1
00:00:01,334 --> 00:00:03,420
- No, no puedes obligarme a ir.
- Vístete.
2
00:00:03,420 --> 00:00:04,587
-¡No!
-¡Ahora!
3
00:00:04,587 --> 00:00:06,172
-¡No!
-¡Solo póntelo!
4
00:00:06,548 --> 00:00:08,925
Dios, actúas como una maldita...
5
00:00:08,925 --> 00:00:11,344
PEQUEÑAS COSAS HERMOSAS
6
00:00:11,344 --> 00:00:12,637
¿Frankie?
7
00:00:13,471 --> 00:00:15,390
¡Rae! Dios... Dios... Diablos.
8
00:00:16,182 --> 00:00:17,851
{\an8}Es un poco temprano
para tanto grito, ¿no?
9
00:00:17,851 --> 00:00:20,353
{\an8}Necesitamos una pistola tranquilizante.
Del tipo para animales grandes.
10
00:00:24,274 --> 00:00:25,859
Rae, juro por Dios que...
11
00:00:27,193 --> 00:00:29,571
{\an8}¿Podrías decirle a nuestra hija
que va a ir a la escuela?
12
00:00:30,613 --> 00:00:32,282
{\an8}- Vas a ir a la escuela.
- No iré a la escuela
13
00:00:32,282 --> 00:00:34,242
{\an8}porque ella arruinó la escuela.
Lo odio,
14
00:00:34,242 --> 00:00:36,119
{\an8}todos son horribles
y es tu culpa.
15
00:00:36,119 --> 00:00:38,496
{\an8}¿Por qué todo en esta familia
es mi culpa?
16
00:00:38,621 --> 00:00:41,875
{\an8}-¡Porque arruinas todo!
-¡No me hables así!
17
00:00:41,875 --> 00:00:44,544
-¡No me hables así!
- Bien, bien, suficiente. ¿Bien?
18
00:00:44,669 --> 00:00:46,546
Rae, irás a la escuela,
ve a vestirte.
19
00:00:46,755 --> 00:00:47,797
- Gracias.
- Bien.
20
00:00:47,922 --> 00:00:50,341
¡Bien! Entonces me transferiré.
A Douglass.
21
00:00:50,508 --> 00:00:53,303
- No, no lo harás. Douglass apesta.
- Oye, yo fui a Douglass.
22
00:00:53,303 --> 00:00:54,888
Sí, tú eres el que me dijo
que apesta.
23
00:00:54,888 --> 00:00:59,225
Vaya. El feminismo blanco ataca de nuevo.
Lo siento, ¿qué es exactamente tan malo
24
00:00:59,225 --> 00:01:02,520
acerca de una escuela secundaria
donde predominan los negros, mamá?
25
00:01:02,854 --> 00:01:06,733
Elegimos St. Anne porque queríamos
que fueras a una buena universidad...
26
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
¡No me importa la universidad!
¡Ni siquiera voy a ir a la universidad!
27
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
- Rae.
- Espera.
28
00:01:11,029 --> 00:01:12,947
-¿Qué estás diciendo ahora?
-¡Nadie me escucha!
29
00:01:13,114 --> 00:01:16,034
Sí, te estoy escuchando, por eso dije:
"¿Qué estás diciendo?".
30
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
Si no me dejas transferirme,
¡entonces voy a abandonar!
31
00:01:19,037 --> 00:01:20,830
¡Bueno, ya basta!
No vas a abandonar.
32
00:01:20,830 --> 00:01:23,041
Llegas tarde. Ve a vestirte.
33
00:01:23,374 --> 00:01:24,584
Esto se acabó.
34
00:01:26,336 --> 00:01:27,337
Oye.
35
00:01:27,337 --> 00:01:28,546
-¡No me toques!
-¡Oye!
36
00:01:29,255 --> 00:01:30,465
Escúchame.
37
00:01:31,007 --> 00:01:35,762
Terminarás la secundaria
y luego irás a la universidad
38
00:01:36,096 --> 00:01:39,474
porque eso es lo que harás.
39
00:01:40,725 --> 00:01:42,143
¿Bien?
40
00:01:42,435 --> 00:01:43,770
Papá no terminó la universidad.
41
00:01:44,020 --> 00:01:45,021
Y lo lamenta.
42
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
¿Qué? Tú tampoco lo hiciste.
