,877 --> 00:19:57,923
- Ez az egyetlen esély...
- Tűnj a klubomból!
212
00:20:14,398 --> 00:20:16,023
Trendi Haiju. Mit tudtál meg?
213
00:20:16,023 --> 00:20:20,987
Figyelj! A hajó Tozava egyik ismert
emberéhez sem tartozik.
214
00:20:20,987 --> 00:20:23,991
Úgyhogy eltartott egy darabig,
de megvan a név.
215
00:20:23,991 --> 00:20:27,953
- És ki az?
- Egy bizonyos Miszaki Tanigucsi.
216
00:20:32,957 --> 00:20:35,001
Oké, köszi! Utánanézek.
217
00:20:35,001 --> 00:20:36,335
Szia!
218
00:22:27,363 --> 00:22:31,325
- Miszaki.
- Jake! Nem jöhetsz ide.
219
00:22:31,325 --> 00:22:34,704
Vigyáztam, hogy senki ne kövessen. Vigyáztam.
220
00:22:35,330 --> 00:22:36,998
Beszélnünk kell valamiről.
221
00:22:49,093 --> 00:22:52,097
- Mi történt veled?
- Semmiség.
222
00:22:52,806 --> 00:22:54,183
Foglalkozási ártalom.
223
00:22:57,060 --> 00:22:59,313
Ezt miattam csinálta?
224
00:23:03,984 --> 00:23:05,526
Mit tudsz a Josinóról?
225
00:23:07,112 --> 00:23:09,740
- Nem tudom, mi az.
- Tozava hajója.
226
00:23:10,448 --> 00:23:12,825
A lányok ott szórakoztatják
pénzért a férfiakat.
227
00:23:12,825 --> 00:23:15,077
Egy nőt, akit ismerek, megöltek rajta.
228
00:23:15,077 --> 00:23:17,039
Jake, nagyon sajnálom.
229
00:23:17,039 --> 00:23:20,459
Miszaki, a nyilvántartásban
te vagy a hajó tulajdonosa.
230
00:23:21,794 --> 00:23:23,378
Az lehetetlen.
231
00:23:23,378 --> 00:23:26,965
- Az aláírásod ott a törzskönyvön.
- Valaki odahamisította.
232
00:23:27,632 --> 00:23:28,883
Semmit sem tudok róla.
233
00:23:30,468 --> 00:23:32,345
Semmit se mond nekem.
234
00:23:33,764 --> 00:23:35,849
Muszáj lesz megírnom.
235
00:23:36,474 --> 00:23:37,767
A te neveden van.
236
00:23:38,267 --> 00:23:41,522
Rajtad keresztül
a hajó szálai elvezetnek Tozavához.
237
00:23:42,356 --> 00:23:46,318
Ha lehozod a nevem,
oda minden reményem,
238
00:23:46,318 --> 00:23:48,736
hogy Tozaván túl is legyen jövőm.
239
00:23:48,736 --> 00:23:50,739
Nem tudnál kiszedni belőle
valami infót?
240
00:23:50,739 --> 00:23:53,908
- Ami máshoz kötné a hajót.
- Már nincs itt.
241
00:23:55,077 --> 00:23:59,623
Kijelentkezett a hotelből.
Két nappal ezelőtt elrepült valahova.
242
00:24:00,456 --> 00:24:02,209
Hova? Mikor jön vissza?
243
00:24:02,209 --> 00:24:05,127
Nem tudom.
Mondtam, semmibe se avat be.
244
00:24:07,505 --> 00:24:09,131
Jake!
245
00:24:09,967 --> 00:24:12,302
Ki kell hagynod a cikkből.
246
00:24:14,762 --> 00:24:16,138
Kérlek!
247
00:24:23,938 --> 00:24:28,317
Kaptunk egy fülest.
Amint megtaláltam, jelentettem.
248
00:24:34,365 --> 00:24:39,204
Jó rendőr volt. Kedvelték a kollégái.
249
00:24:40,539 --> 00:24:42,082
Igaz,
250
00:24:42,082 --> 00:24:45,502
szeretett nagy kockázatot vállalni.
