1 00:00:09,592 --> 00:00:10,802 寫得太好了 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,263 我真的太喜歡它 3 00:00:14,055 --> 00:00:16,641 讀起來感覺就像在做愛 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,189 謝謝,謝謝你,這句話說得... 5 00:00:24,899 --> 00:00:25,942 謝謝 6 00:00:25,942 --> 00:00:29,988 {\an8}感情太強烈了 我們的讀者會被深深打動 7 00:00:31,281 --> 00:00:33,575 {\an8}當然,還要再做點修改,我是說 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,535 這個標題或許可以改一下 9 00:00:35,535 --> 00:00:39,039 《今生摯愛》? 這應該不算浪漫文學吧?那麼... 10 00:00:43,001 --> 00:00:48,173 某種意義上是的 因為寫的是我對我母親的愛 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,718 -她去世的時候我才... -對,一點沒錯,但是 12 00:00:52,510 --> 00:00:55,221 文章也寫了極其打動人心的性愛 13 00:00:56,973 --> 00:00:59,976 然後對妳母親的悲傷情緒 像火山爆發一樣噴發出來 14 00:01:00,477 --> 00:01:03,563 簡直讓人痛哭流涕 15 00:01:03,855 --> 00:01:05,774 好吧,其實我... 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,401 我只寫了一件事 17 00:01:08,693 --> 00:01:12,947 我把兩件看似孤立的事聯繫在一起 18 00:01:12,947 --> 00:01:16,534 -也就是性愛和悲傷 -對 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 -然後我... -一點都沒錯 20 00:01:18,453 --> 00:01:20,497 妳說得對,好嗎?然後... 21 00:01:21,915 --> 00:01:25,001 這是一篇,這是篇非常出色的散文 22 00:01:25,627 --> 00:01:28,546 但我們的讀者想看的是床戲,對吧? 23 00:01:28,546 --> 00:01:31,758 是丹尼斯約翰遜那種生猛的力道 如果妳改改這篇文章 24 00:01:32,467 --> 00:01:36,679 妳或許會變成女版丹尼斯約翰遜 妳會是丹妮絲約翰遜 25 00:01:36,679 --> 00:01:38,389 好吧,抱歉,我不想... 26 00:01:41,601 --> 00:01:43,228 我覺得它不需要改 27 00:01:44,104 --> 00:01:46,981 恕我直言,我相信我的作品 28 00:01:47,482 --> 00:01:54,030 聽好了,除非妳大幅修改文章 不然我是不會發表的 29 00:01:54,030 --> 00:01:56,407 巴勃羅,這是我寫過最有強烈的作品 30 00:01:56,407 --> 00:01:57,826 我舉雙手贊成 31 00:01:58,034 --> 00:02:01,037 我真心希望發表這篇文章 我一定要發表 32 00:02:01,037 --> 00:02:05,291 我明白,真的明白 所以就刪掉悲傷這部分 33 00:02:18,763 --> 00:02:21,683 最美麗的小事 34 00:02:26,646 --> 00:02:29,274 {\an8}該死,弗蘭...蕾伊 35 00:02:34,445 --> 00:02:35,446 {\an8}蕾伊 36 00:02:38,491 --> 00:02:39,909 小鼻涕,看到蕾伊了嗎? 37 00:02:46,958 --> 00:02:47,959 謝天謝地 38 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 蕾伊,妳在這裡 39 00:02:52,755 --> 00:02:54,507 蕾伊,嗨,如果妳... 40 00:02:54,632 --> 00:02:58,011 我一直在叫妳幫我拿雜貨 41 00:03:01,181 --> 00:03:02,223 比賽情況如何? 42 00:03:02,765 --> 00:03:03,766 蠢死了 43 00:03:04,934 --> 00:03:05,977 好吧 44 00:03:07,353 --> 00:03:08,438 我知道妳... 45 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 我知道妳可能不想談... 46 00:03:11,608 --> 00:03:13,109 沒錯 47 00:03:14,611 --> 00:03:15,778 但是 48 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 我知道妳之前可能跟某個人上過床 49 00:03:19,407 --> 00:03:20,742 -媽媽 -但這次... 50 00:03:20,742 --> 00:03:23,244 相比之下三人行是個大飛躍 51 00:03:23,244 --> 00:03:26,998 所以我在想或許是妳的潛意識在擔心 52 00:03:26,998 --> 00:03:28,166 我們之間的這種「三人行」 53 00:03:28,333 --> 00:03:30,460 -就是妳、我和妳爸爸之間的 -什麼? 54 00:03:31,294 --> 00:03:33,713 -真噁心 -我說的不是字面上的那個意思 55 00:03:33,713 --> 00:03:36,424 我只是,我真的不是那個意思,我... 56 00:03:36,424 --> 00:03:38,551 不是每件事都圍着妳轉 57 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 是因為嘉文嗎? 