1 00:01:10,483 --> 00:01:14,028 POROCI TOKIJA 2 00:02:41,908 --> 00:02:43,619 Ovaj me gospodin napao! 3 00:02:44,285 --> 00:02:46,078 Ovo nije dio dogovora! 4 00:02:51,752 --> 00:02:54,129 Ne diraj me, jebote! 5 00:02:54,880 --> 00:02:56,882 Nemoj! 6 00:03:03,430 --> 00:03:05,015 Smiri se! 7 00:03:07,893 --> 00:03:09,310 Moraš gledati. -Gledaj ti. 8 00:03:09,310 --> 00:03:11,563 Ja ne mogu. -Jake. 9 00:03:12,022 --> 00:03:14,816 Ništa nam ne smije promaknuti. 10 00:03:15,776 --> 00:03:17,069 Hajde. 11 00:03:27,955 --> 00:03:30,374 Tko ti je dao snimku? -Ne znam. 12 00:03:31,040 --> 00:03:32,918 Drži i dalje, da ne natekne. 13 00:03:36,171 --> 00:03:38,424 Netko mi ju je ostavio pred vratima. 14 00:03:40,217 --> 00:03:42,218 Ovaj me gospodin napao! 15 00:03:42,218 --> 00:03:43,345 Taj je gad 16 00:03:43,345 --> 00:03:45,889 jedan od Tozawinih koji su me jučer napali! 17 00:03:50,352 --> 00:03:53,313 Znaš li tko je čovjek s tvojom prijateljicom? 18 00:03:58,151 --> 00:03:59,528 Jotaro Shigematsu. 19 00:04:01,863 --> 00:04:03,740 Zamjenik ministra vanjskih poslova. 20 00:04:06,033 --> 00:04:07,119 Pas mater! 21 00:04:11,664 --> 00:04:12,915 Kod vrata? 22 00:04:19,339 --> 00:04:21,133 Gospodine Shimoda! 23 00:04:21,925 --> 00:04:24,845 Zašto nema novih kabela? 24 00:04:24,845 --> 00:04:28,347 Trgovina se ispričala zbog kašnjenja isporuke. 25 00:04:28,806 --> 00:04:30,141 Otići ću do trgovine. 26 00:04:32,768 --> 00:04:34,438 Kako ste marljivi! 27 00:04:35,856 --> 00:04:37,107 Izvolite? 28 00:04:37,107 --> 00:04:39,734 Prvi je dan naše suradnje. Samo provjeravam. 29 00:04:40,360 --> 00:04:43,446 Rečeno mi je da ću raditi sa Satom. 30 00:04:44,113 --> 00:04:45,865 Eto, danas sam došao ja. 31 00:04:46,950 --> 00:04:48,452 U redu, zabavite se. 32 00:04:58,337 --> 00:05:01,340 Sato, gdje si? Zašto mi je Kobayashi u klubu? 33 00:05:15,020 --> 00:05:17,855 Što radiš? -Ja sam na redu! 34 00:05:21,401 --> 00:05:23,402 Netko traži Sata. 35 00:05:26,280 --> 00:05:27,866 Tko si ti, jebote? 36 00:05:30,701 --> 00:05:34,163 Kaito. Sato mi je brat. 37 00:05:35,665 --> 00:05:37,667 Je li Sato ikada spomenuo brata? 38 00:05:38,085 --> 00:05:40,045 Nikada. -Naš je otac u bolnici. 39 00:05:40,545 --> 00:05:42,421 Neće još dugo. 40 00:05:43,424 --> 00:05:48,053 Želi vidjeti mog brata, ali on se ne javlja na mobitel. 41 00:05:48,846 --> 00:05:51,681 Je li se tko od vas čuo sa Satom? 42 00:05:52,641 --> 00:05:53,934 Ne. 43 00:05:56,185 --> 00:05:59,523 Kada dođe, reći ćemo da si svratio. A sada odjebi. 44 00:06:01,190 --> 00:06:02,358 Hvala. 45 00:06:05,737 --> 00:06:07,030 Ispričavam se. 46 00:06:38,979 --> 00:06:40,522 Znaš što treba. 47 00:06:40,522 --> 00:06:43,525 Nosim ovo uredniku da što prije izađe. 48 00:06:43,941 --> 00:06:45,902 Javit ću se svojim kontaktima. 49 00:06:46,611 --> 00:06:49,697 Ali Tozawa je vješt u tome da ljudi nestanu. 50 00:06:49,697 --> 00:06:52,825 A da se pritajiš? Barem dok priča ne izađe. 51 00:06:52,825 --> 00:06:55,120 Rekao si da je prijetio Junko i djeci. 52 00:06:55,745 --> 00:06:58,289 Neću specifično njega istraživati. 53 00:06:59,041 --> 00:07:02,503 Tko god ti je to poslao, dodirnuo je i ovo. 54 00:07:02,919 --> 00:07:06,631 Pokušat ću pronaći otisak i otkriti tko je pošiljatelj. 55 00:07:06,631 --> 00:07:10,134 Osim toga, ovo će biti nemoguće ignorirati. 56 00:07:10,761 --> 00:07:15,015 A onda ću osobno uhititi Tozawu. 57 00:07:16,808 --> 00:07:19,311 Objelodani ovo i sve ostalo prepusti meni. 58 00:07:20,895 --> 00:07:22,773 Da nisam zabrljao u zračnoj luci, 59 00:07:22,773 --> 00:07:25,149 Tozawa bi već bio uhićen 60 00:07:25,149 --> 00:07:27,610 i Polina se ne bi ukrcala na onaj brod. 61 00:07:28,946 --> 00:07:30,239 Jake. 62 00:07:31,572 --> 00:07:33,951 Nisi odgovoran za tuđa zlodjela. 63 00:07:37,037 --> 00:07:39,330 I nisi jedini koji je griješio. 64 00:07:41,083 --> 00:07:42,667 Idi. 65 00:07:54,345 --> 00:07:58,809 {\an8}SVEUČILIŠTE YOSIKAWA GAKUIN 66 00:08:03,147 --> 00:08:04,355 Molim? 67 00:08:07,609 --> 00:08:08,734 Da. 68 00:08:11,238 --> 00:08:12,614 Što? 69 00:08:15,993 --> 00:08:18,620 Tražim brata. -Kako se zove? 70 00:08:18,620 --> 00:08:21,497 Akira Sato. -Nalazi se u sobi 916. 71 00:08:21,497 --> 00:08:22,958 Hvala. 