1 00:00:03,712 --> 00:00:07,674 親愛的蜜糖 我這輩子從來沒寫過粉絲信 2 00:00:08,633 --> 00:00:11,428 不過我一直在認真研讀妳的建議專欄 3 00:00:12,846 --> 00:00:17,642 {\an8}也許是因為以我現在的生活狀態 我確實需要些建議吧 4 00:00:36,786 --> 00:00:40,498 (《智者》建議專欄《親愛的蜜糖》 第24期:做個成熟的大人) 5 00:00:43,209 --> 00:00:45,253 親愛的,妳家是哪棟房子來著? 6 00:00:49,841 --> 00:00:52,677 -誰會忘記回家的路啊? -就是那裡,是那棟 7 00:00:52,677 --> 00:00:55,055 就在那邊,你真棒 8 00:00:58,099 --> 00:01:00,935 太謝謝你們了,祝你退休快樂 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 車門鎖上了 10 00:01:04,439 --> 00:01:06,983 抱歉啦,謝謝 11 00:01:07,942 --> 00:01:09,319 恭喜退休 12 00:01:43,311 --> 00:01:44,312 太好了 13 00:02:04,207 --> 00:02:05,125 操! 14 00:02:05,125 --> 00:02:08,128 最美麗的小事 15 00:02:08,586 --> 00:02:10,296 他媽的不許動 16 00:02:10,296 --> 00:02:12,966 -什麼,天啊,丹尼,是我 -搞什麼 17 00:02:14,300 --> 00:02:17,679 克雷爾,妳幹什麼? 妳嚇得我差點報警了 18 00:02:17,679 --> 00:02:20,849 -報什麼警? -妳在幹什麼?妳穿的是什麼? 19 00:02:20,849 --> 00:02:24,853 是我借的衣服 今天的派對主題是夏威夷風情 20 00:02:25,311 --> 00:02:32,068 我沒帶鑰匙,然後我看窗戶是開的 已經這麼晚了,所以... 21 00:02:32,068 --> 00:02:33,820 -妳喝醉了 -家裡有雞肉? 22 00:02:33,820 --> 00:02:37,574 -我聞到了雞肉的味道 -嗯,我們六小時前吃過雞肉 23 00:02:49,836 --> 00:02:54,215 派對上有人敬酒,有人致辭 真是太可悲了 24 00:02:54,215 --> 00:02:57,343 彷佛43年的辛苦工作 25 00:02:57,510 --> 00:03:01,472 都濃縮在一盤培根鳳梨肉串裡了 26 00:03:01,472 --> 00:03:05,768 -還有什麼「退休快樂糖」,你懂嗎 -媽? 27 00:03:06,436 --> 00:03:10,899 嘿,弗蘭基,親愛的 28 00:03:10,899 --> 00:03:15,028 -她現在叫蕾伊 -親愛的,想吃薄荷糖嗎? 29 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 不想,沒人想吃那東西 30 00:03:18,364 --> 00:03:21,284 -所以沒有雞肉了 -我們把該死的雞肉吃光了,克雷爾 31 00:03:21,284 --> 00:03:22,368 妳來這裡幹什麼? 32 00:03:23,244 --> 00:03:28,583 好吧,怎麼你們全都一臉嫌棄 出什麼事了? 33 00:03:32,754 --> 00:03:33,880 妳要搬回來了嗎? 34 00:03:35,715 --> 00:03:36,716 什... 35 00:03:39,469 --> 00:03:42,847 我還以為妳應該待在別的什麼地方 36 00:03:55,109 --> 00:03:56,569 我為什麼要吃這個? 37 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 因為經過那家店的時候 妳伸手搶方向盤... 38 00:03:59,155 --> 00:04:00,782 你不該讓我得逞 39 00:04:01,324 --> 00:04:03,785 不該讓我吃這家店,別告訴弗蘭基 40 00:04:04,244 --> 00:04:06,412 -她叫蕾伊 -我討厭叫她這名字 41 00:04:08,164 --> 00:04:11,292 不過她說得對 他們對同性戀族群特別不好 42 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 抱歉,應該叫酷兒族群 但這不僅僅是因為他們恐同 43 00:04:16,130 --> 00:04:19,592 真的,其實是這些鬼東西 44 00:04:19,592 --> 00:04:22,136 會永遠漂浮在我們這個星球上 45 00:04:22,679 --> 00:04:26,724 戳進什麼無辜的烏龜的鼻孔裡 46 00:04:27,308 --> 00:04:33,356 可是,該怎麼說呢? 牛油和醃黃瓜的味道真是...操啊 47 00:04:35,108 --> 00:04:36,567 還有那些該死的炸薯格 48 00:04:37,986 --> 00:04:39,279 太好吃了 49 00:04:39,279 --> 00:04:42,699 是啊,所以才會讓人很難討厭他們 50 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 所有好事最後都變成了壞事 51 00:05:02,677 --> 00:05:03,720 不用客氣 52 00:05:06,973 --> 00:05:09,517 你把我趕出家門,還指望我謝謝你? 