1 00:00:14,264 --> 00:00:15,849 Minha menina tão doce. 2 00:00:25,400 --> 00:00:28,194 Mãe! Mãe, para! 3 00:00:28,695 --> 00:00:29,696 Não! 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,116 Faz melhor, meu amor. 5 00:00:34,659 --> 00:00:35,994 - Faz melhor. - Mãe? 6 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Faz melhor. 7 00:00:49,507 --> 00:00:50,967 Faz melhor, meu amor. 8 00:01:08,026 --> 00:01:10,111 - Que manhã esta. - Estava a gritar. 9 00:01:10,695 --> 00:01:13,073 Peço desculpa. Desculpe, eu estava... 10 00:01:15,325 --> 00:01:16,367 Estava... 11 00:01:18,203 --> 00:01:19,496 ... a sonhar com a minha mãe. 12 00:01:19,954 --> 00:01:22,540 - Sonho sempre com ela. - Ela bateu-lhe? 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,043 Oh, meu Deus, não. Pelo contrário. 14 00:01:25,335 --> 00:01:28,546 Mas estava a dar murros e pontapés. 15 00:01:29,339 --> 00:01:32,133 A minha mulher, ela era assim mesmo. 16 00:01:46,022 --> 00:01:48,900 AS PEQUENAS COISAS DA VIDA 17 00:01:48,900 --> 00:01:50,026 ASSUNTO: A DOCINHO? 18 00:01:50,026 --> 00:01:51,444 "Sei que não aceitaste a Docinho, 19 00:01:51,444 --> 00:01:53,822 mas aqui tens uma carta, mais ou menos assim. Sam." 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,408 "Querida Docinho, que porra, mas que porra. 21 00:01:57,408 --> 00:02:01,955 "Estou a fazer esta pergunta já que se aplica a tudo, todos os dias. 22 00:02:02,247 --> 00:02:04,374 Cumprimentos, mas que porra." 23 00:02:08,253 --> 00:02:10,338 Vai-te lixar. Isto nem sequer é uma maldita pergunta. 24 00:02:13,716 --> 00:02:15,552 ESQUECEU-SE DE CLASSIFICAR O SEU MOTORISTA 25 00:02:30,650 --> 00:02:32,735 Amy, fiz uma coisa. 26 00:02:33,236 --> 00:02:35,238 - Não estás a trabalhar? - Estou desconcentrada. 27 00:02:35,238 --> 00:02:36,406 O que é uma coisa? 28 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 - É mau. - Grupo dos Escritores em dez minutos. 29 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 Porra. Está bem. 30 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 - Ontem à noite depois de sair daqui... - Sim. 31 00:02:44,706 --> 00:02:46,791 ... chamei um Uber. 32 00:02:47,917 --> 00:02:52,589 - Havia um motorista. - Isso é muito comum nos Uber. 33 00:02:53,173 --> 00:02:56,885 Então, fui para o apartamento dele. 34 00:02:58,553 --> 00:03:03,558 Porque ele era sexy. E eu ainda estava chateada com o Danny 35 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 e a coisa do "mal era uma mulher". E eu adoro a Beverly. 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,106 Espera aí. Quem é a Beverly? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,941 A mulher com quem durmo no trabalho. 38 00:03:11,941 --> 00:03:14,694 A sua colega de quarto morreu, pois houve uma situação de septicemia. 39 00:03:14,694 --> 00:03:17,780 Meu Deus. O que.... O que está a acontecer? 40 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 O tipo do Uber. 41 00:03:20,909 --> 00:03:23,494 Amy. Nós... 42 00:03:24,120 --> 00:03:27,874 Foste para a cama com o tipo do Uber? 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,460 Não. 44 00:03:30,460 --> 00:03:33,630 Houve, tipo, uns apalpões e andou ali às voltas. 45 00:03:33,838 --> 00:03:37,175 Parecia... uma toupeira, só à procura por instinto. 46 00:03:37,175 --> 00:03:40,136 Só que... Eu ainda tenho esperança que tudo se resolva. Foi... 47 00:03:42,055 --> 00:03:44,182 - Ele não entrou lá de facto. - Certo. 