72 00:08:33,677 --> 00:08:35,845 Kako ste me pronašli? 73 00:08:36,513 --> 00:08:39,307 Imao je vaš broj u lisnici. 74 00:08:44,480 --> 00:08:47,733 Možete li spasiti mog brata? 75 00:08:48,691 --> 00:08:51,320 Pozorno ga motrimo. 76 00:08:53,989 --> 00:08:56,657 Sato! Gdje je on, u vražju mater? 77 00:08:57,618 --> 00:08:58,868 Dođi! 78 00:08:58,868 --> 00:09:00,411 Što radite? Stanite! -Dođi! 79 00:09:00,953 --> 00:09:02,706 Sato! -Budite tiho! 80 00:09:03,289 --> 00:09:04,624 Daikou! 81 00:09:04,624 --> 00:09:06,460 Smetate drugima! -Daikou! 82 00:09:08,377 --> 00:09:10,506 Hej, onaj mali! -To je ta soba! 83 00:09:10,506 --> 00:09:12,716 Doktore, to su bratovi... 84 00:09:13,133 --> 00:09:14,258 Hayaku! 85 00:09:14,258 --> 00:09:16,344 Tko ste vi? Izađite! 86 00:09:16,929 --> 00:09:18,514 Izgleda kao drek. 87 00:09:18,972 --> 00:09:20,557 Digni ga. 88 00:09:21,892 --> 00:09:23,518 Što radite? 89 00:09:24,143 --> 00:09:26,604 Miči to s njega. -Ne dolazi u obzir! 90 00:09:26,939 --> 00:09:29,482 Nemoj da te razbijem. - Ne dirajte mog brata! 91 00:09:30,149 --> 00:09:32,109 On je naš brat. 92 00:09:34,238 --> 00:09:36,155 Pomaknete li ga, može umrijeti! 93 00:09:37,198 --> 00:09:39,827 Policija je maločas otišla, no vratit će se! 94 00:09:39,827 --> 00:09:42,204 Što misliš tko nas je nazvao? -Što? 95 00:09:42,579 --> 00:09:44,957 Murju mi ne zanimamo. 96 00:09:44,957 --> 00:09:48,877 Problem Chihara-kaija rješava isključivo Chihara-kai. 97 00:10:15,988 --> 00:10:17,572 Bez brige, Sato. 98 00:10:18,282 --> 00:10:20,199 Sredit ćemo te gadove. 99 00:10:37,925 --> 00:10:40,888 Zamjenik ministra Shigematsu snimljen je s ubijenom prostitutkom. 100 00:10:41,304 --> 00:10:42,597 Nije bila prostitutka! 101 00:10:43,599 --> 00:10:45,392 Ne možemo to nazvati ubojstvom. 102 00:10:45,392 --> 00:10:48,812 Misli li itko da je ta djevojka i dalje živa? 103 00:10:51,023 --> 00:10:52,191 Baku... 104 00:10:52,608 --> 00:10:57,905 Nemamo tijelo. I da imamo, ne bi išlo dalje od ubojstva iz nehaja. 105 00:10:57,905 --> 00:11:01,700 Identificirao je djevojku, potvrdio da je nestala... 106 00:11:02,868 --> 00:11:04,744 I imamo sadržaj snimke. 107 00:11:05,496 --> 00:11:06,746 To ćemo objaviti. 108 00:11:07,331 --> 00:11:09,374 Dugo nismo imali ovakav skandal. 109 00:11:11,877 --> 00:11:14,338 Ovo ostaje kod nas. Napravi više primjeraka. 110 00:11:14,796 --> 00:11:18,884 Pokušat ću pronaći što bolje kadrove Shigematsua. 111 00:11:19,759 --> 00:11:22,846 Ti napiši članak. 112 00:11:23,387 --> 00:11:27,101 Jake je donio snimku. Priča bi trebala biti njegova. 113 00:11:27,101 --> 00:11:30,436 Mrtva djevojka koju je iznevjerio sustav? Tvoje područje. 114 00:11:31,188 --> 00:11:36,067 Uostalom, nisam li ti rekao da se kloniš ovoga? 115 00:11:37,194 --> 00:11:40,030 Jeste. -Zajedno ćete raditi na tome. 116 00:11:40,363 --> 00:11:41,323 U redu. 117 00:11:41,740 --> 00:11:43,909 Trebamo komentar zamjenika ministra. 118 00:11:44,283 --> 00:11:46,662 Ne možemo se u kratkom roku sastati s njim. 119 00:11:46,662 --> 00:11:48,412 Bez komentara nema objave. 120 00:11:49,080 --> 00:11:51,290 Imam kontakte u ministarstvu. 121 00:11:51,833 --> 00:11:53,210 Nazvat ću pokojega. 122 00:11:54,669 --> 00:11:56,796 Hajdemo na posao! 123 00:12:07,181 --> 00:12:10,018 Imate jednu novu poruku. 124 00:12:10,476 --> 00:12:13,021 Hej, opet ja. Od jučer mi se nisi javio. 125 00:12:13,522 --> 00:12:15,565 Polinina cimerica još ništa ne zna. 126 00:12:15,565 --> 00:12:18,318 Ako išta doznaš, Jake, nazovi me. Molim te. 127 00:12:21,946 --> 00:12:24,699 Jesi li za kavu? -Ne, hvala. 128 00:12:25,741 --> 00:12:27,870 Svi bruje o djevojci na snimci. 129 00:12:28,495 --> 00:12:30,998 Znao si je? - Rekao sam ti da to ne pitaš! 130 00:12:30,998 --> 00:12:32,999 U redu je. Da, znao sam je. 131 00:12:33,374 --> 00:12:36,419 Reci ako ti kako možemo pomoći. 132 00:12:38,422 --> 00:12:39,882 Da. 133 00:12:42,968 --> 00:12:48,681 Možete li provjeriti brod na kojemu je ubijena, "Yoshino"? 134 00:12:49,557 --> 00:12:50,725 U redu. 135 00:12:50,725 --> 00:12:53,562 Ako je registriran na Tozawu... -Onda i on ide u članak! 136 00:12:54,605 --> 00:12:56,063 Ozaki nam je sredio sastanak 137 00:12:56,063 --> 00:12:58,149 sa Shigematsuom ujutro. 