53 00:05:09,517 --> 00:05:13,104 -妳心裡應該明白妳不是受害者 -你也不是,丹尼 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,189 -真會說話 -你也不是受害者 55 00:05:15,189 --> 00:05:17,692 -行吧,真是太「好」了 -當然好了,我謝謝你啊 56 00:05:28,077 --> 00:05:29,912 蜜糖,我的生活一片狼藉 57 00:05:30,621 --> 00:05:34,292 我女兒恨我 我丈夫幾天前把我趕出家門 58 00:05:34,876 --> 00:05:39,088 他以為我睡在閨蜜家的沙發上 但事實並非如此 59 00:05:39,088 --> 00:05:40,381 (《智者》) 60 00:05:40,381 --> 00:05:43,885 我正坐在她家門口等一輛優步 還要跟別人拼車 61 00:05:52,310 --> 00:05:55,646 好想知道我的人生是怎麼淪落至此的 62 00:05:55,646 --> 00:05:59,067 竟然要向一個 完全不認識的陌生女性尋求安慰 63 00:05:59,442 --> 00:06:02,320 我也想知道有沒有人給妳寫過信 64 00:06:02,320 --> 00:06:03,946 專門來安慰妳? 65 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 本跟我媽說: 「賤人,廢物才會去讀大學 66 00:06:11,579 --> 00:06:13,373 花那麼多錢畢業是為了什麼」 67 00:06:13,373 --> 00:06:18,294 我讀了妳本週的專欄回覆 妳的建議裡 68 00:06:18,294 --> 00:06:21,297 有一句話,促使我給妳寫信 69 00:06:21,589 --> 00:06:24,675 是妳提到妳妹妹患癌時寫的一句話 70 00:06:24,675 --> 00:06:27,220 我剛花了比特幣找人給我口交 71 00:06:28,179 --> 00:06:30,598 很遺憾她英年早逝 72 00:06:32,100 --> 00:06:34,811 等下,停這裡就好,停車 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 (水岸退休社區) 74 00:06:37,814 --> 00:06:39,065 這地方真酷 75 00:06:41,901 --> 00:06:43,778 但是悲傷有個特點 76 00:06:44,529 --> 00:06:48,950 你不能靠哭趕走它,也不能吃掉它 或是把它痛扁一頓 77 00:06:50,159 --> 00:06:52,161 它會一直存在 78 00:06:52,954 --> 00:06:56,332 你只能熬過去,只能忍受悲傷 79 00:06:56,874 --> 00:06:58,334 只能接受現實 80 00:06:59,585 --> 00:07:01,254 {\an8}而這是全世界最難做到的事 81 00:07:01,254 --> 00:07:02,839 {\an8}(《樂觀者之女》尤朵拉韋爾蒂 《沒有人愛你》) 82 00:07:06,300 --> 00:07:08,302 我媽確診那年我22歲 83 00:07:10,763 --> 00:07:12,223 大家都準備好了嗎? 84 00:07:12,432 --> 00:07:13,766 -好了! -好了 85 00:07:14,308 --> 00:07:17,770 克雷爾瑪麗皮爾斯,獲獎散文作家 86 00:07:17,770 --> 00:07:20,606 即將以平均績點4.0的優異成績 從大學畢業 87 00:07:20,606 --> 00:07:22,692 她決心要在春假期間 88 00:07:22,692 --> 00:07:24,444 -登上馬丘比丘 -是墨西哥 89 00:07:24,444 --> 00:07:26,279 有請克雷爾出場! 90 00:07:30,616 --> 00:07:35,037 下面這位是一個高三學生 無論他的理由多麼有說服力 91 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 也要等到畢業之後才能紋身 92 00:07:36,706 --> 00:07:40,418 -而且他至今還是處男 -別再說這個了 93 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 他同一件T恤已經連穿四天 94 00:07:42,253 --> 00:07:45,548 而且似乎根本不打算把它換下來 95 00:07:46,174 --> 00:07:49,635 -出來吧,盧卡斯! -盧卡斯! 96 00:07:50,803 --> 00:07:52,513 盧卡斯寶貝,盧卡斯 97 00:07:53,306 --> 00:07:55,808 嗯,我們都這麼大了還要這樣玩嗎? 