1 00:00:19,269 --> 00:00:22,522 「親愛的蜜糖 我本該在一個月後結婚 2 00:00:22,814 --> 00:00:26,568 我未婚夫很棒,但我不想嫁給他了」 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,279 「親愛的蜜糖 我和妻子剛買了我們第一套房子 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,697 我知道我該開心 5 00:00:30,697 --> 00:00:34,409 但她去上班後,我卻坐在家裡哭」 6 00:00:34,784 --> 00:00:37,871 「親愛的蜜糖 我當了25年的好妻子 7 00:00:37,871 --> 00:00:41,082 但在這25年裡,我只想逃離 8 00:00:41,499 --> 00:00:43,084 -我該怎樣做?」 -「何時離開才合適?」 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,586 「妳覺得我該留下嗎?」 10 00:00:45,253 --> 00:00:46,379 妳在看什麼? 11 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 沒什麼 12 00:01:02,812 --> 00:01:05,815 -這次給我五星好評吧 -你去死吧 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,907 親愛的蜜糖 14 00:01:16,284 --> 00:01:20,830 我的人生一團亂,我結過兩次婚 15 00:01:21,956 --> 00:01:25,085 我滿口謊言、意氣用事 16 00:01:26,336 --> 00:01:27,337 不快樂 17 00:01:28,755 --> 00:01:29,798 嫉妒他人 18 00:01:32,008 --> 00:01:33,051 孤獨寂寞 19 00:01:36,137 --> 00:01:41,768 我無權向任何人...提供任何建議 20 00:01:46,606 --> 00:01:49,484 最美麗的小事 21 00:02:02,330 --> 00:02:03,331 {\an8}你們在做什麼? 22 00:02:04,040 --> 00:02:05,291 {\an8}-該死,哦 -哦,嘿 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,168 {\an8}-嘿,蕾伊 -嘿 24 00:02:08,878 --> 00:02:09,921 拿去 25 00:02:11,297 --> 00:02:13,716 盧卡斯舅舅給的,他還錢了 26 00:02:15,301 --> 00:02:16,886 (支票,金額:15000美元) 27 00:02:17,595 --> 00:02:19,472 現在你們可以休戰了 28 00:02:19,889 --> 00:02:21,474 還是說你們已經和好了? 29 00:02:27,689 --> 00:02:30,733 好吧,我什麼都沒問出來 但肯定哪裡不對勁 30 00:02:30,942 --> 00:02:34,112 盧卡斯怎麼會放心 讓一個朋友送來一萬五千塊? 31 00:02:34,279 --> 00:02:36,781 你有看到海斯給我回的信嗎? 我夾在一本書裡 32 00:02:37,073 --> 00:02:38,449 -現在我找不到那本書 -沒見過 33 00:02:38,867 --> 00:02:41,744 -我要帶那封信去文學營 -現在蕾伊也支支吾吾不肯說? 34 00:02:42,203 --> 00:02:43,913 等等,我找到了,太好了 35 00:02:44,539 --> 00:02:47,125 我想知道昨晚來我家的到底是誰 妳不想知道嗎? 36 00:02:47,250 --> 00:02:50,461 丹尼,盧卡斯還錢了 蕾伊不再對我大吼大叫 37 00:02:50,587 --> 00:02:55,383 我們幾個月來第一次做愛 一切都好,萬事大吉 38 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 昨晚那個優步司機是怎麼回事? 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 艾米在叫我 40 00:03:06,019 --> 00:03:09,063 明晚見 41 00:03:09,063 --> 00:03:11,274 話還沒說完,妳就這樣走掉嗎? 42 00:03:12,609 --> 00:03:13,818 什麼話還沒說完? 43 00:03:14,819 --> 00:03:17,322 丹尼,沒出什麼事,我們用不著談 44 00:03:18,781 --> 00:03:21,326 嘿,一切都好 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,953 懂嗎?一切都好 46 00:03:25,872 --> 00:03:27,207 -動作快點 -抱歉,嗨 47 00:03:27,207 --> 00:03:28,875 妳剛才在找海斯那封信嗎? 48 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 -嗨 -嗨 49 00:03:32,462 --> 00:03:38,134 好了,我帶了肉乾和大麻棒棒糖 50 00:03:38,718 --> 00:03:40,011 天啊,出什麼事了? 51 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 沒事,全都有事,我也說不清 52 00:03:42,847 --> 00:03:44,057 -我們走吧 -好的 53 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 我這輩子再也不想看到藍色的書 54 00:03:59,656 --> 00:04:02,116 -至少開學前別看 -我們慶祝一下吧? 55 00:04:02,450 --> 00:04:04,410 -好啊 -我們開去墨西哥 56 00:04:04,410 --> 00:04:07,372 -有點遠呢 -拜託,媽,這是春假 57 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 去四號公路的冰淇淋店慶祝怎麼樣 58 00:04:13,503 --> 00:04:16,047 不如這樣,我們把錢省下來 59 00:04:16,256 --> 00:04:19,342 等到大四春假的時候找個好地方玩玩 60 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 好啊 61 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 那好,我們可以省下兩年的錢 62 00:04:25,890 --> 00:04:26,933 到時候去哪裡? 