138 00:12:58,149 --> 00:13:00,068 Tek? -Nema druge! 139 00:13:00,068 --> 00:13:01,612 Idi kući, odmori se. 140 00:13:01,612 --> 00:13:03,739 Vas dvojica, za mnom. 141 00:13:09,036 --> 00:13:10,370 "Yoshino". 142 00:13:10,871 --> 00:13:12,206 Istražit ćemo. 143 00:13:23,550 --> 00:13:24,718 Kako je? 144 00:13:27,094 --> 00:13:29,098 Organi su mu čitavi. 145 00:13:29,807 --> 00:13:33,018 Ali itekako može dobiti infekciju. 146 00:13:36,688 --> 00:13:38,482 Sljedećih je nekoliko dana kritično. 147 00:13:41,692 --> 00:13:43,027 Tko će biti s njim? 148 00:13:45,363 --> 00:13:46,323 Ja. 149 00:13:47,491 --> 00:13:50,244 Ne, ja ću biti s njim. 150 00:13:54,080 --> 00:13:57,875 Idite. Pustite ga da se odmori. 151 00:13:58,751 --> 00:14:00,295 Hvala, "oyabune". 152 00:14:11,681 --> 00:14:13,058 Sato. 153 00:14:14,893 --> 00:14:18,939 Tko god ti je ovo učinio... Patit će. 154 00:14:34,037 --> 00:14:38,333 Ispričavam se, jučer vas nisam mogao primiti zbog rasporeda. 155 00:14:39,542 --> 00:14:42,420 Naravno, razumijemo. 156 00:14:43,297 --> 00:14:45,090 Kako mogu pomoći prijateljima iz "Meicha"? 157 00:14:45,758 --> 00:14:49,594 G. Ozaki nije bio jasan u vezi s tematikom vašeg članka. 158 00:14:51,929 --> 00:14:55,475 Znači li vam što ime "Yoshino"? 159 00:14:58,145 --> 00:14:59,855 Bi li trebalo? 160 00:15:04,151 --> 00:15:08,905 Imamo pitanja u vezi s vama i ovom ženom, zamjeniče ministra Shigematsu. 161 00:15:13,868 --> 00:15:15,536 To nisam ja. 162 00:15:16,497 --> 00:15:21,210 Imamo snimku na kojoj gledate kako je netko ubija batinama. 163 00:15:22,960 --> 00:15:25,213 Priča izlazi sutra. 164 00:15:27,173 --> 00:15:29,676 Ovo je vaša prilika da komentirate. 165 00:15:30,510 --> 00:15:33,554 Moj je komentar: "Nemam komentara." 166 00:15:34,472 --> 00:15:40,061 Niste je vi ubili. Smjestiti vam želi Shinzo Tokawa. 167 00:15:40,561 --> 00:15:44,942 Snimio je ovo kako bi vas mogao ucjenjivati. 168 00:15:45,818 --> 00:15:47,528 Nije li tako? 169 00:15:48,612 --> 00:15:53,033 Dajte nam Tozawu i jasno ćemo to napisati u članku. 170 00:15:53,616 --> 00:15:59,039 Zar "Meicho" ovih dana zapošljava aljkave strance bez iole pristojnosti? 171 00:15:59,039 --> 00:16:02,834 Ispričavam se zbog kolege. Porazgovarat ću s njim. 172 00:16:04,043 --> 00:16:06,463 Hvala vam. Idemo. 173 00:16:09,006 --> 00:16:10,007 Nisam nudio mito! 174 00:16:10,550 --> 00:16:12,845 Htio sam ga stjerati u kut da nam da Tozawu. 175 00:16:13,302 --> 00:16:17,015 Jake, tražio si od vladina dužnosnika informacije 176 00:16:17,015 --> 00:16:19,226 kako ga ne bi izrešetao u članku! 177 00:16:19,226 --> 00:16:22,980 Proračunati rizik! -Kao i sa Sugitom? 178 00:16:22,980 --> 00:16:24,398 Kako je to prošlo? 179 00:16:24,940 --> 00:16:27,192 Želiš li još jedno samoubojstvo na duši? 180 00:16:27,192 --> 00:16:28,693 E, to je nisko. 181 00:16:31,738 --> 00:16:35,784 Gđo Maruyama, povežemo li Polinino ubojstvo s Tozawom, 182 00:16:36,285 --> 00:16:37,785 zašto ne bismo ustrajali? 183 00:16:38,537 --> 00:16:41,248 Zato što nemamo Tozawu. 184 00:16:41,248 --> 00:16:43,959 Imamo zamjenika ministra, jednog bezimenog "yakuzu" 185 00:16:43,959 --> 00:16:46,879 i nestalu ženu koja se smatra mrtvom 186 00:16:47,629 --> 00:16:50,298 i čija priča zaslužuje izaći u javnost. 187 00:17:06,648 --> 00:17:08,274 Gospodine Katagiri. 188 00:17:08,274 --> 00:17:09,984 Netko vam je ostavio ovo. 189 00:17:10,694 --> 00:17:11,862 Tko? 190 00:17:12,487 --> 00:17:14,155 Netko na recepciji. 191 00:17:14,615 --> 00:17:16,991 {\an8}DETEKTIV KATAGIRI 192 00:17:24,081 --> 00:17:25,584 HOTEL APIO 193 00:17:28,085 --> 00:17:31,173 {\an8}MIYAMOTO, SOBA 107 194 00:18:17,927 --> 00:18:19,304 Želim ti vratiti ovo. 195 00:18:26,769 --> 00:18:29,565 Nisam prije nazvao jer nisam želio da bude istinito. 196 00:18:31,900 --> 00:18:33,526 Žao mi je. 197 00:18:40,200 --> 00:18:41,785 Pronašli su njezino tijelo? 198 00:18:42,660 --> 00:18:44,453 Još nisu. I dalje ga traže. 199 00:18:46,080 --> 00:18:49,000 Sam, obećavam ti da će svi znati što su joj učinili. 200 00:19:07,768 --> 00:19:11,774 Hoćemo li na kavu ili nešto slično? 201 00:19:12,356 --> 00:19:13,817 Želim biti sama. 202 00:19:18,071 --> 00:19:21,158 Nadao sam se da bi mi mogla više reći o njoj. 203 00:19:21,574 --> 00:19:23,826 Kako to misliš? -O Polini. 