98 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 哪怕我到了80歲也要堅持下去 99 00:07:58,311 --> 00:08:00,021 -聖誕快樂 -聖誕快樂 100 00:08:00,688 --> 00:08:03,232 最近我腦子裡一直在反覆回憶 101 00:08:03,232 --> 00:08:05,568 我們一起度過的最後一個耶誕節 102 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 我先來 103 00:08:09,280 --> 00:08:13,117 我先來,我來送出第一個禮物 104 00:08:18,581 --> 00:08:22,001 不是吧,這是什麼古董嗎? 105 00:08:22,001 --> 00:08:25,463 我早就知道你想要一個,這是你爸的 106 00:08:28,216 --> 00:08:29,217 是他寄來的嗎? 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,928 是我翻新的 108 00:08:34,430 --> 00:08:37,391 盧卡斯,別耍性子 有人送你東西,那你就拿好 109 00:08:37,517 --> 00:08:38,559 給妳拿去算了 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,311 我又沒想過要拿他的什麼東西 111 00:08:40,311 --> 00:08:42,230 沒關係,他不用勉強自己 112 00:08:45,650 --> 00:08:47,360 好了,親愛的,妳來拆開吧 113 00:08:49,862 --> 00:08:51,322 傑斯說過妳需要一件 114 00:08:51,447 --> 00:08:53,282 我也覺得這件特別適合在紐約穿 115 00:09:03,042 --> 00:09:04,252 妳喜歡嗎? 116 00:09:05,211 --> 00:09:06,212 我太喜歡了 117 00:09:08,839 --> 00:09:10,466 真的,我很喜歡 118 00:09:10,633 --> 00:09:13,553 -真的嗎?真的喜歡嗎? -別搗亂 119 00:09:17,890 --> 00:09:20,518 這衣服...好長啊 120 00:09:21,060 --> 00:09:23,771 而且很厚實 121 00:09:24,063 --> 00:09:25,273 我覺得它很有個性 122 00:09:30,152 --> 00:09:31,404 我只想知道它有沒有... 123 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 穿黑色會不會更合適 因為紐約挺髒的 124 00:09:36,325 --> 00:09:38,536 黑色也許更耐穿 125 00:09:38,703 --> 00:09:40,746 可能應該很容易退換吧 126 00:09:42,206 --> 00:09:45,543 明白,親愛的,應該遂妳的願 127 00:09:48,838 --> 00:09:52,008 但願妳妹妹的不幸身故能讓妳做到 128 00:09:52,174 --> 00:09:55,720 我沒能做到的事 那就是為她的生活創造些什麼 129 00:09:57,221 --> 00:09:58,347 為她創造些美好 130 00:09:59,557 --> 00:10:02,018 然後請一定要告訴我妳是怎麼做的 131 00:10:03,561 --> 00:10:05,688 愛妳的克雷爾 132 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 (克雷爾皮爾斯,入住協調員) 133 00:10:40,806 --> 00:10:41,932 橫幅可以取下來了 134 00:10:42,058 --> 00:10:43,184 (退休快樂) 135 00:10:43,684 --> 00:10:47,521 妳昨晚喝得爛醉如泥 今天早上是怎麼爬起來的? 136 00:10:47,521 --> 00:10:50,149 我也不知道,阿珊 儘管要被一個千禧世代奚落 137 00:10:50,483 --> 00:10:53,694 我還是搖搖晃晃地就站起來了 138 00:10:53,694 --> 00:10:56,072 說真的,妳居然還能走路 139 00:10:56,072 --> 00:10:58,741 妳唱完《我和鮑比麥吉》就摔下舞臺 我還以為妳 140 00:10:59,116 --> 00:11:01,202 摔出髖骨骨折什麼的 141 00:11:04,246 --> 00:11:07,124 阿珊,拜託妳把那該死的橫幅 取下來行嗎?謝謝妳了 142 00:11:08,084 --> 00:11:12,630 對了,貝弗莉的女兒要妳 去一下19號房間,她跟我說是急事 143 00:11:16,884 --> 00:11:19,553 -什麼時候說的? -大概一小時前吧 144 00:11:21,097 --> 00:11:22,098 可惡 145 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 該死 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,143 我應該算Z世代 147 00:11:26,852 --> 00:11:27,853 好吧 148 00:11:28,854 --> 00:11:30,690 克莉絲特爾,真抱歉讓妳久等了 149 00:11:30,690 --> 00:11:33,067 -我剛收到妳的口信 -妳昨晚是不是睡這裡了? 