63 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 聽說馬丘比丘很棒,走走印加古道 64 00:04:31,562 --> 00:04:34,607 我想的不是徒步,是狂喝瑪格麗特 65 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 -嘿,妳在做什麼? -拍照留證 66 00:04:46,786 --> 00:04:49,330 好吧,我叫傑斯 67 00:04:49,622 --> 00:04:51,499 傑斯,你開車技術超爛 68 00:04:52,125 --> 00:04:54,460 -我沒在開車 -是的 69 00:04:54,836 --> 00:04:57,338 -你坐在車裡一動不動 -車停在原地 70 00:04:57,338 --> 00:04:59,716 -修車錢誰付? -是妳在開車 71 00:04:59,716 --> 00:05:01,884 親愛的,是我們的錯 72 00:05:03,011 --> 00:05:07,598 不,媽,我們要日夜苦幹才賠得起 73 00:05:08,599 --> 00:05:10,143 這樣永遠去不成墨西哥 74 00:05:10,518 --> 00:05:13,771 這樣吧,我爸認識一個機修工 75 00:05:13,896 --> 00:05:16,524 能給我妳的號碼嗎?我看看他能否... 76 00:05:17,442 --> 00:05:19,319 給妳算便宜點 77 00:05:23,239 --> 00:05:26,200 那就給他吧,值得一試 78 00:05:28,870 --> 00:05:30,079 是啊 79 00:05:33,166 --> 00:05:36,127 除非這是跟我要電話的詭計 80 00:05:36,127 --> 00:05:40,256 不,絕對不是,只是為了修車 我會幫妳找位機修工 81 00:05:44,177 --> 00:05:45,261 -很好 -嗯 82 00:05:46,262 --> 00:05:48,765 參加文學營是我有生以來 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 收到的最棒的生日禮物 84 00:05:51,225 --> 00:05:55,938 再過可憐的兩天妳就告別40歲了 85 00:05:56,064 --> 00:05:58,608 -我的天啊 -放肆玩一場,不然就滾回家 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,652 -大家都這樣說 -天啊 87 00:06:02,028 --> 00:06:05,490 「英國著名作家海斯麥基翁」 88 00:06:05,698 --> 00:06:06,741 (課程目錄,內在的故事) 89 00:06:06,741 --> 00:06:08,826 「主講本期見解深刻的文學工坊」 90 00:06:09,744 --> 00:06:12,497 -天啊 -「由處於強力巔峰期的 91 00:06:12,622 --> 00:06:15,875 -文學巨匠主講」 -「強力巔峰期」? 92 00:06:15,875 --> 00:06:18,086 老天,他們絕不會這樣形容女作家 93 00:06:20,421 --> 00:06:21,923 嘿,我有件事要告訴妳 94 00:06:22,632 --> 00:06:23,508 什麼事? 95 00:06:24,217 --> 00:06:27,178 我終於收到經紀人的回覆 96 00:06:27,345 --> 00:06:29,180 艾米,我很遺憾 97 00:06:29,180 --> 00:06:32,350 -蘭登書屋出價... -搞什麼? 98 00:06:32,517 --> 00:06:33,935 -這... -天啊 99 00:06:35,561 --> 00:06:37,480 -等等,我的天啊 -對吧? 100 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 -我的天啊 -其實出價並不高 101 00:06:39,649 --> 00:06:40,942 -但... -誰在乎...等等 102 00:06:40,942 --> 00:06:42,110 重要的不是錢 103 00:06:42,110 --> 00:06:43,194 -只是... -是的 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,905 出於好奇,我想問問他們出多少... 105 00:06:45,905 --> 00:06:48,574 他們說的好像是8萬5 106 00:06:48,825 --> 00:06:50,451 - 85000美元? -對,但... 107 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 天啊,艾米! 108 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 -就是啊,妳猜怎麼著? -怎麼? 109 00:06:55,039 --> 00:06:56,999 好像有人對電影改編版權感興趣 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,293 -哇哦 -對啊,怎麼會? 111 00:06:59,460 --> 00:07:02,380 哇哦,我的天啊,我真的... 112 00:07:08,553 --> 00:07:10,805 天啊,看看這地方 113 00:07:11,597 --> 00:07:13,558 還不賴啊 114 00:07:14,767 --> 00:07:16,894 謝天謝地他們是浮動收費的 115 00:07:18,312 --> 00:07:19,313 艾米? 116 00:07:19,647 --> 00:07:22,316 -艾米,我剛聽說妳的事 -天啊 117 00:07:25,403 --> 00:07:27,822 -抱歉,我甚至沒有... -少來...