1 00:01:36,680 --> 00:01:40,851 Estamos aquí para leer el testamento de Charles Morrow. 2 00:01:43,938 --> 00:01:44,772 Julia. 3 00:01:54,156 --> 00:01:56,700 Estamos listos, señor Maynard. 4 00:02:01,580 --> 00:02:04,792 Yo, Charles Morrow, por el presente ordeno a mi albacea 5 00:02:04,875 --> 00:02:08,629 que distribuya mi herencia de la siguiente forma. 6 00:02:08,712 --> 00:02:12,758 A mis hijos Thomas, Peter y Mariana, 7 00:02:12,842 --> 00:02:15,386 les dejo la suma de $20 000 a cada uno. 8 00:02:16,929 --> 00:02:19,139 A mi esposa, Irene, 9 00:02:19,223 --> 00:02:21,517 le dejo el resto de mi herencia, 10 00:02:22,476 --> 00:02:24,019 con una excepción. 11 00:02:25,104 --> 00:02:27,314 Qué conveniente que estén todos aquí, 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,193 donde se crearon tantos felices recuerdos familiares. 13 00:02:31,318 --> 00:02:34,488 El castillo Belleforet es mi principal propiedad, 14 00:02:34,572 --> 00:02:37,575 y por el presente, le otorgo esta joya de la corona 15 00:02:37,658 --> 00:02:40,703 a mi descendiente que siento que más lo merece. 16 00:02:40,828 --> 00:02:44,331 Mi hija. Julia Morrow. 17 00:02:44,665 --> 00:02:46,041 No, no puede ser. 18 00:02:46,458 --> 00:02:49,420 No puede ser, ¿no? 19 00:02:49,503 --> 00:02:51,797 Son los deseos de su padre. 20 00:02:51,922 --> 00:02:53,841 Felicitaciones, Julia. 21 00:02:56,802 --> 00:02:58,888 Después de todo este tiempo, 22 00:02:59,597 --> 00:03:02,474 sigues separando a la familia. 23 00:03:04,852 --> 00:03:08,314 ¿Ya terminamos? Necesito un trago. 24 00:03:08,397 --> 00:03:10,232 Aún no. 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,110 Hay un regalo final. 26 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 Les presento el regalo final 27 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 de Charles Morrow a su querida familia. 28 00:03:43,098 --> 00:03:45,434 Mierda, parece Trump. 29 00:04:09,833 --> 00:04:10,668 LA PIEDRA ASESINA - PARTE UNO 30 00:04:10,751 --> 00:04:12,378 Salud. Feliz aniversario. 31 00:04:12,461 --> 00:04:14,713 Veintisiete años. ¿Cuál es su secreto? 32 00:04:14,797 --> 00:04:16,882 -Hace caso. -Hago caso. 33 00:04:16,966 --> 00:04:19,551 Eso es. 34 00:04:19,635 --> 00:04:20,719 Sigue haciéndolo. 35 00:04:21,178 --> 00:04:22,012 Bien. 36 00:04:24,682 --> 00:04:27,017 Deberíamos vernos más a menudo. 37 00:04:27,643 --> 00:04:29,478 Pierre, antes de irte, 38 00:04:31,730 --> 00:04:34,984 -¿podrías mirar algo? -Sí. ¿Qué? 39 00:04:35,067 --> 00:04:38,070 Es la escena del crimen en el chalet de Kevin Kis. 40 00:04:38,904 --> 00:04:42,032 ¿Qué te parecen estas salpicaduras? ¿Te dicen algo? 41 00:04:42,157 --> 00:04:44,910 Es difícil sacar conclusiones, pero... 42 00:04:47,079 --> 00:04:49,289 Armand, escucha. 43 00:04:49,415 --> 00:04:52,334 Una cosa es observar un caso de lejos, 44 00:04:52,418 --> 00:04:54,586 pero interferir en una escena... 45 00:04:54,670 --> 00:04:58,632 Una escena del crimen que no vieron hasta que la vio mi sargento. 46 00:04:58,716 --> 00:05:01,176 Aunque así sea, no te corresponde. 47 00:05:01,427 --> 00:05:05,931 Te lo digo como amigo, ¿sí? No te metas. 48 00:05:06,598 --> 00:05:08,434 Podría costarte el trabajo. 49 00:05:08,559 --> 00:05:11,061 Pierre, es hora de irnos. 50 00:05:13,981 --> 00:05:15,858 Disfruta tu estadía. 51 00:05:15,983 --> 00:05:18,360 Y hazte un favor, ¿sí? 52 00:05:18,485 --> 00:05:19,945 -Relájate. -Sí. 53 00:05:26,243 --> 00:05:27,202 Vaya. 54 00:05:29,705 --> 00:05:31,040 Lo siento... 55 00:05:31,123 --> 00:05:33,584 Clara, Peter, ella es Reine-Marie, mi esposa. 56 00:05:34,501 --> 00:05:37,880 -Un placer. -¿Qué los trae por aquí? 57 00:05:41,091 --> 00:05:43,010 Es una reunión familiar. 58 00:05:44,178 --> 00:05:46,096 Más bien una odisea. 59 00:05:47,181 --> 00:05:50,392 Vamos a esparcir las cenizas de mi padre... 60 00:05:50,476 --> 00:05:51,643 Lo sentimos mucho. 61 00:05:51,727 --> 00:05:55,606 Gracias. Es el hotel de la familia. Por eso lo haremos aquí. 62 00:05:55,689 --> 00:05:59,401 Es un paraíso. Siempre hemos querido venir. 63 00:06:01,278 --> 00:06:03,822 -¿Estás listo? -Ya veremos. 64 00:06:03,989 --> 00:06:05,032 Buenas noches. 65 00:06:05,115 --> 00:06:06,325 -Buenas noches. -Sí. 66 00:06:11,830 --> 00:06:14,625 Creo que es por aquí... Sí. 67 00:06:19,588 --> 00:06:22,925 Creo que ese es nuestro lugar. Lo confirmaré. 68 00:06:27,137 --> 00:06:28,639 Estarás bien. 69 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 -Vamos. -Bien. 70 00:06:30,516 --> 00:06:31,433 ¿Dónde está Julia? 