150 00:11:33,609 --> 00:11:36,320 我媽說負責入住的那位女士 昨晚睡這裡了 151 00:11:39,490 --> 00:11:40,574 借過 152 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 我知道妳有時候會覺得孤單 153 00:11:44,286 --> 00:11:47,832 不過儘管妳也知道我不能在這裡過夜 154 00:11:47,832 --> 00:11:51,961 我還是會一直陪在妳身邊 確保妳能舒舒服服的 155 00:11:51,961 --> 00:11:53,713 還會幫妳把被子都蓋好,好嗎? 156 00:11:55,840 --> 00:11:56,966 是因為阿茲海默症 157 00:12:00,928 --> 00:12:03,389 -妳先請 -謝謝,真是位紳士 158 00:12:07,268 --> 00:12:08,894 -怎麼回事 -哇哦 159 00:12:08,894 --> 00:12:14,275 -天啊,山姆,你來幹什麼? -已經多久了... 160 00:12:14,275 --> 00:12:17,987 -太久了,媽的,這是怎麼回事 -妳氣色不錯 161 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 -等下,我們上次見面是... -完全不記得了 162 00:12:20,823 --> 00:12:23,868 -是《愛的呼吸》那次嗎? -是《城市之光》,漢娜的讀書會 163 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 操,是啊 164 00:12:27,496 --> 00:12:29,832 等等 你還在《信徒》雜誌社上班嗎? 165 00:12:29,832 --> 00:12:33,711 不在,他們3月停刊了 我很多年前就去《智者》了 166 00:12:33,711 --> 00:12:38,841 我太喜歡《智者》了 他們的散文,還有《親愛的蜜糖》 167 00:12:39,216 --> 00:12:41,385 我知道,我昨晚收到了妳的粉絲來信 168 00:12:44,054 --> 00:12:45,389 妳給《親愛的蜜糖》寫信 169 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 我就是「蜜糖」 170 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 我會跟妳解釋,妳要去哪裡嗎? 171 00:12:52,605 --> 00:12:53,814 妳還是不能開車嗎? 172 00:12:54,565 --> 00:12:57,026 寫建議專欄容易獲得點擊量 173 00:12:57,026 --> 00:13:00,946 可是誰會聽 一個中年白人男性給的建議啊? 174 00:13:01,071 --> 00:13:03,824 過去三個月我一直都在看這個專欄 175 00:13:03,824 --> 00:13:06,452 -結果竟然是你,怎麼會這樣 -我感覺到 176 00:13:06,452 --> 00:13:08,245 -妳是在鄙視我 -你假扮成 177 00:13:08,454 --> 00:13:12,792 -一個女人,為什麼? -我懂,我活在謊言中 178 00:13:12,917 --> 00:13:16,837 不過後來妳寫了信,我看到妳的名字 179 00:13:16,837 --> 00:13:20,424 我記得妳的文筆,妳那篇該死的散文 180 00:13:20,883 --> 00:13:24,512 我突然意識到我假扮的這個女人 181 00:13:24,512 --> 00:13:27,848 工薪階層,靠自己的力量艱難求生 182 00:13:28,390 --> 00:13:31,143 -有點不修邊幅,這不就是妳嗎? -行了 183 00:13:31,352 --> 00:13:34,271 -別說了,在榆樹街左轉 -應該讓妳來幹這個 184 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 讓我幹什麼? 185 00:13:35,773 --> 00:13:38,234 -當「蜜糖」 -什麼,我才不幹 186 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 雖然沒有報酬,而且,妳懂的 187 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 也沒有署名,因為是匿名專欄 但我可以做妳的聯絡人 188 00:13:44,448 --> 00:13:48,118 妳只需要 每週大概回覆一封信,然後... 189 00:13:48,118 --> 00:13:51,539 山姆,別說了,我不會給別人提建議 190 00:13:51,705 --> 00:13:55,501 我的生活就他媽是一團亂麻 191 00:13:57,253 --> 00:13:59,547 再說了...我又不是作家 192 00:14:00,005 --> 00:14:02,216 妳是我認識的最出色的作家 193 00:14:03,050 --> 00:14:06,679 妳靠那篇散文贏得了出書合約 憑的是妳的本事 194 00:14:06,971 --> 00:14:09,473 書沒寫出來,合約就沒意義 195 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 一切皆有意義,蜜糖 196 00:14:13,853 --> 00:14:15,062 別這麼叫我 197 00:14:24,029 --> 00:14:25,573 很遺憾你妹妹患了癌症 198 00:14:28,450 --> 00:14:31,287 克雷爾,我他媽沒有什麼妹妹 那是我編的 199 00:14:31,495 --> 00:14:36,250 你編造了一個癌症患者?