251
00:24:47,296 --> 00:24:51,675
De arra nem számítottam,
hogy kristállyal lövi magát.
252
00:24:53,634 --> 00:24:56,138
Irtózott a tűtől.
253
00:24:57,555 --> 00:24:58,974
Elgondolkodtató...
254
00:24:59,725 --> 00:25:01,602
Mire gondol?
255
00:25:17,242 --> 00:25:18,993
Talán nem baleset volt.
256
00:25:20,913 --> 00:25:23,457
Tudom, hogy Tozava után nyomoztak.
257
00:25:24,624 --> 00:25:27,001
Ha Tozava úgy érezte,
258
00:25:27,793 --> 00:25:30,255
túl közel kerültek a tűzhöz...
259
00:25:34,842 --> 00:25:38,388
Kinézem belőle. Maga nem?
260
00:25:42,934 --> 00:25:47,231
Legyen maga is óvatos, Katagiri!
261
00:25:55,030 --> 00:25:56,447
Kaoru...
262
00:25:57,407 --> 00:26:01,578
A mai naptól fogva
te veszed át a panziót.
263
00:26:01,578 --> 00:26:03,413
Micsoda?
264
00:26:03,413 --> 00:26:06,291
- De anyám!
- Ahogy mondom.
265
00:26:06,792 --> 00:26:11,213
A mai nappal
megkezdjük a betanításodat.
266
00:26:11,213 --> 00:26:13,048
De jó!
267
00:26:13,048 --> 00:26:17,427
Anyám, kérlek,
ne is viccelődj ilyesmivel!
268
00:26:17,427 --> 00:26:19,054
Komolyan mondtam.
269
00:26:19,054 --> 00:26:22,474
Hogyhogy? Épp csak hogy idejött...
270
00:26:26,895 --> 00:26:29,313
Szia, megint én. Hol vagy?
271
00:26:29,313 --> 00:26:32,233
Ma este mindenképp találkoznunk kell.
272
00:26:32,233 --> 00:26:33,652
Hívj fel!
273
00:26:36,989 --> 00:26:38,866
Azután pedig...
274
00:26:40,909 --> 00:26:44,662
úgy tűnik, hogy elrabolták őt
Tozava verőemberei.
275
00:26:45,372 --> 00:26:47,039
Vagyis...
276
00:26:47,039 --> 00:26:50,335
ezek a körülmények vezettek
Mijamoto halálhoz.
277
00:26:50,335 --> 00:26:53,504
Elnézését kérem,
amiért késlekedve jelentettem.
278
00:26:55,381 --> 00:26:58,927
Arra adtam engedélyt, hogy
rajtaüssenek egy korrupt rendőrön,
279
00:26:58,927 --> 00:27:01,846
nem egy titkos akcióra
a Tozava-gengben!
280
00:27:04,515 --> 00:27:07,561
Megszorongatta Mijamotót,
és most halott.
281
00:27:09,605 --> 00:27:12,441
Ha a sajtó rájön,
hogy a jakuzának dolgozott,
282
00:27:12,441 --> 00:27:15,151
azt a hivatal sosem heverné ki.
283
00:27:17,196 --> 00:27:20,824
Tehát Mijamoto nyomozó
szívrohamban halt meg.
284
00:27:22,159 --> 00:27:25,328
Ennyi. Most elmehet.
285
00:27:26,204 --> 00:27:28,456
Tisztelettel, parancsnokhelyettes úr,
286
00:27:28,456 --> 00:27:32,919
Tozava megölte egy emberünket.
Ez nem maradhat büntetlenül.
287
00:27:35,004 --> 00:27:37,800
Engedélyt kérek egy akciócsoport
összeállítására, és...
288
00:27:39,551 --> 00:27:43,095
védelmet szeretnék a családom részére.
289
00:27:43,764 --> 00:27:47,184
Azt hiszi, ezek után
magára bíznánk egy akciócsoportot?