71 00:06:32,559 --> 00:06:34,853 Sí, ¿dónde está Julia? 72 00:06:36,230 --> 00:06:39,066 Típico de ella, dejarnos esperando. 73 00:06:39,149 --> 00:06:41,693 Con suerte, no se atreverá a mostrar la cara. 74 00:06:41,777 --> 00:06:44,321 Vinimos a esparcir las cenizas de papá. 75 00:06:44,488 --> 00:06:46,532 Intentemos ser civilizados. 76 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 Madame. 77 00:06:56,542 --> 00:06:59,128 Qué bueno verla después de tantos años. 78 00:06:59,294 --> 00:07:01,171 Por favor, dime "Julia". 79 00:07:02,214 --> 00:07:06,635 Felicitaciones por recibir el hotel. Estoy contento por usted. 80 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Bueno, eres el único. 81 00:07:10,681 --> 00:07:11,807 Deséame suerte. 82 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 Perdón por llegar tarde. 83 00:07:28,365 --> 00:07:30,367 ¿Alguien quiere champaña? Yo invito. 84 00:07:30,450 --> 00:07:34,037 -Yo no. Me da acidez. -Sí. 85 00:07:34,204 --> 00:07:35,038 Bien. 86 00:07:37,040 --> 00:07:38,876 Hola, papá. Tanto tiempo. 87 00:07:41,420 --> 00:07:43,714 Me alegra que entendieras que me debías. 88 00:07:43,797 --> 00:07:46,049 Papá no te debía nada. 89 00:07:46,175 --> 00:07:49,219 -Y tú te fuiste a los 16 años. -Por lo que él hizo. 90 00:07:49,303 --> 00:07:51,930 -Te estaba protegiendo. -Era un monstruo. 91 00:08:03,692 --> 00:08:05,402 Lo odiaba por lo que hizo. 92 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 Y estaba sola. Ninguno de ustedes me defendió. 93 00:08:15,495 --> 00:08:19,291 Aunque quieran hacer de cuenta que no pasó, sí pasó. 94 00:08:19,374 --> 00:08:20,667 Me pasó a mí. 95 00:08:20,792 --> 00:08:23,045 Pero ahora ya no importa. 96 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 Encontré a mi hijo. Sí, ¿me oyen? 97 00:08:26,215 --> 00:08:31,136 Y como él es, claramente, lo más cercano que tengo a una familia, 98 00:08:32,596 --> 00:08:34,723 ¿por qué no darle el hotel? 99 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 No te atreverías. 100 00:08:37,267 --> 00:08:38,227 Mira cómo lo hago. 101 00:09:21,561 --> 00:09:23,021 No, Armand. 102 00:09:24,940 --> 00:09:26,316 Fue una pesadilla. 103 00:09:27,901 --> 00:09:31,697 Eso es todo. 104 00:09:34,700 --> 00:09:36,451 ¿De qué era esta vez? 105 00:09:38,829 --> 00:09:39,997 No estoy seguro. 106 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 ¿Fue terrible? 107 00:09:46,336 --> 00:09:47,504 Sí. 108 00:09:51,842 --> 00:09:56,305 Podría ser una buena señal que tengas estos sueños. 109 00:09:56,805 --> 00:10:01,059 Quizá. Me despierto con la sensación de que pasará algo malo. 110 00:10:03,437 --> 00:10:06,481 Tienes que dejar de culparte por las cosas. 111 00:10:08,275 --> 00:10:09,109 Armand. 112 00:10:11,778 --> 00:10:14,156 Quizá podrías ir a terapia. 113 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 ¿Qué pasa? 114 00:10:21,121 --> 00:10:22,873 Inspector jefe. 115 00:10:22,956 --> 00:10:26,626 Hubo un accidente. 116 00:10:53,779 --> 00:10:54,905 Que nadie se acerque. 117 00:10:56,948 --> 00:10:59,284 Vuelvan a entrar. ¡Adentro! ¡Vamos! 118 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 Buen día. 119 00:11:31,775 --> 00:11:33,318 Buen día. 120 00:11:33,402 --> 00:11:36,905 Se llama Julia Morrow. La encontramos bajo la estatua. 121 00:11:36,988 --> 00:11:39,116 Al principio, parecía un accidente. 122 00:11:39,491 --> 00:11:41,201 Pero vean aquí, 123 00:11:41,284 --> 00:11:44,121 la cabeza de la estatua le golpeó el cuello y la mejilla. 124 00:11:44,830 --> 00:11:46,164 La sangre viene 125 00:11:46,248 --> 00:11:48,291 -de otra dirección. -Exacto. 126 00:11:48,417 --> 00:11:49,876 ¿Jean-Guy? 127 00:11:49,960 --> 00:11:51,920 Parece un traumatismo. 128 00:11:52,003 --> 00:11:52,963 ¿La golpearon 129 00:11:53,046 --> 00:11:56,383 y luego tiraron la estatua para simular un accidente? 130 00:11:56,508 --> 00:11:58,218 Quizá fue un grupo de personas. 131 00:11:58,677 --> 00:12:02,431 -¿Sabe la hora del deceso, patron? -El cuerpo está perdiendo rigidez. 132 00:12:02,514 --> 00:12:05,100 Así que supongo que falleció anoche. 133 00:12:05,183 --> 00:12:08,186 Hay una cerca de alambre en el perímetro. 134 00:12:08,311 --> 00:12:10,188 Las puertas del frente tienen alarma. 135 00:12:11,189 --> 00:12:13,525 El asesino podría seguir en el lugar. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,862 Que los uniformados retengan a los huéspedes y el personal. 137 00:12:16,945 --> 00:12:21,199 Y hay marcas donde no se había secado el cemento. 138 00:12:23,743 --> 00:12:25,454 También tiene marcas en los zapatos. 