1 00:00:01,334 --> 00:00:03,420 - No, no puedes obligarme a ir. - Vístete. 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,587 -¡No! -¡Ahora! 3 00:00:04,587 --> 00:00:06,172 -¡No! -¡Solo póntelo! 4 00:00:06,548 --> 00:00:08,925 Dios, actúas como una maldita... 5 00:00:08,925 --> 00:00:11,344 PEQUEÑAS COSAS HERMOSAS 6 00:00:11,344 --> 00:00:12,637 ¿Frankie? 7 00:00:13,471 --> 00:00:15,390 ¡Rae! Dios... Dios... Diablos. 8 00:00:16,182 --> 00:00:17,851 {\an8}Es un poco temprano para tanto grito, ¿no? 9 00:00:17,851 --> 00:00:20,353 {\an8}Necesitamos una pistola tranquilizante. Del tipo para animales grandes. 10 00:00:24,274 --> 00:00:25,859 Rae, juro por Dios que... 11 00:00:27,193 --> 00:00:29,571 {\an8}¿Podrías decirle a nuestra hija que va a ir a la escuela? 12 00:00:30,613 --> 00:00:32,282 {\an8}- Vas a ir a la escuela. - No iré a la escuela 13 00:00:32,282 --> 00:00:34,242 {\an8}porque ella arruinó la escuela. Lo odio, 14 00:00:34,242 --> 00:00:36,119 {\an8}todos son horribles y es tu culpa. 15 00:00:36,119 --> 00:00:38,496 {\an8}¿Por qué todo en esta familia es mi culpa? 16 00:00:38,621 --> 00:00:41,875 {\an8}-¡Porque arruinas todo! -¡No me hables así! 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,544 -¡No me hables así! - Bien, bien, suficiente. ¿Bien? 18 00:00:44,669 --> 00:00:46,546 Rae, irás a la escuela, ve a vestirte. 19 00:00:46,755 --> 00:00:47,797 - Gracias. - Bien. 20 00:00:47,922 --> 00:00:50,341 ¡Bien! Entonces me transferiré. A Douglass. 21 00:00:50,508 --> 00:00:53,303 - No, no lo harás. Douglass apesta. - Oye, yo fui a Douglass. 22 00:00:53,303 --> 00:00:54,888 Sí, tú eres el que me dijo que apesta. 23 00:00:54,888 --> 00:00:59,225 Vaya. El feminismo blanco ataca de nuevo. Lo siento, ¿qué es exactamente tan malo 24 00:00:59,225 --> 00:01:02,520 acerca de una escuela secundaria donde predominan los negros, mamá? 25 00:01:02,854 --> 00:01:06,733 Elegimos St. Anne porque queríamos que fueras a una buena universidad... 26 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ¡No me importa la universidad! ¡Ni siquiera voy a ir a la universidad! 27 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 - Rae. - Espera. 28 00:01:11,029 --> 00:01:12,947 -¿Qué estás diciendo ahora? -¡Nadie me escucha! 29 00:01:13,114 --> 00:01:16,034 Sí, te estoy escuchando, por eso dije: "¿Qué estás diciendo?". 30 00:01:16,159 --> 00:01:19,037 Si no me dejas transferirme, ¡entonces voy a abandonar! 31 00:01:19,037 --> 00:01:20,830 ¡Bueno, ya basta! No vas a abandonar. 32 00:01:20,830 --> 00:01:23,041 Llegas tarde. Ve a vestirte. 33 00:01:23,374 --> 00:01:24,584 Esto se acabó. 34 00:01:26,336 --> 00:01:27,337 Oye. 35 00:01:27,337 --> 00:01:28,546 -¡No me toques! -¡Oye! 36 00:01:29,255 --> 00:01:30,465 Escúchame. 37 00:01:31,007 --> 00:01:35,762 Terminarás la secundaria y luego irás a la universidad 38 00:01:36,096 --> 00:01:39,474 porque eso es lo que harás. 39 00:01:40,725 --> 00:01:42,143 ¿Bien? 40 00:01:42,435 --> 00:01:43,770 Papá no terminó la universidad. 41 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 Y lo lamenta. 42 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 ¿Qué? Tú tampoco lo hiciste. 43 00:01:50,276 --> 00:01:51,319 ¿Qué? 44 00:01:52,403 --> 00:01:54,072 -¿Dejaste la universidad? - No. 45 00:01:58,034 --> 00:02:01,579 Ve por tu maldita mochila y vístete para ir a la escuela, ahora. 