43
00:01:50,276 --> 00:01:51,319
¿Qué?
44
00:01:52,403 --> 00:01:54,072
-¿Dejaste la universidad?
- No.
45
00:01:58,034 --> 00:02:01,579
Ve por tu maldita mochila
y vístete para ir a la escuela, ahora.
46
00:02:04,582 --> 00:02:06,751
-¡Ve!
- Dios.
47
00:02:08,920 --> 00:02:10,004
Lo siento.
48
00:02:10,964 --> 00:02:12,841
- Oye.
- Gracias. Dios.
49
00:02:16,719 --> 00:02:17,846
Bien.
50
00:02:18,555 --> 00:02:19,639
¿Qué es esto?
51
00:02:22,809 --> 00:02:25,520
Sé que no te irás...
Rae, ¡vuelve aquí!
52
00:02:43,913 --> 00:02:45,206
¿Qué diablos es esto?
53
00:02:46,624 --> 00:02:48,835
Una taza de nariz. La hice en cerámica.
54
00:02:50,628 --> 00:02:51,713
¿Por qué hiciste esto?
55
00:02:52,213 --> 00:02:54,507
Porque yo... Iba a dártela
para el Día de la Madre.
56
00:03:07,270 --> 00:03:10,857
Es tan triste. ¿Qué dices?
57
00:03:10,982 --> 00:03:13,276
-"¿Lamento que tu madre muriera?".
- Sí.
58
00:03:14,652 --> 00:03:15,778
¿Qué haces?
59
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
¿Qué?
60
00:03:19,073 --> 00:03:20,158
Me resultas muy familiar.
61
00:03:28,625 --> 00:03:30,752
¿Tuvimos sexo en un show de Dead
o algo así?
62
00:03:32,962 --> 00:03:34,672
Prefiero morir antes que ir a un show
de Dead.
63
00:03:35,798 --> 00:03:38,635
Muy bien.
Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada.
64
00:03:39,010 --> 00:03:41,304
Sé que el último trimestre
puede ser un poco pesado,
65
00:03:41,304 --> 00:03:43,473
pero durante las próximas nueve semanas,
vamos a pasar
66
00:03:43,473 --> 00:03:44,933
un buen rato literario.
67
00:03:44,933 --> 00:03:49,062
Leeremos La Nariz de Gogol,
El Otoño del Patriarca de Marquez,
68
00:03:49,062 --> 00:03:52,023
y un par de historias
de Guy de Maupassant.
69
00:03:52,232 --> 00:03:55,068
¿Y qué? ¿Hiciste algo divertido
durante las vacaciones de primavera?
70
00:03:58,738 --> 00:04:00,406
Escalé el Machu Picchu.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
Vaya.
72
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
¿Qué pasó?
73
00:04:08,414 --> 00:04:11,209
No volveré.
Me cansé de la escuela.
74
00:04:11,626 --> 00:04:16,005
La gente es mala, horrible y cruel.
75
00:04:16,214 --> 00:04:18,174
La gente puede serlo. Es cierto.
76
00:04:18,716 --> 00:04:20,093
Pero amas la escuela.
77
00:04:20,218 --> 00:04:22,762
¿Y cómo serás la próxima Eudora Welty
sin asistir?
78
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
Quizás solo sea una camarera
como tú.
79
00:04:26,849 --> 00:04:29,435
No creo que tengas la paciencia
para manejar el ajetreo del almuerzo.
80
00:04:32,313 --> 00:04:33,356
Oye.
81
00:04:34,274 --> 00:04:37,527
No puedes dejar que las peores cosas
que te pasen
82
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
te impidan conseguir lo que quieres.
83
00:04:41,406 --> 00:04:42,615
Y si lo haces...
84
00:04:44,117 --> 00:04:46,286
que no es culpa de nadie más que tuya.
85
00:04:51,207 --> 00:04:52,250
{\an8}NO SE PERMITEN ALIMENTOS NI BEBIDAS
86
00:04:52,625 --> 00:04:54,627
Lo siento. Lo siento.
87
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
- Oye.
-¿Qué...?
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,049
- Oye. Olvidaste esto.
-¿Qué?
89
00:05:00,425 --> 00:05:01,467
Bien, gracias.
90
00:05:01,926 --> 00:05:03,303
¿Quieres ir a tomar algo?