204 00:19:23,826 --> 00:19:26,622 Odakle je, zašto je došla ovamo. 205 00:19:28,207 --> 00:19:29,750 Želim biti što točniji 206 00:19:30,459 --> 00:19:32,294 u članku. Ona to zaslužuje. 207 00:19:33,002 --> 00:19:35,672 Došao si me ispitati radi svoje priče. 208 00:19:35,672 --> 00:19:36,799 Ne, samo... 209 00:19:37,883 --> 00:19:40,969 Ne želim da je vide kao još jednu žrtvu bez lica. 210 00:19:41,678 --> 00:19:45,599 Ljudi bi trebali znati da je bila duhovita i draga osoba. 211 00:19:46,391 --> 00:19:49,185 Nisi li mogao pričekati barem jedan dan? 212 00:19:50,436 --> 00:19:53,815 Priča u javnost izlazi sutra, kakva god ona bila. 213 00:19:54,857 --> 00:19:57,903 Ovo nam je jedina prilika... -Marš iz mog kluba. 214 00:20:14,378 --> 00:20:16,003 Trendy Haiyu, slušam? 215 00:20:16,003 --> 00:20:20,967 Čuj, brod nije registriran ni na koga tko je poznati Tozawin suradnik. 216 00:20:20,967 --> 00:20:24,887 Malo je potrajalo, ali došao sam do imena. -Reci. 217 00:20:24,887 --> 00:20:27,933 Misaki Taniguchi. 218 00:20:32,937 --> 00:20:34,981 U redu, hvala. Istražit ću to. 219 00:20:34,981 --> 00:20:36,315 Čujemo se. 220 00:20:58,296 --> 00:21:01,132 HOTEL APIO 221 00:22:27,343 --> 00:22:31,305 Misaki. -Jake, ne smiješ biti ovdje. 222 00:22:31,305 --> 00:22:34,684 Pobrinuo sam se da me nitko ne vidi. 223 00:22:35,310 --> 00:22:36,978 Moramo razgovarati o nečemu. 224 00:22:49,073 --> 00:22:52,077 Što ti se dogodilo? -Ma ništa. 225 00:22:52,786 --> 00:22:54,163 Novinarska posla. 226 00:22:57,040 --> 00:22:59,293 Učinio ti je to zbog mene? 227 00:23:03,964 --> 00:23:05,506 Što znaš o "Yoshinu"? 228 00:23:07,092 --> 00:23:09,720 Ne znam što je to. -Tozawin brod. 229 00:23:10,428 --> 00:23:12,805 Djevojke na njemu zabavljaju muškarce za novac. 230 00:23:12,805 --> 00:23:15,057 Moja je znanica ubijena ondje. 231 00:23:15,057 --> 00:23:17,019 Jake, strašno mi je žao. 232 00:23:17,019 --> 00:23:20,439 Misaki, ti si navedena kao vlasnica broda. 233 00:23:21,774 --> 00:23:23,358 Nemoguće! 234 00:23:23,358 --> 00:23:26,777 Tvoj je potpis na listu. - Netko ga je krivotvorio, onda. 235 00:23:27,612 --> 00:23:28,863 Ništa ne znam o tome. 236 00:23:30,448 --> 00:23:32,325 On mi ništa ne govori. 237 00:23:33,744 --> 00:23:35,829 Moram pisati o tome. 238 00:23:36,454 --> 00:23:37,747 Ime je tvoje. 239 00:23:38,247 --> 00:23:41,502 Tozawa je preko tebe povezan s tim brodom. 240 00:23:42,336 --> 00:23:46,298 Objaviš li moje ime, bilo kakva budućnost koju sam možda imala 241 00:23:46,298 --> 00:23:48,050 bez Tozawe samo će nestati. 242 00:23:48,508 --> 00:23:50,719 Možeš li doznati još što od njega? 243 00:23:50,719 --> 00:23:52,845 Išta što ga povezuje s brodom? 244 00:23:52,845 --> 00:23:53,888 On nije ovdje. 245 00:23:55,057 --> 00:23:59,603 Odletio je nekamo prije dvije noći. 246 00:24:00,436 --> 00:24:02,189 Kamo? Kada se vraća? 247 00:24:02,189 --> 00:24:04,357 Ponavljam, ništa mi ne govori. 248 00:24:07,693 --> 00:24:09,238 Jake. 249 00:24:09,947 --> 00:24:12,282 Nemoj me spomenuti u članku. 250 00:24:14,742 --> 00:24:16,118 Molim te. 251 00:24:23,918 --> 00:24:28,297 Izvor mi je dao dojavu. Prijavio sam čim sam ga pronašao. 252 00:24:34,345 --> 00:24:39,184 Bio je dobar murjak. Kolege su ga voljeli. 253 00:24:40,519 --> 00:24:41,644 Premda, 254 00:24:42,145 --> 00:24:45,482 volio je riskirati. 255 00:24:47,276 --> 00:24:51,655 Svejedno, nikada ne bih pomislio da se drogira metamfetaminima. 256 00:24:53,614 --> 00:24:56,118 Bojao se igala. 257 00:24:57,535 --> 00:24:58,954 Čovjek se zapita... 258 00:24:59,705 --> 00:25:01,582 Kako to misliš? 259 00:25:17,222 --> 00:25:18,973 Možda ovo nije bila nesreća. 260 00:25:20,893 --> 00:25:23,437 Znam da ste vas dvojica lovili Tozawu. 261 00:25:24,604 --> 00:25:30,319 Ako je Tozawa pomislio da ste preblizu nečega... 262 00:25:34,822 --> 00:25:38,535 Lako je moguće. Zar ti ne misliš tako? 263 00:25:42,914 --> 00:25:47,211 Budi oprezan, Katagiri. 264 00:25:55,010 --> 00:25:56,427 Kaoru. 265 00:25:57,387 --> 00:26:01,558 Od danas preuzimaš odmaralište. 266 00:26:01,558 --> 00:26:03,393 Preuzimam? 267 00:26:03,393 --> 00:26:05,187 Majko! 268 00:26:05,187 --> 00:26:11,151 Tako je, od danas kreće tvoja obuka. 