139 00:12:26,496 --> 00:12:27,539 Y miren. 140 00:12:28,790 --> 00:12:30,625 Sí, hay más. 141 00:12:38,633 --> 00:12:39,968 Es mierda. 142 00:12:41,470 --> 00:12:45,056 Si es mierda, alguien la puso ahí. 143 00:13:01,740 --> 00:13:03,742 Cielos, eres el gerente. 144 00:13:03,909 --> 00:13:07,287 Tenemos derecho a saber qué pasa en nuestro propio hotel. 145 00:13:07,370 --> 00:13:09,122 Si pudiera esperar, madame. 146 00:13:09,206 --> 00:13:12,584 Maurice, ¿dónde está la cabeza del ciervo que maté? 147 00:13:12,667 --> 00:13:15,921 En el depósito, señor. Se rompió el soporte. 148 00:13:16,004 --> 00:13:18,548 -Repáralo y vuelve a colgar mi trofeo. -Sí. 149 00:13:18,715 --> 00:13:21,218 ¿Por qué hay policías por todos lados? 150 00:13:22,427 --> 00:13:25,430 Madame Morrow. Quisiera hablar en privado. 151 00:13:25,514 --> 00:13:27,432 ¿Y quién diablos es usted? 152 00:13:27,516 --> 00:13:32,145 El inspector en jefe Gamache. Jefe de Homicidios de Sûreté du Quebec. 153 00:13:32,229 --> 00:13:34,523 Lleva a la niña por un refresco, ¿sí? 154 00:13:34,856 --> 00:13:35,941 Será lo mejor. 155 00:13:37,526 --> 00:13:38,735 Ve, cariño. 156 00:13:46,993 --> 00:13:48,495 -¿Y bien? -¿Qué ocurre? 157 00:13:49,704 --> 00:13:51,915 Tengo malas noticias. 158 00:13:51,998 --> 00:13:53,875 Hubo una muerte. 159 00:13:54,960 --> 00:13:56,253 Julia. 160 00:13:56,670 --> 00:13:58,463 ¿Murió? 161 00:14:02,050 --> 00:14:04,636 ¿Cómo murió? 162 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 Dijo "homicidio", Thomas. 163 00:14:06,805 --> 00:14:10,725 Sí. Asesinaron a Julia. Lo siento mucho. 164 00:14:11,351 --> 00:14:16,022 Necesitaré saber dónde estaban y todos sus movimientos de anoche. 165 00:14:16,147 --> 00:14:18,358 ¿Alguien vio a Julia tras la cena? 166 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 Mi esposa y yo nos acostamos tras la cena. 167 00:14:22,070 --> 00:14:24,990 Yo también. Mariana me acompañó a la habitación. 168 00:14:25,073 --> 00:14:26,700 Y luego fui a mi habitación. 169 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 Clara y yo cenamos en el cuarto. 170 00:14:29,452 --> 00:14:33,748 No la vi después de la cena. Estaba en la cocina, limpiando. 171 00:14:33,873 --> 00:14:36,668 Yo estaba en la oficina haciendo el papeleo. 172 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 Necesitaré muestras de ADN de todos ustedes. 173 00:14:40,088 --> 00:14:41,464 ¿Es necesario? 174 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 Podría ser la mejor forma de encontrar al asesino. 175 00:14:44,801 --> 00:14:47,345 Seguro que quiere encontrarlo tanto como yo. 176 00:14:50,849 --> 00:14:51,766 Gracias. 177 00:15:09,117 --> 00:15:11,911 Es el primer aniversario que no hemos estado juntos. 178 00:15:12,037 --> 00:15:13,413 Te necesitan aquí. 179 00:15:14,456 --> 00:15:17,959 Y cuídate. Me llamas cuando sea. 180 00:15:23,798 --> 00:15:25,800 Te lo compensaré. 181 00:15:25,884 --> 00:15:27,260 Me aseguraré de que lo hagas. 182 00:15:32,390 --> 00:15:35,810 ¿Qué clase de megalómano se manda a hacer una estatua? 183 00:15:36,394 --> 00:15:39,314 Uno de esos que se excita matando animales. 184 00:15:39,856 --> 00:15:43,777 Charles Morrow era un empresario despiadado en su época. 185 00:15:44,736 --> 00:15:46,071 Esta era la casa de la familia 186 00:15:46,154 --> 00:15:49,824 hasta que la convirtió en un hotel hace 20 años. 187 00:15:49,908 --> 00:15:52,535 Su fortuna disminuyó y necesitaba el dinero. 188 00:15:52,869 --> 00:15:56,956 -¿Quién hereda el hotel ahora? -La madre, Irene Morrow, es la heredera. 189 00:15:57,874 --> 00:16:03,630 Tenemos huéspedes y al personal, pero concéntrate en procesar a la familia. 190 00:16:03,713 --> 00:16:07,967 Reconstruye sus movimientos, busca incoherencias en sus relatos. 191 00:16:08,051 --> 00:16:12,347 Y pídele al gerente del hotel los videos de vigilancia. 192 00:16:12,430 --> 00:16:14,974 Había alguien con ella en la estatua. 193 00:16:17,894 --> 00:16:18,895 ¿Agente Nichol? 194 00:16:20,230 --> 00:16:22,607 Vaya, qué bien vive en un hotel elegante. 195 00:16:23,692 --> 00:16:26,945 Traje el informe del patólogo para el inspector. 196 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 Tengo entendido que internet todavía funciona. 197 00:16:29,447 --> 00:16:30,407 Yo soy más rápida. 198 00:16:31,408 --> 00:16:35,870 "Causa de muerte, hematoma subdural. Hora, entre las 11:00 y la 1:00 a. m.". 199 00:16:35,954 --> 00:16:37,956 Gracias. 200 00:16:38,081 --> 00:16:40,959 Ahora que estoy aquí, ¿en qué ayudo? 201 00:16:57,100 --> 00:17:00,186 -¿Qué haces? -Voy por una silla para Clara. 