290
00:27:48,644 --> 00:27:53,440
A családja elleni fenyegetések,
Mijamo halála... Maga tehet róla.
291
00:27:55,692 --> 00:27:59,237
Most foglalkozzon a családjával,
amíg leül a dolog.
292
00:28:00,530 --> 00:28:04,827
- Nem, erre semmi szükség.
- Katagiri.
293
00:28:06,285 --> 00:28:08,371
Ez parancs volt.
294
00:28:18,256 --> 00:28:20,341
Tozava embere lehetett.
295
00:28:20,341 --> 00:28:23,137
Ők az egyetlenek,
akik ujjat húznának velünk.
296
00:28:23,929 --> 00:28:28,308
Ha jobban belegondolok,
Szatót hasba szúrták.
297
00:28:28,308 --> 00:28:29,935
Láthatta az arcát.
298
00:28:39,443 --> 00:28:40,736
Szato magához tért.
299
00:28:42,029 --> 00:28:43,781
Az orvos szerint túléli.
300
00:28:49,496 --> 00:28:51,873
És a támadója?
301
00:28:51,873 --> 00:28:53,958
- Mondta, ki volt?
- Még nem.
302
00:28:55,127 --> 00:28:57,086
De hamarosan kiderítjük.
303
00:29:12,060 --> 00:29:14,146
Vegyél fel 30 perc múlva!
304
00:29:45,260 --> 00:29:47,386
Már annyiszor hívtalak!
305
00:29:48,262 --> 00:29:50,515
Miért nem vetted fel a telefont?
306
00:29:52,976 --> 00:29:54,895
Betegre aggódtam magam.
307
00:29:55,604 --> 00:29:57,396
Tudtál aludni?
308
00:29:57,396 --> 00:30:00,067
Kirángatsz minket az ágyból
az éjszaka közepén.
309
00:30:00,067 --> 00:30:03,361
Anyámhoz küldesz minket
minden magyarázat nélkül.
310
00:30:04,111 --> 00:30:07,198
- Hogy tudtam volna aludni?
- Ne haragudj!
311
00:30:08,367 --> 00:30:09,785
Elárulnád, mi történik?
312
00:30:12,830 --> 00:30:14,247
Mondtam.
313
00:30:15,289 --> 00:30:18,043
Valaki megfenyegette az osztályunkat.
314
00:30:18,794 --> 00:30:22,338
Nem ritka az ilyesmi,
de ki kell vizsgálnunk.
315
00:30:24,007 --> 00:30:28,720
De nemsokára hazajöhettek.
316
00:30:30,429 --> 00:30:33,142
A lányoknak szükségük van rád.
317
00:30:36,103 --> 00:30:38,856
Mondd meg nekik, hogy hiányoznak!
318
00:30:39,940 --> 00:30:41,357
Vigyázz magadra!
319
00:30:42,984 --> 00:30:46,654
És akkor
magad is megmondhatod nekik.
320
00:31:16,893 --> 00:31:20,980
{\an8}A HAJÓ FELTEHETŐEN EGY JACHT.
EGY JAKUZAFŐNÖK
321
00:31:23,566 --> 00:31:27,863
{\an8}ÁLLÍTÓLAGOS SZERETŐJE NEVÉRE
VAN BEJEGYEZVE,
322
00:31:27,863 --> 00:31:30,324
{\an8}AKI AZ EGYKORI MODELL...
323
00:31:36,538 --> 00:31:39,416
{\an8}MISZAKI TANIGUCSI.
324
00:31:51,887 --> 00:31:53,888
{\an8}AKI AZ EGYKORI MODELL...
325
00:32:07,652 --> 00:32:10,071
MISZAKI TANIGUCSI.
326
00:33:03,834 --> 00:33:05,042
Mit akarsz?
327
00:33:05,543 --> 00:33:07,504
Nem az a kérdés, mit akarok,
328
00:33:08,671 --> 00:33:10,548
hanem, hogy mit tudok nyújtani.
329
00:33:15,888 --> 00:33:17,097
Nyújtani?