269 00:26:11,609 --> 00:26:13,028 Super! 270 00:26:13,028 --> 00:26:17,116 Majko, molim te da se ne šališ. 271 00:26:17,491 --> 00:26:19,909 Mislim ozbiljno. 272 00:26:19,909 --> 00:26:22,454 Ozbiljno? Pa ona je tek došla ovamo! 273 00:26:26,875 --> 00:26:30,044 Hej, opet ja. Gdje si? 274 00:26:30,044 --> 00:26:31,839 Trebamo se naći večeras. 275 00:26:32,297 --> 00:26:33,632 Nazovi me. 276 00:26:40,931 --> 00:26:46,311 Nakon toga, čini se da ga je oteo Tozawa-gumi. 277 00:26:47,104 --> 00:26:49,565 Sve je to prethodilo Miyamotovoj smrti. 278 00:26:50,398 --> 00:26:53,360 Ispričavam se što ovako kasno izvješćujem. 279 00:26:55,570 --> 00:26:58,365 Odobrio sam klopku za korumpiranog murjaka, 280 00:26:58,990 --> 00:27:01,826 a ne tajnu operaciju unutar Tozawa-gumija! 281 00:27:04,495 --> 00:27:07,541 Stjerao si Miyamota u kut i sada je mrtav. 282 00:27:09,585 --> 00:27:11,752 Dozna li se da je murjak radio za Tozawu, 283 00:27:12,504 --> 00:27:14,672 nećemo se oporaviti od toga. 284 00:27:17,176 --> 00:27:20,804 Dakle, detektiv Miyamoto tragično je preminuo od srčanog udara. 285 00:27:22,139 --> 00:27:25,308 Možeš ići. 286 00:27:26,184 --> 00:27:27,977 Uz dužno poštovanje, gospodine, 287 00:27:28,519 --> 00:27:32,899 Tozawa je ubio našeg kolegu. Moramo uzvratiti udarac. 288 00:27:34,984 --> 00:27:37,320 Dopustite da sastavim operativnu grupu. 289 00:27:39,531 --> 00:27:43,075 Zaštitite moju obitelj. 290 00:27:43,744 --> 00:27:46,914 Misliš da ćemo ti nakon ovoga povjeriti operativnu grupu? 291 00:27:48,624 --> 00:27:53,420 Ti si kriv za prijetnje svojoj obitelji i Miyamotovu smrt. 292 00:27:55,672 --> 00:27:59,217 Idi i čuvaj svoju obitelj. Neka se prašina malo slegne. 293 00:28:00,510 --> 00:28:04,807 Nema potrebe. -Katagiri. 294 00:28:06,265 --> 00:28:08,351 To nije bio prijedlog. 295 00:28:18,236 --> 00:28:20,155 Sigurno je netko od Tozawinih. 296 00:28:20,155 --> 00:28:23,117 Samo bi se oni usudili izvesti takvo što. 297 00:28:23,909 --> 00:28:29,665 Sato je dobio u trbuh. Dakle, sigurno je vidio tipa. 298 00:28:39,423 --> 00:28:40,716 Sato je pri svijesti. 299 00:28:42,009 --> 00:28:43,761 Liječnik kaže da će se izvući. 300 00:28:49,476 --> 00:28:53,771 Je li rekao tko ga je zaskočio? -Još nije. 301 00:28:55,107 --> 00:28:57,066 Ali znat ćemo uskoro. 302 00:29:12,040 --> 00:29:14,126 Dođi po mene za pola sata. 303 00:29:45,364 --> 00:29:47,366 Zvala sam te sto puta! 304 00:29:48,242 --> 00:29:50,495 Zašto se nisi javio? 305 00:29:52,956 --> 00:29:54,792 Umirem od brige. 306 00:29:55,584 --> 00:29:57,293 Jesi li se naspavala? 307 00:29:57,711 --> 00:29:59,962 Usred noći izvukao si nas iz kreveta 308 00:30:00,380 --> 00:30:03,341 i poslao mojoj majci bez ikakvog objašnjenja. 309 00:30:04,091 --> 00:30:07,178 Što ti misliš? -Žao mi je. 310 00:30:08,347 --> 00:30:09,765 Reci mi što se zbiva. 311 00:30:12,810 --> 00:30:14,227 Rekao sam ti. 312 00:30:15,269 --> 00:30:18,023 Netko je dojavio prijetnju. 313 00:30:18,857 --> 00:30:22,318 Ništa čudno, ali uvijek to moramo istražiti. 314 00:30:24,153 --> 00:30:28,700 Trebali biste se uskoro vratiti kući. 315 00:30:30,409 --> 00:30:33,122 Tvoje te kćeri trebaju. 316 00:30:36,083 --> 00:30:38,836 Reci im da mi nedostaju. 317 00:30:39,920 --> 00:30:41,337 Čuvaj se. 318 00:30:42,964 --> 00:30:46,634 Tako ćeš im i sam moći to reći. 319 00:31:16,873 --> 00:31:20,960 {\an8}"Čini se da je brod krstaš. Registriran je 320 00:31:24,088 --> 00:31:27,758 {\an8}na ime ljubavnice šefa 'yakuza', 321 00:31:28,385 --> 00:31:30,304 {\an8}bivše manekenke..." 322 00:31:36,518 --> 00:31:39,396 {\an8}"... Misaki Taniguchi." 323 00:31:51,867 --> 00:31:53,868 {\an8}"... Bivše manekenke..." 324 00:33:03,814 --> 00:33:05,022 Što želiš? 325 00:33:05,523 --> 00:33:07,484 Nije riječ o tome, 326 00:33:08,651 --> 00:33:10,362 nego o onome što vam mogu dati. 327 00:33:15,868 --> 00:33:17,077 Dati? 328 00:33:32,675 --> 00:33:36,846 Ostavite svoje ime i broj nakon zvučnog signala. 329 00:33:36,846 --> 00:33:40,100 Akiko, Samantha je. 330 00:33:40,100 --> 00:33:43,269 Večeras ne radiš u Onyxu, zar ne? 331 00:33:43,937 --> 00:33:46,648 Nazovi me, mogle bismo izaći. 332 00:33:50,109 --> 00:33:51,444 Još jedno. 333 00:34:20,598 --> 00:34:24,895 Dobili ste Eriku. Ostavite poruku nakon zvučnog signala. 