往右轉 200 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 是的,全都是我編的 201 00:14:38,752 --> 00:14:41,881 -所以我才需要妳啊 -你太噁心了,山姆 202 00:14:41,881 --> 00:14:44,675 真不敢相信 我差點就跟你上床了,靠邊停車 203 00:14:44,675 --> 00:14:46,719 -妳幹什麼? -我要下車 204 00:14:46,719 --> 00:14:49,805 什麼叫「差點」 我們沒上過床嗎?為什麼? 205 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 因為你是個混蛋 206 00:14:51,765 --> 00:14:54,184 妳就這麼一走了之,這就完了嗎? 207 00:14:54,602 --> 00:14:57,146 我要去做心理諮詢,謝謝你送我 208 00:14:57,479 --> 00:14:59,982 -什麼?妳才是混蛋 -行吧,我無所謂 209 00:14:59,982 --> 00:15:04,069 別走,等等,給妳這個 我把我沒有回覆的來信 210 00:15:04,069 --> 00:15:06,030 都列印出來了,因為我不能... 211 00:15:07,281 --> 00:15:10,868 拜託妳看看吧 如果妳願意,哪怕回覆一封也行 212 00:15:12,620 --> 00:15:15,789 所有人的生活都他媽是一團亂麻 213 00:15:16,123 --> 00:15:18,500 人們需要幫助,妳自己也說了 214 00:15:18,834 --> 00:15:21,545 「為她的生活創造些美好」 215 00:15:24,965 --> 00:15:27,968 我看看能不能幫上忙 妳的收據還在嗎? 216 00:15:27,968 --> 00:15:32,514 不在了,這是在特價清倉的時候買的 217 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 -我試試能不能找到存根 -太感謝了,謝謝 218 00:15:38,979 --> 00:15:41,023 我可能要去找經理談談 219 00:15:47,529 --> 00:15:48,614 能退嗎? 220 00:15:49,573 --> 00:15:50,908 -真的可以嗎? -可以 221 00:15:56,789 --> 00:15:57,957 妳遲到了 222 00:15:58,165 --> 00:15:59,333 其實我還早了兩分鐘 223 00:15:59,333 --> 00:16:01,794 她總會遲到五分鐘,所以是我來早了 224 00:16:03,504 --> 00:16:04,922 先把手機關掉 225 00:16:08,300 --> 00:16:09,259 誰找妳? 226 00:16:11,553 --> 00:16:12,596 又是盧卡斯嗎? 227 00:16:15,099 --> 00:16:17,851 我很高興你們兩位今天都能到場 228 00:16:20,479 --> 00:16:22,940 我知道以前偶爾會有人不來 229 00:16:25,192 --> 00:16:27,945 現在是你們這段婚姻中 特別困難的一個時刻 230 00:16:28,862 --> 00:16:30,906 你們彼此應該已經說了很多 231 00:16:32,074 --> 00:16:35,411 不過有的話可能還沒說出口 232 00:16:38,789 --> 00:16:41,458 對,嗯,我也是這麼想的 233 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 說實話,這... 234 00:16:49,174 --> 00:16:50,175 是啊 235 00:16:51,969 --> 00:16:55,472 榮格曾經說過: 「造就我的不是我的經歷」 236 00:16:56,306 --> 00:16:58,308 「而是我自己想成為什麼樣的人」 237 00:16:59,268 --> 00:17:00,853 克雷爾,這讓妳想到什麼了嗎? 238 00:17:00,978 --> 00:17:01,979 沒有 239 00:17:02,479 --> 00:17:05,441 我還要多久才能回我自己的家? 240 00:17:05,816 --> 00:17:07,860 妳覺得你還要多久才能回去呢? 241 00:17:10,571 --> 00:17:11,697 我們到底在幹什麼? 242 00:17:12,239 --> 00:17:15,534 我們保持這種「距離」 是想實現什麼? 243 00:17:15,826 --> 00:17:19,580 還是說這是什麼漫長且痛苦的實驗 244 00:17:19,580 --> 00:17:21,874 為的是讓我女兒逐漸跟我反目成仇? 