202 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 -Peter, siéntate. -Pero... 203 00:17:02,021 --> 00:17:06,151 Siéntate. Vamos a comenzar. 204 00:17:37,474 --> 00:17:39,934 Yo acababa de cumplir 11 años. 205 00:17:43,688 --> 00:17:47,859 Papá dijo que era hora de que matara por primera vez. 206 00:17:48,193 --> 00:17:50,028 Respira profundo. 207 00:17:50,153 --> 00:17:54,199 Exhala. ¡Dispara! 208 00:17:54,741 --> 00:17:56,159 No me animaba, 209 00:17:58,787 --> 00:18:00,163 pero papá me guio. 210 00:18:02,081 --> 00:18:03,124 Vamos, hijo. 211 00:18:04,709 --> 00:18:06,085 Lo derribé para ti. 212 00:18:08,588 --> 00:18:12,091 Me ayudó a levantar el rifle y acabar con su sufrimiento. 213 00:18:13,510 --> 00:18:15,845 Lo único que quería era ser como tú. 214 00:18:19,349 --> 00:18:21,309 Espero que estuvieras orgulloso. 215 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 ¿Y qué hay de Julia? 216 00:18:26,856 --> 00:18:28,483 ¿No deberíamos decir algo? 217 00:18:29,734 --> 00:18:30,568 ¿Peter? 218 00:18:32,570 --> 00:18:34,239 ¿Qué recuerdas de ella? 219 00:18:45,041 --> 00:18:46,835 Era... 220 00:18:47,085 --> 00:18:48,002 Era graciosa, 221 00:18:50,588 --> 00:18:52,131 inteligente, sensible. 222 00:18:55,593 --> 00:18:58,930 La sala se iluminaba con su presencia. 223 00:18:59,055 --> 00:19:02,058 Podía manipular a su padre. 224 00:19:04,185 --> 00:19:05,311 Al menos hasta... 225 00:19:17,657 --> 00:19:18,867 Madame, por favor. 226 00:19:23,788 --> 00:19:26,791 Debió sorprenderlos. 227 00:19:26,875 --> 00:19:31,129 Usted y Thomas no parecían muy contentos con lo de la herencia. 228 00:19:31,254 --> 00:19:33,882 Ha sido tradición familiar por tres generaciones 229 00:19:33,965 --> 00:19:37,343 que esta propiedad pase de padre a hijo mayor. 230 00:19:38,386 --> 00:19:40,555 A nadie le gustan las sorpresas. 231 00:19:41,139 --> 00:19:42,640 No es que Thomas lo necesite. 232 00:19:42,724 --> 00:19:45,560 La idea de que estemos bajo sospecha es absurda. 233 00:19:45,643 --> 00:19:49,772 Anoche parecía haber ira y resentimiento en la mesa. 234 00:19:49,856 --> 00:19:51,524 Antes de que te dejes llevar, 235 00:19:51,608 --> 00:19:55,111 creo que corresponde que disputemos el testamento. 236 00:19:55,361 --> 00:19:57,030 Charles estaba enfermo al final. 237 00:19:57,113 --> 00:19:59,657 Supongo que quería compensarme. 238 00:19:59,824 --> 00:20:02,368 Sí. Más vale tarde que nunca, papá. 239 00:20:03,036 --> 00:20:06,831 Por mí, puedes quedarte con el hotel. No necesito nada de papá. 240 00:20:06,915 --> 00:20:09,125 No es el dinero, es el principio. 241 00:20:09,208 --> 00:20:11,961 -Yo seguí siendo leal. -Yo no tuve opción. 242 00:20:12,128 --> 00:20:14,631 -Me obligaron a irme. -¿Por qué seguir con el pasado? 243 00:20:14,714 --> 00:20:19,510 Aunque quieran hacer de cuenta que no pasó, sí pasó. 244 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 Me pasó a mí. 245 00:20:22,722 --> 00:20:26,351 Supongo que hubo un quiebre en la familia cuando Julia se fue. 246 00:20:26,643 --> 00:20:28,269 No es asunto suyo. 247 00:20:29,354 --> 00:20:33,775 Si me ayuda a encontrar a su asesino, sí que es asunto mío. 248 00:20:40,907 --> 00:20:43,576 Julia quedó embarazada a los 15 años. 249 00:20:44,202 --> 00:20:47,914 Dimos al bebé en adopción. Nos pareció la mejor opción. 250 00:20:47,997 --> 00:20:49,707 ¿Y qué opinaba Julia? 251 00:20:49,791 --> 00:20:54,212 No me juzgue, inspector jefe. Fue decisión de Charles. 252 00:20:54,295 --> 00:20:58,007 Él tenía grandes esperanzas para ella, y se vio acorralado. 253 00:20:59,092 --> 00:21:01,344 Yo no tuve elección. 254 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 Debió ser difícil para usted. 255 00:21:03,930 --> 00:21:04,764 No. 256 00:21:07,183 --> 00:21:09,185 Esta vez la perdí de verdad. 257 00:21:13,147 --> 00:21:15,650 Si la obligaron a hacerlo, madame, 258 00:21:16,693 --> 00:21:18,236 no puede culparse. 259 00:21:18,778 --> 00:21:19,612 Patron. 260 00:21:23,825 --> 00:21:24,742 Lo siento. 261 00:21:48,141 --> 00:21:51,310 Esta es la puerta trasera. 262 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Fue en dirección a los jardines. 263 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 Dijo que tras irse de la terraza, Clara y usted fueron a su cuarto. 264 00:22:05,533 --> 00:22:08,369 -Sí. -¿Salió del cuarto después de eso? 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,247 No. 266 00:22:15,293 --> 00:22:16,127 ¿Qué? 267 00:22:17,420 --> 00:22:21,966 Hay videos de seguridad que muestran que salió por la puerta trasera 268 00:22:23,843 --> 00:22:26,345 y fue en dirección de la estatua. 