少來 118 00:07:27,947 --> 00:07:30,032 -我知道,簡直瘋了 -妳真是文壇女神 119 00:07:30,908 --> 00:07:33,911 我去簽到,辦我們的入住手續 120 00:07:36,664 --> 00:07:38,791 我真為妳高興,我是說... 121 00:07:42,253 --> 00:07:43,296 -嗨 -嗨 122 00:07:43,421 --> 00:07:46,883 我來給克雷爾皮爾斯 和艾米阿德勒簽到 123 00:07:47,175 --> 00:07:52,388 沒錯,妳們要參加 討論如何描寫拋棄的「空椅子」 124 00:07:52,972 --> 00:07:54,182 耶! 125 00:07:54,348 --> 00:07:58,478 不對,我們報名的是 海斯麥基翁的「內在的故事」 126 00:07:59,228 --> 00:08:03,024 -妳們肯定是「拋棄」 -不,我們就是為了海斯來的 127 00:08:03,191 --> 00:08:04,942 但妳們確實報的「空椅子」 128 00:08:05,067 --> 00:08:06,944 -對,我們報的是「空椅子」 -不,那... 129 00:08:07,195 --> 00:08:08,196 -對 -我沒說錯 130 00:08:08,362 --> 00:08:10,448 -我給妳們拿歡迎禮包 -謝謝 131 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 -我能看看這個嗎?所以... -妳為何... 132 00:08:14,076 --> 00:08:16,746 聽著,出了個小差錯 133 00:08:16,954 --> 00:08:19,707 海斯工坊的票兩秒鐘就賣光 134 00:08:19,832 --> 00:08:21,250 但我們可以鑽漏洞 135 00:08:21,250 --> 00:08:23,169 我們去參加講拋棄的那個工坊 136 00:08:23,336 --> 00:08:25,087 說我們討厭它,再換到海斯那邊去 137 00:08:25,588 --> 00:08:28,257 我們要拋棄專門講拋棄的工坊嗎? 138 00:08:28,466 --> 00:08:29,467 是的 139 00:08:29,467 --> 00:08:31,677 克雷爾,妳想喝桑塞爾還是隆河? 140 00:08:33,054 --> 00:08:34,514 紅酒就可以了 141 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 瓊,聽到沒? 又來一個不懂品鑑紅酒的人 142 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 克雷爾,希望妳喜歡法式紅酒燉牛肉 143 00:08:39,143 --> 00:08:40,186 很好吃 144 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 我喜歡你們收藏的畫 145 00:08:46,067 --> 00:08:49,737 我們讀研究所時商量好每年都會 146 00:08:49,904 --> 00:08:51,948 -買一件藝術品 -藝術的定義非常寬泛 147 00:08:52,573 --> 00:08:54,325 克雷爾的媽媽就是位藝術家 148 00:08:54,951 --> 00:08:57,161 -不,不是這種 -拜託 149 00:08:57,370 --> 00:08:59,789 克雷爾的東西全是她親手做的 150 00:08:59,789 --> 00:09:02,291 -妳家也幾乎由她親手建造 -等等,她是建築師嗎? 151 00:09:02,750 --> 00:09:03,960 不,她是服務生 152 00:09:05,294 --> 00:09:06,504 我讀大學時當過服務生 153 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 每個人這輩子 都該當一次服務生,對吧? 154 00:09:09,757 --> 00:09:11,384 其實她也在讀大學 155 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 跟我一起 156 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 -真的嗎? -真棒 157 00:09:15,263 --> 00:09:18,683 -學習永遠不嫌晚,對吧? -我想變成露絲金斯伯格 158 00:09:19,141 --> 00:09:22,103 傑斯,如果我明年 跟你一起讀法學院,你會氣死嗎? 159 00:09:26,983 --> 00:09:30,486 其實我在想,我們在想 160 00:09:31,529 --> 00:09:35,616 我可能會休學一年,出國旅行 161 00:09:37,743 --> 00:09:40,830 -什麼? -克雷爾申請到都柏林讀一學期 162 00:09:40,830 --> 00:09:44,875 我們覺得如果我們都能在那邊 多待一段時間會很有趣,是的 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,713 我要去一下... 164 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 -廁所 -廁所嗎?出去然後... 165 00:09:52,049 --> 00:09:53,718 歡迎各位作家 166 00:09:57,013 --> 00:09:58,306 請看這把椅子 167 00:09:58,431 --> 00:10:01,684 哇哦,他們真的完全按字面意義 分析「空椅子」 168 00:10:01,684 --> 00:10:03,185 有何感想? 169 00:10:05,980 --> 00:10:08,899 它喚起了什麼回憶? 170 00:10:10,693 --> 00:10:14,196 我們將在這期文學工坊探討拋棄 171 00:10:14,363 --> 00:10:17,366 因為這與我們自己 以及我們寫的角色息息相關 172 00:10:17,783 --> 00:10:21,245 我們圍成一個信任之圈 安全地討論這個話題 173 00:10:21,370 --> 00:10:22,747 我們再待一分鐘 174 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 -拋棄... -然後就溜出去找海斯 175 00:10:24,915 --> 00:10:26,208 -好嗎?嗯 -我們不能這樣 176 00:10:26,208 --> 00:10:28,628 他也跟蘭登書屋簽約 177 00:10:28,753 --> 00:10:30,921 -我想問他一位編輯的事 -也許各位沒有... 178 00:10:31,047 --> 00:10:32,006 女士們 179 00:10:32,423 --> 00:10:34,050 -有誰要發言嗎? -抱歉 180 00:10:34,467 --> 00:10:36,260 也許我們小時候得到的擁抱 181 00:10:36,552 --> 00:10:38,095 -不夠多... -不能一分鐘後開溜 182 00:10:38,220 --> 00:10:39,930 這樣太失禮,要多待一會兒 183 00:10:40,890 --> 00:10:44,935 也許沒人邀請你去生日派對,因為... 184 00:10:45,936 --> 00:10:49,315 大家都知道你總把泳衣穿在T恤裡面 185 00:10:50,358 --> 00:10:51,692 -去他的,走吧 -不 186 00:10:51,692 --> 00:10:53,653 -你愛穿圓筒短襪嗎? -準備好沒?