58 00:03:44,933 --> 00:03:48,144 是蒙塔娜,她現在叫蒙塔娜 我跟妳說過的 59 00:03:49,437 --> 00:03:53,066 那是當然,為什麼將自己的自己 改為受人喜愛的「紅州」呢? 60 00:03:53,191 --> 00:03:54,901 她現在甚至都不回我的訊息了 61 00:03:55,735 --> 00:03:57,195 所以,真是太謝謝妳了 62 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 抱歉,我不是想取笑她... 63 00:04:02,242 --> 00:04:05,620 梅爾肯定會幸災樂禍 每次我們找她做緊急諮詢的時候 64 00:04:05,620 --> 00:04:07,413 她總是特別幸災樂禍 65 00:04:07,413 --> 00:04:10,667 我們16歲的女兒都開始玩三人好吧 那當然要做緊急諮詢 66 00:04:13,878 --> 00:04:15,838 我覺得那是蒙塔娜的主意 67 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 對,那女孩可不是好孩子 所以我從來不送她回家 68 00:04:19,259 --> 00:04:20,885 該死,我找不到我的錢包 69 00:04:22,679 --> 00:04:26,224 你知道她媽媽靠賣鹽為生嗎? 70 00:04:26,599 --> 00:04:32,689 沒錯,她進口手工收集的海鹽 她把這個當成真正的工作 71 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 我記得他們都住在西班牙 72 00:04:35,275 --> 00:04:37,610 或是在那裡有棟房子之類 73 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 我也說不清 74 00:04:39,195 --> 00:04:42,198 我只知道他們很有錢,四海為家 75 00:04:42,198 --> 00:04:43,283 而我們又窮又無趣 76 00:04:43,616 --> 00:04:46,077 我敢說他們肯定是那種先嗑個快樂丸 77 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 然後一起安然坐下吃飯的家庭 78 00:04:49,372 --> 00:04:51,958 好吧,以後永遠不准蕾伊在那吃晚飯 79 00:04:51,958 --> 00:04:55,545 其他飯也不行 不論午飯還是點心,什麼都不行 80 00:04:55,545 --> 00:04:58,756 好消息是沒人在我們家做愛 81 00:04:59,841 --> 00:05:01,259 企圖犯罪也依然算犯罪 82 00:05:07,348 --> 00:05:09,017 我也不知道,我覺得 83 00:05:10,018 --> 00:05:14,856 幾乎要做某件事和真正在做 還是有分別的 84 00:05:17,066 --> 00:05:18,401 我不知道,她只是... 85 00:05:19,610 --> 00:05:21,404 -她一定要聰明點,明白嗎? -對 86 00:05:22,864 --> 00:05:26,242 我們現在最不需要的就是意外懷孕 87 00:05:33,458 --> 00:05:35,168 (收到新的「親愛的蜜糖」 粉絲來信) 88 00:05:35,168 --> 00:05:39,422 {\an8}親愛的蜜糖,對於那些沒那麼好運 能「什麼都知道」的人來說 89 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 該怎樣決定到底要不要孩子? 90 00:05:43,885 --> 00:05:48,139 我現在41歲,我熱愛我的生活 而且不想放棄它 91 00:05:49,557 --> 00:05:51,100 我沒有孩子也能過得很快樂 92 00:05:52,226 --> 00:05:54,812 但如果有了孩子,我也可以非常快樂 93 00:05:55,897 --> 00:05:59,150 我總在想像自己有朝一日能當上父親 94 00:06:00,568 --> 00:06:04,655 但現在這一天已經到來 而我卻還未準備好 95 00:06:05,573 --> 00:06:09,160 蜜糖,能幫幫我嗎? 署名,猶豫不決之人 96 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 我的天哪 97 00:06:20,129 --> 00:06:21,130 丹尼 98 00:06:25,176 --> 00:06:26,219 嗨 99 00:06:27,845 --> 00:06:28,888 嗨 100 00:06:32,100 --> 00:06:33,184 樂隊怎麼樣了? 101 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 你們又開始巡演了嗎? 