46 00:02:04,582 --> 00:02:06,751 -¡Ve! - Dios. 47 00:02:08,920 --> 00:02:10,004 Lo siento. 48 00:02:10,964 --> 00:02:12,841 - Oye. - Gracias. Dios. 49 00:02:16,719 --> 00:02:17,846 Bien. 50 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 ¿Qué es esto? 51 00:02:22,809 --> 00:02:25,520 Sé que no te irás... Rae, ¡vuelve aquí! 52 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 ¿Qué diablos es esto? 53 00:02:46,624 --> 00:02:48,835 Una taza de nariz. La hice en cerámica. 54 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 ¿Por qué hiciste esto? 55 00:02:52,213 --> 00:02:54,507 Porque yo... Iba a dártela para el Día de la Madre. 56 00:03:07,270 --> 00:03:10,857 Es tan triste. ¿Qué dices? 57 00:03:10,982 --> 00:03:13,276 -"¿Lamento que tu madre muriera?". - Sí. 58 00:03:14,652 --> 00:03:15,778 ¿Qué haces? 59 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 ¿Qué? 60 00:03:19,073 --> 00:03:20,158 Me resultas muy familiar. 61 00:03:28,625 --> 00:03:30,752 ¿Tuvimos sexo en un show de Dead o algo así? 62 00:03:32,962 --> 00:03:34,672 Prefiero morir antes que ir a un show de Dead. 63 00:03:35,798 --> 00:03:38,635 Muy bien. Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada. 64 00:03:39,010 --> 00:03:41,304 Sé que el último trimestre puede ser un poco pesado, 65 00:03:41,304 --> 00:03:43,473 pero durante las próximas nueve semanas, vamos a pasar 66 00:03:43,473 --> 00:03:44,933 un buen rato literario. 67 00:03:44,933 --> 00:03:49,062 Leeremos La Nariz de Gogol, El Otoño del Patriarca de Marquez, 68 00:03:49,062 --> 00:03:52,023 y un par de historias de Guy de Maupassant. 69 00:03:52,232 --> 00:03:55,068 ¿Y qué? ¿Hiciste algo divertido durante las vacaciones de primavera? 70 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 Escalé el Machu Picchu. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 Vaya. 72 00:04:06,829 --> 00:04:08,081 ¿Qué pasó? 73 00:04:08,414 --> 00:04:11,209 No volveré. Me cansé de la escuela. 74 00:04:11,626 --> 00:04:16,005 La gente es mala, horrible y cruel. 75 00:04:16,214 --> 00:04:18,174 La gente puede serlo. Es cierto. 76 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 Pero amas la escuela. 77 00:04:20,218 --> 00:04:22,762 ¿Y cómo serás la próxima Eudora Welty sin asistir? 78 00:04:23,221 --> 00:04:25,181 Quizás solo sea una camarera como tú. 79 00:04:26,849 --> 00:04:29,435 No creo que tengas la paciencia para manejar el ajetreo del almuerzo. 80 00:04:32,313 --> 00:04:33,356 Oye. 81 00:04:34,274 --> 00:04:37,527 No puedes dejar que las peores cosas que te pasen 82 00:04:38,403 --> 00:04:40,280 te impidan conseguir lo que quieres. 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,615 Y si lo haces... 84 00:04:44,117 --> 00:04:46,286 que no es culpa de nadie más que tuya. 85 00:04:51,207 --> 00:04:52,250 {\an8}NO SE PERMITEN ALIMENTOS NI BEBIDAS 86 00:04:52,625 --> 00:04:54,627 Lo siento. Lo siento. 87 00:04:56,838 --> 00:04:58,214 - Oye. -¿Qué...? 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,049 - Oye. Olvidaste esto. -¿Qué? 89 00:05:00,425 --> 00:05:01,467 Bien, gracias. 90 00:05:01,926 --> 00:05:03,303 ¿Quieres ir a tomar algo? 91 00:05:04,178 --> 00:05:08,308 Fuimos juntos a la primaria, Eric, y me aterrorizaste. Así que sí, no. 92 00:05:11,644 --> 00:05:14,522 No puedes drogarte aquí. Esta es nuestra casa. 93 00:05:20,361 --> 00:05:21,529 - Lo siento... -¿Qué pasa? 94 00:05:23,489 --> 00:05:24,657 Tu hermano. 