48 00:03:44,182 --> 00:03:48,102 Não sei porquê. Era como se o universo me estivesse a dizer 49 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 que, embora não tivesse razão para não dormir com ele, 50 00:03:53,524 --> 00:03:55,235 na verdade, eu não queria. 51 00:03:55,526 --> 00:03:58,529 Pois, mas tu tens uma razão para não dormir com este tipo. 52 00:03:58,696 --> 00:04:00,531 - Sim, com certeza. - Sim. 53 00:04:00,531 --> 00:04:05,370 Na verdade, nós não o fizemos. Eu não fiz nada. 54 00:04:05,912 --> 00:04:07,413 Não tenho motivo para me sentir mal. 55 00:04:08,706 --> 00:04:10,541 Certo, ótimo. Então, porque estás aqui? 56 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 Não sei. Não sei. 57 00:04:15,880 --> 00:04:16,923 Querida. 58 00:04:18,007 --> 00:04:20,677 Posso... fazer-te uma pergunta? 59 00:04:21,511 --> 00:04:22,512 A Beverly? 60 00:04:23,304 --> 00:04:26,933 - Querida, ela tem cancro? - Não. Ela está a morrer com Alzheimer. 61 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 Certo, muito bem. 62 00:04:28,851 --> 00:04:32,021 - Meu Deus, Clare. Olá. - As conchas Puka estão de volta. 63 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 - Olá. - O grupo dos escritores. 64 00:04:33,731 --> 00:04:36,859 - Olá. Oh, não, olhem só as horas. - Olá. 65 00:04:37,443 --> 00:04:39,112 - É pena. - Espera, espera. Vais embora? 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,405 Sim. Sim! 67 00:04:40,863 --> 00:04:42,907 - Bem, sentimos a tua falta. - Ótimo. 68 00:04:42,907 --> 00:04:44,534 - Andas a escrever alguma coisa? - Sei. 69 00:04:44,534 --> 00:04:46,703 - Estou, mas foi tão bom ver-vos. - Estou tão feliz. 70 00:04:46,703 --> 00:04:49,038 Bem, quero lê-lo. Vais voltar a... 71 00:04:56,879 --> 00:04:57,880 Sim. 72 00:04:59,716 --> 00:05:02,385 Está bem. Adeus. 73 00:05:08,474 --> 00:05:09,475 Quem era? 74 00:05:13,104 --> 00:05:14,230 O pai. 75 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 Ligaste-lhe? 76 00:05:23,698 --> 00:05:24,824 Ela disse que podíamos. 77 00:05:26,743 --> 00:05:27,994 Ele diz que vem. 78 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 - Está tudo bem. - Não, não está. 79 00:05:33,249 --> 00:05:34,417 O que estás a fazer? 80 00:05:35,043 --> 00:05:36,919 - Ele vai fazer uma cena. - Não vou deixar. 81 00:05:36,919 --> 00:05:38,296 Não deixo que nada mau aconteça. 82 00:05:40,798 --> 00:05:41,841 Já aconteceu. 83 00:05:49,432 --> 00:05:50,433 {\an8}SAM CARTER NÃO ME IGNORES 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,686 {\an8}"Clare, aceitas ou não aceitas a Docinho. Responde só ao raio da pergunta, Sam." 85 00:06:06,115 --> 00:06:07,408 Deixou cair alguma coisa. 86 00:06:09,035 --> 00:06:13,456 Vou morrer sem ter uma peça de roupa interior decente. 87 00:06:14,791 --> 00:06:18,711 Todos sabem que se não usa nada a dormir. 88 00:06:18,961 --> 00:06:23,299 - As coisas precisam de respirar. - Isso é o que eu digo. 89 00:06:23,674 --> 00:06:26,052 - Precisa de arejar. - Pois. 90 00:06:26,052 --> 00:06:27,303 Fica suada. 91 00:06:28,012 --> 00:06:31,933 Mas a minha filha tem medo de que alguém veja. 92 00:06:32,266 --> 00:06:36,270 Bem, se não se pode ser livre enquanto dormimos, quando podemos, não é? 93 00:06:37,480 --> 00:06:42,527 Minha senhora, tem de me tirar daqui, eu não quero ficar aqui. 94 00:06:44,070 --> 00:06:45,071 Sabe... 95 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Por favor? 