走吧,快點 187 00:10:53,778 --> 00:10:57,323 -別拉我,我不走 -快點,站起來,來吧 188 00:10:57,698 --> 00:10:59,116 -艾米 -對 189 00:11:02,370 --> 00:11:03,329 抱歉 190 00:11:05,498 --> 00:11:08,376 首先我們閉上眼睛 191 00:11:08,668 --> 00:11:13,881 回憶我們在情感上拋棄自己的時光 192 00:11:17,677 --> 00:11:22,223 {\an8}(《一無是處》海斯麥基翁著) 193 00:11:22,223 --> 00:11:23,474 {\an8}我早該猜到妳在這裡 194 00:11:25,935 --> 00:11:29,897 我愛這個房間,所有這些書,這... 195 00:11:30,189 --> 00:11:34,443 妳可以拿走那本海斯麥基翁的書 我媽讀過他的所有作品 196 00:11:36,487 --> 00:11:38,864 還有這個梯子,我只在電影裡見過 197 00:11:39,073 --> 00:11:42,618 我不知道普通人家也用帶梯子的書櫃 198 00:11:42,618 --> 00:11:44,912 -妳以為我爸媽是普通人嗎? -是的 199 00:11:46,747 --> 00:11:50,000 他們以為你女友是...蠻荒野人... 200 00:11:50,292 --> 00:11:51,293 什麼? 201 00:11:51,419 --> 00:11:54,880 -我為何要穿這條洋裝? -別說了,妳很完美,妳... 202 00:11:57,133 --> 00:11:59,760 妳覺得我們應該何時告訴他們 203 00:12:00,428 --> 00:12:02,805 -告訴他們什麼? -我們訂婚了 204 00:12:06,225 --> 00:12:07,435 什麼? 205 00:12:09,562 --> 00:12:10,646 我們應該結婚 206 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 不,我們只交往了... 207 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 我們只交往了三... 208 00:12:17,069 --> 00:12:18,404 -我不在乎 -三個月 209 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 我不在乎,我希望我們... 210 00:12:24,660 --> 00:12:27,121 我希望我們能共度餘生 211 00:12:28,330 --> 00:12:29,832 有朝一日,我們... 212 00:12:31,500 --> 00:12:34,253 我們會擁有自己的房子 裡面會裝滿... 213 00:12:35,337 --> 00:12:37,923 藝術品,還有非常多的書 214 00:12:38,048 --> 00:12:40,509 -隨便妳裝多少梯子 -書 215 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 你是認真的嗎? 216 00:12:49,727 --> 00:12:51,520 -如果妳願意,那就是的 -我願意 217 00:12:52,688 --> 00:12:54,023 評價非常差 218 00:12:55,608 --> 00:12:56,984 好了,那... 219 00:12:58,277 --> 00:12:59,278 {\an8}(海斯麥基翁,內在的故事) 220 00:12:59,403 --> 00:13:01,614 {\an8}你彷彿想忘記所有一切 懂我意思嗎? 221 00:13:02,156 --> 00:13:04,909 然而,這確實引出一個問題,而這... 222 00:13:05,034 --> 00:13:07,828 這可能會成為下本書的主線情節 223 00:13:07,953 --> 00:13:10,122 如果我會再寫一本的話 不然我何必費這個力氣? 224 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 -話雖如此 -你會嗎?我想是的 225 00:13:12,541 --> 00:13:13,793 不好意思 226 00:13:16,545 --> 00:13:17,546 -嗨 -嗨 227 00:13:17,546 --> 00:13:19,215 實在抱歉,我只是想溜進去 228 00:13:19,340 --> 00:13:21,634 不,妳不能這樣做,已經額滿了 229 00:13:23,594 --> 00:13:25,429 不會有人知道我溜進去 230 00:13:25,763 --> 00:13:27,181 我去了我的工坊,但它 231 00:13:27,306 --> 00:13:31,268 真的不太適合我 所以我想溜進這場看看 232 00:13:31,435 --> 00:13:32,895 我不能讓妳參加這個工坊 233 00:13:33,145 --> 00:13:37,191 但我能讓妳參加 「怪胎、瘋子、神經病」 234 00:13:37,733 --> 00:13:39,860 賈伯倫賈博隆斯基 探討如何描寫心理疾病 235 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 這三個詞恐怕都不妥當 236 00:13:42,571 --> 00:13:45,199 -這個工坊真的就叫這名字 -克雷爾 237 00:13:52,498 --> 00:13:53,624 -好,能稍等嗎? -艾米 238 00:13:53,833 --> 00:13:55,584 天啊,我忙著處理出書的事 239 00:13:56,001 --> 00:13:57,837 我的經紀人希望這本書趕快出... 240 00:13:57,962 --> 00:13:59,839 妳為何拋下我自己走掉? 241 00:14:01,173 --> 00:14:02,508 妳認真的嗎? 242 00:14:02,675 --> 00:14:06,846 -是的 -克雷爾,不是我拋下妳,是妳不走 243 00:14:10,266 --> 00:14:12,935 嗨,是的,我還在,對,我做到了 244 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 我不知道,我從未去過倫敦 245 00:14:20,776 --> 00:14:25,364 -這裡太棒了 -是,別指望在我家看到圖書館 246 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 -嗨 -嗨,媽 247 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 -嗨,妳好 -又見面了 248 00:14:30,786 --> 00:14:32,872 我說我家在荒郊野外,傑斯不相信 249 00:14:33,455 --> 00:14:34,790 -嗨,親愛的 -我想妳 250 00:14:34,790 --> 00:14:36,083 路上還順利嗎? 