95 00:05:25,450 --> 00:05:27,827 Dice que no volverá a la escuela. Y... 96 00:05:29,495 --> 00:05:31,664 dice que no volverá a su casa. 97 00:05:34,334 --> 00:05:36,044 Bien. No puedes hacer eso aquí. 98 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 ¿Qué quieres decir con que no volverás a la escuela? 99 00:05:41,716 --> 00:05:44,302 -¿Tu esposo soplón dijo eso? - Dios. 100 00:05:58,232 --> 00:06:00,109 No tienes que volver a la escuela mañana. 101 00:06:01,819 --> 00:06:03,738 Pero tienes que volver. 102 00:06:05,531 --> 00:06:07,492 Acabamos de enterrar a mamá hace tres días, 103 00:06:07,492 --> 00:06:12,080 así que perdóname por no interesarme en la escuela en absoluto. 104 00:06:12,747 --> 00:06:14,457 No he ido en un mes de todos modos. 105 00:06:19,879 --> 00:06:21,255 Mamá querría que te graduaras. 106 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 Querría que los dos lo hiciéramos. 107 00:06:25,385 --> 00:06:27,220 Mamá no está aquí. 108 00:06:30,515 --> 00:06:31,557 ¡Mamá! 109 00:06:33,351 --> 00:06:35,978 - Mamá. ¡Mamá! -¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 110 00:06:38,773 --> 00:06:41,901 - No. - Sí. Sí. 111 00:06:42,735 --> 00:06:44,570 Sí. ¡Sí! 112 00:06:47,073 --> 00:06:48,741 Lucas, ¡tu hermana entró! 113 00:06:49,367 --> 00:06:53,037 Mamá, no tienes que hacer esto. Ya no somos pequeños. 114 00:06:53,287 --> 00:06:57,583 Eres la primera persona de esta familia en ir a la universidad. 115 00:06:57,708 --> 00:07:02,839 Por supuesto, eso amerita una elegante cena de mujeres. 116 00:07:02,839 --> 00:07:05,591 Sus bebidas, mademoiselle, monsieur. 117 00:07:05,591 --> 00:07:07,427 Mamá, ¿cómo vamos a pagar todo esto 118 00:07:07,427 --> 00:07:09,637 cuando ni siquiera podemos permitirnos Kool-Aid de verdad? 119 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 - Para eso están los préstamos. - Y los subsidios 120 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 y becas. Y tienes algunos de esos, también. 121 00:07:17,979 --> 00:07:19,522 Quiero volver a oír la carta. 122 00:07:21,816 --> 00:07:26,154 "Querida Clare, felicidades. Es un honor compartir esta noticia contigo. 123 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 Bla, bla, bla, supongo que te aceptaremos". 124 00:07:28,239 --> 00:07:29,782 ¿Viste esto al final? 125 00:07:30,950 --> 00:07:33,619 "Los padres de los estudiantes pueden inscribirse en las clases 126 00:07:33,619 --> 00:07:34,787 sin costo adicional". 127 00:07:34,996 --> 00:07:36,789 - Espera, ¿qué? -¿Gratis? 128 00:07:41,252 --> 00:07:42,837 Siempre quise ir a la universidad. 129 00:07:44,464 --> 00:07:46,674 Bien, pero no irás conmigo. 130 00:07:52,263 --> 00:07:54,015 No, no. 131 00:07:55,641 --> 00:07:56,893 - No. - No. 132 00:07:57,643 --> 00:07:58,853 No. 133 00:08:04,108 --> 00:08:05,109 Bien. 134 00:08:05,902 --> 00:08:07,570 -¿Recuerdas las reglas? - No nos conocemos. 135 00:08:07,570 --> 00:08:10,406 - Sí. Y si me ves... - Te ignoro. 136 00:08:10,531 --> 00:08:13,034 Excepto si hablo contigo, como, si hablo contigo primero, 137 00:08:13,367 --> 00:08:14,410 puedes hablarme. 