102 00:06:36,312 --> 00:06:37,522 貨車還能開,巡演就不會停 103 00:06:38,648 --> 00:06:42,193 芝加哥的一家唱片公司 可能會跟我們簽約,所以... 104 00:06:42,193 --> 00:06:45,154 -什麼?哇 -對,真的會簽 105 00:06:46,489 --> 00:06:48,241 妳的寫作怎麼樣了? 106 00:06:50,493 --> 00:06:51,911 -還不錯 -是嗎? 107 00:06:52,078 --> 00:06:53,329 還不錯吧... 108 00:06:56,541 --> 00:07:01,337 我寫了一些關於我媽媽的東西 有可能會發表 109 00:07:01,671 --> 00:07:03,714 -什麼? -對,但是我... 110 00:07:05,091 --> 00:07:06,926 情況有點複雜 111 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 -太棒了 -對 112 00:07:09,554 --> 00:07:11,013 我到時候能拜讀一下嗎? 113 00:07:12,098 --> 00:07:15,059 -發表了我會通知你 -那當然 114 00:07:17,520 --> 00:07:20,690 盧卡斯怎麼樣了? 他現在還住在妳媽媽家裡嗎? 115 00:07:20,690 --> 00:07:22,150 對... 116 00:07:23,693 --> 00:07:25,820 理論上是這樣 不過他大多時候都在我家白食白住 117 00:07:26,070 --> 00:07:27,155 你明白的 118 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 他很孤單 119 00:07:30,908 --> 00:07:33,286 對 120 00:08:00,396 --> 00:08:02,440 謝謝妳能在這種緊急關頭見我們 121 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 -很高興我能抽出時間幫你們 -好 122 00:08:08,362 --> 00:08:13,242 我前幾天提前下班回家 123 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 之後她就被停職了 124 00:08:17,038 --> 00:08:22,293 好吧,我回來之後 聽到走廊另一端傳來一些動靜 125 00:08:22,668 --> 00:08:23,836 是什麼類型的動靜? 126 00:08:28,466 --> 00:08:30,426 上床的動靜 127 00:08:33,513 --> 00:08:34,555 起初 128 00:08:35,598 --> 00:08:37,058 我還以為那是丹尼 129 00:08:37,850 --> 00:08:38,893 什麼? 130 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 聲音是從我們的睡房傳出來的 131 00:08:41,479 --> 00:08:44,023 誰會...我要跟誰上床? 132 00:08:44,315 --> 00:08:47,401 我哪知道,你把我趕出家門 133 00:08:47,568 --> 00:08:50,446 -我不知道你到底要做什麼 -好吧,克雷爾,天哪 134 00:08:51,364 --> 00:08:53,032 這就是我們現在的狀態,抱歉 135 00:08:56,077 --> 00:08:57,662 後來我打開睡房門 136 00:08:59,914 --> 00:09:04,502 我打開門,看到蕾伊 她和她的兩個朋友在一起 137 00:09:04,919 --> 00:09:10,216 他們全都半裸 看起來像在床上糾纏在一起,所以... 138 00:09:10,466 --> 00:09:13,761 -他們在做愛嗎? -沒有,他們沒有,真是萬幸 139 00:09:13,761 --> 00:09:17,473 你又不在現場,我覺得這有待商榷 140 00:09:19,100 --> 00:09:24,272 我好像從來都沒見過你們這麼... 談性會讓你們覺得不舒服嗎? 141 00:09:24,897 --> 00:09:28,150 當然了,尤其是 涉及我那16歲女兒的時候 142 00:09:28,150 --> 00:09:31,696 完全正確,我非常不舒服 143 00:09:31,862 --> 00:09:33,906 那你和克雷爾呢? 144 00:09:34,782 --> 00:09:36,826 -什麼? -對,我們怎麼了? 145 00:09:37,076 --> 00:09:42,164 我意思是,你們都有性生活嗎? 我指你們兩人一起的 146 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 我為妳寫了首歌 147 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 真的嗎? 148 00:09:57,930 --> 00:10:01,017 還沒寫完,不過的確寫了 149 00:10:03,561 --> 00:10:06,022 -我想聽聽 -那當然 150 00:10:08,274 --> 00:10:09,525 或許我不想呢 151 00:10:11,444 --> 00:10:14,363 不,妳會想聽的,寫得很棒 152 00:10:15,323 --> 00:10:17,074 你寫完了會傳給我嗎? 