251 00:14:37,668 --> 00:14:40,504 -但願你沒被誰追撞 -沒有 252 00:14:40,796 --> 00:14:42,006 希望這次沒有 253 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 這... 254 00:14:48,554 --> 00:14:50,556 -這是... -對 255 00:14:51,599 --> 00:14:54,476 對,我們想給妳一個驚喜 256 00:14:54,894 --> 00:14:56,729 這是傑斯奶奶的訂婚戒指 257 00:14:57,605 --> 00:14:58,939 我確實很驚訝 258 00:15:01,525 --> 00:15:03,360 嘿,我是丹尼,自己看著辦 259 00:15:03,652 --> 00:15:05,696 嘿,親愛的 我只是想看你好不好,因為我... 260 00:15:05,696 --> 00:15:07,740 我早上那樣 匆忙離開很不好,我只是... 261 00:15:08,073 --> 00:15:12,953 聽著,這裡超可怕,所有人都好奇怪 262 00:15:13,287 --> 00:15:15,915 大家都吃純素,甚至沒有酒吧 263 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 我只是,我只想... 264 00:15:23,255 --> 00:15:25,925 不管怎樣,明晚見 265 00:15:26,050 --> 00:15:28,469 我會...好了,沒事了,再見 266 00:15:44,735 --> 00:15:45,778 天啊 267 00:15:47,279 --> 00:15:48,822 -妳還好嗎? -嗯,水有點熱 268 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 -我知道,習慣就好 -是的 269 00:15:56,163 --> 00:15:57,206 我叫克雷爾 270 00:15:58,499 --> 00:15:59,833 皮爾斯 271 00:16:00,417 --> 00:16:03,545 -是嗎? -你可能不記得我的名字 272 00:16:05,756 --> 00:16:11,303 聽著,如果我有過什麼不當行為 完全是我的錯 273 00:16:11,428 --> 00:16:13,764 我是個沉迷威士忌的爛人 274 00:16:13,931 --> 00:16:16,100 -到處惹是生非...什麼? -天啊,不是,我... 275 00:16:16,225 --> 00:16:18,644 -不是那樣 -好吧,真是鬆了一口氣 276 00:16:18,769 --> 00:16:21,397 其實我曾經給你寄過... 277 00:16:22,398 --> 00:16:25,192 -一封信,附上了一篇文章 -是嗎? 278 00:16:25,734 --> 00:16:29,738 是我自己寫的 叫做《有藍色獨木舟的房子》 279 00:16:30,322 --> 00:16:31,991 -這樣 -是很久以前的事了 280 00:16:32,199 --> 00:16:35,995 是我18年前寫在一張菜單背面的短文 281 00:16:36,120 --> 00:16:38,247 我當時是服務生,那上面有很多塗鴉 282 00:16:38,539 --> 00:16:41,083 -不錯 -菜單上寫了很多 283 00:16:41,291 --> 00:16:42,459 「盡情衝浪吧」這種話 284 00:16:42,584 --> 00:16:44,837 -好吧 -因為主廚非常無禮 285 00:16:44,837 --> 00:16:47,756 -對 -總之,重點是 286 00:16:47,881 --> 00:16:50,718 我寫信跟你說起我的文章 後來你回信了 287 00:16:52,344 --> 00:16:53,387 我說了什麼? 288 00:16:54,096 --> 00:16:58,225 「親愛的克雷爾,非常感謝妳 跟我分享妳這篇優美的短文」 289 00:16:58,225 --> 00:17:01,395 「我正忙於痛苦的寫作 但我得停筆」 290 00:17:01,395 --> 00:17:03,564 「寫信告訴妳要再接再厲 堅持寫作」 291 00:17:03,856 --> 00:17:06,650 「妳的作品有獨到之處 愛妳的海斯麥基翁」 292 00:17:07,693 --> 00:17:10,946 -或是類似的話,我記不清了 -嗯,真不錯 293 00:17:11,572 --> 00:17:12,656 總之 294 00:17:15,451 --> 00:17:20,414 你叫我來見你,叫我繼續寫作 295 00:17:20,414 --> 00:17:22,207 -很好 -我照做了 296 00:17:22,374 --> 00:17:24,418 -不錯,很好 -對,但後來... 297 00:17:25,252 --> 00:17:26,253 我放棄了 298 00:17:27,129 --> 00:17:28,130 我放棄了 299 00:17:29,798 --> 00:17:32,134 我還以為如果能見到你 300 00:17:33,052 --> 00:17:35,179 如果親眼見到你本人,就會... 301 00:17:36,138 --> 00:17:40,476 讓我內心動搖 或是喚醒某些東西,比如... 302 00:17:40,851 --> 00:17:42,144 讓我... 303 00:17:44,229 --> 00:17:46,607 你記得在我身上看到什麼特質了嗎? 304 00:17:49,068 --> 00:17:50,277 我沒讀妳的文章 305 00:17:51,904 --> 00:17:54,364 其實我也沒有寫信給妳 306 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 你寫了,我把那封信帶來了 307 00:17:56,950 --> 00:17:58,368 -不是的 -你真的寫了,我... 308 00:17:58,368 --> 00:18:00,037 那不是我,那應該是莫拉格 309 00:18:00,746 --> 00:18:02,372 真有莫拉格這個人嗎? 