96 00:06:51,577 --> 00:06:52,703 É assustador. 97 00:06:53,871 --> 00:06:55,748 Eu sei que isto não é... 98 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 ... como queria que fosse. 99 00:07:01,671 --> 00:07:04,215 Vou falar com a sua filha, eu vou dizer-lhe. 100 00:07:05,341 --> 00:07:09,095 Ela não vai ouvir, A Crystal nunca ouve nada. 101 00:07:10,721 --> 00:07:11,764 Percebi. 102 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 Quero ir para casa. 103 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 Sim, nós criamos as nossas filhas para lutarem. 104 00:07:21,899 --> 00:07:25,862 E, se tivermos sorte, um dia elas vão lutar por nós. 105 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 Há uma canção que... 106 00:08:14,577 --> 00:08:17,371 - Os meus sentidos pêsames. - Sim, obrigada, Joel. 107 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 Os meus pêsames, Lucas. 108 00:08:18,748 --> 00:08:20,875 - Sim, obrigado. - Onde estão os teus pais? 109 00:08:21,751 --> 00:08:27,882 Eu recebo a família. A mãe está a preparar a tua mãe, e o pai faz a verificação AV. 110 00:08:27,882 --> 00:08:28,966 Muito bem. 111 00:08:29,800 --> 00:08:33,221 Isto é o seu vestido, o seu cinto e os seus sapatos. 112 00:08:33,221 --> 00:08:36,182 E queremos isto no caixão com ela, 113 00:08:36,182 --> 00:08:38,434 basta enfiá-lo mesmo debaixo da camisa ao seu lado. 114 00:08:38,434 --> 00:08:40,978 Junto ao seu coração... Joel, estás a ouvir? 115 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 Não há aqui roupa interior. 116 00:08:50,571 --> 00:08:51,572 O quê? 117 00:08:52,073 --> 00:08:54,659 Não podemos vestir a vossa mãe sem roupa interior. 118 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Mas que merda... 119 00:08:59,539 --> 00:09:01,749 Quem é que se importa? Deixa de ser um pervertido. 120 00:09:01,749 --> 00:09:04,043 - Não estou a ser. - Porque precisa de roupa interior? 121 00:09:04,043 --> 00:09:07,421 Ela vai usar um vestido. E ela tem um cinto. 122 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 E ela está num caixão. 123 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 Então, ela vai estar visível da cintura para cima. 124 00:09:12,343 --> 00:09:16,556 Desculpem, mas tem de se usar roupa interior com um caixão aberto. 125 00:09:16,556 --> 00:09:18,474 Para de falar comigo como se fosse uma estranha. 126 00:09:18,474 --> 00:09:20,643 É uma espécie de regulamento estatal. 127 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 Se não for fornecida roupa interior, o caixão tem de ficar fechado. 128 00:09:23,896 --> 00:09:25,481 Levaste o oitavo ano a cultivar erva 129 00:09:25,481 --> 00:09:27,066 e dizias à tua mãe que era chá 130 00:09:27,066 --> 00:09:29,652 e agora és tu que vais tentar impor estes regulamentos 131 00:09:30,319 --> 00:09:33,072 falsos e invisíveis de que ninguém quer saber? 132 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 Muito bem, é... 133 00:09:36,033 --> 00:09:39,245 Não faz sentido nenhum e é sinistro. 134 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 Mas é a minha mãe que a está a vestir 135 00:09:43,249 --> 00:09:46,586 e ela tem de ver a roupa interior. 136 00:09:47,128 --> 00:09:48,254 Dá-lhe a tua. 137 00:09:51,549 --> 00:09:53,509 Não temos tempo para voltar, dá-lhe a tua. 138 00:09:57,179 --> 00:09:58,431 Não estou a usar roupa interior. 