245 00:17:21,874 --> 00:17:25,502 -妳拿走了她的大學基金 -只有一部分,而且他會還錢的 246 00:17:25,627 --> 00:17:27,421 妳根本沒跟我商量就把錢給出去了 247 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 難道妳覺得我不會發現嗎? 248 00:17:28,756 --> 00:17:31,383 那你他媽想讓我怎麼辦? 讓他無家可歸嗎? 249 00:17:31,383 --> 00:17:32,801 那是我們兒時的家 250 00:17:32,801 --> 00:17:35,971 那是我媽的房子,他一直住在那裡 251 00:17:35,971 --> 00:17:38,682 -而那房子就要沒了 -是啊,因為他搞砸了 252 00:17:38,682 --> 00:17:39,767 對,他總把事情搞砸! 253 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 他確實是這樣,而妳總在... 254 00:17:41,226 --> 00:17:45,064 是,你說得對 但家人就要相互照顧,他就剩我了 255 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 你會怎麼做? 你會把我扔到大街上不管嗎? 256 00:17:49,902 --> 00:17:53,697 克雷爾,妳聽說過 「財務出軌」這種說法嗎? 257 00:17:53,697 --> 00:17:56,450 -天啊 -這和性出軌對婚姻穩定 258 00:17:56,950 --> 00:17:59,620 造成的破壞程度相當,甚至危害更大 259 00:17:59,620 --> 00:18:02,414 隨妳怎麼說,這完全不是一回事 260 00:18:02,414 --> 00:18:04,333 -因為根本沒有誰背叛誰 -最好是啦 261 00:18:04,333 --> 00:18:06,251 我只是需要照顧我弟弟 262 00:18:06,251 --> 00:18:08,545 嗯,如果是妳犯了錯 規矩就完全不一樣了 263 00:18:08,670 --> 00:18:09,880 這跟規矩無關 264 00:18:09,880 --> 00:18:12,216 不是所有人都有你這種家庭背景 265 00:18:12,216 --> 00:18:14,051 -她又來了 -或是在一種 266 00:18:14,051 --> 00:18:16,804 -絕對公平的環境下開啟人生 -我是個生在美國的黑人 267 00:18:16,804 --> 00:18:18,764 克雷爾,我非常清楚人並非生來平等 268 00:18:18,931 --> 00:18:20,349 我不是這意思,我是說你家有錢 269 00:18:20,349 --> 00:18:22,518 -我家只是中產階級 -那就夠有錢的了 270 00:18:22,518 --> 00:18:23,685 -那... -你想讓我說什麼? 271 00:18:23,685 --> 00:18:25,729 我弟弟是個廢物,我是個廢物 272 00:18:25,729 --> 00:18:28,565 行吧,我招人討厭 我混蛋,我一無是處,說完了 273 00:18:28,565 --> 00:18:30,943 我不知道該說什麼 我真他媽不知道還能說什麼 274 00:18:31,401 --> 00:18:32,986 先來說說妳現在有什麼感覺吧 275 00:18:33,320 --> 00:18:37,074 我覺得很餓,我覺得很累 276 00:18:37,241 --> 00:18:40,953 我感覺自己如同行屍走肉 正在凝視眼前的深淵 277 00:18:41,328 --> 00:18:42,538 我明白了 278 00:18:44,706 --> 00:18:47,876 雖然我還沒到年紀 不過我覺得到了妳這歲數的女性 279 00:18:47,876 --> 00:18:49,628 會有這種感覺是非常正常的事 280 00:18:49,628 --> 00:18:51,755 妳之前談到過妳對逐漸變老 281 00:18:51,755 --> 00:18:53,048 感到不安 282 00:18:53,048 --> 00:18:55,592 我還以為我們在說 我拿錢給我弟弟的事 283 00:18:55,592 --> 00:18:57,928 -還有妳和丹尼的年齡差 -沒差那麼多 284 00:18:57,928 --> 00:19:01,390 還有我們這個社會 是怎樣無視50歲以上女性的 285 00:19:01,390 --> 00:19:03,142 -我今年49 -再過一個月就50了 286 00:19:03,142 --> 00:19:06,687 人們認為50歲以上女性 幾乎完全失去性吸引力 287 00:19:06,687 --> 00:19:08,313 年老色衰 288 00:19:08,313 --> 00:19:11,358 或者說至少已經失去傳統觀念上的美 289 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 正因如此,她們的影響力日漸衰退 290 00:19:13,235 --> 00:19:17,573 但人們事後才意識到 她們也有需求和慾望 291 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 行吧 292 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 不 293 00:20:02,492 --> 00:20:04,036 現在有空缺了 294 00:20:10,375 --> 00:20:11,668 拜託,那是心理諮詢 295 00:20:11,668 --> 00:20:14,880 又不是辦公時間 做完諮詢為什麼還賴著不走 296 00:20:14,880 --> 00:20:18,634 妳知道那東西 髒得就像裝滿細菌的糞坑吧? 