138 00:08:14,744 --> 00:08:18,080 Pero si no, tu mirada... Solo deja de mirarme, 139 00:08:18,080 --> 00:08:19,707 - deja de mirarme. - Bien, bien. Sí, sí. 140 00:08:19,707 --> 00:08:22,752 - Tu mirada no se detendrá en mí. - Sí, su alteza. 141 00:08:25,213 --> 00:08:28,716 - Eres un extraño para mí. ¿Eh? - Extraños. Es un trato. 142 00:08:28,716 --> 00:08:30,218 - En serio. - Sí. 143 00:08:33,262 --> 00:08:34,764 Ahora, puedes ser mi madre. 144 00:08:36,849 --> 00:08:37,850 Yo... 145 00:08:38,851 --> 00:08:40,436 - Te quiero, mamá. - Te quiero. 146 00:08:56,953 --> 00:08:58,079 ¿Disculpa? 147 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 ¿Mamá? 148 00:09:11,592 --> 00:09:14,011 - Dios. ¡Diablos! - Pierce. 149 00:09:14,887 --> 00:09:18,516 ¿Has... visto a una mujer como... como de edad de mamá? 150 00:09:18,516 --> 00:09:21,978 ¿Mujer de edad de mamá? No, no. 151 00:09:22,687 --> 00:09:24,772 Oye, "aterrar". 152 00:09:25,189 --> 00:09:28,484 Sí, eso es... Es algo dramático, ¿no crees? 153 00:09:28,901 --> 00:09:29,860 ¿Qué? 154 00:09:29,986 --> 00:09:32,488 Dijiste que te aterrorizaba en la escuela. 155 00:09:33,698 --> 00:09:36,826 Sí, sí, Eric. Lo hacías. Hiciste de mi vida un infierno. 156 00:09:38,911 --> 00:09:39,996 Sí. Yo... 157 00:09:40,580 --> 00:09:41,581 No es que yo... 158 00:09:44,250 --> 00:09:45,459 supiera lo que era el infierno. 159 00:09:47,837 --> 00:09:49,964 - Debo escribir un ensayo. - Oye... Al diablo el ensayo. 160 00:09:50,089 --> 00:09:51,299 Jódete. 161 00:09:53,134 --> 00:09:54,385 ¿Eso quieres? 162 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Más duro. 163 00:10:17,533 --> 00:10:18,951 Necesitaré la botella. 164 00:10:19,577 --> 00:10:22,788 ¿Segura? Deberás sacársela a tu hermano menor de edad primero. 165 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 -¿Leíste esta historia, La Nariz? - No. 166 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 - Es... es sobre este tipo... - Déjame ver. 167 00:10:30,421 --> 00:10:32,214 ...cuya nariz se aleja de su cara. 168 00:10:32,214 --> 00:10:36,135 ¿Cómo se supone que escriba cinco páginas sobre esta basura? 169 00:10:36,552 --> 00:10:40,806 Vamos, ¿no terminaste la semana pasada un trabajo de 20 páginas sobre... 170 00:10:41,057 --> 00:10:44,518 la sublime subversividad de algo? 171 00:10:45,186 --> 00:10:47,521 - Es solo... Es diferente, así que... - No. 172 00:10:48,230 --> 00:10:49,273 Un mes más... 173 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 y eres libre. 174 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Graduada universitaria. 175 00:10:55,488 --> 00:10:56,530 Sí. 176 00:10:58,032 --> 00:10:59,450 Magna cum laude. 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,131 ¿Cómo está eso? 178 00:11:16,258 --> 00:11:17,343 ¿Se siente bien? 179 00:11:19,345 --> 00:11:21,180 - Para. Para. Para. - Lo siento, lo siento. 180 00:11:22,223 --> 00:11:25,351 - Solo... Lo siento. - No. Solo... 181 00:11:48,999 --> 00:11:51,627 MONTANA TE ETIQUETÓ EN UNA HISTORIA 182 00:11:59,635 --> 00:12:02,346 {\an8}OYE @RAE DILE A TU MADRE 183 00:12:02,346 --> 00:12:04,974 {\an8}QUE ASÍ LUCE UN VERDADERO TRÍO 184 00:12:11,355 --> 00:12:15,609 MENSAJES 185 00:12:15,609 --> 00:12:18,279 TÍO LUCAS 186 00:12:20,781 --> 00:12:21,949 eres tan patético 187 00:12:21,949 --> 00:12:23,200 cómo va 188 00:12:23,200 --> 00:12:24,577 ella ha vuelto, pero al sótano 189 00:12:24,577 --> 00:12:27,455 Hoy mal día, hazme sentir mejor. 