269 00:22:33,478 --> 00:22:36,564 Fui a buscar a Julia, pero no la encontré. 270 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 ¿A dónde fue? 271 00:22:40,693 --> 00:22:41,527 Yo... 272 00:22:43,362 --> 00:22:44,489 No fui a la estatua. 273 00:22:45,448 --> 00:22:49,327 Al fondo. A la terraza. 274 00:22:50,286 --> 00:22:54,874 Volví por la puerta de la sala, tomé un trago y volví a mi cuarto. 275 00:22:55,666 --> 00:22:57,752 ¿Y por qué buscaba a Julia? 276 00:22:57,835 --> 00:23:00,088 ¿Para hacer las paces o pelear? 277 00:23:02,340 --> 00:23:04,050 Papá no te debía nada. 278 00:23:04,175 --> 00:23:07,095 -Y tú te fuiste a los 16 años. -Por lo que él hizo. 279 00:23:07,178 --> 00:23:09,597 -Te estaba protegiendo. -Era un monstruo. 280 00:23:10,431 --> 00:23:14,018 Tú estabas desesperado por complacerlo, ¿no? 281 00:23:14,268 --> 00:23:15,478 Era solo un niño. 282 00:23:16,312 --> 00:23:18,523 -¿Contabas cuentos para vengarte? -Sí. 283 00:23:18,648 --> 00:23:20,858 -Solo un niño, ¿no? -¡Un niño! 284 00:23:20,942 --> 00:23:24,737 ¡Me traicionaste, Peter! Por tu culpa. ¿Sabes qué? 285 00:23:27,448 --> 00:23:28,991 No maté a mi hermana. 286 00:23:31,828 --> 00:23:32,703 ¿Por qué lo haría? 287 00:23:32,787 --> 00:23:35,540 Soy feliz pintando y viviendo tranquilo. 288 00:23:38,835 --> 00:23:40,962 Thomas y Sandra querían el hotel. 289 00:23:42,130 --> 00:23:44,215 Yo nunca quise nada de mis padres. 290 00:23:46,384 --> 00:23:47,385 ¿Ya terminamos? 291 00:23:47,927 --> 00:23:49,595 Una pregunta más. 292 00:23:51,430 --> 00:23:54,058 ¿Qué le parecen estos tallados? 293 00:23:54,142 --> 00:23:56,811 Estaban en la estatua de su padre. 294 00:24:00,523 --> 00:24:01,440 Papá hacía esto. 295 00:24:03,234 --> 00:24:04,819 Acertijos. 296 00:24:05,611 --> 00:24:07,989 En general, diseñados para humillarnos. 297 00:24:09,240 --> 00:24:11,701 Decía que desarrollaba el carácter. 298 00:24:11,993 --> 00:24:13,995 Que evitaba que fuéramos inútiles. 299 00:24:23,754 --> 00:24:26,841 Es una copia de un dibujo que hice a los seis años. 300 00:24:27,216 --> 00:24:30,219 Nunca se ofreció a comprar una de mis pinturas. 301 00:24:30,344 --> 00:24:32,555 No sé por qué querría conservar eso. 302 00:24:34,765 --> 00:24:35,766 Gracias. 303 00:24:57,496 --> 00:24:59,040 ¿A qué se dedicaba? 304 00:25:00,041 --> 00:25:01,459 Era emprendedora informática. 305 00:25:02,752 --> 00:25:04,754 Era muy exitosa. 306 00:25:06,547 --> 00:25:07,715 Ya no. 307 00:25:28,110 --> 00:25:28,945 ¡Oye! 308 00:25:30,988 --> 00:25:34,033 Quizá deberías ir por unos cafés. 309 00:25:35,159 --> 00:25:35,993 Bueno. 310 00:25:36,994 --> 00:25:41,207 -¿Llamo a servicio a la habitación? -La cocina está al lado del lobby. 311 00:25:42,291 --> 00:25:43,125 Bueno. 312 00:25:46,087 --> 00:25:48,297 ¿Ya pidieron el almuerzo? 313 00:26:21,539 --> 00:26:25,126 Dijo que Peter y usted cenaron en su cuarto anoche. 314 00:26:25,251 --> 00:26:26,085 Sí. 315 00:26:27,461 --> 00:26:31,090 Luego, Peter estaba dibujando, así que tomé un baño. 316 00:26:31,215 --> 00:26:33,384 Creí que me relajaría. 317 00:26:34,468 --> 00:26:38,806 Clara, Peter fue visto fuera del hotel cerca de la medianoche. 318 00:26:38,889 --> 00:26:41,600 Dice que buscaba a Julia. 319 00:26:42,768 --> 00:26:44,353 No tenía idea. 320 00:26:46,939 --> 00:26:48,649 ¿Por qué no me lo diría? 321 00:26:49,817 --> 00:26:53,112 ¡Me traicionaste, Peter! Por tu culpa. ¿Sabes qué? 322 00:26:58,701 --> 00:27:02,079 Déjalo, Claire. Siempre fue un dramático. 323 00:27:02,330 --> 00:27:04,290 Es "Clara", mamá. 324 00:27:04,415 --> 00:27:05,791 ¿No fue lo que dije? 325 00:27:06,959 --> 00:27:09,045 ¿Podemos no hacer esto? 326 00:27:09,628 --> 00:27:11,255 ¿Qué pasó entre ellos? 327 00:27:13,674 --> 00:27:16,552 Peter es el único sin coartada. 328 00:27:18,471 --> 00:27:20,139 No es momento para secretos. 329 00:27:28,189 --> 00:27:29,982 Me lo dijo hace poco. 330 00:27:31,192 --> 00:27:33,235 Cuando Julia quedó embarazada, 331 00:27:34,904 --> 00:27:39,450 le contó a Peter que planeaba casarse en secreto con su novio. 332 00:27:41,077 --> 00:27:42,411 Por alguna razón, 333 00:27:43,579 --> 00:27:47,708 Peter puso la imagen de la ecografía en el escritorio de su padre. 334 00:27:49,919 --> 00:27:52,588 Julia era la favorita de Charles. 335 00:27:52,671 --> 00:27:54,924 Quizá Peter se sentía desplazado. 336 00:27:56,884 --> 00:27:57,885 ¿Quién sabe? 337 00:28:00,679 --> 00:28:02,348 Ella nunca lo perdonó. 