334 00:34:26,730 --> 00:34:28,857 Hej, mama Erika. 335 00:34:30,359 --> 00:34:32,486 Ovdje tvoja bivša miljenica. 336 00:34:33,987 --> 00:34:35,738 Znam, dugo se nismo čule. 337 00:34:38,200 --> 00:34:39,493 Samo me zanima... 338 00:34:40,910 --> 00:34:42,371 Jesi li večeras slobodna? 339 00:34:43,287 --> 00:34:44,789 Nazovi me. 340 00:34:51,921 --> 00:34:53,506 Čuo si? 341 00:34:53,506 --> 00:34:56,050 Jakeov članak povezuje Tozawu i "Yoshino". 342 00:34:56,760 --> 00:35:00,055 Brod je registriran na ime njegove ljubavnice. 343 00:35:00,055 --> 00:35:03,183 Zaista? Kako si doznao da je riječ o ljubavnici? 344 00:35:04,976 --> 00:35:06,435 Duga je to priča. 345 00:35:07,855 --> 00:35:10,023 Najvažnije je da ćemo srediti Tozawu. 346 00:35:13,444 --> 00:35:16,530 Pitam se što će joj učiniti kada članak izađe. 347 00:35:18,031 --> 00:35:19,950 Nemojmo o poslu. 348 00:35:21,033 --> 00:35:22,326 U redu. 349 00:35:23,787 --> 00:35:25,288 Počeo sam peći. 350 00:35:29,125 --> 00:35:31,711 Kolače, slastice i slično. 351 00:35:33,422 --> 00:35:36,550 Imaš pećnicu? -Naravno da ne! Moji je roditelji imaju. 352 00:35:37,092 --> 00:35:38,384 To mi ublažava stres. 353 00:35:38,384 --> 00:35:42,013 Imaš li ono čime se slastice pune kremom? 354 00:35:42,013 --> 00:35:46,058 To se zove slastičarska vrećica. Imam ih nekoliko. 355 00:35:46,935 --> 00:35:48,061 O, vjerujem. 356 00:35:54,359 --> 00:35:55,861 Molim, gđo Maruyama? 357 00:36:00,323 --> 00:36:01,575 U redu! 358 00:36:22,094 --> 00:36:24,263 Jake. -Što se dogodilo? 359 00:36:24,639 --> 00:36:26,141 Ispričavamo se. 360 00:36:29,936 --> 00:36:32,856 Misle da je netko u pepeljari ostavio zapaljenu cigaretu. 361 00:36:33,648 --> 00:36:35,608 Sve je izgorjelo. 362 00:36:35,608 --> 00:36:37,945 Ali imamo više primjeraka snimke, zar ne? 363 00:36:37,945 --> 00:36:40,321 Svi su bilo u onom sefu. 364 00:36:40,321 --> 00:36:43,032 Sve se unutra rastopilo od vrućine. 365 00:36:44,116 --> 00:36:45,828 Možemo li objaviti članak? 366 00:36:46,577 --> 00:36:50,790 Bez snimke, sve što napišemo o njemu bila bi kleveta. 367 00:36:50,790 --> 00:36:54,043 Tužio bi nas i izgubili bismo na sudu. 368 00:36:54,460 --> 00:36:55,754 Neće biti članka? 369 00:36:56,546 --> 00:36:59,215 Zamjenik ministra će proći nekažnjeno? 370 00:37:01,427 --> 00:37:03,427 Znate da ovo nije bila nesreća. 371 00:37:04,179 --> 00:37:06,389 Sve je ovo uništeno baš danas? 372 00:37:11,311 --> 00:37:12,645 U kurac! 373 00:37:25,909 --> 00:37:27,326 Evo ga. 374 00:37:51,392 --> 00:37:53,187 Dobra večer, "oyabune"! 375 00:38:01,904 --> 00:38:03,614 Čini se da ste se izgubili. 376 00:38:15,042 --> 00:38:16,085 Dopusti... 377 00:38:29,931 --> 00:38:34,560 Priznao je da je ubo jednoga od svojih. 378 00:38:37,063 --> 00:38:39,774 Kada je čuo da će tvoj tip preživjeti, 379 00:38:41,442 --> 00:38:44,028 dotrčao je k nama po zaštitu. 380 00:38:59,669 --> 00:39:05,551 Moj je "oyabun" nedavno otišao iz zemlje. 381 00:39:06,968 --> 00:39:09,470 Veoma je bolestan. 382 00:39:11,265 --> 00:39:13,434 Dobro je skrivao bolest. 383 00:39:14,059 --> 00:39:15,810 Sumnjam da će se vratiti. 384 00:39:16,686 --> 00:39:20,774 Živ, je li. 385 00:39:25,695 --> 00:39:28,739 Neke su bitke jednostavno uzaludne. 386 00:39:37,206 --> 00:39:42,253 Nisam se slagao s Tozawinim upadom na teritorij Chihara-kaija. 387 00:39:43,213 --> 00:39:44,338 Bio je to loš potez. 388 00:39:46,507 --> 00:39:50,554 Budući da ga nema, volio bih popraviti odnose. 389 00:39:52,180 --> 00:39:54,849 Nadam se da će vraćanje ovog izdajice 390 00:39:56,185 --> 00:39:58,187 biti prvi korak 391 00:40:02,858 --> 00:40:06,944 prema zakapanju ratne sjekire. 392 00:40:08,321 --> 00:40:12,910 Javit ću ti se, još ćemo razgovarati. 393 00:40:15,161 --> 00:40:18,915 To bi bilo sve. 394 00:40:36,850 --> 00:40:39,561 Piće ti je dolje. 395 00:41:08,840 --> 00:41:13,094 Bok, Erika je. Ostavite poruku nakon zvučnog signala. 396 00:41:13,804 --> 00:41:14,972 Erika. 397 00:41:15,596 --> 00:41:16,974 Opet ja. 398 00:41:17,807 --> 00:41:19,101 Trebala sam reći... 399 00:41:20,227 --> 00:41:22,229 Znam da ti dugujem ispriku. 400 00:41:23,062 --> 00:41:26,649 Nestala sam, oprosti. Možemo li se vidjeti večeras? 