139 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 Esta é área social, 140 00:10:03,644 --> 00:10:07,523 onde encorajamos os residentes a conviver e interagir. 141 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 É agradável. 142 00:10:12,153 --> 00:10:14,488 Tem uma lareira... 143 00:10:16,198 --> 00:10:18,326 ... a gás verdadeira. - Clare? 144 00:10:19,660 --> 00:10:22,371 A filha da Bev está aqui para te ver. 145 00:10:23,247 --> 00:10:26,667 Está bem, só um momento. Se reparar são pedras... 146 00:10:26,667 --> 00:10:29,086 Se ouvirem o alarme de incêndio, é ela a arder. 147 00:10:29,629 --> 00:10:32,381 Pois. Um momento, por favor. Muito bem. 148 00:10:32,381 --> 00:10:35,468 Vou só buscar um pouco de sumo. O que se passa? 149 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 Mencionou que a mãe não tem roupa interior vestida 150 00:10:38,804 --> 00:10:41,932 de manhã, mas que tem uns arranhões. 151 00:10:42,475 --> 00:10:44,560 Ela pensa que estás envolvida nisto. 152 00:10:44,560 --> 00:10:46,771 Bem, isso é patológico da sua parte. 153 00:10:47,188 --> 00:10:48,481 Aparentemente, ela tem filmagens. 154 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 Filmagens? 155 00:10:57,782 --> 00:10:58,824 Foda-se. 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 ... os últimos dois destes, 157 00:11:05,247 --> 00:11:09,627 isto vai elevar as nossas temperaturas um pouco durante os próximos dias. 158 00:11:09,627 --> 00:11:10,795 Podemos apanhar... 159 00:11:14,590 --> 00:11:16,801 Portanto, olha... 160 00:11:43,160 --> 00:11:44,245 É tão difícil. 161 00:11:45,287 --> 00:11:47,873 FARMÁCIA DO ROSCOE 162 00:11:52,461 --> 00:11:53,546 Vai tu. 163 00:11:55,047 --> 00:11:56,966 - Eu? - Sim. 164 00:11:58,926 --> 00:12:01,887 - Porquê? A rapariga és tu. - Porque estás em dívida comigo. 165 00:12:04,640 --> 00:12:05,683 Porque eu não consigo... 166 00:12:09,979 --> 00:12:12,314 Não consigo voltar aí. 167 00:12:14,775 --> 00:12:16,235 Está bem. Vou eu. 168 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 Tudo bem? 169 00:12:20,156 --> 00:12:22,700 - Sim... - Lamento o que aconteceu à tua mãe. 170 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Obrigada, Carl. 171 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Pois! 172 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 - Oh, meu Deus. - Mãe. 173 00:12:46,682 --> 00:12:52,062 Oh, meu Deus. Pronto, está bem. Toda a gente para fora. Vamos. 174 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 É o melhor que tinham. 175 00:12:58,152 --> 00:13:00,946 O que raio é isto? Estás pedrado? 176 00:13:00,946 --> 00:13:02,740 É o que havia em saldos. 177 00:13:02,740 --> 00:13:04,700 - Certo? - É isto que tu queres? 178 00:13:05,826 --> 00:13:08,871 É mesmo com isto que queres enterrar a nossa mãe? 179 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 Não quero enterrar a nossa mãe. 180 00:13:11,832 --> 00:13:15,377 Não quero que nada disto aconteça. Não quero estar a fazer isto. 181 00:13:18,923 --> 00:13:22,676 - Eu só quero que eu e tu... - O quê? 182 00:13:26,347 --> 00:13:27,598 Vamos embora, porra. 183 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 Os vossos pais sabem? Devo ligar-lhes já? 184 00:13:34,772 --> 00:13:36,482 Nem sequer estão no país neste momento. 185 00:13:36,482 --> 00:13:37,775 Um ménage à trois... 186 00:13:37,775 --> 00:13:39,360 - É exploração sexual. - Mãe, para! 187 00:13:39,485 --> 00:13:41,529 - Por favor, não, mãe. - No quarto de um estranho? 