190 00:12:30,750 --> 00:12:34,003 solo resiste 191 00:13:11,582 --> 00:13:14,794 Bien. Entonces, ¿qué debemos hacer 192 00:13:14,794 --> 00:13:18,923 con lo que Gogol está tratando de decir con esta historia? 193 00:13:19,215 --> 00:13:22,802 Y los críticos literarios han estado divididos por un siglo sobre esto. 194 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 Seguramente porque es mentira. 195 00:13:26,013 --> 00:13:27,014 ¿Cómo? 196 00:13:27,431 --> 00:13:28,682 Vaya. 197 00:13:30,768 --> 00:13:32,019 Nada, nada. 198 00:13:32,353 --> 00:13:34,772 No, dijiste que era mentira. 199 00:13:35,898 --> 00:13:36,899 ¿Por qué? 200 00:13:37,358 --> 00:13:41,028 ¿La nariz de un tipo se sale de su cara un día y se va, 201 00:13:41,028 --> 00:13:46,200 tiene un ataque de furia y se espera que... creamos que esta cosa, 202 00:13:46,367 --> 00:13:49,912 que es imposible, en realidad significa algo? 203 00:13:50,371 --> 00:13:54,041 Algunos dirían que es una alegoría de la impotencia sexual masculina 204 00:13:54,041 --> 00:13:59,046 o la inmaculada concepción divina. Pero quizás solo nos está invitando 205 00:13:59,046 --> 00:14:02,466 a considerar cómo sería si lo imposible se hiciera posible. 206 00:14:02,591 --> 00:14:05,970 Me entristece que no hayamos pasado de la literatura 207 00:14:05,970 --> 00:14:07,555 de autores masculinos misóginos 208 00:14:07,555 --> 00:14:11,058 que no pueden escribir sobre nada excepto alegorías para sus penes rotos. 209 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 Como... En todo este semestre solo leímos 210 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 a una... una autora mujer. 211 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 Bueno, no tuviste ningún problema en escribir 212 00:14:18,983 --> 00:14:21,735 un artículo realmente maravilloso sobre Marquez. 213 00:14:21,902 --> 00:14:23,404 Marquez es diferente a Gogol. 214 00:14:23,404 --> 00:14:26,740 Y espero verte articular las diferencias 215 00:14:26,740 --> 00:14:28,993 entre Marquez y Gogol en tu ensayo, 216 00:14:29,159 --> 00:14:31,203 que es necesario para que te gradúes, así que... 217 00:14:32,580 --> 00:14:35,082 Es todo. Gracias a todos. 218 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 Clare. Si quieres más tiempo, 219 00:14:41,714 --> 00:14:43,924 todos entendemos que este es un momento difícil... 220 00:14:43,924 --> 00:14:45,175 No lo quiero. 221 00:14:55,227 --> 00:14:57,229 ¿Así es cómo pasas tu vida? 222 00:14:58,689 --> 00:15:00,900 Me hiciste perder lo que dijo Monica. 223 00:15:06,196 --> 00:15:08,240 Estuvo en coma la semana pasada, pero creen 224 00:15:08,240 --> 00:15:10,618 que va a vencer su cáncer de mama. 225 00:15:14,705 --> 00:15:15,789 Bien por ella. 226 00:15:17,166 --> 00:15:21,003 ...y vomitar, despertar y que se te caiga el pelo al lado... 227 00:15:21,211 --> 00:15:26,175 Esa es una estúpida narración del héroe del cáncer. Como... 228 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 ¿Mamá murió porque no quería vivir lo suficiente? 229 00:15:35,893 --> 00:15:39,605 - Me gusta el programa. - Me quitan más partes del cuerpo... 230 00:15:41,315 --> 00:15:43,692 Solo siguen en todo este proceso... 