310 00:18:02,539 --> 00:18:04,500 莫拉格,是的,她是我第一任妻子 311 00:18:04,792 --> 00:18:09,421 她以前幫我回覆所有粉絲來信 她是個詩人 312 00:18:09,546 --> 00:18:12,257 她肯定會用 313 00:18:12,424 --> 00:18:14,301 「痛苦」這樣的詞,她偏好 314 00:18:14,301 --> 00:18:17,179 誇大其詞,這點很不幸 315 00:18:17,387 --> 00:18:20,307 但她很擅長鑑賞別人的作品 316 00:18:21,100 --> 00:18:24,144 她喜歡魚和貝類 317 00:18:25,437 --> 00:18:29,024 所以「盡情衝浪吧」正合她胃口 318 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 這樣,好吧 319 00:18:34,696 --> 00:18:39,493 -傑斯,請坐 -不用,沒關係,我其實... 320 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 我得出去上個廁所 321 00:18:43,705 --> 00:18:46,458 我等下回來洗盤子,妳們坐著就好 322 00:18:48,585 --> 00:18:52,381 -媽,他人真的很好 -他確實很棒 323 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 他顯然非常愛妳,但你們都還太年輕 324 00:18:58,262 --> 00:19:00,889 我只是不希望妳重蹈我的覆轍 325 00:19:00,889 --> 00:19:02,349 好吧,嗯 326 00:19:05,060 --> 00:19:07,062 傑斯不是我爸,我也不是妳 327 00:19:10,107 --> 00:19:13,819 我不想永遠過這種生活 328 00:19:14,528 --> 00:19:18,198 有這樣一個世界,充滿了藝術還有... 329 00:19:19,241 --> 00:19:23,495 文化,還有滿屋子的書 我想融入那個世界 330 00:19:24,163 --> 00:19:26,665 妳應當心想事成 331 00:19:28,375 --> 00:19:29,668 我想要的不止這些 332 00:19:38,177 --> 00:19:39,178 妳好啊 333 00:19:40,220 --> 00:19:44,975 今晚有個篝火晚會還是什麼的 如果妳想... 334 00:19:45,142 --> 00:19:48,061 -妳在做什麼? -我要走了 335 00:19:52,524 --> 00:19:53,901 如果這讓妳難受 336 00:19:55,485 --> 00:19:57,112 我向妳道歉 337 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 我說過有什麼事讓我難受了嗎? 338 00:20:00,032 --> 00:20:02,326 妳為何不能裝作替我高興呢? 339 00:20:02,826 --> 00:20:07,956 -什麼?艾米,我真為妳高興 -好吧,妳真這樣想嗎? 340 00:20:08,290 --> 00:20:10,626 -是的 -妳20年前就拿到出書合約 341 00:20:10,626 --> 00:20:13,462 在那之後我一直拼盡全力試圖趕上妳 342 00:20:13,587 --> 00:20:18,133 -是16年前,後來我生了蕾伊 -對,所以... 343 00:20:19,301 --> 00:20:21,595 妳實現了妳的理想 344 00:20:21,595 --> 00:20:24,514 但在我實現我的理想的時候 345 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 -妳卻不肯誇我兩句? -這話不公平 346 00:20:26,975 --> 00:20:30,187 不公平嗎?我跟妳手牽手、肩並肩 347 00:20:30,437 --> 00:20:35,025 一同經歷妳人生中大大小小各種事情 348 00:20:35,317 --> 00:20:39,488 我參加妳跟丹尼的婚禮 參加所有孩子的生日派對 349 00:20:39,613 --> 00:20:42,157 幫妳收拾各種爛攤子 350 00:20:42,282 --> 00:20:45,661 我跟妳同甘共苦 351 00:20:45,786 --> 00:20:49,373 但妳甚至不能 我該怎麼說,賞我個笑臉 352 00:20:49,706 --> 00:20:53,961 在妳得到我無法得到的所有一切時 353 00:20:54,169 --> 00:20:55,212 我可是很開心的 354 00:20:55,212 --> 00:20:57,714 那不一樣,妳並不想要那些東西 355 00:20:57,839 --> 00:21:01,051 妳怎麼知道我不想要,妳只是... 356 00:21:02,886 --> 00:21:05,722 抱歉,但妳表現得彷彿全世界 357 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 就只有妳沒能得償所願 358 00:21:08,684 --> 00:21:12,938 妳沒寫書,妳沒遵照合約寫那本書 359 00:21:13,438 --> 00:21:14,898 妳沒當上作家 360 00:21:14,898 --> 00:21:17,401 沒能實現妳的作家夢 361 00:21:17,401 --> 00:21:19,611 那不是我的錯 362 00:21:19,736 --> 00:21:23,824 不是丹尼的錯,也絕對不是蕾伊的錯 363 00:21:29,579 --> 00:21:31,790 抱歉,那有點... 364 00:21:33,875 --> 00:21:34,876 克雷爾 365 00:22:09,119 --> 00:22:11,788 我可以在婚禮結束後改改妳的婚紗 366 00:22:11,913 --> 00:22:14,041 它能變成一件很漂亮的夏日洋裝 367 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 謝謝媽 368 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 小可愛,怎麼了? 369 00:22:22,132 --> 00:22:23,133 太緊了嗎? 370 00:22:27,804 --> 00:22:29,306 妳覺得我在犯錯嗎? 