338 00:28:04,350 --> 00:28:06,268 Él tenía 12 años. 339 00:28:06,602 --> 00:28:08,854 En cuanto los ve, es como un disparador. 340 00:28:08,938 --> 00:28:11,357 La vergüenza lo carcome. 341 00:28:11,440 --> 00:28:14,402 Debió ser devastador para él cuando vio a Julia. 342 00:28:15,528 --> 00:28:18,864 -Peter no es un asesino. -En un segundo se pierde el control. 343 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 Lo que potencia el último golpe es una emoción. 344 00:28:27,581 --> 00:28:29,917 En general, llena de agravio. 345 00:28:37,633 --> 00:28:39,677 O de culpa. 346 00:28:45,516 --> 00:28:46,892 Nos vemos junto a la estatua. Tenemos que hablar. 347 00:28:46,976 --> 00:28:49,228 Alguien atrajo a Julia a donde la mataron. 348 00:28:49,437 --> 00:28:52,690 Necesitamos muestras de caligrafía de toda la familia. 349 00:28:52,773 --> 00:28:55,484 En algún momento de la noche tuvo compañía. 350 00:28:55,568 --> 00:28:58,446 Encontré dos copas de vino. Las envié a analizar. 351 00:28:58,529 --> 00:29:00,364 Los videos cubren casi todo. 352 00:29:00,448 --> 00:29:03,075 Hay un punto ciego junto a la entrada de la sala 353 00:29:03,159 --> 00:29:05,619 y otro junto a la entrada de servicio. 354 00:29:05,703 --> 00:29:08,038 ¿No sabemos cuánto tiempo estuvo afuera? 355 00:29:08,164 --> 00:29:12,042 Y si Peter no es el asesino, significa que alguien más se escabulló. 356 00:29:12,376 --> 00:29:15,671 Alguien está mintiendo. Verifiquen otra vez sus historias. 357 00:29:17,381 --> 00:29:19,925 Claro, jefe. ¿Con quién empiezo? 358 00:29:20,009 --> 00:29:22,678 Verifica que tengamos el contacto de los huéspedes. 359 00:29:22,761 --> 00:29:25,473 -Así podemos decirles que se marchen. -Bueno, jefe. 360 00:29:27,808 --> 00:29:30,519 Hablé con Peter Morrow sobre los tallados. 361 00:29:33,397 --> 00:29:35,608 Parece que al padre le gustaban los acertijos. 362 00:29:36,984 --> 00:29:39,069 Le gustaba molestar a sus hijos. 363 00:29:40,946 --> 00:29:45,284 Perro, pato, gato, tortuga y ciervo. 364 00:29:46,327 --> 00:29:48,037 Peter dice que él era el perro. 365 00:29:48,120 --> 00:29:51,665 El patólogo encontró heces de mapache bajo las uñas de Julia, 366 00:29:51,749 --> 00:29:55,419 lo que significa que ella ensució el ciervo. 367 00:29:55,544 --> 00:29:59,340 Si estos tallados son un mensaje para la familia, 368 00:29:59,423 --> 00:30:02,176 sería bueno saber quién es el ciervo. 369 00:30:02,301 --> 00:30:05,846 ¿Estuvo con su esposo en su cuarto tras la cena alrededor de 11:15? 370 00:30:06,680 --> 00:30:09,683 Sí. No tenemos secretos. 371 00:30:09,808 --> 00:30:11,352 ¿Y Julia estaba en su cuarto? 372 00:30:12,436 --> 00:30:13,270 Ya me conoces. 373 00:30:14,522 --> 00:30:16,440 ¿Para cuándo, exactamente? 374 00:30:16,565 --> 00:30:17,816 No te defraudaré. 375 00:30:19,235 --> 00:30:20,319 Lo prometo. 376 00:30:23,280 --> 00:30:24,198 Hablamos pronto. 377 00:30:31,872 --> 00:30:34,750 La policía sigue buscando a Kevin Kis, 378 00:30:34,833 --> 00:30:37,044 requerido por la desaparición 379 00:30:37,127 --> 00:30:41,632 de Blue Two-Rivers y Tommy Kis hace 19 meses. 380 00:30:41,799 --> 00:30:45,177 Zoe y Kara deben estar desesperadas preguntándose qué pasó. 381 00:30:45,427 --> 00:30:46,720 ¿Hablaste con ellas? 382 00:30:47,054 --> 00:30:49,890 Me dijeron que no llamara a menos que tuviera noticias. 383 00:30:51,141 --> 00:30:55,271 -Le pregunté a Francoeur si podía... -Adivinaré, ¿un gran "no"? 384 00:30:56,814 --> 00:30:58,649 ¿Algo de Sandra Morrow? 385 00:31:01,527 --> 00:31:04,280 Ella y Thomas fueron a su cuarto a las 11:15, 386 00:31:04,363 --> 00:31:06,532 y estuvieron juntos el resto de la noche. 387 00:31:06,615 --> 00:31:09,076 Escuchó a Julia reír en su habitación 388 00:31:09,243 --> 00:31:11,912 junto a la de ellos, poco después de llegar. 389 00:31:12,997 --> 00:31:16,125 Dijo que sonaba como si Julia se burlara de ellos. 390 00:31:18,794 --> 00:31:19,920 Esta gente. 391 00:31:21,797 --> 00:31:26,302 Se muere alguien de la familia y parece que no les importa. 392 00:31:27,219 --> 00:31:28,887 ¿Todo está bien en casa? 393 00:31:30,264 --> 00:31:33,100 Sí. Ya no hay problemas. 394 00:31:35,269 --> 00:31:36,604 Supongo que algo es algo. 395 00:31:36,937 --> 00:31:39,440 ¿Por qué no vas a abrazar a tus niñas? 396 00:31:39,565 --> 00:31:41,900 Jean-Guy y yo podemos encargarnos. 397 00:31:43,193 --> 00:31:44,945 No olvides a la agente Nichol. 398 00:31:45,029 --> 00:31:46,405 ¿Cómo olvidarla? 399 00:32:05,591 --> 00:32:06,675 "No abras los ojos. 400 00:32:06,759 --> 00:32:11,430 "Si aparece la gorgona Medusa, no podrás volver a subir". 