153 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 我會考慮一下 154 00:10:20,536 --> 00:10:22,330 除非妳把妳寫那篇 關於妳媽媽的文章傳給我 155 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 -這樣我們就成交 -不,那不一樣 156 00:10:25,041 --> 00:10:26,709 -怎麼不一樣? -跟一首歌是有分別的 157 00:10:26,709 --> 00:10:31,756 沒分別,那是妳的作品,我們創作 158 00:10:34,467 --> 00:10:35,468 然後彼此分享 159 00:10:37,261 --> 00:10:39,513 至少我們以前是這樣 160 00:10:40,431 --> 00:10:43,100 我是說,已經有...已經... 161 00:10:45,978 --> 00:10:46,979 已經有... 162 00:10:47,146 --> 00:10:48,606 這次真的只是來討論蕾伊的事 163 00:10:49,023 --> 00:10:50,524 -對 -還有到底是什麼情況 164 00:10:50,524 --> 00:10:53,361 她到底受了些什麼影響 165 00:10:53,903 --> 00:10:59,659 要我說,大部分潛移默化的資訊 通常都來自於家裡,所以... 166 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 所以怎樣? 167 00:11:03,621 --> 00:11:07,208 我讀過妳的作品 我們剛開始做諮詢我就查過妳 168 00:11:07,416 --> 00:11:11,253 妳是位非常有實力的作家,但是... 169 00:11:12,296 --> 00:11:13,756 完了,轉折來了 170 00:11:13,756 --> 00:11:16,509 妳覺得她會不會碰巧 讀過妳那篇《妓女》散文? 171 00:11:17,885 --> 00:11:20,221 是《蕩婦》,那篇... 172 00:11:22,973 --> 00:11:25,851 那篇散文叫《蕩婦》 而且裡面沒寫過三人行 173 00:11:29,772 --> 00:11:32,566 那妳聽過他寫的歌詞嗎? 174 00:11:32,775 --> 00:11:35,027 他的歌詞有非常露骨的性描寫 175 00:11:35,027 --> 00:11:36,529 -說什麼呢? -我只是隨口一說 176 00:11:36,862 --> 00:11:38,948 「妳的大腿讓我更靠近上帝」 177 00:11:40,241 --> 00:11:41,325 或許她聽過這個 178 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 那是九寸釘樂團的歌 179 00:11:45,830 --> 00:11:47,081 除了「大腿」那部分 180 00:11:48,082 --> 00:11:49,583 妳已經不記得我寫的歌了嗎? 181 00:11:50,584 --> 00:11:51,585 我當然記得 182 00:11:54,004 --> 00:11:55,423 大部分寫的都是妳 183 00:12:02,596 --> 00:12:06,475 丹尼,我當然記得妳寫的歌 184 00:12:06,684 --> 00:12:09,103 我們能回到討厭蒙塔娜那個狀態嗎? 185 00:12:10,438 --> 00:12:14,066 你看,梅爾總會讓情況變得更糟 總是這樣 186 00:12:15,276 --> 00:12:17,361 我覺得我們必須做點什麼 187 00:12:18,237 --> 00:12:21,782 真的,我覺得 我們需要跟蒙塔娜的媽媽談談 188 00:12:21,782 --> 00:12:24,452 談什麼?找她買鹽嗎? 189 00:12:24,452 --> 00:12:26,996 不是,是因為我覺得她女兒 190 00:12:27,329 --> 00:12:31,459 強迫我們女兒去做一些事情 她這個當媽媽的必須知道這件事 191 00:12:31,459 --> 00:12:33,753 -不,不用這樣 -因為她顯然對此毫無頭緒 192 00:12:33,753 --> 00:12:34,962 -不用 -而且我覺得... 193 00:12:34,962 --> 00:12:37,256 那孩子還是在我們家做這件蠢事 194 00:12:37,256 --> 00:12:39,258 說得對,不過不用了 195 00:12:39,425 --> 00:12:43,262 -丹尼,丹尼 -別這樣,克雷爾,忘了這件事吧 196 00:12:46,348 --> 00:12:49,226 該死的...該死的 197 00:12:49,226 --> 00:12:51,729 妳還好嗎?為什麼一直在爆粗口? 198 00:12:53,314 --> 00:12:54,356 天殺的 199 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 「快操我」皮靴?認真的? 200 00:13:02,364 --> 00:13:05,409 妳確定這是個好計劃嗎? 打算把這孩子操出來嗎? 