330
00:33:32,695 --> 00:33:36,866
Kérem, a sípszó után adja meg
a nevét és telefonszámát!
331
00:33:36,866 --> 00:33:40,120
Akiko-szan, itt Samantha.
332
00:33:40,120 --> 00:33:43,289
Ugye ma nem az Onyxban dolgozol?
333
00:33:43,957 --> 00:33:46,668
Hívj fel! Megihatnánk valamit.
334
00:33:50,129 --> 00:33:51,464
Még egyet.
335
00:34:20,618 --> 00:34:24,915
Helló, itt Erika!
Kérem, hagyjon üzenetet!
336
00:34:26,750 --> 00:34:28,877
Szia, Mama-szan Erika.
337
00:34:30,379 --> 00:34:32,506
Itt az egykori kedvenced.
338
00:34:34,007 --> 00:34:35,758
Tudom, rég találkoztunk.
339
00:34:38,220 --> 00:34:39,513
De arra gondoltam...
340
00:34:40,930 --> 00:34:42,391
Ráérsz ma este?
341
00:34:43,307 --> 00:34:44,809
Hívj vissza!
342
00:34:51,941 --> 00:34:53,526
Hallottad?
343
00:34:53,526 --> 00:34:56,697
Jake cikke összekötötte
Tozava és a Josino szálait.
344
00:34:56,697 --> 00:34:59,949
A hajó a szeretője nevére
van bejegyezve.
345
00:34:59,949 --> 00:35:03,203
Tényleg? Honnan jöttél rá,
hogy a szeretője áll a név mögött?
346
00:35:04,996 --> 00:35:06,455
Hosszú sztori, de...
347
00:35:07,875 --> 00:35:10,043
a lényeg, hogy rávarrjuk Tozavára.
348
00:35:13,464 --> 00:35:16,550
Vajon mit csinál majd a nővel,
ha kijön a cikk?
349
00:35:18,051 --> 00:35:19,970
Hagyjuk most a munkát!
350
00:35:21,053 --> 00:35:22,346
Persze.
351
00:35:23,807 --> 00:35:25,308
Elkezdtem sütni.
352
00:35:28,895 --> 00:35:31,731
Sütit, kalácsot, minyont.
353
00:35:33,442 --> 00:35:37,028
- Neked van sütőd?
- Dehogy! De a szüleimnek van.
354
00:35:37,028 --> 00:35:38,404
Oldja a stresszt.
355
00:35:38,404 --> 00:35:42,409
Van olyan izéd is, amivel
belenyomod a tölteléket a tésztába?
356
00:35:42,409 --> 00:35:46,078
Habzsáknak hívják. És több is van.
357
00:35:46,955 --> 00:35:48,081
Elhiszem.
358
00:35:54,379 --> 00:35:55,881
Jó estét, Marujama-szan!
359
00:36:00,218 --> 00:36:01,178
Rendben.
360
00:36:22,114 --> 00:36:24,784
- Jake!
- Mi a fene történt?
361
00:36:24,784 --> 00:36:26,161
Elnézést, szabad lesz?
362
00:36:29,956 --> 00:36:33,584
Szerintük valaki égve hagyott
egy cigarettát a hamutartóban.
363
00:36:33,584 --> 00:36:35,628
Minden lángra kapott.
364
00:36:35,628 --> 00:36:38,173
De lemásolták a videókazettát, ugye?
365
00:36:38,173 --> 00:36:40,341
Abban a széfben volt.
366
00:36:40,341 --> 00:36:43,052
Minden elolvadt benne a hőtől.
367
00:36:44,136 --> 00:36:45,848
De a cikket lehozhatjuk, nem?
368
00:36:46,597 --> 00:36:50,810
A kazetta nélkül, minden,
amit róla írunk, rágalmazás.
369
00:36:50,810 --> 00:36:53,730
Perre mennének, és veszítenénk.
370
00:36:54,480 --> 00:36:55,774
Akkor nincs cikk?
371
00:36:56,566 --> 00:36:59,235
A miniszterhelyettes
szárazon megússza?