231 00:15:43,692 --> 00:15:46,445 ¿Alguna vez has pensado por qué, de todas las personas del mundo, 232 00:15:46,445 --> 00:15:48,989 mamá tuvo que morir, mientras que todos los demás viven? 233 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 Sí. 234 00:15:54,453 --> 00:15:55,871 Me hace odiar a todos. 235 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 Y todo. 236 00:16:03,712 --> 00:16:04,880 ¿Quieres embriagarte? 237 00:16:07,758 --> 00:16:08,759 Salud. 238 00:16:11,720 --> 00:16:13,263 - Diablos. -¿Nos sirve otro? 239 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 -¿Estás bien? - Sí, sí. 240 00:16:23,107 --> 00:16:24,984 Es mi hermano, ¿quién crees que es mayor? 241 00:16:25,234 --> 00:16:27,528 Creo que parece mayor, pero yo parezco más maduro. 242 00:16:27,653 --> 00:16:28,654 ¿Qué significa eso? 243 00:16:35,077 --> 00:16:37,579 - Hola. - Quisiera bailar. 244 00:16:47,131 --> 00:16:49,675 - Clare, vamos. -¿Qué diablos? 245 00:16:49,675 --> 00:16:51,343 - Debemos irnos. -¿Qué diablos? 246 00:16:51,468 --> 00:16:52,594 ¿Qué? 247 00:16:54,013 --> 00:16:55,597 Vamos. 248 00:16:59,393 --> 00:17:00,978 - Diablos. -¿Qué diablos? 249 00:17:01,729 --> 00:17:04,398 Clare, ¿estás... estás casada 250 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 y de repente eres lesbiana o algo así? 251 00:17:06,692 --> 00:17:10,112 No soy nada, Lucas. Soy lo que quiera ser. 252 00:17:10,112 --> 00:17:14,450 -¿Jess sabe eso? - Bien. Soy una mala persona, ¿sí? 253 00:17:16,410 --> 00:17:17,536 Engañé a Jess. 254 00:17:18,328 --> 00:17:19,580 Ella era una chica. 255 00:17:21,206 --> 00:17:23,250 Jess no tiene que saberlo. 256 00:17:25,669 --> 00:17:27,880 - No hablo de ella. -¿Qué? 257 00:17:28,922 --> 00:17:30,090 ¿Recuerdas a Joel? 258 00:17:31,383 --> 00:17:32,551 ¿En la funeraria? 259 00:17:33,719 --> 00:17:34,928 Sí, él y yo... 260 00:17:36,388 --> 00:17:38,599 - antes del funeral de mamá. -¿Él y tú qué? 261 00:17:38,599 --> 00:17:42,144 Tuvimos sexo. Y hace unas semanas, hice lo mismo 262 00:17:42,144 --> 00:17:46,648 con un sujeto que me matoneaba en la primaria. 263 00:17:48,692 --> 00:17:49,818 Ahora le gusta Dead. 264 00:17:50,069 --> 00:17:51,695 -¡Qué diablos! - Sí. 265 00:17:52,237 --> 00:17:54,615 Eric... Eric Olson. ¿Lo recuerdas? 266 00:17:55,491 --> 00:17:57,159 Lo hicimos en la parte trasera de su Bronco. 267 00:17:59,953 --> 00:18:01,789 Dios. ¿Quién eres? 268 00:18:02,956 --> 00:18:05,459 Eres como Carly de General Hospital. Se acuesta con todos. 269 00:18:11,131 --> 00:18:12,633 No puedo ser buena sin ella. 270 00:18:40,953 --> 00:18:42,496 - Ahora las alcanzo. - Bien. 271 00:18:42,788 --> 00:18:44,039 - Adiós. - Adiós. 272 00:18:53,173 --> 00:18:54,466 - Ven. - Dios mío. 273 00:18:56,510 --> 00:18:58,178 - Te traje café. - Sí. 274 00:18:58,971 --> 00:19:00,597 - No lo compensa. -¿Estás bien? 275 00:19:01,014 --> 00:19:02,349 - Arrasarás en los finales. - Bien. 276 00:19:02,891 --> 00:19:05,352 -¿Dormiste aquí? - Examen temprano y vivo lejos. 277 00:19:05,352 --> 00:19:07,271 - Guau. Bien. - Bien, vete. Necesito estudiar. 278 00:19:07,396 --> 00:19:08,605 - Bien, buena suerte. - Bien. 279 00:19:08,605 --> 00:19:09,982 - Te quiero. - Te quiero. 280 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 - Adiós. - Adiós. 