201 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 -艾美,妳太可怕了 -是妳還沒告訴丹尼 202 00:13:12,333 --> 00:13:16,212 -我要墮胎 -據說到第三次就會行好運 203 00:13:18,631 --> 00:13:21,509 我當初真的不該去遠足,我應該... 204 00:13:22,676 --> 00:13:24,762 我應該直接去牛油果餐廳 205 00:13:25,304 --> 00:13:29,058 像個正常醉漢一樣點個墨西哥捲餅 206 00:13:29,183 --> 00:13:31,352 妳在那裡可能也會偶遇丹尼 207 00:13:31,352 --> 00:13:32,895 那又不是妳的地盤 208 00:13:34,897 --> 00:13:36,023 這個能借給我戴嗎? 209 00:13:36,023 --> 00:13:38,984 拿去吧,哥德風孕婦裝又不是... 210 00:13:40,194 --> 00:13:41,237 很流行 211 00:13:41,862 --> 00:13:44,073 所以現在妳又不打算墮胎了嗎? 212 00:13:44,073 --> 00:13:46,575 我不知道,我不知道我是在做什麼 213 00:13:47,201 --> 00:13:49,578 我真的不知道,妳會怎樣做? 214 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 我永遠都不會生孩子,所以我選墮胎 215 00:13:53,082 --> 00:13:56,168 什麼?我怎麼不知道這件事? 216 00:13:56,168 --> 00:13:57,753 如果妳說不想當媽媽,其他人會發癲 217 00:13:57,753 --> 00:14:00,965 -彷佛這是什麼彌天大罪 -那是因為其他人太傻 218 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 如果我媽媽能像妳媽媽那樣 219 00:14:03,384 --> 00:14:04,927 我對這件事的看法或許會不一樣 220 00:14:14,186 --> 00:14:16,438 如果這是我最後一次 穿這雙靴子該怎麼辦? 221 00:14:18,566 --> 00:14:19,775 妳又不是要死了 222 00:14:19,775 --> 00:14:22,236 -感覺就像要死了 -不會的 223 00:14:22,653 --> 00:14:26,949 妳只是或許要生個寶寶,或許不會 224 00:14:27,908 --> 00:14:29,451 無論怎樣妳都要告訴丹尼 225 00:14:30,578 --> 00:14:31,829 我以為妳在吃避孕藥 226 00:14:31,829 --> 00:14:34,874 我們鬧分手之後我就沒吃了 因為我想讓我的... 227 00:14:35,207 --> 00:14:37,585 讓我的身體從荷爾蒙中解脫出來 228 00:14:37,751 --> 00:14:39,795 可惡,我覺得妳沒搞清楚狀況 229 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 我現在真的沒精力 去處理這種事,我要... 230 00:14:42,631 --> 00:14:45,134 好吧,丹尼,真是對不起 讓你壓力這麼大 231 00:14:45,134 --> 00:14:47,386 -別說了,我不是這個意思 -你喊什麼? 232 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 因為我失望透頂,我們都在大喊大叫 233 00:14:51,432 --> 00:14:52,474 是你先大叫的 234 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 克雷爾,我勉強付得起房租 235 00:14:57,646 --> 00:14:58,689 還有樂隊... 236 00:14:59,607 --> 00:15:04,153 克雷爾,我不能在妳生孩子的時候 還留在南美洲,我不能這樣 237 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 -南美洲? -對 238 00:15:07,239 --> 00:15:08,657 去巴西和阿根廷 239 00:15:08,949 --> 00:15:12,119 該死,真的嗎? 240 00:15:13,412 --> 00:15:15,122 -太棒了 -我們只是... 241 00:15:15,122 --> 00:15:16,916 -丹尼,這太棒了 -暖場嘉賓 242 00:15:17,750 --> 00:15:20,461 也不是,兩組暖場嘉賓 我們先上場,沒什麼大不了 243 00:15:20,711 --> 00:15:22,004 我這是在說什麼? 244 00:15:22,004 --> 00:15:24,381 都這時候了還在說我的樂隊 我真是個混蛋 245 00:15:24,381 --> 00:15:25,883 誰還在乎我的樂隊? 