401 00:32:15,267 --> 00:32:16,268 ¿Estás bien? 402 00:32:18,729 --> 00:32:23,108 No conocía realmente a la tía Julia, pero mamá dice que estaba triste. 403 00:32:24,193 --> 00:32:25,235 ¿Dijo por qué? 404 00:32:26,320 --> 00:32:29,657 Mamá dijo que la arruinaron. 405 00:32:29,740 --> 00:32:32,618 Por eso me mantiene alejada de la abuela. 406 00:32:33,035 --> 00:32:35,371 ¿Para que no te conviertas en piedra? 407 00:32:36,580 --> 00:32:38,374 Mira lo que le pasó al abuelo. 408 00:32:40,292 --> 00:32:41,919 Está bien que mamá me proteja. 409 00:32:42,753 --> 00:32:45,339 En especial, si uno es un asesino. 410 00:33:17,913 --> 00:33:21,625 ¿Por qué no me dijiste que habías salido a buscar a Julia? 411 00:33:24,878 --> 00:33:26,547 No quería que te preocuparas. 412 00:33:33,387 --> 00:33:36,223 Me dijiste que el arte era lo que te mantenía cuerdo de niño. 413 00:33:39,268 --> 00:33:42,730 ¿Cuándo el bote salvavidas se vuelve una prisión? 414 00:33:44,565 --> 00:33:45,983 Es Julia, ¿no? 415 00:33:48,652 --> 00:33:49,653 En tu trabajo. 416 00:33:52,573 --> 00:33:55,492 El toque de rojo en la oscuridad. 417 00:33:56,410 --> 00:33:59,204 Nunca paraste de intentar disculparte. 418 00:34:01,290 --> 00:34:02,458 Oye. 419 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 Si hubiera sabido que papá haría eso... 420 00:34:11,467 --> 00:34:13,385 ¿Qué creíste que pasaría? 421 00:34:15,888 --> 00:34:16,805 No lo sé. 422 00:34:33,655 --> 00:34:35,657 Es solo que no quería perderla. 423 00:34:37,117 --> 00:34:38,952 No quería perderla. 424 00:34:57,262 --> 00:34:58,597 Dormí profundamente. 425 00:34:58,931 --> 00:35:01,266 El minibar vacío es prueba de ello. 426 00:35:01,600 --> 00:35:02,976 Nos vemos junto a la estatua. 427 00:35:03,894 --> 00:35:05,646 Pero no le diga a mi madre. 428 00:35:06,563 --> 00:35:08,982 ¿Así que estaba con su hija? 429 00:35:09,066 --> 00:35:09,900 No. 430 00:35:12,611 --> 00:35:14,947 Ella había salido a mirar la tormenta. 431 00:35:16,532 --> 00:35:18,033 No creo en los límites. 432 00:35:18,909 --> 00:35:19,743 Sí. 433 00:35:22,871 --> 00:35:25,582 ¿Usted esperaba heredar el hotel? 434 00:35:25,707 --> 00:35:26,583 ¿Yo? 435 00:35:27,501 --> 00:35:28,919 De la que nadie se acuerda. 436 00:35:29,545 --> 00:35:30,379 La desastrosa. 437 00:35:31,964 --> 00:35:33,757 Yo era invisible. 438 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Y sigo siéndolo. 439 00:35:36,009 --> 00:35:38,387 De vez en cuando veíamos a Julia. 440 00:35:38,512 --> 00:35:40,556 En alguna boda o funeral. 441 00:35:40,639 --> 00:35:43,016 En cada evento, yo esperaba que viniera. 442 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 Y ella ni me veía. 443 00:35:46,770 --> 00:35:47,938 Como si fuera invisible. 444 00:35:48,021 --> 00:35:50,232 ¿Tienes planes para el hotel, Julia? 445 00:35:50,315 --> 00:35:52,568 Creo que podríamos renovarlo. 446 00:35:52,651 --> 00:35:55,696 Pensaba en que podría ayudar a arreglarlo. 447 00:35:55,863 --> 00:35:56,947 Las hermanas unidas. 448 00:35:57,281 --> 00:36:00,325 Siempre me consideré diseñadora de interiores. 449 00:36:00,450 --> 00:36:04,288 Gracias, Mariana, pero es un hotel, no una comuna hippie. 450 00:36:13,714 --> 00:36:17,426 Robé esto antes de que papá rompiera todas sus fotos. 451 00:36:19,219 --> 00:36:21,096 Esperaba mostrársela a ella. 452 00:36:21,221 --> 00:36:23,056 Mostrarle que antes éramos familia. 453 00:36:23,181 --> 00:36:25,726 Mire lo contenta que está Julia. 454 00:36:27,686 --> 00:36:31,189 Encontramos estos tallados 455 00:36:31,273 --> 00:36:33,400 en la estatua que encargó su padre. 456 00:36:34,776 --> 00:36:37,988 -¿Significan algo? -Me gustaban sus juegos enfermizos. 457 00:36:41,533 --> 00:36:42,367 Este. 458 00:36:43,327 --> 00:36:44,244 Soy yo. 459 00:36:45,412 --> 00:36:46,246 La tortuga. 460 00:36:47,372 --> 00:36:50,167 "Lento y seguro se gana la carrera", decía. 461 00:36:50,292 --> 00:36:51,960 Es algo, al menos. 462 00:36:52,878 --> 00:36:54,796 ¿Y los demás? 463 00:36:54,922 --> 00:36:57,090 El pato podría ser Thomas. 464 00:36:57,174 --> 00:36:58,508 ¿Por qué lo dice? 465 00:36:58,926 --> 00:37:02,304 Así le dijo papá la última vez que pidió un préstamo. 466 00:37:02,387 --> 00:37:04,306 "Un pato fracasado". 467 00:37:06,350 --> 00:37:08,226 ¿Cuándo fue eso, Mariana? 468 00:37:09,436 --> 00:37:10,395 Hace dos meses. 469 00:37:14,358 --> 00:37:16,693 Gracias. Es de gran ayuda. 470 00:37:16,818 --> 00:37:19,905 Aún lo estoy asimilando. 471 00:37:20,030 --> 00:37:24,034 Después de todo, era mi hermanita. 