371 00:22:32,559 --> 00:22:36,772 現在還回頭是岸,如果妳不想結婚 372 00:22:38,065 --> 00:22:40,025 妳隨時可以喊停 373 00:22:42,819 --> 00:22:45,364 不,我愛他,大家也都來了 374 00:22:47,657 --> 00:22:49,576 這不是結婚的理由 375 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 抱歉我之前說這種生活不夠好 376 00:22:59,336 --> 00:23:00,462 沒關係 377 00:23:07,844 --> 00:23:08,929 嘿 378 00:23:13,058 --> 00:23:14,851 我不知道妳想生孩子 379 00:23:15,936 --> 00:23:16,937 我說的是... 380 00:23:18,688 --> 00:23:20,649 我沒生孩子 381 00:23:23,527 --> 00:23:24,528 艾米 382 00:23:26,279 --> 00:23:29,699 我真的受夠了那些人 383 00:23:30,117 --> 00:23:35,122 覺得我身為女人,人生存在缺憾 因為我... 384 00:23:35,330 --> 00:23:36,581 因為我沒當過媽媽 385 00:23:37,958 --> 00:23:39,376 有時候 386 00:23:41,086 --> 00:23:42,337 我覺得他們是對的 387 00:23:44,965 --> 00:23:46,007 艾米 388 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 妳是個非常出色的女人 389 00:23:50,554 --> 00:23:54,558 妳無所畏懼、美麗動人、風趣幽默 390 00:23:55,058 --> 00:23:58,270 有次妳陰道裡卡著一顆李子還在加班 391 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 -還有誰做過這種事? -天啊,但願沒有 392 00:24:06,611 --> 00:24:09,698 妳是全世界最棒的朋友 393 00:24:11,032 --> 00:24:13,201 妳很快也將成為 394 00:24:14,327 --> 00:24:16,538 暢銷書作家 395 00:24:17,789 --> 00:24:18,790 我知道妳一定會 396 00:24:20,959 --> 00:24:21,960 謝謝 397 00:24:27,090 --> 00:24:28,967 -我能躺妳旁邊嗎? -能 398 00:24:37,934 --> 00:24:41,146 -海斯沒給我寫那封信 -什麼?妳什麼意思? 399 00:24:41,438 --> 00:24:44,357 原來那是他的某一任妻子寫的 400 00:24:44,566 --> 00:24:46,443 -天啊 -她叫莫拉格 401 00:24:46,443 --> 00:24:48,445 -莫拉格? -莫拉格 402 00:24:49,279 --> 00:24:53,200 她替他回所有粉絲來信 403 00:24:53,325 --> 00:24:54,367 真噁心 404 00:24:55,827 --> 00:24:56,953 我告訴妳 405 00:24:58,413 --> 00:25:03,460 海斯麥基翁肯定... 406 00:25:04,503 --> 00:25:09,591 不惜一切想回到50歲,享受大好人生 407 00:25:17,182 --> 00:25:18,266 好了 408 00:25:20,810 --> 00:25:24,814 -嗨,又是我 -藍色獨木舟,對嗎? 409 00:25:25,023 --> 00:25:26,942 我想請你在那封回信上簽名 410 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 為了莫拉格那件事贖罪? 411 00:25:31,905 --> 00:25:33,323 -也許吧 -妳看看 412 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 看到筆跡了嗎? 413 00:25:34,908 --> 00:25:36,701 往右偏,快要出信紙了,妳看看 414 00:25:36,701 --> 00:25:37,911 我知道 415 00:25:40,080 --> 00:25:42,457 -她怎麼了? -她離開了 416 00:25:43,208 --> 00:25:44,876 -是啊 -她們都離開了 417 00:25:45,835 --> 00:25:50,674 不,不是,《親愛的蜜糖》 那是個線上建議專欄 418 00:25:50,674 --> 00:25:54,803 但她寫的那些文筆有力的散文 真的讓人心潮澎湃 419 00:25:55,136 --> 00:25:58,473 -我不看勵志文學 -不是那樣的,懂嗎?是... 420 00:25:58,473 --> 00:26:01,601 那都是她自己的親身經歷 421 00:26:01,601 --> 00:26:03,603 -所以她飽含真情,真的 -好吧 422 00:26:03,603 --> 00:26:04,813 -她會... -喂! 423 00:26:05,522 --> 00:26:06,940 好吧,你說動我了 424 00:26:08,692 --> 00:26:09,693 不如這樣 425 00:26:10,902 --> 00:26:12,028 這封信你留著吧 426 00:26:12,153 --> 00:26:13,154 -我嗎? -對 427 00:26:13,154 --> 00:26:14,364 -妳確定嗎? -我不介意 428 00:26:15,448 --> 00:26:16,783 妳真好 429 00:26:18,743 --> 00:26:21,788 我還是想要個簽名,請你簽一下吧 430 00:26:21,913 --> 00:26:22,872 好的 431 00:26:23,790 --> 00:26:25,083 要專門為妳寫點什麼嗎? 432 00:26:25,584 --> 00:26:27,043 用上「痛苦」這個詞? 433 00:26:29,170 --> 00:26:31,214 寫「蜜糖」吧,你可以寫獻給... 