372
00:37:01,447 --> 00:37:03,657
Ugye tudja, hogy nem baleset volt?
373
00:37:04,199 --> 00:37:06,409
Hogy pont ma megy minden tönkre?
374
00:37:11,331 --> 00:37:12,665
Baszki!
375
00:37:25,929 --> 00:37:27,346
Ez ő lesz.
376
00:37:51,412 --> 00:37:53,207
Jó estét, ojabun!
377
00:38:01,924 --> 00:38:03,634
Csak nem eltévedtél?
378
00:38:15,062 --> 00:38:16,105
Ha megengedi...
379
00:38:29,951 --> 00:38:34,580
Beismerte,
hogy megkéselte az egyik társát.
380
00:38:37,083 --> 00:38:40,211
Amikor meghallotta,
hogy az embere életben marad,
381
00:38:41,462 --> 00:38:44,048
hozzánk rohant segítségért.
382
00:38:59,564 --> 00:39:05,571
Az ojabunomnak súlyos betegsége van.
383
00:39:06,988 --> 00:39:09,490
Nemrég elrepült külföldre.
384
00:39:11,285 --> 00:39:13,996
Jól leplezte a betegségét.
385
00:39:13,996 --> 00:39:16,081
Kétlem, hogy visszajön.
386
00:39:16,706 --> 00:39:21,043
Legalábbis nem hiszem, hogy élve.
387
00:39:25,715 --> 00:39:28,969
Vannak csaták,
amiket nem lehet megnyerni.
388
00:39:37,226 --> 00:39:42,273
Mindig elleneztem, hogy Tozava
benyomuljon a Csihara-kai területére.
389
00:39:43,233 --> 00:39:44,358
Káros volt.
390
00:39:46,444 --> 00:39:50,574
A távollétében
szeretném helyrehozni a dolgokat.
391
00:39:52,200 --> 00:39:54,869
Azzal, hogy visszaszolgáltatom
az árulót,
392
00:39:56,205 --> 00:39:58,332
megtenném az első lépést a felé...
393
00:40:02,878 --> 00:40:07,174
hogy véget vessünk
az ellenségeskedésnek.
394
00:40:08,007 --> 00:40:12,346
Jelentkezni fogok.
És innen folytatjuk.
395
00:40:15,097 --> 00:40:18,935
Egyelőre maradjunk ennyiben.
396
00:40:36,870 --> 00:40:39,288
Már kiadta.
397
00:41:08,860 --> 00:41:13,114
Helló, itt Erika!
Kérem, hagyjon üzenetet!
398
00:41:13,824 --> 00:41:15,534
Erika.
399
00:41:15,534 --> 00:41:16,994
Megint én.
400
00:41:17,743 --> 00:41:19,245
Mondanom kellett volna...
401
00:41:20,164 --> 00:41:22,999
Bocsánatkéréssel tartozom. Tudom.
402
00:41:22,999 --> 00:41:26,669
Eltűntem. Bocsánat! Találkozhatunk ma?
403
00:41:27,587 --> 00:41:30,381
Jó lenne találkozni valakivel,
aki ismer.
404
00:41:32,176 --> 00:41:33,802
Hívj vissza!
405
00:41:37,431 --> 00:41:39,640
Gyönyörű lány, jó estét!
406
00:41:39,640 --> 00:41:41,935
Ugorj be egy italra!
407
00:41:41,935 --> 00:41:44,479
Menj a francba! Rohadj meg!
408
00:41:45,272 --> 00:41:46,774
Ezzel a hellyel együtt.
409
00:41:46,774 --> 00:41:48,901
Ne menj be abba a klubba!
410
00:41:48,901 --> 00:41:51,487
Ezek gazemberek.
Elveszik a pénzedet.
411
00:41:52,153 --> 00:41:55,323
Mind elveszik a pénzedet.
Tönkreteszik az életedet!
412
00:41:55,323 --> 00:41:57,117
Szállj le rólam!
413
00:43:01,181 --> 00:43:02,850
Se kazetta, se sztori.