188 00:13:41,987 --> 00:13:44,532 Estás metida em maus lençóis. 189 00:13:44,657 --> 00:13:46,659 Entendes que estás em grandes sarilhos? 190 00:13:46,659 --> 00:13:48,869 - Podes só... - Quem eram? Quem era aquele... 191 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 - Para! - ... rapaz? 192 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 É aquilo do pansexual 193 00:13:51,330 --> 00:13:53,207 - ou poliamor... - Nem é suposto aqui estares. 194 00:13:53,374 --> 00:13:54,583 Porque estás aqui? 195 00:13:55,584 --> 00:13:57,419 Porque vivo aqui. 196 00:13:57,753 --> 00:14:01,549 Porque nunca devia ter saído. Porque sou a porra da tua mãe. 197 00:14:02,758 --> 00:14:05,594 - Certo. Bem, quem me dera que não fosses. - O que disseste? 198 00:14:05,594 --> 00:14:08,180 - Quem me dera que não fosses a minha mãe. - Espera aí. 199 00:14:09,807 --> 00:14:13,853 Eu posso morrer amanhã. Percebes isso? Posso morrer amanhã, porra. 200 00:14:14,270 --> 00:14:16,438 E se eu morresse, nunca te irias perdoar, 201 00:14:16,772 --> 00:14:19,066 porque essa seria a última coisa que me terias dito. 202 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 - Que porra estás para aí a dizer? - Não uses essa linguagem comigo. 203 00:14:22,319 --> 00:14:24,321 Acabaste de o fazer. Disseste isso duas vezes. 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,866 E tu não és a única que podia morrer amanhã. 205 00:14:26,866 --> 00:14:27,950 Eu também podia. 206 00:14:28,534 --> 00:14:30,995 - É uma coisa horrível de me dizer. - Sim, é. 207 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Não. 208 00:14:33,163 --> 00:14:35,082 Está? Espere um momento. 209 00:14:35,374 --> 00:14:38,878 - É para ti. É do teu emprego. - Porra. 210 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 A Polícia? Isto era mesmo necessário? 211 00:14:44,800 --> 00:14:47,511 Foi a filha da Sra. Ohashi que colocou uma câmara. 212 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 Não filmamos pacientes, obviamente. 213 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 Tudo isto é um grande mal-entendido. 214 00:14:56,854 --> 00:15:01,150 Não tive nada a ver com a roupa interior nem os arranhões. 215 00:15:01,901 --> 00:15:06,238 A Beverly, a Sra. Ohashi, ela arranca-as, 216 00:15:06,238 --> 00:15:08,198 a roupa interior, diz que lhe fazem comichão. 217 00:15:08,324 --> 00:15:10,284 Não podemos ter outro escândalo este trimestre. 218 00:15:10,534 --> 00:15:12,745 Consolar alguém não é crime. 219 00:15:18,792 --> 00:15:22,046 - Posso ficar com a cadeira ergonómica? - Estou a ser investigada, não despedida. 220 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 Para já. 221 00:15:28,302 --> 00:15:30,554 Aqui está, Joel. Gostas? 222 00:15:30,930 --> 00:15:34,391 Podes ir vestir a minha falecida mãe, Sr. Regras e Regulamentos. 223 00:15:36,560 --> 00:15:37,561 Obrigado. 224 00:15:58,874 --> 00:16:01,794 {\an8}CELEBRAÇÃO DE FRANCES PIERCE 18 DE AGOSTO DE 1949 - 18 DE MARÇO DE 1995 225 00:16:10,177 --> 00:16:12,805 {\an8}FRANCES PIERCE 18 DE AGOSTO DE 1949 - 18 DE MARÇO DE 1995 226 00:16:12,805 --> 00:16:14,848 PARA SEMPRE NOS NOSSOS CORAÇÕES 227 00:16:33,617 --> 00:16:35,119 A tua mãe está a ser vestida. 228 00:16:37,705 --> 00:16:39,331 Está muito bonita, Clare. 229 00:16:51,260 --> 00:16:54,555 Costumava masturbar-me a pensar em ti no traje de cheerleader. 