297 00:20:18,634 --> 00:20:21,678 好吧,那怎麼不叫妳的 「性感洗碗工」清理乾淨 298 00:20:22,346 --> 00:20:24,556 這個嘛,也許我會的 299 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 -你好啊 -給妳 300 00:20:27,434 --> 00:20:29,186 -天啊 -謝謝 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,231 艾米,我的老天爺 302 00:20:34,691 --> 00:20:36,026 我很調皮哦 303 00:20:36,693 --> 00:20:39,655 他們上過床嗎?還是說他們想上床 304 00:20:40,530 --> 00:20:45,035 夫妻心理諮詢 難道是什麼扭曲變態的前戲 305 00:20:45,035 --> 00:20:48,497 他們在當著我的面 靠心靈感應給彼此打飛機? 306 00:20:49,081 --> 00:20:52,334 心理諮詢的錢還是用我的醫保付的 307 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 我的天啊 也許我該轉行當夫妻心理諮詢師 308 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 這個諮詢師還是我找的 他根本不想去見她 309 00:20:58,548 --> 00:21:01,885 結果現在他怎麼著,跟一個辦公室裡 310 00:21:01,885 --> 00:21:06,932 擺了一堆抓著奇葩石頭陰道的 小矮人雕像的女人上床? 311 00:21:06,932 --> 00:21:10,769 行了,丹尼愛的是妳 他沒有操他的諮詢師 312 00:21:11,061 --> 00:21:13,647 也沒有操什麼石頭陰道,懂了嗎? 313 00:21:15,357 --> 00:21:17,526 她說我「幾乎不算一個女人」 314 00:21:20,529 --> 00:21:23,615 -我已經不算女人了嗎? -她可能就是為了勾引別人才這麼說 315 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 謝了,艾米 316 00:21:25,867 --> 00:21:26,868 舒坦了吧? 317 00:21:27,911 --> 00:21:32,207 (梅爾格林 婚姻及家庭關係持證諮詢師,她) 318 00:21:34,835 --> 00:21:35,836 謝謝 319 00:21:39,798 --> 00:21:41,883 (梅爾格林,診療案例) 320 00:21:41,883 --> 00:21:44,469 (個人介紹) 321 00:21:50,309 --> 00:21:51,310 妳還好嗎? 322 00:21:52,561 --> 00:21:53,562 有事嗎? 323 00:22:05,532 --> 00:22:06,533 你好啊 324 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 操 325 00:22:23,258 --> 00:22:24,343 操! 326 00:22:38,607 --> 00:22:40,567 -好了 -我進不去 327 00:22:40,567 --> 00:22:42,903 是因為,那個角度有點... 328 00:22:44,029 --> 00:22:46,114 -好吧,也許我們應該,嗯 -好 329 00:22:48,450 --> 00:22:50,869 搞什麼,等下,這他媽是什麼鬼? 330 00:22:51,370 --> 00:22:55,040 這是個水床嗎?我的天啊 331 00:22:55,040 --> 00:22:57,751 我這是活在1979年嗎? 332 00:22:57,751 --> 00:23:01,546 我被困在史提利丹樂隊 哪首操蛋的歌裡了嗎? 333 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 我的天啊 334 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 -我的天啊 -怎麼了? 335 00:23:12,099 --> 00:23:14,226 -天啊 -妳還好嗎? 336 00:23:17,312 --> 00:23:19,272 我不好! 337 00:23:21,733 --> 00:23:22,859 等等,妳已婚? 338 00:23:23,652 --> 00:23:26,154 -你說什麼? -妳手指上戴著戒指 339 00:23:27,239 --> 00:23:30,117 你還好意思評判我? 你有一張該死的水床! 