414
00:43:03,558 --> 00:43:05,059
Ez nem baleset.
415
00:43:08,271 --> 00:43:12,483
Tozava egy... polip.
416
00:43:14,278 --> 00:43:18,197
A csápjai mindenhova elérnek.
Ha egyet levágsz...
417
00:43:19,908 --> 00:43:22,785
egy másik nő a helyére.
418
00:43:22,785 --> 00:43:26,707
De... ön tudja, mi történt. Utánanézhet.
419
00:43:28,500 --> 00:43:29,543
Nem lehet.
420
00:43:31,044 --> 00:43:32,378
Ez komoly?
421
00:43:33,005 --> 00:43:35,174
Hivatalosan közölték velem,
422
00:43:35,174 --> 00:43:38,009
hogy a nyomozásnak itt vége.
423
00:43:39,928 --> 00:43:41,513
De miért?
424
00:43:47,603 --> 00:43:50,104
Uenóban, egy hotelben...
425
00:43:51,732 --> 00:43:54,192
megtalálták
Mijamoto nyomozó holttestét.
426
00:43:54,192 --> 00:43:58,321
Amit most elmondok,
sosem írja le és nem mondja vissza.
427
00:44:03,993 --> 00:44:07,622
Titokban egy vádat készítettünk elő
Tozava ellen.
428
00:44:08,957 --> 00:44:10,917
De a polip rájött.
429
00:44:10,917 --> 00:44:14,171
Mijamoto halálát
túladagolásnak állították be,
430
00:44:14,171 --> 00:44:16,672
de Tozava tehet róla.
431
00:44:16,672 --> 00:44:19,510
- Ez a szarházi! Ez beteg!
- Jake!
432
00:44:21,637 --> 00:44:23,013
Idehallgasson!
433
00:44:24,889 --> 00:44:28,059
Most nem tesz semmit.
434
00:44:29,519 --> 00:44:31,897
Az életem, a családomé, a magáé...
435
00:44:32,688 --> 00:44:35,399
veszélyben van. Figyel minket.
436
00:44:37,111 --> 00:44:40,864
Polinának és Mijamotónak
igazságot fogunk szolgáltatni.
437
00:44:43,909 --> 00:44:45,326
Higgyen nekem!
438
00:44:46,578 --> 00:44:48,955
Egy nap elkapjuk Tozavát.
439
00:44:48,955 --> 00:44:52,251
De egyelőre... várunk.
440
00:44:53,794 --> 00:44:55,294
És mit csinálunk?
441
00:44:56,295 --> 00:44:59,882
Nem azért jött Tokióba,
hogy egyetlen embert üldözzön.
442
00:45:00,883 --> 00:45:04,554
Vannak más sztorik.
Más feltárandó bűnügyek.
443
00:45:05,931 --> 00:45:09,434
Ez a munkája. Vagy nem?
444
00:45:30,789 --> 00:45:32,332
Magához tért.
445
00:45:38,880 --> 00:45:40,965
Tudod mozgatni a kezed?
446
00:45:45,803 --> 00:45:48,264
- Igen.
- Helyes.
447
00:45:49,515 --> 00:45:50,726
Hozzátok!
448
00:46:04,782 --> 00:46:08,117
A lényeg, hogy te csináld.
449
00:46:10,454 --> 00:46:11,955
Add a kést!
450
00:46:36,563 --> 00:46:38,356
Mire vársz?
451
00:46:39,357 --> 00:46:43,862
Ez a kutya elárult téged,
engem és a szervezetet.
452
00:46:45,071 --> 00:46:46,322
Nem maradhat életben.
453
00:46:51,869 --> 00:46:55,164
Ne... Elég volt.
454
00:47:13,600 --> 00:47:16,728
Az életed most már Szato kezében van.
455
00:47:18,604 --> 00:47:21,984
Bebizonyítod,
hogy méltó vagy a kegyelmére.
456
00:47:24,694 --> 00:47:25,778
Igen.
457
00:47:27,822 --> 00:47:30,950
Köszönöm, ojabun!