91
00:05:04,178 --> 00:05:08,308
Fuimos juntos a la primaria, Eric,
y me aterrorizaste. Así que sí, no.
92
00:05:11,644 --> 00:05:14,522
No puedes drogarte aquí.
Esta es nuestra casa.
93
00:05:20,361 --> 00:05:21,529
- Lo siento...
-¿Qué pasa?
94
00:05:23,489 --> 00:05:24,657
Tu hermano.
95
00:05:25,450 --> 00:05:27,827
Dice que no volverá a la escuela. Y...
96
00:05:29,495 --> 00:05:31,664
dice que no volverá a su casa.
97
00:05:34,334 --> 00:05:36,044
Bien. No puedes hacer eso aquí.
98
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
¿Qué quieres decir con que no volverás
a la escuela?
99
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
-¿Tu esposo soplón dijo eso?
- Dios.
100
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
No tienes que volver
a la escuela mañana.
101
00:06:01,819 --> 00:06:03,738
Pero tienes que volver.
102
00:06:05,531 --> 00:06:07,492
Acabamos de enterrar a mamá
hace tres días,
103
00:06:07,492 --> 00:06:12,080
así que perdóname por no interesarme
en la escuela en absoluto.
104
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
No he ido en un mes de todos modos.
105
00:06:19,879 --> 00:06:21,255
Mamá querría que te graduaras.
106
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
Querría que los dos lo hiciéramos.
107
00:06:25,385 --> 00:06:27,220
Mamá no está aquí.
108
00:06:30,515 --> 00:06:31,557
¡Mamá!
109
00:06:33,351 --> 00:06:35,978
- Mamá. ¡Mamá!
-¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
110
00:06:38,773 --> 00:06:41,901
- No.
- Sí. Sí.
111
00:06:42,735 --> 00:06:44,570
Sí. ¡Sí!
112
00:06:47,073 --> 00:06:48,741
Lucas, ¡tu hermana entró!
113
00:06:49,367 --> 00:06:53,037
Mamá, no tienes que hacer esto.
Ya no somos pequeños.
114
00:06:53,287 --> 00:06:57,583
Eres la primera persona de esta familia
en ir a la universidad.
115
00:06:57,708 --> 00:07:02,839
Por supuesto, eso amerita
una elegante cena de mujeres.
116
00:07:02,839 --> 00:07:05,591
Sus bebidas, mademoiselle, monsieur.
117
00:07:05,591 --> 00:07:07,427
Mamá, ¿cómo vamos a pagar todo esto
118
00:07:07,427 --> 00:07:09,637
cuando ni siquiera podemos permitirnos
Kool-Aid de verdad?
119
00:07:09,637 --> 00:07:12,140
- Para eso están los préstamos.
- Y los subsidios
120
00:07:12,265 --> 00:07:15,601
y becas. Y tienes algunos
de esos, también.
121
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
Quiero volver a oír la carta.
122
00:07:21,816 --> 00:07:26,154
"Querida Clare, felicidades. Es un honor
compartir esta noticia contigo.
123
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
Bla, bla, bla,
supongo que te aceptaremos".
124
00:07:28,239 --> 00:07:29,782
¿Viste esto al final?
125
00:07:30,950 --> 00:07:33,619
"Los padres de los estudiantes
pueden inscribirse en las clases
126
00:07:33,619 --> 00:07:34,787
sin costo adicional".
127
00:07:34,996 --> 00:07:36,789
- Espera, ¿qué?
-¿Gratis?
128
00:07:41,252 --> 00:07:42,837
Siempre quise ir a la universidad.
129
00:07:44,464 --> 00:07:46,674
Bien, pero no irás conmigo.
130
00:07:52,263 --> 00:07:54,015
No, no.
131
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
- No.
- No.
132
00:07:57,643 --> 00:07:58,853
No.
133
00:08:04,108 --> 00:08:05,109
Bien.
134
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
-¿Recuerdas las reglas?
- No nos conocemos.
135
00:08:07,570 --> 00:08:10,406
- Sí. Y si me ves...
- Te ignoro.
136
00:08:10,531 --> 00:08:13,034
Excepto si hablo contigo,
como, si hablo contigo primero,
137
00:08:13,367 --> 00:08:14,410
puedes hablarme.
138
00:08:14,744 --> 00:08:18,080
Pero si no, tu mirada...
Solo deja de mirarme,
139
00:08:18,080 --> 00:08:19,707
- deja de mirarme.
