1 00:00:14,264 --> 00:00:15,849 你真是個可愛的小女孩 2 00:00:25,400 --> 00:00:28,194 媽媽,停下! 3 00:00:28,695 --> 00:00:29,696 不 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,116 你要做得更好,乖女 5 00:00:34,659 --> 00:00:35,994 -做得更好 -媽媽 6 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 做得更好 7 00:00:49,507 --> 00:00:50,967 你要做得更好,小可愛 8 00:01:08,026 --> 00:01:10,111 -早晨 -你剛才在尖叫 9 00:01:10,695 --> 00:01:13,073 對不起,我剛才... 10 00:01:15,325 --> 00:01:16,367 我剛才... 11 00:01:18,203 --> 00:01:19,496 夢到了我媽媽 12 00:01:19,954 --> 00:01:22,540 -我老是夢到她 -她打過你嗎 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,043 天哪,沒有,完全不會 14 00:01:25,335 --> 00:01:28,546 可是你剛才又踢又打的 15 00:01:29,339 --> 00:01:32,133 我老婆以前也這樣 16 00:01:46,022 --> 00:01:48,900 最美麗的小事 17 00:01:48,900 --> 00:01:50,026 (標題:蜜糖?) 18 00:01:50,026 --> 00:01:51,444 “嘉露兒 我知道你還沒答應當蜜糖” 19 00:01:51,444 --> 00:01:53,822 “但這裏有封來信,算是吧,阿森” 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,408 “親愛的蜜糖,搞甚麼鬼” 21 00:01:57,408 --> 00:02:01,955 “我問這個問題是因為它適用於 日常生活中的所有事情” 22 00:02:02,247 --> 00:02:04,374 “祝好,搞甚麼鬼” 23 00:02:08,253 --> 00:02:10,338 去死吧,這都不算是在提問 24 00:02:13,716 --> 00:02:15,552 (你忘了為司機評價) 25 00:02:30,650 --> 00:02:32,735 艾美,我做了件事 26 00:02:33,236 --> 00:02:35,238 -你怎麼沒去上班 -我沒辦法集中精神 27 00:02:35,238 --> 00:02:36,406 你做了甚麼 28 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 -做了壞事 -好吧,寫作社10點要開會 29 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 頂,那我說了 30 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 -昨晚離開這裏之後 -是 31 00:02:44,706 --> 00:02:46,791 我叫了一輛Uber 32 00:02:47,917 --> 00:02:52,589 -遇到一位司機 -非常典型的Uber乘車經歷 33 00:02:53,173 --> 00:02:56,885 我跟他一起去了他的公寓 34 00:02:58,553 --> 00:03:03,558 因為他性感火辣,而我還生丹尼的氣 35 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 我還氣別人說我“幾乎不是女人” 而且我愛貝弗莉 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,106 等等,貝弗莉是哪位 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,941 我上班的時候一直在陪她睡覺 38 00:03:11,941 --> 00:03:14,694 她的室友因為敗血症去世了,我... 39 00:03:14,694 --> 00:03:17,780 天哪,所以,到底發生了甚麼事 40 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 那個Uber靚仔 41 00:03:20,909 --> 00:03:23,494 艾美,我們... 42 00:03:24,120 --> 00:03:27,874 你跟那個Uber司機上床了嗎 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,460 沒有,真的沒有 44 00:03:30,460 --> 00:03:33,630 雖然我們有亂插亂摸之類 45 00:03:33,838 --> 00:03:37,175 他就像隻鼴鼠,全靠本能在摸索 46 00:03:37,175 --> 00:03:40,136 我還是希望我們能修成正果,當時... 47 00:03:42,055 --> 00:03:44,182 -其實他根本就沒進去 -好吧 48 00:03:44,182 --> 00:03:48,102 我不知道是為甚麼 就好像整個宇宙都在告訴我 49 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 儘管我完全沒有理由不跟他上床 50 00:03:53,524 --> 00:03:55,235 但我實際上並不想這樣做 51 00:03:55,526 --> 00:03:58,529 但你的確有不跟這人上床的理由 52 00:03:58,696 --> 00:04:00,531 -對,沒錯 -對 53 00:04:00,531 --> 00:04:05,370 實際上我們沒有上床,我沒有做壞事 54 00:04:05,912 --> 00:04:07,413 所以我完全不需要內疚 55 00:04:08,706 --> 00:04:10,541 這可真好,那你為甚麼來這裏 56 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 我不知道,我真的不知道 57 00:04:15,880 --> 00:04:16,923 親愛的 58 00:04:18,007 --> 00:04:20,677 我能問你一個問題嗎 59 00:04:21,511 --> 00:04:22,512 你剛才說的貝弗莉 60 00:04:23,304 --> 00:04:26,933 -親愛的,她患了癌症嗎 -不是,她快要因阿茲海默症而死了 61 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 那好吧 62 00:04:28,851 --> 00:04:32,021 -我的天哪,是嘉露兒,嗨 -這群貝殼愛好者回來了 63 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 -嗨 -頂,是寫作社 64 00:04:33,731 --> 00:04:36,859 -嗨,不好,時機不巧 -你好 65 00:04:37,443 --> 00:04:39,112 -太可惜了 -等等,你要走了嗎 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,405 對 67 00:04:40,863 --> 00:04:42,907 -我們都很想你 -真不湊巧 68 00:04:42,907 --> 00:04:44,534 -你最近有寫甚麼嗎 -我明白 69 00:04:44,534 --> 00:04:46,703 -我在寫,很開心能見到你們 -我太高興了 70 00:04:46,703 --> 00:04:49,038 我想讀讀你的作品,你還會回來... 71 00:04:56,879 --> 00:04:57,880 對 72 00:04:59,716 --> 00:05:02,385 好的,再見 73 00:05:08,474 --> 00:05:09,475 是誰打電話來 74 00:05:13,104 --> 00:05:14,230 是爸爸 75 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 你打給他了嗎 76 00:05:23,698 --> 00:05:24,824 她說過我們可以找他 77 00:05:26,743 --> 00:05:27,994 他說他會來 78 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 -沒關係的 -當然有關係 79 00:05:33,249 --> 00:05:34,417 你這是在做甚麼 80 00:05:35,043 --> 00:05:36,919 -他肯定會大鬧一場 -我不會讓他這樣做 81 00:05:36,919 --> 00:05:38,296 我絕不允許任何壞事發生 82 00:05:40,798 --> 00:05:41,841 已經發生了 83 00:05:49,432 --> 00:05:50,433 {\an8}(阿森卡特:別再無視我) 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,686 {\an8}“嘉露兒,到底當不當蜜糖 快回答這該死的問題,阿森” 85 00:06:06,115 --> 00:06:07,408 你的東西掉了 86 00:06:09,035 --> 00:06:13,456 我要不穿任何內褲,一絲不掛而死 87 00:06:14,791 --> 00:06:18,711 所有人都知道你睡覺的時候會裸睡 88 00:06:18,961 --> 00:06:23,299 -因為你身上的“部件”需要呼吸 -我就是這樣說的 89 00:06:23,674 --> 00:06:26,052 -它需要透透氣 -對 90 00:06:26,052 --> 00:06:27,303 出出汗 91 00:06:28,012 --> 00:06:31,933 但我女兒特別害怕會有人看到我裸睡 92 00:06:32,266 --> 00:06:36,270 如果連睡覺的時候都不能自由自在 那還有甚麼時候能呢,對嗎 93 00:06:37,480 --> 00:06:42,527 女士,你一定要把我弄出去 我不想留在這裏 94 00:06:44,070 --> 00:06:45,071 你明白的 95 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 求求你 96 00:06:51,577 --> 00:06:52,703 這裏的確很嚇人 97 00:06:53,871 --> 00:06:55,748 我明白現在的情況 98 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 不是你想要的結果 99 00:07:01,671 --> 00:07:04,215 我會跟你女兒談談,我會轉告她 100 00:07:05,341 --> 00:07:09,095 她才不會聽 基斯道從來不聽別人的話 101 00:07:10,721 --> 00:07:11,764 明白了 102 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 我想回家 103 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 我們都把自己的女兒培養成戰士 104 00:07:21,899 --> 00:07:25,862 如果我們走運 有朝一日她們或許會為我們而戰 105 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 有首歌是這樣唱的 106 00:08:14,577 --> 00:08:17,371 -節哀順變 -謝謝你,祖爾 107 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 盧卡斯,你也節哀順變 108 00:08:18,748 --> 00:08:20,875 -謝謝 -你爸媽媽在哪 109 00:08:21,751 --> 00:08:27,882 我負責聯絡,我媽媽在為你媽媽準備 我爸爸在做最後的核對 110 00:08:27,882 --> 00:08:28,966 好的 111 00:08:29,800 --> 00:08:33,221 這是她的裙子、腰帶、還有鞋子 112 00:08:33,221 --> 00:08:36,182 我們希望把這些放進棺材裏陪葬 113 00:08:36,182 --> 00:08:38,434 就塞在她的上衣下面,靠在她身邊 114 00:08:38,434 --> 00:08:40,978 她的心...祖爾,你在聽嗎 115 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 這裏面沒有內褲 116 00:08:50,571 --> 00:08:51,572 甚麼 117 00:08:52,073 --> 00:08:54,659 如果沒有內褲 我們就不能為你媽媽換衣服 118 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 搞甚麼鬼 119 00:08:59,539 --> 00:09:01,749 誰會在乎這個,別這麼變態 120 00:09:01,749 --> 00:09:04,043 -我不是變態 -等等,她為甚麼還要穿內褲 121 00:09:04,043 --> 00:09:07,421 她會穿着裙子,還綁着腰帶 122 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 而且她躺在棺材裏 123 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 所以別人只能看到她的上半身 124 00:09:12,343 --> 00:09:16,556 抱歉,只是如果需要打開棺材 逝者就一定要穿內褲 125 00:09:16,556 --> 00:09:18,474 別用把我當陌生人的口氣跟我說話 126 00:09:18,474 --> 00:09:20,643 有這方面的國家規定之類 127 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 如果不提供逝者的內褲 棺材就一定要保持關閉 128 00:09:23,896 --> 00:09:25,481 你整年中二都在抽大麻 129 00:09:25,481 --> 00:09:27,066 騙你媽媽說那味道是特調中國茶 130 00:09:27,066 --> 00:09:29,652 結果現在只有你堅持對我們強制執行 131 00:09:30,319 --> 00:09:33,072 這些沒人在意的垃圾虛假隱形規定嗎 132 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 這... 133 00:09:36,033 --> 00:09:39,245 這的確根本沒道理,而且很詭異 134 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 但負責為逝者穿衣服的是我媽媽 135 00:09:43,249 --> 00:09:46,586 她必須看到內褲才行 136 00:09:47,128 --> 00:09:48,254 把你的給他 137 00:09:51,549 --> 00:09:53,509 我們沒時間開車回去拿,給他算了 138 00:09:57,179 --> 00:09:58,431 我沒穿內褲 139 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 這是社交活動室 140 00:10:03,644 --> 00:10:07,523 我們鼓勵住戶在這裏交流互動 141 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 真不錯 142 00:10:12,153 --> 00:10:14,488 這是真的在用燃氣... 143 00:10:16,198 --> 00:10:18,326 -燃燒的壁爐 -嘉露兒 144 00:10:19,660 --> 00:10:22,371 貝弗莉的女兒來找你 145 00:10:23,247 --> 00:10:26,667 好,稍等一下 如果你們仔細看,那些是石頭... 146 00:10:26,667 --> 00:10:29,086 如果你們聽到火警 那是因為她燒起來了 147 00:10:29,629 --> 00:10:32,381 麻煩稍等一下,好的 148 00:10:32,381 --> 00:10:35,468 我等等拿些果汁給你們 到底怎麼回事 149 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 她說她媽媽早上起床的時候 150 00:10:38,804 --> 00:10:41,932 沒穿內褲,而且身上有抓痕 151 00:10:42,475 --> 00:10:44,560 她覺得這件事跟你有關 152 00:10:44,560 --> 00:10:46,771 這是貝弗莉的病情引起的,所以 153 00:10:47,188 --> 00:10:48,481 顯然她有影片證據 154 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 影片? 155 00:10:57,782 --> 00:10:58,824 頂 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 其中最後兩個 157 00:11:05,247 --> 00:11:09,627 將會讓本地氣溫在今後幾天略為升高 158 00:11:09,627 --> 00:11:10,795 我們或許會... 159 00:11:14,590 --> 00:11:16,801 所以,唏... 160 00:11:43,160 --> 00:11:44,245 好硬 161 00:11:45,287 --> 00:11:47,873 (羅斯科藥房) 162 00:11:52,461 --> 00:11:53,546 你去買吧 163 00:11:55,047 --> 00:11:56,966 -我嗎 -對 164 00:11:58,926 --> 00:12:01,887 -為甚麼,你才是女生 -因為你欠我的 165 00:12:04,640 --> 00:12:05,683 因為我不能... 166 00:12:09,979 --> 00:12:12,314 我沒辦法再回到那個地方了 167 00:12:14,775 --> 00:12:16,235 沒關係,我去買 168 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 對嗎 169 00:12:20,156 --> 00:12:22,700 -對... -很遺憾你媽媽去世了 170 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 謝謝你,卡爾 171 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 爽 172 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 -我的天哪 -媽媽 173 00:12:46,682 --> 00:12:52,062 天哪,好了,所有人都出來,快點 174 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 這是店裏最好的內褲 175 00:12:58,152 --> 00:13:00,946 這是甚麼鬼,你吸毒了嗎 176 00:13:00,946 --> 00:13:02,740 清倉貨架上只有這些 177 00:13:02,740 --> 00:13:04,700 -明白了嗎 -所以你就想這樣是嗎 178 00:13:05,826 --> 00:13:08,871 你真的想這樣埋葬我們死去的媽媽嗎 179 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 我不想埋葬我們的媽媽 180 00:13:11,832 --> 00:13:15,377 我希望這一切都沒有發生 我不想做這些事 181 00:13:18,923 --> 00:13:22,676 -我只希望我和你... -做甚麼 182 00:13:26,347 --> 00:13:27,598 趕快走吧 183 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 你們爸媽媽知道嗎 要不要我打電話通報一聲 184 00:13:34,772 --> 00:13:36,440 他們現在根本不在國內 185 00:13:36,440 --> 00:13:37,775 -媽媽,別說了好嗎 -搞這種沒意思的三人行 186 00:13:37,775 --> 00:13:39,360 -這應該叫性探索 -媽媽,別說了 187 00:13:39,485 --> 00:13:41,529 -媽媽,求你別說了 -在陌生人的睡房探索嗎 188 00:13:41,987 --> 00:13:44,532 你麻煩大了 189 00:13:44,657 --> 00:13:46,659 你明白自己惹了多大麻煩嗎 190 00:13:46,659 --> 00:13:48,869 -你能不能... -那都是誰,那個... 191 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 -別說了 -男孩是誰 192 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 這難道是某種泛性戀 193 00:13:51,330 --> 00:13:53,207 -還是多性戀之類... -你根本不該在這裏出現 194 00:13:53,374 --> 00:13:54,583 -全都不行... -你來做甚麼 195 00:13:55,584 --> 00:13:57,419 因為這是我家 196 00:13:57,753 --> 00:14:01,549 因為我就不應該離開 因為我是你該死的媽媽 197 00:14:02,758 --> 00:14:05,594 -隨便吧,真希望你不是我媽媽 -你說甚麼 198 00:14:05,594 --> 00:14:08,180 -我真希望你不是我媽媽 -你等等 199 00:14:09,807 --> 00:14:13,853 我可能明天就死了,你想過嗎 我可能明天就死了 200 00:14:14,270 --> 00:14:16,438 假如真的是這樣 你永遠都不會原諒你自己 201 00:14:16,772 --> 00:14:19,066 因為剛才那句會是 你對我說過的最後一句話 202 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 -你他媽的到底在說些甚麼 -不許對我說髒話 203 00:14:22,319 --> 00:14:24,321 你自己也說,你都說了兩次了 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,866 而且明天可能會死的不只是你 205 00:14:26,866 --> 00:14:27,950 也可能會是我 206 00:14:28,534 --> 00:14:30,995 -你竟敢對我說出這麼可怕的話 -事實就是這樣 207 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 不 208 00:14:33,163 --> 00:14:35,082 喂?稍等 209 00:14:35,374 --> 00:14:38,878 -找你的,是你工作的事 -頂 210 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 報警?這樣做真的有必要? 211 00:14:44,800 --> 00:14:47,511 這個鏡頭是大橋太太的女兒放置的 212 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 我們顯然不會拍攝病人 213 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 這只是個天大的誤會 214 00:14:56,854 --> 00:15:01,150 內褲還有抓痕之類都跟我完全沒關係 215 00:15:01,901 --> 00:15:06,238 是貝弗莉,也就是大橋太太 是她自己脫掉的 216 00:15:06,238 --> 00:15:08,198 我是說內褲,因為她說穿着很癢 217 00:15:08,324 --> 00:15:10,284 我們這個季度不能再出一宗醜聞了 218 00:15:10,534 --> 00:15:12,745 安慰別人又不是犯罪 219 00:15:18,792 --> 00:15:22,046 -我能拿走你的人體工學椅嗎 -我是在接受調查,不是被開除 220 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 遲早的事 221 00:15:28,302 --> 00:15:30,554 給你,祖爾,喜歡嗎 222 00:15:30,930 --> 00:15:34,391 現在你可以為我死去的母親穿衣服了 該死的規章制度先生 223 00:15:36,560 --> 00:15:37,561 謝謝你 224 00:15:58,874 --> 00:16:01,794 {\an8}(紀念弗朗西絲皮雅斯的一生 1949年8月18日至1995年3月18日) 225 00:16:10,177 --> 00:16:12,805 {\an8}(弗朗西絲皮雅斯 1949年8月18日至1995年3月18日) 226 00:16:12,805 --> 00:16:14,848 (我們永遠懷念你) 227 00:16:33,617 --> 00:16:35,119 他們正在為你媽媽穿衣服 228 00:16:37,705 --> 00:16:39,331 她看起來非常漂亮,嘉露兒 229 00:16:51,260 --> 00:16:54,555 我以前會穿着樂旗隊的制服 對着你打飛機 230 00:16:55,180 --> 00:16:58,726 -這個白... -你在破壞氣氛 231 00:17:14,491 --> 00:17:16,869 這次只是停職 232 00:17:17,494 --> 00:17:20,414 -等待調查 -你被調查了嗎 233 00:17:20,748 --> 00:17:24,376 內部的,只是內部調查,好了 234 00:17:24,710 --> 00:17:27,796 -完全不是我的錯,一點都不是 -完全不是你的錯嗎 235 00:17:28,213 --> 00:17:30,090 貝弗莉喜歡我陪着她 236 00:17:30,507 --> 00:17:31,592 患阿茲海默症那位嗎 237 00:17:31,800 --> 00:17:34,094 她只是不知道睡覺的時候不能穿內褲 238 00:17:35,137 --> 00:17:37,556 -甚麼 -我... 239 00:17:37,556 --> 00:17:39,767 這就好像是我們在幫助彼此 240 00:17:39,767 --> 00:17:41,435 -渡過難關 -你一直在問我 241 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 有甚麼打算 “你有甚麼打算,到底怎麼回事” 242 00:17:43,687 --> 00:17:46,982 我現在想的是,這到底是怎麼回事 243 00:17:47,858 --> 00:17:50,527 嘉露兒,這是怎麼了 我以後會在11點的晚間新聞 244 00:17:50,527 --> 00:17:52,196 看到你的大頭照嗎,我... 245 00:17:52,571 --> 00:17:56,325 “前醫療機構僱員被控侵犯老人” 我的天哪 246 00:17:56,825 --> 00:17:57,910 你到底是誰 247 00:17:58,994 --> 00:18:02,539 -你這句話是甚麼意思 -現在你到底是誰,嘉露兒 248 00:18:05,292 --> 00:18:08,295 我不知道,丹尼 249 00:18:10,005 --> 00:18:14,218 被一個本該愛我、尊重我 珍惜我的人逐出家門 250 00:18:14,218 --> 00:18:18,180 見不到自己的親生女兒 或許就會發生這種事 251 00:18:18,180 --> 00:18:19,264 -我... -因為我不覺得 252 00:18:19,389 --> 00:18:21,558 有誰珍惜我,傳說中的珍惜都去哪了 253 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 -嘉露兒 -不 254 00:18:23,435 --> 00:18:24,770 你根本不明白被自己家人 255 00:18:24,770 --> 00:18:26,647 趕出家門是甚麼感覺 256 00:18:27,272 --> 00:18:31,735 我不能在艾美那傻裏傻氣的 梳化床上再睡一晚了 257 00:18:33,112 --> 00:18:36,532 我沒其他地方可以去,我又不像你 258 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 丹尼,我真的... 259 00:18:39,118 --> 00:18:41,870 除了你和蕾伊 我真的沒有其他家人可以指望了 260 00:18:43,705 --> 00:18:46,834 -你還有盧卡斯 -只能是我幫他,他才幫不了我 261 00:18:50,879 --> 00:18:52,172 我只想回家 262 00:18:55,634 --> 00:18:57,010 你讓我留在甚麼地方都可以 263 00:18:57,386 --> 00:19:02,141 哪怕是你把我塞進衣帽間 我都不在乎,我只想回家 264 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 好吧 265 00:19:17,239 --> 00:19:18,240 可以嗎 266 00:19:20,200 --> 00:19:22,786 我們可以繼續做心理諮詢,想辦法... 267 00:19:24,788 --> 00:19:26,540 想辦法改善我們的關係 268 00:19:27,499 --> 00:19:28,500 很好 269 00:19:29,501 --> 00:19:32,212 好,太棒了 270 00:19:33,380 --> 00:19:36,466 我不知道梅爾會怎樣想,不過 271 00:19:37,050 --> 00:19:39,887 -梅爾怎麼了 -沒甚麼,這樣挺好 272 00:19:41,263 --> 00:19:42,264 就這樣 273 00:19:48,478 --> 00:19:50,480 你可能會想換掉我們床上的床單 274 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 蕾伊之前跟別人在那上面玩三人行 275 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 等等,你說甚麼 276 00:20:00,824 --> 00:20:02,534 小教堂還未到開放時間,抱歉 277 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 唏,你還好嗎 278 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 -不錯 -好 279 00:20:13,295 --> 00:20:15,255 祖爾跟我是高中同學 280 00:20:15,672 --> 00:20:19,343 這位是謝斯,是我的...丈夫 281 00:20:20,928 --> 00:20:23,680 我帶留言簿來,我能做些甚麼嗎 282 00:20:26,350 --> 00:20:28,393 -不必麻煩了 -好 283 00:21:30,956 --> 00:21:31,957 頂 284 00:21:41,300 --> 00:21:44,219 沒關係的 285 00:21:45,053 --> 00:21:46,888 別讓那聲音阻止你,繼續寫 286 00:21:47,514 --> 00:21:52,144 她沒事的,小寶寶都會哭 別讓那聲音阻止你 287 00:22:09,494 --> 00:22:12,039 你餓不餓,想不想吃點東西 288 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 他沒來 289 00:22:19,755 --> 00:22:20,756 我說爸爸 290 00:22:55,040 --> 00:22:57,250 你還記得 我以前經常唱這首歌給你聽嗎 291 00:22:59,795 --> 00:23:01,213 -記得嗎 -記得 292 00:23:04,299 --> 00:23:05,634 一定會沒事的 293 00:23:10,555 --> 00:23:12,057 醫生說還有一年? 294 00:23:14,976 --> 00:23:16,728 醫生偶爾也會犯錯 295 00:23:18,688 --> 00:23:19,898 弗朗西絲皮雅斯 296 00:23:24,027 --> 00:23:26,988 要是他們敢找你麻煩 即管告訴他們你是誰 297 00:23:28,448 --> 00:23:29,908 告訴他們你是我女兒 298 00:23:40,710 --> 00:23:44,548 親愛的阿森,搞甚麼鬼 299 00:23:44,548 --> 00:23:45,632 (《蒼狼恩嘉》) 300 00:23:45,632 --> 00:23:48,301 我到底要怎樣才能給你一個答案 301 00:23:49,136 --> 00:23:50,762 自從你提議讓我接手這個專欄 302 00:23:50,762 --> 00:23:55,642 我就一直在思考 我何德何能,可以為別人提供建議 303 00:23:57,144 --> 00:24:00,188 我一直在想我到底是誰 304 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 好了 305 00:24:02,524 --> 00:24:06,111 我心中不斷湧現出各種問題,我是誰 306 00:24:06,695 --> 00:24:09,823 我是誰 307 00:24:10,699 --> 00:24:13,785 我為何會淪落至此 與我曾經的理想相去甚遠 308 00:24:14,286 --> 00:24:17,080 我媽媽堅信我會成為一位作家 309 00:24:20,876 --> 00:24:24,713 嘉露兒瑪麗皮雅斯與媽媽和弟弟一起 310 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 在瀑布溪的荒野生活 311 00:24:27,174 --> 00:24:32,512 她熱愛閱讀和寫故事 夢想是搬到紐約 312 00:24:32,512 --> 00:24:34,848 倫敦和奧蘭多生活 313 00:24:36,558 --> 00:24:38,685 她是一位功成名就的作家 314 00:24:44,566 --> 00:24:45,901 但我很清楚我到底是誰 315 00:24:48,153 --> 00:24:50,655 哪怕其他一切全都失敗 變得毫無意義 316 00:24:53,241 --> 00:24:55,035 我也會永遠擁有這三個身份 317 00:24:57,579 --> 00:24:59,122 我是我媽媽的女兒 318 00:25:03,502 --> 00:25:05,170 我是我女兒的媽媽 319 00:25:09,299 --> 00:25:11,259 我也是一位功成名就的作家 320 00:25:13,261 --> 00:25:15,096 儘管現在還未取得任何成就 321 00:25:17,766 --> 00:25:20,560 所以我答應,阿森,我答應你 322 00:25:22,395 --> 00:25:23,522 愛你的... 323 00:25:24,689 --> 00:25:25,690 蜜糖 324 00:26:33,717 --> 00:26:35,719 字幕翻譯:璿羽