246 00:15:26,008 --> 00:15:29,553 我在乎,你也在乎,而且你應該在乎 247 00:15:32,181 --> 00:15:34,391 我愛你的樂隊 248 00:15:37,061 --> 00:15:38,145 我愛妳 249 00:15:40,773 --> 00:15:44,985 我也不想當那種老套 缺席孩子成長的爸爸 250 00:15:44,985 --> 00:15:46,362 我家人會跟我斷絕關係的 251 00:15:49,657 --> 00:15:50,658 可惡 252 00:15:53,869 --> 00:15:56,956 這跟愛我不是一回事 253 00:15:56,956 --> 00:15:59,750 我真的愛妳,妳心裡清楚,克雷爾 254 00:16:06,215 --> 00:16:07,299 好吧 255 00:16:12,888 --> 00:16:14,598 -時機非常糟糕 -對 256 00:16:14,598 --> 00:16:16,850 這一點顯而易見,我們甚至沒在交往 257 00:16:19,228 --> 00:16:20,646 情況並不難理解 258 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 我們一直都知道假如我們真的會復合 259 00:16:23,649 --> 00:16:25,693 -肯定會是這個原因 -沒錯 260 00:16:29,571 --> 00:16:31,031 我必須放棄音樂了 261 00:16:31,824 --> 00:16:36,662 我必須找份文書工作 或是隨便什麼能提供福利的工作 262 00:16:36,829 --> 00:16:38,664 我有什麼技能,我到底能做些什麼? 263 00:16:38,664 --> 00:16:41,458 我必須回到學校,拿個該死的文憑 264 00:16:41,750 --> 00:16:44,586 丹尼,別說了,求求你先停一下 265 00:16:57,141 --> 00:16:58,183 沒關係 266 00:17:00,519 --> 00:17:04,356 -怎會沒關係? -沒關係,我們分手是有原因的 267 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 我們都需要走出去,享受各自的人生 268 00:17:09,278 --> 00:17:11,822 你要去巡演,去阿根廷大殺四方 269 00:17:12,322 --> 00:17:14,825 去巴西大殺四方,我要... 270 00:17:16,243 --> 00:17:20,205 我要去冰島爬冰山之類 271 00:17:22,041 --> 00:17:23,292 我要去享受我的人生 272 00:17:25,919 --> 00:17:27,629 我覺得你也應該享受你的 273 00:17:38,474 --> 00:17:39,558 該死,搞什麼鬼? 274 00:17:43,145 --> 00:17:44,313 皮爾斯太太 275 00:17:45,481 --> 00:17:46,565 嗨 276 00:17:47,649 --> 00:17:48,692 蒙塔娜 277 00:17:51,070 --> 00:17:52,529 你們家的樓梯真多 278 00:17:53,363 --> 00:17:54,573 買雜貨的日子一定... 279 00:17:56,742 --> 00:17:57,826 就像在健身吧 280 00:17:57,951 --> 00:17:59,745 我們家的雜貨都是送貨上門的 281 00:18:00,079 --> 00:18:02,623 不過我明白妳的意思 我奶奶要花半小時才能上來 282 00:18:03,874 --> 00:18:06,293 需要拿杯飲品或拿條毛巾給妳嗎? 283 00:18:07,294 --> 00:18:09,171 不用了,我只是... 284 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 其實拿杯水給我就好了,非常感謝 285 00:18:14,885 --> 00:18:16,762 蒸餾水、氣泡水、還是鹼性水? 286 00:18:17,554 --> 00:18:18,555 當我沒說,不用了 287 00:18:20,474 --> 00:18:21,558 妳... 288 00:18:23,602 --> 00:18:27,648 抱歉,妳媽媽在家嗎? 我想和妳媽媽談談 289 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 她在巴塞隆納 290 00:18:31,193 --> 00:18:32,194 那當然 291 00:18:32,903 --> 00:18:34,446 還有什麼能幫妳嗎? 292 00:18:36,448 --> 00:18:39,660 其實,我想知道 293 00:18:43,539 --> 00:18:47,668 是什麼讓妳覺得在我和我老公睡房裡 294 00:18:48,127 --> 00:18:50,420 開一場性愛派對是個好主意? 295 00:18:51,839 --> 00:18:52,923 那是蕾伊的主意 296 00:18:53,882 --> 00:18:54,925 妳胡說 297 00:18:54,925 --> 00:18:58,470 或許妳沒留意到她已經徹底迷上我了 298 00:18:58,679 --> 00:19:02,141 不然妳覺得她為什麼 會決定開始用中間名呢? 299 00:19:02,307 --> 00:19:03,350 妳說什麼? 300 00:19:03,642 --> 00:19:05,144 因為我說蕾伊聽起來更有型 301 00:19:06,270 --> 00:19:08,063 她愛我愛到癡狂,這我也沒辦法 302 00:19:08,939 --> 00:19:09,982 給我聽好 303 00:19:11,275 --> 00:19:17,489 妳這個自以為是自命不凡的小混蛋 304 00:19:18,157 --> 00:19:21,451 首先,妳無權為她改名字 305 00:19:22,035 --> 00:19:27,666 其次,如果有人愛妳,妳要尊重對方 306 00:19:27,875 --> 00:19:29,585 妳真的不需要毛巾嗎? 