458
00:47:49,802 --> 00:47:51,722
Nagyon fáj!
459
00:48:30,886 --> 00:48:32,053
Jól vagy?
460
00:48:35,849 --> 00:48:36,975
Nem.
461
00:48:38,644 --> 00:48:40,646
Honnan van ez az információ?
462
00:48:41,730 --> 00:48:44,316
Igen, utánajárok. Igen.
463
00:48:49,071 --> 00:48:52,616
Ma nem is vagy éjszakás.
Haza kéne menned pihenni.
464
00:48:52,616 --> 00:48:54,785
Nem, inkább bejöttem dolgozni.
465
00:49:00,248 --> 00:49:01,500
Jake-szan...
466
00:49:02,375 --> 00:49:05,378
Hallottad,
hogy ma holtan találták Mijamotót?
467
00:49:07,339 --> 00:49:08,715
Igen, most hallottam.
468
00:49:12,553 --> 00:49:15,221
A rendőrség szerint infarktus volt.
469
00:49:15,888 --> 00:49:17,808
De egy forrásom most szólt,
470
00:49:17,808 --> 00:49:20,853
hogy állítólag egészen másról van szó.
471
00:49:20,853 --> 00:49:23,771
- Miről?
- Ki fogom deríteni.
472
00:49:27,900 --> 00:49:30,112
Tényleg voltak komoly szívproblémái.
473
00:49:31,070 --> 00:49:33,365
Említette nekem párszor,
474
00:49:33,949 --> 00:49:36,994
hogy kamrai szívritmuszavara van.
475
00:49:38,620 --> 00:49:41,582
Apám erre mondogatta,
hogy egy igazi gyilkos.
476
00:49:42,373 --> 00:49:43,876
- Tényleg?
- Igen.
477
00:49:44,835 --> 00:49:46,502
Mijamotót megrázta a dolog.
478
00:49:47,211 --> 00:49:49,465
Azt mondta, életmódot kell váltania.
479
00:49:52,466 --> 00:49:53,677
Értem.
480
00:49:56,053 --> 00:49:58,681
Sajnálom. Pedig jó sztori lett volna.
481
00:50:01,435 --> 00:50:02,936
Köszönöm!
482
00:50:41,600 --> 00:50:42,850
Samantha!
483
00:50:44,393 --> 00:50:46,604
Gyere! Ne vánszorogj!
484
00:50:47,104 --> 00:50:49,858
- Úristen...
- Menni fog.
485
00:50:51,275 --> 00:50:52,860
Menni fog.
486
00:50:55,155 --> 00:50:57,199
Szörnyű ember vagy.
487
00:51:06,041 --> 00:51:08,168
Szóval tíz- tizenegy éves lehettem,
488
00:51:08,168 --> 00:51:11,170
amikor már állatot bíznak
egy gyerekre.
489
00:51:11,170 --> 00:51:12,547
De én bárányt kaptam.
490
00:51:12,547 --> 00:51:14,883
Belának neveztem el,
ami "fehéret" jelent.
491
00:51:14,883 --> 00:51:17,177
- Nagyon cuki.
- Köszönöm!
492
00:51:17,177 --> 00:51:20,597
Szóval egyik este a nagyapám
kikötötte Belát egy fához,
493
00:51:20,597 --> 00:51:22,431
egy puskát adott a kezembe,
494
00:51:22,431 --> 00:51:24,684
és leültetett 20 méterre az állattól.
495
00:51:24,684 --> 00:51:27,563
- Jaj, ne! Le kellett lőnöd...
- Nem, figyelj!
496
00:51:27,563 --> 00:51:30,232
Szóval, a nagyapám azt mondja:
497
00:51:30,232 --> 00:51:34,278
"Maradj ébren! Ha jön egy medve
vagy farkas, védd meg!"
498
00:51:34,278 --> 00:51:37,071
- Majd bement lefeküdni.
- Mire te?
499
00:51:37,071 --> 00:51:39,240
Mit gondolsz? Ébren maradtam.