230 00:16:55,180 --> 00:16:58,726 - Aquele maldito branco... - Estás a arruinar isto. 231 00:17:14,491 --> 00:17:16,869 É apenas uma licença sem vencimento. 232 00:17:17,494 --> 00:17:20,414 - A aguardar uma investigação. - Estás a ser investigada? 233 00:17:20,748 --> 00:17:24,376 Internamente. Apenas a nível interno. Está bem. 234 00:17:24,710 --> 00:17:27,796 - Nada disto é minha culpa. Nada! - Nada disto é tua culpa? 235 00:17:28,213 --> 00:17:30,090 A Beverly adorava que estivesse lá. 236 00:17:30,507 --> 00:17:31,592 Aquela com Alzheimer? 237 00:17:31,800 --> 00:17:34,094 Ela só não sabia que é suposto usar roupa interior na cama. 238 00:17:35,137 --> 00:17:37,556 - O quê? - Eu... eu tenho... 239 00:17:37,556 --> 00:17:39,767 Bem, é como se estivéssemos só a ajudar-nos mutuamente 240 00:17:39,767 --> 00:17:41,435 - numa época difícil. - Perguntas sempre 241 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 qual é o plano. "O plano? O que se passa?" 242 00:17:43,687 --> 00:17:46,982 Sabes? E eu estou, tipo, o que se passa? 243 00:17:47,858 --> 00:17:50,527 O que se passa, Clare? Quer dizer, vou ver a tua foto 244 00:17:50,527 --> 00:17:52,196 no noticiário das onze? Vou... 245 00:17:52,571 --> 00:17:56,325 "Antiga funcionária de lar acusada de agressão a idosa"? Quer dizer, Credo! 246 00:17:56,825 --> 00:17:57,910 Quem és tu? 247 00:17:58,994 --> 00:18:02,539 - O queres dizer com quem sou eu? - Neste momento, quem és tu, Clare? 248 00:18:05,292 --> 00:18:08,295 Não sei, Danny. 249 00:18:10,005 --> 00:18:14,218 Talvez isto seja o que acontece quando somos exilados da nossa filha 250 00:18:14,218 --> 00:18:18,180 pela pessoa que é suposto amar-nos, honrar-nos e acarinhar-nos... 251 00:18:18,180 --> 00:18:20,057 - Eu... - ... não sinto que seja acarinhada. 252 00:18:20,182 --> 00:18:21,558 Onde está o carinho? 253 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 - Clare... - Não. 254 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 Não sabes como é sermos expulsos da merda da nossa própria casa! 255 00:18:27,272 --> 00:18:31,735 Não podia passar outra noite no estúpido sofá extensível da Amy. 256 00:18:33,112 --> 00:18:36,532 Não tinha mais para onde ir. Eu não sou como tu. 257 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 Danny, eu só... 258 00:18:39,118 --> 00:18:41,870 És tu e a Rae, é tudo. Não tenho mais ninguém. 259 00:18:43,705 --> 00:18:45,833 - E o Lucas. - Não, o Lucas tem-me a mim. 260 00:18:45,958 --> 00:18:47,042 Não o tenho a ele. 261 00:18:50,879 --> 00:18:52,172 Só quero ir para casa. 262 00:18:55,634 --> 00:18:57,010 Podias pôr-me em qualquer lugar. 263 00:18:57,386 --> 00:19:02,141 Podias enfiar-me num armário. Não me interessa. Só quero ir para casa. 264 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 Está bem. 265 00:19:17,239 --> 00:19:18,240 Está bem? 266 00:19:20,200 --> 00:19:22,786 Podemos continuar a ir à terapia. Tentar... 267 00:19:24,788 --> 00:19:26,540 ... encontrar uma solução para os problemas. 268 00:19:27,499 --> 00:19:28,500 Ótimo. 269 00:19:29,501 --> 00:19:32,212 Está bem. Ótimo. 270 00:19:33,380 --> 00:19:36,466 Eu pergunto-me sobre a Mel, mas... 271 00:19:37,050 --> 00:19:39,887 - O que tem a Mel? - Nada. Nada. Isso é ótimo. 272 00:19:41,263 --> 00:19:42,264 Muito bem. 273 00:19:48,478 --> 00:19:50,480 Talvez queiras mudar os lençóis na nossa cama. 274 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 A Rae estava lá a fazer um ménage à trois. 