434 00:26:33,967 --> 00:26:34,968 蜜糖 435 00:26:37,137 --> 00:26:38,138 好的 436 00:26:38,346 --> 00:26:41,433 (《一無是處》親愛的蜜糖) 437 00:26:42,392 --> 00:26:43,518 親愛的女士們 438 00:26:45,312 --> 00:26:48,481 這段話獻給試圖解答各種棘手難題 439 00:26:48,481 --> 00:26:51,568 因此深感痛苦的所有女性 440 00:26:52,736 --> 00:26:53,820 何時離開? 441 00:26:55,113 --> 00:26:56,656 何時結束? 442 00:26:57,991 --> 00:26:59,075 怎樣留下? 443 00:27:01,244 --> 00:27:04,831 我在讀大三前夕嫁給一個好男人 444 00:27:05,165 --> 00:27:09,336 我愛他,但我不該嫁給他 445 00:27:10,962 --> 00:27:13,214 因為在我嫁給他那天 446 00:27:13,506 --> 00:27:18,887 我心裡傳來 一個微弱但清晰的聲音:「快逃」 447 00:27:19,638 --> 00:27:22,349 那個聲音說:「快逃 448 00:27:23,475 --> 00:27:26,311 即使妳愛他,快逃 449 00:27:27,687 --> 00:27:32,192 即使他溫柔善良 對妳忠貞不二,快逃 450 00:27:32,776 --> 00:27:34,694 即使無處可逃 451 00:27:35,820 --> 00:27:36,821 快逃 452 00:27:37,989 --> 00:27:41,451 即使妳不知到底為何不能留下」 453 00:27:42,535 --> 00:27:45,997 一旦我聽到那個聲音,它便揮之不去 454 00:27:47,207 --> 00:27:50,043 所以我努力迴避這個聲音 455 00:27:51,252 --> 00:27:54,506 但女士們,妳們一定要聽從心聲 456 00:27:55,757 --> 00:27:58,176 讓我們留下的理由有很多 457 00:28:00,512 --> 00:28:03,890 但離開只需要一個理由 458 00:28:04,015 --> 00:28:05,433 回家路上去逛折扣店吧? 459 00:28:06,476 --> 00:28:07,477 好 460 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 離開吧 461 00:28:11,189 --> 00:28:12,357 因為這是妳的心願 462 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 離開吧,只要有這個想法就足矣 463 00:28:20,031 --> 00:28:21,032 愛妳們的 464 00:28:22,075 --> 00:28:23,076 蜜糖 465 00:28:23,076 --> 00:28:25,870 (《智者》) 466 00:28:30,375 --> 00:28:33,461 -嘿 -嗨,幸好你還沒睡 467 00:28:33,962 --> 00:28:36,131 是啊,感覺如何? 468 00:28:36,756 --> 00:28:40,009 真的很可怕,後來... 469 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 其實還不錯 470 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 丹尼 471 00:28:48,727 --> 00:28:49,728 對不起 472 00:28:52,063 --> 00:28:53,064 因為什麼? 473 00:28:55,608 --> 00:28:56,609 我... 474 00:28:58,903 --> 00:29:00,113 我一直在努力... 475 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 擺脫所有這些... 476 00:29:07,912 --> 00:29:11,040 我一直在責怪你,還有... 477 00:29:12,041 --> 00:29:13,752 說真的,我也責怪蕾伊 478 00:29:14,669 --> 00:29:17,213 你們都沒有拖累我,而且... 479 00:29:17,380 --> 00:29:18,882 -克雷爾,寶貝 -不 480 00:29:19,674 --> 00:29:21,968 你是對的,我確實辜負了你的信任 481 00:29:22,260 --> 00:29:25,263 這和盧卡斯或者那筆錢無關 482 00:29:26,973 --> 00:29:28,641 重點是我們共同的生活 483 00:29:30,226 --> 00:29:31,227 我... 484 00:29:32,520 --> 00:29:33,521 我消失了 485 00:29:35,732 --> 00:29:39,611 我在感情中缺席了 486 00:29:40,445 --> 00:29:42,614 我失去活力 487 00:29:44,783 --> 00:29:46,493 -你懂嗎? -懂 488 00:29:47,535 --> 00:29:52,665 我一直在瞞著你寫一些東西 489 00:29:52,874 --> 00:29:56,002 我覺得寫得不錯,讀者的反應也很好 490 00:29:56,294 --> 00:30:00,089 我決定寫下去,我決定全職寫作 491 00:30:00,423 --> 00:30:03,802 你別生氣,但我想辭職,好嗎? 492 00:30:04,093 --> 00:30:06,054 我知道我才剛開始寫 493 00:30:06,054 --> 00:30:08,139 -但我想堅持下去 -嗯 494 00:30:09,015 --> 00:30:12,477 我還在折扣店花了200塊,我說完了 495 00:30:15,021 --> 00:30:16,564 -好 -好嗎? 496 00:30:17,857 --> 00:30:19,943 謝謝你,丹尼 497 00:30:21,820 --> 00:30:23,947 怎麼?我們會一起解決 498 00:30:23,947 --> 00:30:26,282 -嘿,我要走了... -你、我和蕾伊 499 00:30:26,282 --> 00:30:27,450 -給我點... -好 500 00:30:27,450 --> 00:30:29,077 -讓我說兩句 -好 501 00:30:29,202 --> 00:30:32,372 我真為妳高興 502 00:30:32,497 --> 00:30:35,333 真的,但我不想再繼續下去了 503 00:30:36,918 --> 00:30:39,963 -繼續什麼? -這段婚姻,我們 504 00:30:39,963 --> 00:30:42,048 -你不想跟我在一起嗎? -我想離開 505 00:30:42,882 --> 00:30:44,509 你在說什麼? 506 00:30:44,884 --> 00:30:48,263 因為離開是我的心願,而且... 507 00:30:50,640 --> 00:30:52,934 只要有這個想法就足矣 508 00:32:14,682 --> 00:32:16,684 字幕翻譯:王宜德