307 00:19:30,669 --> 00:19:33,505 妳要善待他們的心 308 00:19:33,964 --> 00:19:37,176 就好像妳抱着一隻剛出生一天 309 00:19:37,176 --> 00:19:41,889 脖子隨時都可能會斷的鴨仔一樣 明白嗎? 310 00:19:41,889 --> 00:19:44,558 天哪,「鴨仔」? 妳是50歲的老古板嗎? 311 00:19:44,558 --> 00:19:46,768 不,我才49歲 312 00:19:46,894 --> 00:19:49,021 而且我很清楚要怎樣玩三人行 313 00:19:49,229 --> 00:19:51,607 不是你們那種可憐兮兮的小打小鬧 314 00:19:51,773 --> 00:19:54,193 這話很冒犯,而且是自我憎恨 315 00:19:54,318 --> 00:19:59,114 妳到底明不明白妳走了什麼狗屎運 能有她來愛妳? 316 00:19:59,114 --> 00:20:02,409 我寧願殺人來換取一丁點那種愛 317 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 結果她居然全都浪費在妳身上 蒙塔娜是什麼爛名字? 318 00:20:06,788 --> 00:20:10,125 妳以為妳是誰? 《大河戀》裡的布萊德彼特嗎? 319 00:20:10,125 --> 00:20:13,503 覺得因為自己有一頭秀髮 所以所有人都想來操妳嗎? 320 00:20:20,552 --> 00:20:23,055 妳...那孩子在拍我們 321 00:20:23,055 --> 00:20:26,266 妳可以請他把影片從應用程式裡刪掉 322 00:20:26,266 --> 00:20:27,434 所有應用程式都要刪掉 323 00:20:36,818 --> 00:20:37,861 你們好 324 00:20:39,446 --> 00:20:40,447 出什麼事了? 325 00:20:41,323 --> 00:20:42,324 妳 326 00:20:43,575 --> 00:20:44,868 -我... -別說了 327 00:20:48,288 --> 00:20:49,373 有一段抖音影片 328 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 當然 329 00:20:55,921 --> 00:20:57,839 親愛的,我能不能... 330 00:21:02,052 --> 00:21:05,764 好吧,如果妳想聊點什麼 331 00:21:05,764 --> 00:21:09,184 -我就在這裡 -我不會!永遠不會! 332 00:21:18,443 --> 00:21:19,569 妳覺得黑色怎麼樣? 333 00:21:21,655 --> 00:21:22,739 黑色的搖籃嗎? 334 00:21:25,200 --> 00:21:26,410 很酷 335 00:21:35,919 --> 00:21:36,920 你覺得如何? 336 00:21:37,796 --> 00:21:39,006 -看起來很棒 -是嗎? 337 00:21:40,048 --> 00:21:41,341 桌布改造的 338 00:21:43,093 --> 00:21:44,177 媽媽一定會喜歡 339 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 對 340 00:21:52,519 --> 00:21:56,523 聽我說,我會找份正當工作貼補家計 341 00:21:57,316 --> 00:22:00,277 或許我們可以一起搬回媽媽家住 342 00:22:02,487 --> 00:22:03,572 或許吧 343 00:22:05,782 --> 00:22:07,701 其實離開那個混蛋,妳會過得更好 344 00:22:10,037 --> 00:22:11,204 他不是混蛋 345 00:22:19,046 --> 00:22:23,675 親愛的猶豫不決之人 每種人生都有一艘「姊妹船」 346 00:22:24,217 --> 00:22:27,846 這艘船會沿着 我們原本可以選擇的路線行駛 347 00:22:29,931 --> 00:22:32,559 如果我們選了那條幻想中的路 登上那艘船的人 348 00:22:32,559 --> 00:22:34,561 就會是我們自己 349 00:22:37,397 --> 00:22:40,609 那個人會過上你所幻想的另一種人生 350 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 與你現在的生活完全不同 351 00:22:47,699 --> 00:22:51,703 所以現在的問題是 你到底想成為哪個人? 352 00:22:57,501 --> 00:23:00,879 你相信無論是當上父親 還是繼續不生孩子 353 00:23:00,879 --> 00:23:02,297 (《今生摯愛》克雷爾皮爾斯) 354 00:23:03,298 --> 00:23:06,343 在任何情況下你都可以很快樂 355 00:23:07,594 --> 00:23:12,391 你寫信是想找出一個明確的答案 但這其實是不存在的 356 00:23:14,184 --> 00:23:15,268 至少目前還不行 357 00:23:16,770 --> 00:23:21,650 你只能做出選擇,並確信這個選擇 358 00:23:21,650 --> 00:23:22,901 或是任何選擇,都會有一定損失 359 00:23:22,901 --> 00:23:24,569 (《蕩婦》克雷爾皮爾斯) 360 00:23:29,866 --> 00:23:30,742 (我質樸脆弱...) 