- Bien, bien. Sí, sí.
140
00:08:19,707 --> 00:08:22,752
- Tu mirada no se detendrá en mí.
- Sí, su alteza.
141
00:08:25,213 --> 00:08:28,716
- Eres un extraño para mí. ¿Eh?
- Extraños. Es un trato.
142
00:08:28,716 --> 00:08:30,218
- En serio.
- Sí.
143
00:08:33,262 --> 00:08:34,764
Ahora, puedes ser mi madre.
144
00:08:36,849 --> 00:08:37,850
Yo...
145
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
- Te quiero, mamá.
- Te quiero.
146
00:08:56,953 --> 00:08:58,079
¿Disculpa?
147
00:09:04,544 --> 00:09:05,628
¿Mamá?
148
00:09:11,592 --> 00:09:14,011
- Dios. ¡Diablos!
- Pierce.
149
00:09:14,887 --> 00:09:18,516
¿Has... visto a una mujer
como... como de edad de mamá?
150
00:09:18,516 --> 00:09:21,978
¿Mujer de edad de mamá? No, no.
151
00:09:22,687 --> 00:09:24,772
Oye, "aterrar".
152
00:09:25,189 --> 00:09:28,484
Sí, eso es...
Es algo dramático, ¿no crees?
153
00:09:28,901 --> 00:09:29,860
¿Qué?
154
00:09:29,986 --> 00:09:32,488
Dijiste que te aterrorizaba
en la escuela.
155
00:09:33,698 --> 00:09:36,826
Sí, sí, Eric. Lo hacías.
Hiciste de mi vida un infierno.
156
00:09:38,911 --> 00:09:39,996
Sí. Yo...
157
00:09:40,580 --> 00:09:41,581
No es que yo...
158
00:09:44,250 --> 00:09:45,459
supiera lo que era el infierno.
159
00:09:47,837 --> 00:09:49,964
- Debo escribir un ensayo.
- Oye... Al diablo el ensayo.
160
00:09:50,089 --> 00:09:51,299
Jódete.
161
00:09:53,134 --> 00:09:54,385
¿Eso quieres?
162
00:10:02,602 --> 00:10:03,686
Más duro.
163
00:10:17,533 --> 00:10:18,951
Necesitaré la botella.
164
00:10:19,577 --> 00:10:22,788
¿Segura? Deberás sacársela
a tu hermano menor de edad primero.
165
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
-¿Leíste esta historia, La Nariz?
- No.
166
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
- Es... es sobre este tipo...
- Déjame ver.
167
00:10:30,421 --> 00:10:32,214
...cuya nariz se aleja de su cara.
168
00:10:32,214 --> 00:10:36,135
¿Cómo se supone que escriba
cinco páginas sobre esta basura?
169
00:10:36,552 --> 00:10:40,806
Vamos, ¿no terminaste la semana pasada
un trabajo de 20 páginas sobre...
170
00:10:41,057 --> 00:10:44,518
la sublime subversividad de algo?
171
00:10:45,186 --> 00:10:47,521
- Es solo... Es diferente, así que...
- No.
172
00:10:48,230 --> 00:10:49,273
Un mes más...
173
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
y eres libre.
174
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Graduada universitaria.
175
00:10:55,488 --> 00:10:56,530
Sí.
176
00:10:58,032 --> 00:10:59,450
Magna cum laude.
177
00:11:13,047 --> 00:11:14,131
¿Cómo está eso?
178
00:11:16,258 --> 00:11:17,343
¿Se siente bien?
179
00:11:19,345 --> 00:11:21,180
- Para. Para. Para.
- Lo siento, lo siento.
180
00:11:22,223 --> 00:11:25,351
- Solo... Lo siento.
- No. Solo...
181
00:11:48,999 --> 00:11:51,627
MONTANA TE ETIQUETÓ
EN UNA HISTORIA
182
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
{\an8}OYE @RAE
DILE A TU MADRE
183
00:12:02,346 --> 00:12:04,974
{\an8}QUE ASÍ LUCE
UN VERDADERO TRÍO
184
00:12:11,355 --> 00:12:15,609
MENSAJES
185
00:12:15,609 --> 00:12:18,279
TÍO LUCAS
186
00:12:20,781 --> 00:12:21,949
eres tan patético
187
00:12:21,949 --> 00:12:23,200
cómo va
188
00:12:23,200 --> 00:12:24,577
ella ha vuelto, pero al sótano
189
00:12:24,577 --> 00:12:27,455
Hoy
mal día, hazme sentir mejor.