275 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 Espera, o quê? 276 00:20:00,824 --> 00:20:02,534 A capela ainda não está aberta, desculpe. 277 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 Olá. Como estás? 278 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 - Estou bem. - Sim. 279 00:20:13,295 --> 00:20:15,255 O Joel e eu andamos juntos no secundário. 280 00:20:15,672 --> 00:20:19,343 Este é o Jess, o meu... marido. 281 00:20:20,928 --> 00:20:23,680 Então, eu trouxe o livro de condolências. O que posso fazer? 282 00:20:26,350 --> 00:20:28,393 - Nada. - Está bem. 283 00:21:30,956 --> 00:21:31,957 Porra. 284 00:21:41,300 --> 00:21:44,219 Está tudo bem. Está tudo bem. 285 00:21:45,053 --> 00:21:46,888 Não deixes que isso te detenha, continua. 286 00:21:47,514 --> 00:21:52,144 Ela está bem. Os bebés choram, não... não deixes que isso te detenha. 287 00:22:09,494 --> 00:22:12,039 Tens fome? Queres comer alguma coisa? 288 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 Ele não apareceu. 289 00:22:19,755 --> 00:22:20,756 O pai. 290 00:22:55,040 --> 00:22:57,250 Lembras-te que costumava cantar isto para ti? 291 00:22:59,795 --> 00:23:01,213 - Lembras-te? - Sim. 292 00:23:04,299 --> 00:23:05,634 Vai ficar tudo bem. 293 00:23:10,555 --> 00:23:12,057 O médico disse um ano? 294 00:23:14,976 --> 00:23:16,728 Os médicos nem sempre têm razão. 295 00:23:18,688 --> 00:23:19,898 Frances Pierce? 296 00:23:24,027 --> 00:23:26,988 Se te chatearem, basta dizer-lhes quem és. 297 00:23:28,448 --> 00:23:29,908 Diz-lhes que és minha filha. 298 00:23:40,710 --> 00:23:44,548 Caro, Sam. Mas que porra? 299 00:23:44,548 --> 00:23:45,632 INGA, O LOBO 300 00:23:45,632 --> 00:23:48,301 Mas que porra é precisa para te dar uma resposta? 301 00:23:49,136 --> 00:23:50,762 Desde que me ofereceste a coluna, 302 00:23:50,762 --> 00:23:55,642 tenho-me perguntado quem sou eu para dar conselhos a alguém. 303 00:23:57,144 --> 00:24:00,188 Tenho-me perguntado quem sou eu de facto. 304 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 Muito bem. 305 00:24:02,524 --> 00:24:06,111 A pergunta é como um tambor a bater em mim. Quem sou eu? 306 00:24:06,695 --> 00:24:09,823 Quem sou eu? Quem sou eu? 307 00:24:10,699 --> 00:24:13,785 Como é que fiquei tão longe da pessoa que queria ser? 308 00:24:14,286 --> 00:24:17,080 A escritora que a minha mãe acreditava que eu poderia ser. 309 00:24:20,876 --> 00:24:24,713 Clare Marie Pierce vive na natureza inóspita de Fall Creek 310 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 com a mãe e o irmão. 311 00:24:27,174 --> 00:24:32,512 Adora ler e escrever histórias e o seu sonho é viver em Nova Iorque, 312 00:24:32,512 --> 00:24:34,848 Londres e Orlando. 313 00:24:36,516 --> 00:24:38,643 Ela é uma escritora de sucesso. 314 00:24:44,566 --> 00:24:45,901 Mas eu sei quem sou. 315 00:24:48,153 --> 00:24:50,655 Quando tudo o resto falha e nada faz sentido, 316 00:24:53,241 --> 00:24:55,035 eu sou sempre três coisas. 317 00:24:57,579 --> 00:24:59,122 Sou a filha da minha mãe. 318 00:25:03,502 --> 00:25:05,170 Sou a mãe da minha filha. 319 00:25:09,299 --> 00:25:11,259 E sou uma escritora de sucesso. 320 00:25:13,261 --> 00:25:15,096 Mesmo que ainda não o tenha conseguido. 321 00:25:17,766 --> 00:25:20,560 Portanto, sim, Sam, sim. 322 00:25:22,395 --> 00:25:23,522 A tua... 323 00:25:24,689 --> 00:25:25,690 ... Docinho. 324 00:26:33,717 --> 00:26:35,719 Legendas: Silvia Martins