401 00:41:27,567 --> 00:41:30,361 Moram biti večeras s nekim tko me poznaje. 402 00:41:32,156 --> 00:41:33,782 Nazovi me. 403 00:41:37,411 --> 00:41:39,288 Ljepotice, dobra večer! 404 00:41:39,997 --> 00:41:41,874 Uđi na piće. 405 00:41:41,874 --> 00:41:44,459 Odjebi od mene! Jebi se! 406 00:41:45,252 --> 00:41:46,795 Jebeš ovo mjesto! 407 00:41:46,795 --> 00:41:48,629 Hej, nemojte u taj klub! 408 00:41:48,963 --> 00:41:51,300 Oni su zli. Uzet će vam novac. 409 00:41:52,133 --> 00:41:54,970 Uzet će vam novac i uništiti život! 410 00:41:55,386 --> 00:41:57,097 Odjebi od mene! 411 00:43:01,161 --> 00:43:02,788 Bez snimke nema priče. 412 00:43:03,538 --> 00:43:04,915 To nije bila nesreća. 413 00:43:08,251 --> 00:43:12,463 Tozawa je poput hobotnice. 414 00:43:14,258 --> 00:43:18,177 Krakovi su mu posvuda. Prerežeš li jedan, 415 00:43:19,888 --> 00:43:22,765 drugi ga ubrzo zamijeni. 416 00:43:22,765 --> 00:43:26,687 Ali ti znaš što se dogodilo. Možeš to istražiti. 417 00:43:28,480 --> 00:43:29,523 Ne mogu. 418 00:43:31,024 --> 00:43:32,358 Ozbiljno? 419 00:43:33,110 --> 00:43:34,695 Službeno su mi rekli 420 00:43:35,237 --> 00:43:37,989 da je istraga gotova. 421 00:43:39,908 --> 00:43:41,493 Ali zašto? 422 00:43:47,583 --> 00:43:53,380 Detektiv Miyamoto danas je pronađen mrtav. 423 00:43:54,506 --> 00:43:58,301 Ovo što ću ti reći nikada nećeš ni zapisati ni ponoviti. 424 00:44:03,973 --> 00:44:07,602 Potajno smo zajedno gradili slučaj protiv Tozawe. 425 00:44:09,312 --> 00:44:10,813 Hobotnica je doznala. 426 00:44:11,272 --> 00:44:14,151 Miyamotova smrt izgledala je kao predoziranje, 427 00:44:14,151 --> 00:44:16,068 ali Tozawa je odgovoran za nju. 428 00:44:16,737 --> 00:44:18,489 Taj bolesni gad! 429 00:44:18,489 --> 00:44:22,993 Jake, slušaj me. 430 00:44:24,869 --> 00:44:28,039 Ništa nećeš učiniti. 431 00:44:29,499 --> 00:44:31,751 Ja, moja obitelj i ti... 432 00:44:32,668 --> 00:44:35,379 Svi smo ugroženi. On nas promatra. 433 00:44:37,091 --> 00:44:40,844 Ostvarit ćemo pravdu za tvoju prijateljicu Polinu i Miyamota. 434 00:44:43,889 --> 00:44:45,306 Vjeruj mi. 435 00:44:46,558 --> 00:44:52,397 Doći će dan kada ćemo srediti Tozawu. Ali zasada moramo čekati. 436 00:44:53,774 --> 00:44:55,274 A što ćemo raditi? 437 00:44:56,275 --> 00:44:59,862 Nisi u Tokio došao samo zbog jednog čovjeka. 438 00:45:00,863 --> 00:45:04,534 Ima drugih priča i zločina koje treba razotkriti. 439 00:45:05,911 --> 00:45:09,414 Nije li to tvoj posao? 440 00:45:30,769 --> 00:45:32,312 I napokon se vratio! 441 00:45:38,860 --> 00:45:40,945 Možeš li micati rukom? 442 00:45:45,783 --> 00:45:48,244 Mogu... -Dobro. 443 00:45:49,495 --> 00:45:50,706 Dovedite ga. 444 00:46:04,762 --> 00:46:08,097 Pravedno je da ti to učiniš. 445 00:46:10,434 --> 00:46:11,935 Daj mi nož. 446 00:46:36,543 --> 00:46:38,336 Zašto oklijevaš? 447 00:46:39,337 --> 00:46:43,842 Ovo pseto izdalo je tebe, mene i našu organizaciju. 448 00:46:45,051 --> 00:46:46,302 Ne može živjeti. 449 00:46:51,849 --> 00:46:55,144 Neću više... 450 00:47:13,580 --> 00:47:16,708 Tvoj život sada pripada njemu. 451 00:47:18,584 --> 00:47:21,964 Dokazat ćeš kako si dostojan njegove milosti. 452 00:47:24,674 --> 00:47:25,758 Da, gospodine. 453 00:47:27,802 --> 00:47:30,930 Hvala, "oyabune". 454 00:47:49,782 --> 00:47:51,702 Tako me boli... 455 00:48:31,200 --> 00:48:32,575 Hej, jesi li dobro? 456 00:48:35,829 --> 00:48:36,955 Nisam. 457 00:48:38,624 --> 00:48:40,626 Odakle dolaze te informacije? 458 00:48:41,710 --> 00:48:44,296 U redu, istražit ću. 459 00:48:49,051 --> 00:48:51,720 Nisi u ovoj smjeni. 460 00:48:52,679 --> 00:48:54,765 Radije bih bio ovdje i radio. 461 00:49:00,228 --> 00:49:01,480 Jake... 462 00:49:02,355 --> 00:49:05,358 Čuo si da je Miyamoto danas pronađen mrtav? 463 00:49:07,319 --> 00:49:08,695 Da, maločas. 464 00:49:12,533 --> 00:49:14,325 Policija tvrdi da je imao srčani udar. 465 00:49:15,868 --> 00:49:17,788 Ali moj mi je izvor rekao 466 00:49:17,788 --> 00:49:20,249 da zapravo nije riječ o tome. 467 00:49:20,916 --> 00:49:23,751 Nego? -Doznat ću. 468 00:49:27,880 --> 00:49:30,092 Imao je problema sa srcem. 469 00:49:31,050 --> 00:49:33,345 Nekoliko mi je puta rekao 470 00:49:33,929 --> 00:49:36,974 da ima ventrikularnu aritmiju. 