500
00:51:40,951 --> 00:51:42,326
De aztán...
501
00:51:43,245 --> 00:51:46,622
Hajnali háromkor jött egy farkas.
502
00:51:47,540 --> 00:51:52,045
Bumm! Lövök, mellé megy.
És a farkas ráveti magát Belára.
503
00:51:52,045 --> 00:51:54,089
- Bakker!
- Aztán bumm!
504
00:51:54,089 --> 00:51:56,382
Egy másik puska mögülem.
A farkasnak annyi.
505
00:51:57,550 --> 00:51:59,720
Odanézek, és ott áll a nagyapám.
506
00:51:59,720 --> 00:52:03,056
Egész éjjel ott őrzött titokban
20 méterrel mögöttem.
507
00:52:03,723 --> 00:52:07,476
Majd azt mondja:
"Polina, többé ne lőj mellé!"
508
00:52:08,145 --> 00:52:10,396
Aztán a szart is kiverte belőlem.
509
00:52:10,396 --> 00:52:13,566
- Ez borzasztó!
- Nem, életem legjobb leckéje.
510
00:52:13,566 --> 00:52:16,570
Sosem felejtem el.
De ez rád is vonatkozik.
511
00:52:16,570 --> 00:52:19,072
Ha látsz egy farkast, nehogy elvétsd!
512
00:52:19,072 --> 00:52:23,368
- De tényleg, kurvára ne vétsd el!
- Nem fogom, ígérem.
513
00:52:23,368 --> 00:52:25,745
- Nem fogom elvéteni.
- Helyes.
514
00:52:31,543 --> 00:52:35,505
- Szerinted visszamész valaha?
- Nem, soha. Te?
515
00:52:37,715 --> 00:52:39,592
Nincs hova visszamennem.
516
00:52:41,344 --> 00:52:42,513
Mi van a családoddal?
517
00:52:44,223 --> 00:52:45,682
Nincs családom.
518
00:52:49,269 --> 00:52:51,897
Dehogy nincs. Itt vagyok én.
519
00:54:44,593 --> 00:54:46,136
Szép háza van.
520
00:54:46,136 --> 00:54:47,638
Ki maga?
521
00:54:48,180 --> 00:54:51,391
Hogy jutott át az őrökön?
522
00:54:51,934 --> 00:54:54,978
Tudom, hogy maga tett keresztbe
a Josino sztorinak.
523
00:54:56,438 --> 00:55:01,067
Tozava nem ok nélkül
vette videóra azon a hajón.
524
00:55:02,820 --> 00:55:04,153
Hallgasson!
525
00:55:12,578 --> 00:55:14,580
Mit akart magától?
526
00:55:19,252 --> 00:55:23,506
Minden egyes hazugságáért
levágom egy ujját.
527
00:55:25,383 --> 00:55:27,093
Mit akart magától Tozava?
528
00:55:32,141 --> 00:55:35,144
Megtiltották,
hogy belépjen az Államokba.
529
00:55:36,853 --> 00:55:40,774
Azt akarta,
hogy vetessem le a tiltólistáról.
530
00:55:42,233 --> 00:55:44,945
Megmondtam neki,
hogy nem tudok segíteni.
531
00:55:46,196 --> 00:55:48,198
Miért akar Amerikába jutni?
532
00:55:49,073 --> 00:55:52,995
Miért olyan fontos neki,
hogy még meg is zsarolja?
533
00:55:53,787 --> 00:55:54,997
Nem tudom.
534
00:55:55,581 --> 00:55:58,083
Elmondanám, esküszöm!
535
00:56:05,590 --> 00:56:07,717
Ez a találkozás nem történt meg.
536
00:56:09,385 --> 00:56:11,180
Ha beszél, visszajövök.
537
00:56:12,181 --> 00:56:13,807
És megölöm.
538
00:57:02,731 --> 00:57:04,482
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
539
00:57:04,482 --> 00:57:07,276
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
540
00:57:07,276 --> 00:57:09,613
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
541
00:57:19,664 --> 00:57:23,669
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno