1
00:00:14,264 --> 00:00:15,849
Minha menina tão doce.
2
00:00:25,400 --> 00:00:28,194
Mãe! Mãe, para!
3
00:00:28,695 --> 00:00:29,696
Não!
4
00:00:31,489 --> 00:00:33,116
Faz melhor, meu amor.
5
00:00:34,659 --> 00:00:35,994
- Faz melhor.
- Mãe?
6
00:00:37,662 --> 00:00:38,705
Faz melhor.
7
00:00:49,507 --> 00:00:50,967
Faz melhor, meu amor.
8
00:01:08,026 --> 00:01:10,111
- Que manhã esta.
- Estava a gritar.
9
00:01:10,695 --> 00:01:13,073
Peço desculpa. Desculpe, eu estava...
10
00:01:15,325 --> 00:01:16,367
Estava...
11
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
... a sonhar com a minha mãe.
12
00:01:19,954 --> 00:01:22,540
- Sonho sempre com ela.
- Ela bateu-lhe?
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,043
Oh, meu Deus, não. Pelo contrário.
14
00:01:25,335 --> 00:01:28,546
Mas estava a dar murros e pontapés.
15
00:01:29,339 --> 00:01:32,133
A minha mulher, ela era assim mesmo.
16
00:01:46,022 --> 00:01:48,900
AS PEQUENAS COISAS DA VIDA
17
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
ASSUNTO: A DOCINHO?
18
00:01:50,026 --> 00:01:51,444
"Sei que não aceitaste a Docinho,
19
00:01:51,444 --> 00:01:53,822
mas aqui tens uma carta,
mais ou menos assim. Sam."
20
00:01:53,947 --> 00:01:57,408
"Querida Docinho, que porra,
mas que porra.
21
00:01:57,408 --> 00:02:01,955
"Estou a fazer esta pergunta
já que se aplica a tudo, todos os dias.
22
00:02:02,247 --> 00:02:04,374
Cumprimentos, mas que porra."
23
00:02:08,253 --> 00:02:10,338
Vai-te lixar.
Isto nem sequer é uma maldita pergunta.
24
00:02:13,716 --> 00:02:15,552
ESQUECEU-SE DE CLASSIFICAR
O SEU MOTORISTA
25
00:02:30,650 --> 00:02:32,735
Amy, fiz uma coisa.
26
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
- Não estás a trabalhar?
- Estou desconcentrada.
27
00:02:35,238 --> 00:02:36,406
O que é uma coisa?
28
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
- É mau.
- Grupo dos Escritores em dez minutos.
29
00:02:40,285 --> 00:02:41,494
Porra. Está bem.
30
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
- Ontem à noite depois de sair daqui...
- Sim.
31
00:02:44,706 --> 00:02:46,791
... chamei um Uber.
32
00:02:47,917 --> 00:02:52,589
- Havia um motorista.
- Isso é muito comum nos Uber.
33
00:02:53,173 --> 00:02:56,885
Então, fui para o apartamento dele.
34
00:02:58,553 --> 00:03:03,558
Porque ele era sexy.
E eu ainda estava chateada com o Danny
35
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
e a coisa do "mal era uma mulher".
E eu adoro a Beverly.
36
00:03:06,978 --> 00:03:10,106
Espera aí. Quem é a Beverly?
37
00:03:10,315 --> 00:03:11,941
A mulher com quem durmo no trabalho.
38
00:03:11,941 --> 00:03:14,694
A sua colega de quarto morreu,
pois houve uma situação de septicemia.
39
00:03:14,694 --> 00:03:17,780
Meu Deus. O que.... O que está a acontecer?
40
00:03:18,781 --> 00:03:20,033
O tipo do Uber.
41
00:03:20,909 --> 00:03:23,494
Amy. Nós...
42
00:03:24,120 --> 00:03:27,874
Foste para a cama com o tipo do Uber?
43
00:03:29,083 --> 00:03:30,460
Não.
44
00:03:30,460 --> 00:03:33,630
Houve, tipo, uns apalpões
e andou ali às voltas.
45
00:03:33,838 --> 00:03:37,175
Parecia... uma toupeira,
só à procura por instinto.
46
00:03:37,175 --> 00:03:40,136
Só que... Eu ainda tenho esperança
que tudo se resolva. Foi...
47
00:03:42,055 --> 00:03:44,182
- Ele não entrou lá de facto.
- Certo.
48
00:03:44,182 --> 00:03:48,102
Não sei porquê. Era como se o universo
me estivesse a dizer
49
00:03:48,102 --> 00:03:52,899
que, embora não tivesse razão
para não dormir com ele,
50
00:03:53,524 --> 00:03:55,235
na verdade, eu não queria.
51
00:03:55,526 --> 00:03:58,529
Pois, mas tu tens uma razão
para não dormir com este tipo.
52
00:03:58,696 --> 00:04:00,531
- Sim, com certeza.
- Sim.
53
00:04:00,531 --> 00:04:05,370
Na verdade, nós não o fizemos.
Eu não fiz nada.
54
00:04:05,912 --> 00:04:07,413
Não tenho motivo para me sentir mal.
55
00:04:08,706 --> 00:04:10,541
Certo, ótimo.
Então, porque estás aqui?
56
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
Não sei. Não sei.
57
00:04:15,880 --> 00:04:16,923
Querida.
58
00:04:18,007 --> 00:04:20,677
Posso... fazer-te uma pergunta?
59
00:04:21,511 --> 00:04:22,512
A Beverly?
60
00:04:23,304 --> 00:04:26,933
- Querida, ela tem cancro?
- Não. Ela está a morrer com Alzheimer.
61
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
Certo, muito bem.
62
00:04:28,851 --> 00:04:32,021
- Meu Deus, Clare. Olá.
- As conchas Puka estão de volta.
63
00:04:32,230 --> 00:04:33,564
- Olá.
- O grupo dos escritores.
64
00:04:33,731 --> 00:04:36,859
- Olá. Oh, não, olhem só as horas.
- Olá.
65
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
- É pena.
- Espera, espera. Vais embora?
66
00:04:39,112 --> 00:04:40,405
Sim. Sim!
67
00:04:40,863 --> 00:04:42,907
- Bem, sentimos a tua falta.
- Ótimo.
68
00:04:42,907 --> 00:04:44,534
- Andas a escrever alguma coisa?
- Sei.
69
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
- Estou, mas foi tão bom ver-vos.
- Estou tão feliz.
70
00:04:46,703 --> 00:04:49,038
Bem, quero lê-lo. Vais voltar a...
71
00:04:56,879 --> 00:04:57,880
Sim.
72
00:04:59,716 --> 00:05:02,385
Está bem. Adeus.
73
00:05:08,474 --> 00:05:09,475
Quem era?
74
00:05:13,104 --> 00:05:14,230
O pai.
75
00:05:19,819 --> 00:05:20,820
Ligaste-lhe?
76
00:05:23,698 --> 00:05:24,824
Ela disse que podíamos.
77
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
Ele diz que vem.
78
00:05:31,414 --> 00:05:33,124
- Está tudo bem.
- Não, não está.
79
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
O que estás a fazer?
80
00:05:35,043 --> 00:05:36,919
- Ele vai fazer uma cena.
- Não vou deixar.
81
00:05:36,919 --> 00:05:38,296
Não deixo que nada mau aconteça.
82
00:05:40,798 --> 00:05:41,841
Já aconteceu.
83
00:05:49,432 --> 00:05:50,433
{\an8}SAM CARTER
NÃO ME IGNORES
84
00:05:50,433 --> 00:05:53,686
{\an8}"Clare, aceitas ou não aceitas a Docinho.
Responde só ao raio da pergunta, Sam."
85
00:06:06,115 --> 00:06:07,408
Deixou cair alguma coisa.
86
00:06:09,035 --> 00:06:13,456
Vou morrer sem ter uma peça
de roupa interior decente.
87
00:06:14,791 --> 00:06:18,711
Todos sabem
que se não usa nada a dormir.
88
00:06:18,961 --> 00:06:23,299
- As coisas precisam de respirar.
- Isso é o que eu digo.
89
00:06:23,674 --> 00:06:26,052
- Precisa de arejar.
- Pois.
90
00:06:26,052 --> 00:06:27,303
Fica suada.
91
00:06:28,012 --> 00:06:31,933
Mas a minha filha tem medo
de que alguém veja.
92
00:06:32,266 --> 00:06:36,270
Bem, se não se pode ser livre
enquanto dormimos, quando podemos, não é?
93
00:06:37,480 --> 00:06:42,527
Minha senhora, tem de me tirar daqui,
eu não quero ficar aqui.
94
00:06:44,070 --> 00:06:45,071
Sabe...
95
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Por favor?
96
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
É assustador.
97
00:06:53,871 --> 00:06:55,748
Eu sei que isto não é...
98
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
... como queria que fosse.
99
00:07:01,671 --> 00:07:04,215
Vou falar com a sua filha,
eu vou dizer-lhe.
100
00:07:05,341 --> 00:07:09,095
Ela não vai ouvir,
A Crystal nunca ouve nada.
101
00:07:10,721 --> 00:07:11,764
Percebi.
102
00:07:14,725 --> 00:07:16,352
Quero ir para casa.
103
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
Sim, nós criamos as nossas filhas
para lutarem.
104
00:07:21,899 --> 00:07:25,862
E, se tivermos sorte,
um dia elas vão lutar por nós.
105
00:07:28,239 --> 00:07:30,575
Há uma canção que...
106
00:08:14,577 --> 00:08:17,371
- Os meus sentidos pêsames.
- Sim, obrigada, Joel.
107
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
Os meus pêsames, Lucas.
108
00:08:18,748 --> 00:08:20,875
- Sim, obrigado.
- Onde estão os teus pais?
109
00:08:21,751 --> 00:08:27,882
Eu recebo a família. A mãe está a preparar
a tua mãe, e o pai faz a verificação AV.
110
00:08:27,882 --> 00:08:28,966
Muito bem.
111
00:08:29,800 --> 00:08:33,221
Isto é o seu vestido, o seu cinto
e os seus sapatos.
112
00:08:33,221 --> 00:08:36,182
E queremos isto no caixão com ela,
113
00:08:36,182 --> 00:08:38,434
basta enfiá-lo mesmo debaixo
da camisa ao seu lado.
114
00:08:38,434 --> 00:08:40,978
Junto ao seu coração...
Joel, estás a ouvir?
115
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
Não há aqui roupa interior.
116
00:08:50,571 --> 00:08:51,572
O quê?
117
00:08:52,073 --> 00:08:54,659
Não podemos vestir a vossa mãe
sem roupa interior.
118
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Mas que merda...
119
00:08:59,539 --> 00:09:01,749
Quem é que se importa?
Deixa de ser um pervertido.
120
00:09:01,749 --> 00:09:04,043
- Não estou a ser.
- Porque precisa de roupa interior?
121
00:09:04,043 --> 00:09:07,421
Ela vai usar um vestido.
E ela tem um cinto.
122
00:09:08,256 --> 00:09:10,049
E ela está num caixão.
123
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
Então, ela vai estar visível
da cintura para cima.
124
00:09:12,343 --> 00:09:16,556
Desculpem, mas tem de se usar
roupa interior com um caixão aberto.
125
00:09:16,556 --> 00:09:18,474
Para de falar comigo
como se fosse uma estranha.
126
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
É uma espécie de regulamento estatal.
127
00:09:20,643 --> 00:09:23,896
Se não for fornecida roupa interior,
o caixão tem de ficar fechado.
128
00:09:23,896 --> 00:09:25,481
Levaste o oitavo ano a cultivar erva
129
00:09:25,481 --> 00:09:27,066
e dizias à tua mãe que era chá
130
00:09:27,066 --> 00:09:29,652
e agora és tu que vais
tentar impor estes regulamentos
131
00:09:30,319 --> 00:09:33,072
falsos e invisíveis
de que ninguém quer saber?
132
00:09:33,197 --> 00:09:34,198
Muito bem, é...
133
00:09:36,033 --> 00:09:39,245
Não faz sentido nenhum e é sinistro.
134
00:09:39,579 --> 00:09:43,124
Mas é a minha mãe que a está a vestir
135
00:09:43,249 --> 00:09:46,586
e ela tem de ver a roupa interior.
136
00:09:47,128 --> 00:09:48,254
Dá-lhe a tua.
137
00:09:51,549 --> 00:09:53,509
Não temos tempo para voltar, dá-lhe a tua.
138
00:09:57,179 --> 00:09:58,431
Não estou a usar roupa interior.
139
00:10:00,266 --> 00:10:02,977
Esta é área social,
140
00:10:03,644 --> 00:10:07,523
onde encorajamos os residentes
a conviver e interagir.
141
00:10:07,523 --> 00:10:08,608
É agradável.
142
00:10:12,153 --> 00:10:14,488
Tem uma lareira...
143
00:10:16,198 --> 00:10:18,326
... a gás verdadeira.
- Clare?
144
00:10:19,660 --> 00:10:22,371
A filha da Bev está aqui para te ver.
145
00:10:23,247 --> 00:10:26,667
Está bem, só um momento.
Se reparar são pedras...
146
00:10:26,667 --> 00:10:29,086
Se ouvirem o alarme de incêndio,
é ela a arder.
147
00:10:29,629 --> 00:10:32,381
Pois. Um momento, por favor.
Muito bem.
148
00:10:32,381 --> 00:10:35,468
Vou só buscar um pouco de sumo.
O que se passa?
149
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
Mencionou que a mãe
não tem roupa interior vestida
150
00:10:38,804 --> 00:10:41,932
de manhã, mas que tem uns arranhões.
151
00:10:42,475 --> 00:10:44,560
Ela pensa que estás envolvida nisto.
152
00:10:44,560 --> 00:10:46,771
Bem, isso é patológico da sua parte.
153
00:10:47,188 --> 00:10:48,481
Aparentemente, ela tem filmagens.
154
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
Filmagens?
155
00:10:57,782 --> 00:10:58,824
Foda-se.
156
00:11:03,996 --> 00:11:05,122
... os últimos dois destes,
157
00:11:05,247 --> 00:11:09,627
isto vai elevar as nossas temperaturas
um pouco durante os próximos dias.
158
00:11:09,627 --> 00:11:10,795
Podemos apanhar...
159
00:11:14,590 --> 00:11:16,801
Portanto, olha...
160
00:11:43,160 --> 00:11:44,245
É tão difícil.
161
00:11:45,287 --> 00:11:47,873
FARMÁCIA DO ROSCOE
162
00:11:52,461 --> 00:11:53,546
Vai tu.
163
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
- Eu?
- Sim.
164
00:11:58,926 --> 00:12:01,887
- Porquê? A rapariga és tu.
- Porque estás em dívida comigo.
165
00:12:04,640 --> 00:12:05,683
Porque eu não consigo...
166
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
Não consigo voltar aí.
167
00:12:14,775 --> 00:12:16,235
Está bem. Vou eu.
168
00:12:18,904 --> 00:12:19,947
Tudo bem?
169
00:12:20,156 --> 00:12:22,700
- Sim...
- Lamento o que aconteceu à tua mãe.
170
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Obrigada, Carl.
171
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
Pois!
172
00:12:45,431 --> 00:12:46,682
- Oh, meu Deus.
- Mãe.
173
00:12:46,682 --> 00:12:52,062
Oh, meu Deus. Pronto, está bem.
Toda a gente para fora. Vamos.
174
00:12:55,191 --> 00:12:56,275
É o melhor que tinham.
175
00:12:58,152 --> 00:13:00,946
O que raio é isto? Estás pedrado?
176
00:13:00,946 --> 00:13:02,740
É o que havia em saldos.
177
00:13:02,740 --> 00:13:04,700
- Certo?
- É isto que tu queres?
178
00:13:05,826 --> 00:13:08,871
É mesmo com isto que queres
enterrar a nossa mãe?
179
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
Não quero enterrar a nossa mãe.
180
00:13:11,832 --> 00:13:15,377
Não quero que nada disto aconteça.
Não quero estar a fazer isto.
181
00:13:18,923 --> 00:13:22,676
- Eu só quero que eu e tu...
- O quê?
182
00:13:26,347 --> 00:13:27,598
Vamos embora, porra.
183
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
Os vossos pais sabem?
Devo ligar-lhes já?
184
00:13:34,772 --> 00:13:36,482
Nem sequer estão
no país neste momento.
185
00:13:36,482 --> 00:13:37,775
Um ménage à trois...
186
00:13:37,775 --> 00:13:39,360
- É exploração sexual.
- Mãe, para!
187
00:13:39,485 --> 00:13:41,529
- Por favor, não, mãe.
- No quarto de um estranho?
188
00:13:41,987 --> 00:13:44,532
Estás metida em maus lençóis.
189
00:13:44,657 --> 00:13:46,659
Entendes que estás em grandes sarilhos?
190
00:13:46,659 --> 00:13:48,869
- Podes só...
- Quem eram? Quem era aquele...
191
00:13:48,869 --> 00:13:50,120
- Para!
- ... rapaz?
192
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
É aquilo do pansexual
193
00:13:51,330 --> 00:13:53,207
- ou poliamor...
- Nem é suposto aqui estares.
194
00:13:53,374 --> 00:13:54,583
Porque estás aqui?
195
00:13:55,584 --> 00:13:57,419
Porque vivo aqui.
196
00:13:57,753 --> 00:14:01,549
Porque nunca devia ter saído.
Porque sou a porra da tua mãe.
197
00:14:02,758 --> 00:14:05,594
- Certo. Bem, quem me dera que não fosses.
- O que disseste?
198
00:14:05,594 --> 00:14:08,180
- Quem me dera que não fosses a minha mãe.
- Espera aí.
199
00:14:09,807 --> 00:14:13,853
Eu posso morrer amanhã. Percebes isso?
Posso morrer amanhã, porra.
200
00:14:14,270 --> 00:14:16,438
E se eu morresse, nunca te irias perdoar,
201
00:14:16,772 --> 00:14:19,066
porque essa seria a última coisa
que me terias dito.
202
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
- Que porra estás para aí a dizer?
- Não uses essa linguagem comigo.
203
00:14:22,319 --> 00:14:24,321
Acabaste de o fazer.
Disseste isso duas vezes.
204
00:14:24,446 --> 00:14:26,866
E tu não és a única
que podia morrer amanhã.
205
00:14:26,866 --> 00:14:27,950
Eu também podia.
206
00:14:28,534 --> 00:14:30,995
- É uma coisa horrível de me dizer.
- Sim, é.
207
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
Não.
208
00:14:33,163 --> 00:14:35,082
Está? Espere um momento.
209
00:14:35,374 --> 00:14:38,878
- É para ti. É do teu emprego.
- Porra.
210
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
A Polícia? Isto era mesmo necessário?
211
00:14:44,800 --> 00:14:47,511
Foi a filha da Sra. Ohashi
que colocou uma câmara.
212
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
Não filmamos pacientes, obviamente.
213
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
Tudo isto é um grande mal-entendido.
214
00:14:56,854 --> 00:15:01,150
Não tive nada a ver
com a roupa interior nem os arranhões.
215
00:15:01,901 --> 00:15:06,238
A Beverly, a Sra. Ohashi, ela arranca-as,
216
00:15:06,238 --> 00:15:08,198
a roupa interior,
diz que lhe fazem comichão.
217
00:15:08,324 --> 00:15:10,284
Não podemos ter
outro escândalo este trimestre.
218
00:15:10,534 --> 00:15:12,745
Consolar alguém não é crime.
219
00:15:18,792 --> 00:15:22,046
- Posso ficar com a cadeira ergonómica?
- Estou a ser investigada, não despedida.
220
00:15:22,421 --> 00:15:23,422
Para já.
221
00:15:28,302 --> 00:15:30,554
Aqui está, Joel. Gostas?
222
00:15:30,930 --> 00:15:34,391
Podes ir vestir a minha falecida mãe,
Sr. Regras e Regulamentos.
223
00:15:36,560 --> 00:15:37,561
Obrigado.
224
00:15:58,874 --> 00:16:01,794
{\an8}CELEBRAÇÃO DE FRANCES PIERCE
18 DE AGOSTO DE 1949 - 18 DE MARÇO DE 1995
225
00:16:10,177 --> 00:16:12,805
{\an8}FRANCES PIERCE
18 DE AGOSTO DE 1949 - 18 DE MARÇO DE 1995
226
00:16:12,805 --> 00:16:14,848
PARA SEMPRE NOS NOSSOS CORAÇÕES
227
00:16:33,617 --> 00:16:35,119
A tua mãe está a ser vestida.
228
00:16:37,705 --> 00:16:39,331
Está muito bonita, Clare.
229
00:16:51,260 --> 00:16:54,555
Costumava masturbar-me
a pensar em ti no traje de cheerleader.
230
00:16:55,180 --> 00:16:58,726
- Aquele maldito branco...
- Estás a arruinar isto.
231
00:17:14,491 --> 00:17:16,869
É apenas uma licença sem vencimento.
232
00:17:17,494 --> 00:17:20,414
- A aguardar uma investigação.
- Estás a ser investigada?
233
00:17:20,748 --> 00:17:24,376
Internamente. Apenas a nível interno.
Está bem.
234
00:17:24,710 --> 00:17:27,796
- Nada disto é minha culpa. Nada!
- Nada disto é tua culpa?
235
00:17:28,213 --> 00:17:30,090
A Beverly adorava que estivesse lá.
236
00:17:30,507 --> 00:17:31,592
Aquela com Alzheimer?
237
00:17:31,800 --> 00:17:34,094
Ela só não sabia que é suposto
usar roupa interior na cama.
238
00:17:35,137 --> 00:17:37,556
- O quê?
- Eu... eu tenho...
239
00:17:37,556 --> 00:17:39,767
Bem, é como se estivéssemos
só a ajudar-nos mutuamente
240
00:17:39,767 --> 00:17:41,435
- numa época difícil.
- Perguntas sempre
241
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
qual é o plano.
"O plano? O que se passa?"
242
00:17:43,687 --> 00:17:46,982
Sabes? E eu estou, tipo, o que se passa?
243
00:17:47,858 --> 00:17:50,527
O que se passa, Clare?
Quer dizer, vou ver a tua foto
244
00:17:50,527 --> 00:17:52,196
no noticiário das onze? Vou...
245
00:17:52,571 --> 00:17:56,325
"Antiga funcionária de lar acusada
de agressão a idosa"? Quer dizer, Credo!
246
00:17:56,825 --> 00:17:57,910
Quem és tu?
247
00:17:58,994 --> 00:18:02,539
- O queres dizer com quem sou eu?
- Neste momento, quem és tu, Clare?
248
00:18:05,292 --> 00:18:08,295
Não sei, Danny.
249
00:18:10,005 --> 00:18:14,218
Talvez isto seja o que acontece
quando somos exilados da nossa filha
250
00:18:14,218 --> 00:18:18,180
pela pessoa que é suposto amar-nos,
honrar-nos e acarinhar-nos...
251
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
- Eu...
- ... não sinto que seja acarinhada.
252
00:18:20,182 --> 00:18:21,558
Onde está o carinho?
253
00:18:21,558 --> 00:18:22,559
- Clare...
- Não.
254
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
Não sabes como é sermos expulsos
da merda da nossa própria casa!
255
00:18:27,272 --> 00:18:31,735
Não podia passar outra noite
no estúpido sofá extensível da Amy.
256
00:18:33,112 --> 00:18:36,532
Não tinha mais para onde ir.
Eu não sou como tu.
257
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
Danny, eu só...
258
00:18:39,118 --> 00:18:41,870
És tu e a Rae, é tudo.
Não tenho mais ninguém.
259
00:18:43,705 --> 00:18:45,833
- E o Lucas.
- Não, o Lucas tem-me a mim.
260
00:18:45,958 --> 00:18:47,042
Não o tenho a ele.
261
00:18:50,879 --> 00:18:52,172
Só quero ir para casa.
262
00:18:55,634 --> 00:18:57,010
Podias pôr-me em qualquer lugar.
263
00:18:57,386 --> 00:19:02,141
Podias enfiar-me num armário.
Não me interessa. Só quero ir para casa.
264
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
Está bem.
265
00:19:17,239 --> 00:19:18,240
Está bem?
266
00:19:20,200 --> 00:19:22,786
Podemos continuar a ir à terapia. Tentar...
267
00:19:24,788 --> 00:19:26,540
... encontrar uma solução
para os problemas.
268
00:19:27,499 --> 00:19:28,500
Ótimo.
269
00:19:29,501 --> 00:19:32,212
Está bem. Ótimo.
270
00:19:33,380 --> 00:19:36,466
Eu pergunto-me sobre a Mel, mas...
271
00:19:37,050 --> 00:19:39,887
- O que tem a Mel?
- Nada. Nada. Isso é ótimo.
272
00:19:41,263 --> 00:19:42,264
Muito bem.
273
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
Talvez queiras mudar
os lençóis na nossa cama.
274
00:19:51,148 --> 00:19:53,817
A Rae estava lá a fazer um ménage à trois.
275
00:19:56,361 --> 00:19:57,362
Espera, o quê?
276
00:20:00,824 --> 00:20:02,534
A capela ainda não está aberta, desculpe.
277
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
Olá. Como estás?
278
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
- Estou bem.
- Sim.
279
00:20:13,295 --> 00:20:15,255
O Joel e eu andamos juntos no secundário.
280
00:20:15,672 --> 00:20:19,343
Este é o Jess, o meu... marido.
281
00:20:20,928 --> 00:20:23,680
Então, eu trouxe o livro de condolências.
O que posso fazer?
282
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
- Nada.
- Está bem.
283
00:21:30,956 --> 00:21:31,957
Porra.
284
00:21:41,300 --> 00:21:44,219
Está tudo bem. Está tudo bem.
285
00:21:45,053 --> 00:21:46,888
Não deixes que isso te detenha, continua.
286
00:21:47,514 --> 00:21:52,144
Ela está bem. Os bebés choram,
não... não deixes que isso te detenha.
287
00:22:09,494 --> 00:22:12,039
Tens fome? Queres comer alguma coisa?
288
00:22:16,960 --> 00:22:17,961
Ele não apareceu.
289
00:22:19,755 --> 00:22:20,756
O pai.
290
00:22:55,040 --> 00:22:57,250
Lembras-te
que costumava cantar isto para ti?
291
00:22:59,795 --> 00:23:01,213
- Lembras-te?
- Sim.
292
00:23:04,299 --> 00:23:05,634
Vai ficar tudo bem.
293
00:23:10,555 --> 00:23:12,057
O médico disse um ano?
294
00:23:14,976 --> 00:23:16,728
Os médicos nem sempre têm razão.
295
00:23:18,688 --> 00:23:19,898
Frances Pierce?
296
00:23:24,027 --> 00:23:26,988
Se te chatearem,
basta dizer-lhes quem és.
297
00:23:28,448 --> 00:23:29,908
Diz-lhes que és minha filha.
298
00:23:40,710 --> 00:23:44,548
Caro, Sam. Mas que porra?
299
00:23:44,548 --> 00:23:45,632
INGA, O LOBO
300
00:23:45,632 --> 00:23:48,301
Mas que porra é precisa
para te dar uma resposta?
301
00:23:49,136 --> 00:23:50,762
Desde que me ofereceste a coluna,
302
00:23:50,762 --> 00:23:55,642
tenho-me perguntado
quem sou eu para dar conselhos a alguém.
303
00:23:57,144 --> 00:24:00,188
Tenho-me perguntado quem sou eu de facto.
304
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Muito bem.
305
00:24:02,524 --> 00:24:06,111
A pergunta é como um tambor
a bater em mim. Quem sou eu?
306
00:24:06,695 --> 00:24:09,823
Quem sou eu? Quem sou eu?
307
00:24:10,699 --> 00:24:13,785
Como é que fiquei tão longe
da pessoa que queria ser?
308
00:24:14,286 --> 00:24:17,080
A escritora que a minha mãe acreditava
que eu poderia ser.
309
00:24:20,876 --> 00:24:24,713
Clare Marie Pierce vive
na natureza inóspita de Fall Creek
310
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
com a mãe e o irmão.
311
00:24:27,174 --> 00:24:32,512
Adora ler e escrever histórias
e o seu sonho é viver em Nova Iorque,
312
00:24:32,512 --> 00:24:34,848
Londres e Orlando.
313
00:24:36,516 --> 00:24:38,643
Ela é uma escritora de sucesso.
314
00:24:44,566 --> 00:24:45,901
Mas eu sei quem sou.
315
00:24:48,153 --> 00:24:50,655
Quando tudo o resto falha
e nada faz sentido,
316
00:24:53,241 --> 00:24:55,035
eu sou sempre três coisas.
317
00:24:57,579 --> 00:24:59,122
Sou a filha da minha mãe.
318
00:25:03,502 --> 00:25:05,170
Sou a mãe da minha filha.
319
00:25:09,299 --> 00:25:11,259
E sou uma escritora de sucesso.
320
00:25:13,261 --> 00:25:15,096
Mesmo que ainda não o tenha conseguido.
321
00:25:17,766 --> 00:25:20,560
Portanto, sim, Sam, sim.
322
00:25:22,395 --> 00:25:23,522
A tua...
323
00:25:24,689 --> 00:25:25,690
... Docinho.
324
00:26:33,717 --> 00:26:35,719
Legendas: Silvia Martins