471 00:49:38,600 --> 00:49:41,562 Moj je tata uvijek govorio da to ubija. 472 00:49:42,353 --> 00:49:43,856 Zaista? -Da. 473 00:49:44,815 --> 00:49:46,482 To je uzdrmalo Miyamota. 474 00:49:47,191 --> 00:49:48,819 Odlučio je promijeniti život. 475 00:49:52,446 --> 00:49:53,657 Shvaćam. 476 00:49:56,033 --> 00:49:58,661 Žao mi je. Bila bi to sjajna priča. 477 00:50:01,415 --> 00:50:02,916 Hvala ti. 478 00:50:41,580 --> 00:50:42,830 Samantha! 479 00:50:44,373 --> 00:50:46,584 Hajde, ne budi puž! 480 00:50:47,084 --> 00:50:49,838 Moj Bože... -Možeš ti to! 481 00:50:51,255 --> 00:50:52,840 Hajde! 482 00:50:55,135 --> 00:50:57,179 Grozna si osoba. 483 00:51:06,021 --> 00:51:08,148 Bilo mi je 10-11 godina. 484 00:51:08,148 --> 00:51:11,150 Tada dobiješ životinju na čuvanje. 485 00:51:11,150 --> 00:51:12,527 Ja sam dobila ovcu. 486 00:51:12,527 --> 00:51:14,863 Nazvala sam je Bela, po boji vune. 487 00:51:14,863 --> 00:51:17,157 Slatko. -Hvala. 488 00:51:17,157 --> 00:51:20,577 Jedne večeri moj je djed zavezao Belu za stablo. 489 00:51:20,577 --> 00:51:22,411 Dao mi je dugačku pušku. 490 00:51:22,411 --> 00:51:24,664 Posjeo me 20 metara od Bele. 491 00:51:24,664 --> 00:51:27,501 Ajme, natjerao te da upucaš... -Ne, slušaj. 492 00:51:27,501 --> 00:51:30,294 Moj je djed rekao: 493 00:51:30,294 --> 00:51:34,299 "Probdij noć. Dođe li medvjed ili vuk, zaštiti je." 494 00:51:34,299 --> 00:51:37,051 Zatim je otišao leći. -Što si učinila? 495 00:51:37,051 --> 00:51:39,095 Pa što misliš? Probdjela sam noć. 496 00:51:40,931 --> 00:51:42,306 Ali onda... 497 00:51:43,225 --> 00:51:46,602 U tri ujutro došao je vuk. 498 00:51:47,520 --> 00:51:52,025 Zapucala sam i promašila, a on je skočio na moju Belu. 499 00:51:52,025 --> 00:51:54,069 U kurac! -To nije sve. 500 00:51:54,069 --> 00:51:56,362 Netko je zapucao iza mene i ubio vuka. 501 00:51:57,530 --> 00:51:59,700 Okrenula sam se i ugledala djeda. 502 00:51:59,700 --> 00:52:02,660 Cijelu se noć skrivao 20 metara iza mene. 503 00:52:03,703 --> 00:52:07,456 Rekao je: "Polina, nikada nemoj promašiti." 504 00:52:08,125 --> 00:52:10,376 I onda me prebio. 505 00:52:10,376 --> 00:52:13,546 Užasno. -Nije, nikada nisam nešto bolje naučila. 506 00:52:13,546 --> 00:52:16,550 Nikada to neću zaboraviti. Isto vrijedi za tebe. 507 00:52:16,550 --> 00:52:19,052 Vidiš li vuka, nemoj promašiti. 508 00:52:19,052 --> 00:52:23,265 Ozbiljno, jebote. -Neću, obećavam. 509 00:52:23,639 --> 00:52:25,725 Neću promašiti, jebote. -Dobro. 510 00:52:31,523 --> 00:52:35,485 Misliš li da ćeš se ikada vratiti? -Nikada. Ti? 511 00:52:37,695 --> 00:52:39,572 Nemam se čemu vratiti. 512 00:52:41,324 --> 00:52:42,493 A tvoja obitelj? 513 00:52:44,203 --> 00:52:45,662 Nemam obitelj. 514 00:52:49,249 --> 00:52:51,877 Imaš. Mene. 515 00:54:44,573 --> 00:54:46,116 Imaš krasan dom. 516 00:54:46,116 --> 00:54:47,618 Tko si ti? 517 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 Kako si prošao pokraj zaštitara? 518 00:54:51,872 --> 00:54:54,958 Znam da si spriječio objavljivanje priče o "Yoshinu". 519 00:54:56,543 --> 00:55:01,047 Tozawa te sigurno s razlogom snimao na brodu. 520 00:55:02,800 --> 00:55:04,133 Tiho! 521 00:55:12,684 --> 00:55:14,560 Što je htio od tebe? 522 00:55:19,399 --> 00:55:23,486 Za svaku laž režem jedan prst. 523 00:55:25,363 --> 00:55:27,073 Što je htio? 524 00:55:30,410 --> 00:55:34,872 Bio mu je zabranjen ulaz u SAD. 525 00:55:36,833 --> 00:55:40,754 Htio je da ga maknem s tog popisa. 526 00:55:42,213 --> 00:55:44,925 Nisam mu mogao pomoći. 527 00:55:46,176 --> 00:55:48,178 Zašto želi u SAD? 528 00:55:49,053 --> 00:55:52,975 Što je tako važno da je morao ucjenjivati te? 529 00:55:53,767 --> 00:55:54,977 Ne znam. 530 00:55:55,561 --> 00:55:58,063 Rekao bih ti, kunem se! 531 00:56:05,695 --> 00:56:07,613 Ovo se nije dogodilo. 532 00:56:09,365 --> 00:56:11,160 Gukneš li, vraćam se. 533 00:56:12,161 --> 00:56:13,787 A onda si mrtav. 534 00:57:02,711 --> 00:57:04,504 SERIJA JE NADAHNUTA STVARNIM DOGAÐAJIMA. 535 00:57:04,504 --> 00:57:06,465 NEKI SU ELEMENTI IZMIŠLJENI 536 00:57:06,465 --> 00:57:08,132 U DRAMSKE SVRHE I NISU ODRAZ 537 00:57:08,132 --> 00:57:09,593 STVARNIH OSOBA, POVIJESTI, ENTITETA I INCIDENATA. 538 00:57:11,595 --> 00:57:14,640 MEDIATRANSLATIONS