190
00:12:30,750 --> 00:12:34,003
solo resiste
191
00:13:11,582 --> 00:13:14,794
Bien. Entonces, ¿qué debemos hacer
192
00:13:14,794 --> 00:13:18,923
con lo que Gogol está tratando de decir
con esta historia?
193
00:13:19,215 --> 00:13:22,802
Y los críticos literarios han estado
divididos por un siglo sobre esto.
194
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
Seguramente porque es mentira.
195
00:13:26,013 --> 00:13:27,014
¿Cómo?
196
00:13:27,431 --> 00:13:28,682
Vaya.
197
00:13:30,768 --> 00:13:32,019
Nada, nada.
198
00:13:32,353 --> 00:13:34,772
No, dijiste que era mentira.
199
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
¿Por qué?
200
00:13:37,358 --> 00:13:41,028
¿La nariz de un tipo se sale de su cara
un día y se va,
201
00:13:41,028 --> 00:13:46,200
tiene un ataque de furia y se espera
que... creamos que esta cosa,
202
00:13:46,367 --> 00:13:49,912
que es imposible,
en realidad significa algo?
203
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
Algunos dirían que es una alegoría
de la impotencia sexual masculina
204
00:13:54,041 --> 00:13:59,046
o la inmaculada concepción divina.
Pero quizás solo nos está invitando
205
00:13:59,046 --> 00:14:02,466
a considerar cómo sería
si lo imposible se hiciera posible.
206
00:14:02,591 --> 00:14:05,970
Me entristece que no hayamos pasado
de la literatura
207
00:14:05,970 --> 00:14:07,555
de autores masculinos misóginos
208
00:14:07,555 --> 00:14:11,058
que no pueden escribir sobre nada
excepto alegorías para sus penes rotos.
209
00:14:11,559 --> 00:14:14,311
Como... En todo este semestre
solo leímos
210
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
a una... una autora mujer.
211
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
Bueno, no tuviste ningún problema
en escribir
212
00:14:18,983 --> 00:14:21,735
un artículo realmente maravilloso
sobre Marquez.
213
00:14:21,902 --> 00:14:23,404
Marquez es diferente a Gogol.
214
00:14:23,404 --> 00:14:26,740
Y espero verte articular las diferencias
215
00:14:26,740 --> 00:14:28,993
entre Marquez y Gogol en tu ensayo,
216
00:14:29,159 --> 00:14:31,203
que es necesario
para que te gradúes, así que...
217
00:14:32,580 --> 00:14:35,082
Es todo. Gracias a todos.
218
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
Clare. Si quieres más tiempo,
219
00:14:41,714 --> 00:14:43,924
todos entendemos que este es
un momento difícil...
220
00:14:43,924 --> 00:14:45,175
No lo quiero.
221
00:14:55,227 --> 00:14:57,229
¿Así es cómo pasas tu vida?
222
00:14:58,689 --> 00:15:00,900
Me hiciste perder
lo que dijo Monica.
223
00:15:06,196 --> 00:15:08,240
Estuvo en coma la semana pasada,
pero creen
224
00:15:08,240 --> 00:15:10,618
que va a vencer su cáncer de mama.
225
00:15:14,705 --> 00:15:15,789
Bien por ella.
226
00:15:17,166 --> 00:15:21,003
...y vomitar, despertar
y que se te caiga el pelo al lado...
227
00:15:21,211 --> 00:15:26,175
Esa es una estúpida
narración del héroe del cáncer. Como...
228
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
¿Mamá murió porque no quería
vivir lo suficiente?
229
00:15:35,893 --> 00:15:39,605
- Me gusta el programa.
- Me quitan más partes del cuerpo...
230
00:15:41,315 --> 00:15:43,692
Solo siguen
en todo este proceso...
231
00:15:43,692 --> 00:15:46,445
¿Alguna vez has pensado por qué,
de todas las personas del mundo,
232
00:15:46,445 --> 00:15:48,989
mamá tuvo que morir,
mientras que todos los demás viven?
233
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
Sí.
234
00:15:54,453 --> 00:15:55,871
Me hace odiar a todos.
235
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
Y todo.