281 00:19:11,441 --> 00:19:13,026 - No vuelvas a hacer eso. - Adiós. 282 00:19:27,791 --> 00:19:29,877 FIN 395 - FICCIÓN MUNDIAL AVANZADA TAREA FINAL 283 00:19:31,670 --> 00:19:33,338 LA NARIZ DE NIKOLAI GOGOL POR CLARE PIERCE 284 00:19:56,361 --> 00:19:57,446 Clare. 285 00:19:58,197 --> 00:20:00,532 Hola. Lo siento, solo... 286 00:20:02,284 --> 00:20:03,619 ¿Qué? ¿Dónde estabas? 287 00:20:04,703 --> 00:20:05,787 Escucha, yo... 288 00:20:06,079 --> 00:20:07,831 - En la biblioteca. - Bien. 289 00:20:10,000 --> 00:20:14,296 Diablos. Estaba intentando terminar ese ensayo. 290 00:20:15,881 --> 00:20:17,799 - Sí. - Con el que debo graduarme 291 00:20:17,799 --> 00:20:20,427 y no puedo empezarlo. 292 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 ¿Estás ebria? 293 00:20:23,430 --> 00:20:26,850 -¿Qué? -¿Intentabas escribir ebria? 294 00:20:27,851 --> 00:20:30,395 Todos los escritores beben. Se llama... 295 00:20:31,480 --> 00:20:32,773 lubricación. 296 00:20:33,273 --> 00:20:35,651 Solo sigo una gran tradición literaria. 297 00:20:35,776 --> 00:20:38,111 Lucas también estaba ebrio. Vino a casa hace dos horas 298 00:20:38,111 --> 00:20:40,322 y vomitó todo el baño. 299 00:20:41,782 --> 00:20:43,367 Qué asco. Lo siento. 300 00:20:53,585 --> 00:20:55,295 No, está en la secundaria, Clare. 301 00:20:57,422 --> 00:20:58,465 Es un niño. 302 00:21:02,427 --> 00:21:05,681 - Alguien debe cuidarlo. - Sí, necesita a su mamá. 303 00:21:16,358 --> 00:21:17,609 Necesitamos a nuestra mamá. 304 00:21:37,546 --> 00:21:38,630 ¿Mamá? 305 00:21:43,802 --> 00:21:44,928 ¿Mamá? 306 00:21:46,305 --> 00:21:47,431 ¡Mamá! 307 00:21:52,519 --> 00:21:53,603 Hola, amor. 308 00:21:56,523 --> 00:21:58,191 Sabes qué hacer. 309 00:21:58,400 --> 00:21:59,401 Mamá, no. 310 00:21:59,943 --> 00:22:01,153 Será tan rápido. 311 00:22:21,840 --> 00:22:23,216 ¿Qué significa sanar? 312 00:22:26,803 --> 00:22:27,846 ¿Avanzar? 313 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 ¿Soltar? 314 00:22:36,730 --> 00:22:41,485 ¿Qué significa cuando lo peor que podría pasar realmente pasa... 315 00:22:43,070 --> 00:22:44,988 y te detiene en seco? 316 00:22:47,449 --> 00:22:49,868 Mi madre murió un lunes durante las vacaciones de primavera 317 00:22:49,868 --> 00:22:50,994 de nuestro último año. 318 00:22:53,205 --> 00:22:54,373 El mío y el de ella. 319 00:22:56,041 --> 00:22:58,960 Después de su funeral, volví inmediatamente a la universidad 320 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 porque ella me lo había rogado. 321 00:23:03,840 --> 00:23:06,927 Para demostrar que su vida importaba me decidí a dinamitar 322 00:23:07,052 --> 00:23:08,595 la vida que había empezado a construir. 323 00:23:11,264 --> 00:23:13,100 La vida que mi madre había querido para mí. 324 00:23:14,976 --> 00:23:16,186 No conseguí mi diploma 325 00:23:16,186 --> 00:23:18,271 porque no completé un trabajo de cinco páginas 326 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 sobre una historia corta sobre un hombre 327 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 que se despertó un día y no podía encontrar su nariz. 328 00:23:24,069 --> 00:23:25,237 No pude hacerlo 329 00:23:25,237 --> 00:23:28,949 porque pensaba que la historia era absurda e incomprensible. 330 00:23:29,449 --> 00:23:30,951 Vi lo que están haciendo por tu madre. 