361 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 (我會摔在那上面,在我走過...) 362 00:23:37,958 --> 00:23:42,045 所以拿出紙筆,列一張清單 363 00:23:42,838 --> 00:23:44,548 寫下關於你真實生活已知的一切 364 00:23:44,548 --> 00:23:45,715 (蕾伊,打開門) 365 00:23:45,715 --> 00:23:46,967 (我們能談談嗎?親愛的,求求妳) 366 00:23:47,092 --> 00:23:49,094 也寫下你對未來生活的所有構想 367 00:23:49,469 --> 00:23:50,804 然後兩邊對比著看 368 00:23:51,555 --> 00:23:55,559 -好,拿上這個袋子 -我們該走了,馬上就走 369 00:23:59,563 --> 00:24:01,314 -我去開門 -好的 370 00:24:01,481 --> 00:24:03,108 -天哪 -對不起 371 00:24:03,108 --> 00:24:05,694 -我的天哪 -我不知道該怎麼辦 372 00:24:05,694 --> 00:24:10,115 一邊是你將會擁有的人生 另一邊是你不會擁有的「姊妹人生」 373 00:24:10,949 --> 00:24:12,909 現在輪到你來決定該怎樣做 374 00:24:12,909 --> 00:24:13,994 該死 375 00:24:16,705 --> 00:24:20,625 蒙塔娜是什麼爛名字? 妳以為妳是誰? 376 00:24:20,625 --> 00:24:23,336 《大河戀》裡的布萊德彼特嗎? 377 00:24:23,879 --> 00:24:25,505 「所有人都想睡我...」 378 00:24:25,505 --> 00:24:27,507 我做不到 379 00:24:27,507 --> 00:24:31,887 克雷爾,妳可以的 堅持住,妳可以的,加油 380 00:24:31,887 --> 00:24:35,056 有些事我直到當上媽媽之後才知道 381 00:24:35,515 --> 00:24:39,519 也正因為我當了媽媽 有些事我永遠都不會知道了 382 00:24:44,691 --> 00:24:48,236 如果沒有生孩子 過去這16年,我會變成什麼樣子? 383 00:24:50,614 --> 00:24:53,325 如果我走遍天涯海角,我會遇到誰? 384 00:24:53,325 --> 00:24:55,452 這段經歷會讓我走向何處? 385 00:25:06,254 --> 00:25:08,757 我只知道當我把女兒抱在懷裡的時候 386 00:25:08,757 --> 00:25:11,426 我一直渴望的明確答案終於出現了 387 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 該幫她取什麼名字? 388 00:25:12,928 --> 00:25:15,013 在那一刻,一種人生結束了 389 00:25:16,556 --> 00:25:17,766 而另一種人生開始了 390 00:25:18,308 --> 00:25:19,351 弗蘭奇 391 00:25:24,481 --> 00:25:25,774 嗨,小弗蘭奇 392 00:25:28,068 --> 00:25:29,152 嗨 393 00:25:39,996 --> 00:25:41,248 妳叫我去享受我的人生 394 00:25:44,626 --> 00:25:45,627 這就是我的人生 395 00:25:52,801 --> 00:25:55,303 -你想抱抱她嗎? -想 396 00:25:55,512 --> 00:25:56,805 來吧 397 00:26:00,600 --> 00:26:01,726 嘿 398 00:26:02,894 --> 00:26:05,397 現在已經是午夜了 399 00:26:10,694 --> 00:26:11,820 你覺得她會沒事嗎? 400 00:26:14,197 --> 00:26:16,157 我覺得她只是需要點空間,明白嗎? 401 00:26:18,535 --> 00:26:19,869 妳也該去睡了 402 00:26:21,037 --> 00:26:23,373 為什麼?我明天有什麼事要忙嗎? 403 00:26:25,333 --> 00:26:27,127 或許妳會想去遠足之類 404 00:26:38,471 --> 00:26:40,974 對,或許吧 405 00:26:57,032 --> 00:27:00,744 我永遠不會知道我沒有選擇的人生 會是什麼樣子,你也不會 406 00:27:02,037 --> 00:27:04,623 我們只會知道 無論那種「姊妹人生」會是怎樣 407 00:27:05,332 --> 00:27:08,043 它都很重要,也很美好 408 00:27:08,668 --> 00:27:09,878 而且不屬於我們 409 00:27:13,256 --> 00:27:16,176 妳好,小美女 410 00:27:17,344 --> 00:27:18,386 兄弟 411 00:27:20,221 --> 00:27:22,098 謝謝你所做的一切 412 00:27:26,436 --> 00:27:28,647 那是一艘我們沒有登上的幽靈船 413 00:27:34,861 --> 00:27:38,698 我們無能為力,只能在岸邊向它致意 414 00:27:49,292 --> 00:27:52,170 愛你的蜜糖 415 00:29:08,830 --> 00:29:10,832 字幕翻譯:王宜德