236
00:16:03,712 --> 00:16:04,880
¿Quieres embriagarte?
237
00:16:07,758 --> 00:16:08,759
Salud.
238
00:16:11,720 --> 00:16:13,263
- Diablos.
-¿Nos sirve otro?
239
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
-¿Estás bien?
- Sí, sí.
240
00:16:23,107 --> 00:16:24,984
Es mi hermano,
¿quién crees que es mayor?
241
00:16:25,234 --> 00:16:27,528
Creo que parece mayor,
pero yo parezco más maduro.
242
00:16:27,653 --> 00:16:28,654
¿Qué significa eso?
243
00:16:35,077 --> 00:16:37,579
- Hola.
- Quisiera bailar.
244
00:16:47,131 --> 00:16:49,675
- Clare, vamos.
-¿Qué diablos?
245
00:16:49,675 --> 00:16:51,343
- Debemos irnos.
-¿Qué diablos?
246
00:16:51,468 --> 00:16:52,594
¿Qué?
247
00:16:54,013 --> 00:16:55,597
Vamos.
248
00:16:59,393 --> 00:17:00,978
- Diablos.
-¿Qué diablos?
249
00:17:01,729 --> 00:17:04,398
Clare, ¿estás... estás casada
250
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
y de repente eres lesbiana
o algo así?
251
00:17:06,692 --> 00:17:10,112
No soy nada, Lucas.
Soy lo que quiera ser.
252
00:17:10,112 --> 00:17:14,450
-¿Jess sabe eso?
- Bien. Soy una mala persona, ¿sí?
253
00:17:16,410 --> 00:17:17,536
Engañé a Jess.
254
00:17:18,328 --> 00:17:19,580
Ella era una chica.
255
00:17:21,206 --> 00:17:23,250
Jess no tiene que saberlo.
256
00:17:25,669 --> 00:17:27,880
- No hablo de ella.
-¿Qué?
257
00:17:28,922 --> 00:17:30,090
¿Recuerdas a Joel?
258
00:17:31,383 --> 00:17:32,551
¿En la funeraria?
259
00:17:33,719 --> 00:17:34,928
Sí, él y yo...
260
00:17:36,388 --> 00:17:38,599
- antes del funeral de mamá.
-¿Él y tú qué?
261
00:17:38,599 --> 00:17:42,144
Tuvimos sexo. Y hace unas semanas,
hice lo mismo
262
00:17:42,144 --> 00:17:46,648
con un sujeto que me matoneaba
en la primaria.
263
00:17:48,692 --> 00:17:49,818
Ahora le gusta Dead.
264
00:17:50,069 --> 00:17:51,695
-¡Qué diablos!
- Sí.
265
00:17:52,237 --> 00:17:54,615
Eric... Eric Olson.
¿Lo recuerdas?
266
00:17:55,491 --> 00:17:57,159
Lo hicimos en la parte trasera
de su Bronco.
267
00:17:59,953 --> 00:18:01,789
Dios. ¿Quién eres?
268
00:18:02,956 --> 00:18:05,459
Eres como Carly de General Hospital.
Se acuesta con todos.
269
00:18:11,131 --> 00:18:12,633
No puedo ser buena sin ella.
270
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
- Ahora las alcanzo.
- Bien.
271
00:18:42,788 --> 00:18:44,039
- Adiós.
- Adiós.
272
00:18:53,173 --> 00:18:54,466
- Ven.
- Dios mío.
273
00:18:56,510 --> 00:18:58,178
- Te traje café.
- Sí.
274
00:18:58,971 --> 00:19:00,597
- No lo compensa.
-¿Estás bien?
275
00:19:01,014 --> 00:19:02,349
- Arrasarás en los finales.
- Bien.
276
00:19:02,891 --> 00:19:05,352
-¿Dormiste aquí?
- Examen temprano y vivo lejos.
277
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
- Guau. Bien.
- Bien, vete. Necesito estudiar.
278
00:19:07,396 --> 00:19:08,605
- Bien, buena suerte.
- Bien.
279
00:19:08,605 --> 00:19:09,982
- Te quiero.
- Te quiero.
280
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
- Adiós.
- Adiós.
281
00:19:11,441 --> 00:19:13,026
- No vuelvas a hacer eso.
- Adiós.