340 00:23:30,283 --> 00:23:31,326 那又怎樣? 341 00:23:35,914 --> 00:23:37,582 還有,我喜歡史提利丹樂隊 342 00:23:38,792 --> 00:23:40,377 那個樂隊確實不錯 343 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 (簡訊,寄件者盧卡斯) 344 00:23:57,519 --> 00:24:00,730 (我把謝禮放在妳家門廊上了 我一定會還錢,我發誓) 345 00:24:28,967 --> 00:24:32,429 親愛的蜜糖,我22歲,我的問題很短 346 00:24:33,597 --> 00:24:36,850 假如能有機會 妳會跟20多歲的自己說些什麼? 347 00:24:37,809 --> 00:24:39,728 愛妳的尋求智慧之人 348 00:24:47,068 --> 00:24:48,069 親愛的... 349 00:24:51,948 --> 00:24:52,949 親愛的... 350 00:24:57,871 --> 00:25:03,335 親愛的尋求智慧之人 我會跟22歲的我說什麼呢? 351 00:25:05,003 --> 00:25:07,297 我會說:「別擔心妳是不是太胖」 352 00:25:07,964 --> 00:25:09,883 「好好吃飯,真的」 353 00:25:11,092 --> 00:25:13,428 -「值得妳愛的人」 -妳看起來好開心 354 00:25:13,428 --> 00:25:15,222 「會因此更加愛妳」 355 00:25:15,722 --> 00:25:17,307 {\an8}(119.99美元) 356 00:25:20,060 --> 00:25:24,773 我也想說大多數事情最終都會好起來 357 00:25:26,316 --> 00:25:27,526 但有的事也許不會 358 00:25:29,152 --> 00:25:31,780 (媽媽) 359 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 在妳20多歲的某一個下午 360 00:25:35,116 --> 00:25:38,286 妳會意識到妳深陷海洛因不能自拔 361 00:25:38,912 --> 00:25:42,415 妳坐在公車上 心想自己是個毫無價值的廢物 362 00:25:43,792 --> 00:25:46,002 這時一個小女孩跟她媽媽一起上了車 363 00:25:46,211 --> 00:25:48,255 她手裡牽著兩個紫色的氣球 364 00:25:48,922 --> 00:25:51,716 她想給妳一個氣球,但妳沒要 365 00:25:52,050 --> 00:25:54,511 因為妳相信妳已經不再有權利 366 00:25:54,511 --> 00:25:56,304 去感受這種最美麗的小事 367 00:26:01,351 --> 00:26:02,352 可是妳錯了 368 00:26:05,438 --> 00:26:06,439 妳也可以 369 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 加上稅一共是127.62美元 370 00:26:12,529 --> 00:26:13,530 非常抱歉 371 00:26:13,530 --> 00:26:15,991 總有那麼一天,妳會回憶起妳媽媽 372 00:26:15,991 --> 00:26:18,451 送給妳一件芥末黃大衣的那個耶誕節 373 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 她攢了好幾個月的錢才買下那件大衣 374 00:26:29,296 --> 00:26:32,090 別拎著那件大衣 說它比妳喜歡的款式要長 375 00:26:32,090 --> 00:26:36,052 穿起來太臃腫,甚至可能會太熱 376 00:26:38,013 --> 00:26:40,181 因為來年春天妳媽媽就會離世 377 00:26:42,517 --> 00:26:44,978 那件大衣將成為 她送給妳的最後一件禮物 378 00:26:46,187 --> 00:26:47,230 妳還好嗎? 379 00:26:51,776 --> 00:26:52,819 我愛妳 380 00:26:54,738 --> 00:26:58,658 妳知道的吧?關於那筆錢,錢還在的 381 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 跟錢沒關係 382 00:27:00,535 --> 00:27:01,536 那是因為什麼? 383 00:27:05,624 --> 00:27:06,958 要我把箱子拿進來嗎? 384 00:27:13,131 --> 00:27:16,426 妳會為沒有說出口的那件小事 後悔一輩子 385 00:27:17,177 --> 00:27:18,261 晚安 386 00:27:20,555 --> 00:27:21,556 妳也是 387 00:27:21,681 --> 00:27:24,768 如果收到了禮物,說聲謝謝就好 388 00:27:24,893 --> 00:27:25,810 媽? 389 00:27:32,275 --> 00:27:33,401 妳東西掉了 390 00:27:34,653 --> 00:27:38,907 如果收到了禮物,說聲謝謝就好 391 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 如果收到了禮物... 392 00:27:52,337 --> 00:27:53,338 謝謝 393 00:28:58,403 --> 00:29:00,405 字幕翻譯:王宜德