331 00:23:31,952 --> 00:23:33,578 Lo siento. 332 00:23:34,704 --> 00:23:35,747 No tenía idea. 333 00:23:38,792 --> 00:23:39,835 Gracias. 334 00:23:40,544 --> 00:23:41,628 Sí. 335 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 No había subtexto. 336 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 Era simplemente una historia sobre lo que se trataba. 337 00:23:51,638 --> 00:23:53,014 - Gracias. - Sí. 338 00:23:53,014 --> 00:23:54,808 - Sí. - Bien. 339 00:23:59,187 --> 00:24:02,357 El carácter absurdo y arbitrario de la desaparición. 340 00:24:10,490 --> 00:24:11,950 Por último... 341 00:24:12,534 --> 00:24:17,080 en memoria de una estudiante dotada que dejó este mundo demasiado pronto. 342 00:24:17,247 --> 00:24:19,833 Dolor hambriento por resucitar lo perdido, 343 00:24:20,167 --> 00:24:23,628 la cruda verdad de que lo imposible puede hacerse posible 344 00:24:23,879 --> 00:24:25,255 más rápido de lo que nadie sueña. 345 00:24:25,714 --> 00:24:27,632 Honramos póstumamente 346 00:24:28,216 --> 00:24:33,513 a Frances "Frankie" Pierce con una Licenciatura en Historia. 347 00:24:40,145 --> 00:24:41,938 Mi madre estaba viva y sana. 348 00:24:43,356 --> 00:24:45,358 Y, sin embargo, siete semanas después estaba muerta. 349 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 Imposible. 350 00:24:53,116 --> 00:24:54,493 Yo había ido a la universidad. 351 00:24:54,493 --> 00:24:57,537 Y mi madre había ido a la universidad conmigo. 352 00:24:58,538 --> 00:24:59,623 Imposible. 353 00:25:08,632 --> 00:25:11,760 Saqué puros dieces. Sin embargo, no me gradué. 354 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Pero mi madre muerta sí. 355 00:25:15,472 --> 00:25:16,723 Imposible también. 356 00:25:19,017 --> 00:25:23,730 A veces una historia no trata de nada excepto precisamente de lo que trata. 357 00:25:27,025 --> 00:25:30,153 A veces te despiertas y descubres que en realidad has perdido la nariz. 358 00:25:31,446 --> 00:25:33,823 Y tienes que averiguar cómo vas a vivir sin ella. 359 00:25:51,800 --> 00:25:57,097 ¡Felicidades, promoción de 1995! 360 00:26:15,490 --> 00:26:16,741 {\an8}FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITO 361 00:26:16,741 --> 00:26:17,867 {\an8}Como mi madre dijo una vez... 362 00:26:20,203 --> 00:26:22,622 "No puedes dejar que lo peor que te haya pasado te detenga. 363 00:26:26,626 --> 00:26:27,627 Si lo haces... 364 00:26:29,588 --> 00:26:30,839 no es culpa de nadie más que tuya". 365 00:26:30,839 --> 00:26:32,299 {\an8}UNIVERSIDAD HOLY TRINITY 366 00:26:44,811 --> 00:26:48,857 Bien, Rae. Rae. Te estoy llamando Rae, ¿bien? 367 00:26:54,613 --> 00:26:56,197 Si no quieres hacer esto... 368 00:26:57,866 --> 00:26:58,950 ¿qué quieres hacer? 369 00:27:00,035 --> 00:27:01,578 Yo... ¿Podemos ir a casa? 370 00:27:06,791 --> 00:27:07,834 Por favor. 371 00:27:12,297 --> 00:27:13,340 Bien. 372 00:27:18,553 --> 00:27:19,554 ¿En serio? 373 00:27:21,806 --> 00:27:23,475 Quiero tanto para ti... 374 00:27:25,435 --> 00:27:28,188 pero no vas a conseguir nada de eso si no lo quieres para ti. 375 00:27:32,442 --> 00:27:35,445 Sanar es algo pequeño y común. 376 00:27:43,411 --> 00:27:45,121 Y es una cosa y solo una cosa. 377 00:27:59,469 --> 00:28:03,431 Es hacer lo imposible cada día. 378 00:29:09,205 --> 00:29:11,207 Subtítulos: Claudia Robbiano