282
00:19:27,791 --> 00:19:29,877
FIN 395 - FICCIÓN MUNDIAL AVANZADA
TAREA FINAL
283
00:19:31,670 --> 00:19:33,338
LA NARIZ DE NIKOLAI GOGOL
POR CLARE PIERCE
284
00:19:56,361 --> 00:19:57,446
Clare.
285
00:19:58,197 --> 00:20:00,532
Hola. Lo siento, solo...
286
00:20:02,284 --> 00:20:03,619
¿Qué? ¿Dónde estabas?
287
00:20:04,703 --> 00:20:05,787
Escucha, yo...
288
00:20:06,079 --> 00:20:07,831
- En la biblioteca.
- Bien.
289
00:20:10,000 --> 00:20:14,296
Diablos. Estaba intentando
terminar ese ensayo.
290
00:20:15,881 --> 00:20:17,799
- Sí.
- Con el que debo graduarme
291
00:20:17,799 --> 00:20:20,427
y no puedo empezarlo.
292
00:20:21,136 --> 00:20:22,304
¿Estás ebria?
293
00:20:23,430 --> 00:20:26,850
-¿Qué?
-¿Intentabas escribir ebria?
294
00:20:27,851 --> 00:20:30,395
Todos los escritores beben.
Se llama...
295
00:20:31,480 --> 00:20:32,773
lubricación.
296
00:20:33,273 --> 00:20:35,651
Solo sigo
una gran tradición literaria.
297
00:20:35,776 --> 00:20:38,111
Lucas también estaba ebrio.
Vino a casa hace dos horas
298
00:20:38,111 --> 00:20:40,322
y vomitó todo el baño.
299
00:20:41,782 --> 00:20:43,367
Qué asco. Lo siento.
300
00:20:53,585 --> 00:20:55,295
No, está en la secundaria, Clare.
301
00:20:57,422 --> 00:20:58,465
Es un niño.
302
00:21:02,427 --> 00:21:05,681
- Alguien debe cuidarlo.
- Sí, necesita a su mamá.
303
00:21:16,358 --> 00:21:17,609
Necesitamos a nuestra mamá.
304
00:21:37,546 --> 00:21:38,630
¿Mamá?
305
00:21:43,802 --> 00:21:44,928
¿Mamá?
306
00:21:46,305 --> 00:21:47,431
¡Mamá!
307
00:21:52,519 --> 00:21:53,603
Hola, amor.
308
00:21:56,523 --> 00:21:58,191
Sabes qué hacer.
309
00:21:58,400 --> 00:21:59,401
Mamá, no.
310
00:21:59,943 --> 00:22:01,153
Será tan rápido.
311
00:22:21,840 --> 00:22:23,216
¿Qué significa sanar?
312
00:22:26,803 --> 00:22:27,846
¿Avanzar?
313
00:22:31,016 --> 00:22:32,184
¿Soltar?
314
00:22:36,730 --> 00:22:41,485
¿Qué significa cuando lo peor
que podría pasar realmente pasa...
315
00:22:43,070 --> 00:22:44,988
y te detiene en seco?
316
00:22:47,449 --> 00:22:49,868
Mi madre murió un lunes
durante las vacaciones de primavera
317
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
de nuestro último año.
318
00:22:53,205 --> 00:22:54,373
El mío y el de ella.
319
00:22:56,041 --> 00:22:58,960
Después de su funeral,
volví inmediatamente a la universidad
320
00:22:58,960 --> 00:23:00,837
porque ella me lo había rogado.
321
00:23:03,840 --> 00:23:06,927
Para demostrar que su vida importaba
me decidí a dinamitar
322
00:23:07,052 --> 00:23:08,595
la vida que había empezado a construir.
323
00:23:11,264 --> 00:23:13,100
La vida que mi madre
había querido para mí.
324
00:23:14,976 --> 00:23:16,186
No conseguí mi diploma
325
00:23:16,186 --> 00:23:18,271
porque no completé
un trabajo de cinco páginas
326
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
sobre una historia corta sobre un hombre
327
00:23:20,023 --> 00:23:22,359
que se despertó un día
y no podía encontrar su nariz.
328
00:23:24,069 --> 00:23:25,237
No pude hacerlo
329
00:23:25,237 --> 00:23:28,949
porque pensaba que la historia
era absurda e incomprensible.
330
00:23:29,449 --> 00:23:30,951
Vi lo que están haciendo por tu madre.
331
00:23:31,952 --> 00:23:33,578
Lo siento.
332
00:23:34,704 --> 00:23:35,747
No tenía idea.
333
00:23:38,792 --> 00:23:39,835
Gracias.
334
00:23:40,544 --> 00:23:41,628
Sí.
335
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
No había subtexto.
336
00:23:46,258 --> 00:23:48,718
Era simplemente una historia
sobre lo que se trataba.
337
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
- Gracias.
- Sí.
338
00:23:53,014 --> 00:23:54,808
- Sí.
- Bien.
339
00:23:59,187 --> 00:24:02,357
El carácter absurdo y arbitrario
de la desaparición.
340
00:24:10,490 --> 00:24:11,950
Por último...
341
00:24:12,534 --> 00:24:17,080
en memoria de una estudiante dotada
que dejó este mundo demasiado pronto.
342
00:24:17,247 --> 00:24:19,833
Dolor hambriento por resucitar lo perdido,
343
00:24:20,167 --> 00:24:23,628
la cruda verdad de que lo imposible
puede hacerse posible
344
00:24:23,879 --> 00:24:25,255
más rápido de lo que nadie sueña.
345
00:24:25,714 --> 00:24:27,632
Honramos póstumamente
346
00:24:28,216 --> 00:24:33,513
a Frances "Frankie" Pierce
con una Licenciatura en Historia.
347
00:24:40,145 --> 00:24:41,938
Mi madre estaba viva y sana.
348
00:24:43,356 --> 00:24:45,358
Y, sin embargo, siete semanas después
estaba muerta.
349
00:24:46,526 --> 00:24:47,611
Imposible.
350
00:24:53,116 --> 00:24:54,493
Yo había ido a la universidad.
351
00:24:54,493 --> 00:24:57,537
Y mi madre había ido
a la universidad conmigo.
352
00:24:58,538 --> 00:24:59,623
Imposible.
353
00:25:08,632 --> 00:25:11,760
Saqué puros dieces.
Sin embargo, no me gradué.
354
00:25:12,511 --> 00:25:14,346
Pero mi madre muerta sí.
355
00:25:15,472 --> 00:25:16,723
Imposible también.
356
00:25:19,017 --> 00:25:23,730
A veces una historia no trata de nada
excepto precisamente de lo que trata.
357
00:25:27,025 --> 00:25:30,153
A veces te despiertas y descubres
que en realidad has perdido la nariz.
358
00:25:31,446 --> 00:25:33,823
Y tienes que averiguar
cómo vas a vivir sin ella.
359
00:25:51,800 --> 00:25:57,097
¡Felicidades, promoción de 1995!
360
00:26:15,490 --> 00:26:16,741
{\an8}FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITO
361
00:26:16,741 --> 00:26:17,867
{\an8}Como mi madre dijo una vez...
362
00:26:20,203 --> 00:26:22,622
"No puedes dejar que lo peor
que te haya pasado te detenga.
363
00:26:26,626 --> 00:26:27,627
Si lo haces...
364
00:26:29,588 --> 00:26:30,839
no es culpa de nadie más que tuya".
365
00:26:30,839 --> 00:26:32,299
{\an8}UNIVERSIDAD HOLY TRINITY
366
00:26:44,811 --> 00:26:48,857
Bien, Rae. Rae.
Te estoy llamando Rae, ¿bien?
367
00:26:54,613 --> 00:26:56,197
Si no quieres hacer esto...
368
00:26:57,866 --> 00:26:58,950
¿qué quieres hacer?
369
00:27:00,035 --> 00:27:01,578
Yo... ¿Podemos ir a casa?
370
00:27:06,791 --> 00:27:07,834
Por favor.
371
00:27:12,297 --> 00:27:13,340
Bien.
372
00:27:18,553 --> 00:27:19,554
¿En serio?
373
00:27:21,806 --> 00:27:23,475
Quiero tanto para ti...
374
00:27:25,435 --> 00:27:28,188
pero no vas a conseguir nada de eso
si no lo quieres para ti.
375
00:27:32,442 --> 00:27:35,445
Sanar es algo pequeño y común.
376
00:27:43,411 --> 00:27:45,121
Y es una cosa y solo una cosa.
377
00:27:59,469 --> 00:28:03,431
Es hacer lo imposible cada día.
378
00:29:09,205 --> 00:29:11,207
Subtítulos: Claudia Robbiano