472 00:37:24,409 --> 00:37:27,204 Debió ser impactante cuando ella heredó el hotel. 473 00:37:28,246 --> 00:37:29,122 Por Julia. 474 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 La usurpadora. 475 00:37:31,291 --> 00:37:33,585 No soy yo la que está en la cabecera. 476 00:37:33,669 --> 00:37:38,674 ¿Cómo lo hiciste? ¿Lo hiciste sentir culpable en su lecho de muerte? 477 00:37:39,049 --> 00:37:40,384 No hablé con él. 478 00:37:40,968 --> 00:37:42,970 Pero ahora ya no importa. 479 00:37:43,095 --> 00:37:46,139 Encontré a mi hijo. Sí, ¿me oyen? 480 00:37:46,348 --> 00:37:51,269 Y como él es, claramente, lo más cercano que tengo a una familia, 481 00:37:52,604 --> 00:37:54,439 ¿por qué no darle el hotel? 482 00:37:54,523 --> 00:37:57,275 No te atreverías. 483 00:37:57,359 --> 00:37:58,276 Mira cómo lo hago. 484 00:38:03,240 --> 00:38:05,367 ¡Al diablo los gemelos de la suerte! 485 00:38:07,911 --> 00:38:12,499 No necesito este gastadero de dinero pasado de moda. 486 00:38:12,582 --> 00:38:13,500 Me va muy bien. 487 00:38:15,627 --> 00:38:18,922 Entonces, ¿por qué le pidió 400 000 a su padre? 488 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 Quería invertir por él. 489 00:38:23,969 --> 00:38:26,596 Estaba perdiendo sus facultades. 490 00:38:26,722 --> 00:38:29,933 Y aun así, tuvo la lucidez de rechazarlo. 491 00:38:30,058 --> 00:38:32,853 No habría esperado otra cosa. 492 00:38:34,730 --> 00:38:37,733 Encontramos estos tallados en la estatua de su padre. 493 00:38:37,816 --> 00:38:41,570 Creemos que podrían representar a los miembros de la familia. 494 00:38:52,914 --> 00:38:54,624 Yo soy el ciervo, seguro. 495 00:38:54,750 --> 00:38:57,919 El primogénito. No es ningún secreto que era su favorito. 496 00:38:58,003 --> 00:39:01,965 ¿Alguna idea de por qué Julia le pondría excremento de mapache? 497 00:39:02,049 --> 00:39:06,595 Estaba celosa de mi relación con él. 498 00:39:06,720 --> 00:39:09,014 Pero creo que papá le hizo un favor. 499 00:39:09,097 --> 00:39:13,393 Le evitó la carga de ser madre adolescente y la culpa de un aborto. 500 00:39:16,855 --> 00:39:19,441 Necesitaré una muestra de su caligrafía. 501 00:39:22,527 --> 00:39:24,529 Bien. 502 00:39:25,489 --> 00:39:27,449 ¿Quieren comer pizza y ver una película? 503 00:39:27,574 --> 00:39:30,202 -Sí. Gracias, mamá. -Bien. 504 00:39:30,285 --> 00:39:33,997 Elijan ustedes, pero nada que hayamos visto mil veces, ¿sí? 505 00:39:39,419 --> 00:39:40,253 Hola. 506 00:39:41,505 --> 00:39:42,464 ¿Hola? 507 00:39:44,049 --> 00:39:45,217 Hola, ¿quién es? 508 00:39:45,300 --> 00:39:46,802 ¿Sargento Lacoste? 509 00:39:47,094 --> 00:39:48,637 Es Kevin Kis. 510 00:39:50,847 --> 00:39:51,681 Kevin. 511 00:39:53,391 --> 00:39:55,018 ¿Dónde estás? 512 00:39:55,185 --> 00:39:57,062 Dijeron que podía confiar en usted. 513 00:39:58,146 --> 00:40:00,107 Debe creerme. 514 00:40:00,232 --> 00:40:03,568 Nunca podría lastimar a Tommy ni a Blue. 515 00:40:04,111 --> 00:40:06,696 Bien. ¿Quién fue? ¿Lo sabes? 516 00:40:08,907 --> 00:40:12,035 Di la verdad por la familia de Blue, se lo debes. 517 00:40:12,160 --> 00:40:12,994 Lo sé. 518 00:40:14,955 --> 00:40:15,997 Quiero hacerlo. 519 00:40:17,457 --> 00:40:19,084 Por eso volví... 520 00:40:19,167 --> 00:40:21,586 Quiero escuchar tu versión. 521 00:40:22,170 --> 00:40:24,089 ¿Te reunirías conmigo y con mi jefe? 522 00:40:24,172 --> 00:40:26,049 Sin otros policías. 523 00:40:26,258 --> 00:40:27,425 ¿Qué quieres decir? 524 00:40:29,136 --> 00:40:31,138 Kevin, ¿sigues ahí? 525 00:40:33,431 --> 00:40:36,143 Oye, sé que debe ser aterrador para ti. 526 00:40:37,477 --> 00:40:38,728 Déjame ayudarte. 527 00:40:38,895 --> 00:40:42,065 Hablaré. Pero solo con usted. 528 00:40:42,649 --> 00:40:44,317 Nos veremos esta noche donde yo diga. 529 00:40:45,652 --> 00:40:47,320 O no volverá a saber de mí. 530 00:40:49,114 --> 00:40:52,200 Bien. ¿Dónde nos vemos? 531 00:40:53,201 --> 00:40:55,912 Maurice, ¿hace cuánto conoces a los Morrow? 532 00:40:56,079 --> 00:40:57,455 Desde que era niño. 533 00:40:58,373 --> 00:41:00,959 Mi madre era el ama de llaves, 534 00:41:01,042 --> 00:41:05,630 y cuando se convirtió en hotel, ella pasó a ser la encargada. 535 00:41:05,839 --> 00:41:08,425 Y cuando murió, yo tomé su puesto. 536 00:41:08,508 --> 00:41:10,135 ¿Cómo era Julia? 537 00:41:16,183 --> 00:41:19,436 Era la única que rompía las reglas y me hablaba. 538 00:41:21,646 --> 00:41:25,692 Y luego, un verano, desapareció. 539 00:41:25,775 --> 00:41:27,444 ¿Alguien dijo por qué? 540 00:41:27,527 --> 00:41:31,198 No, solo quitaron las fotos, y fue como si nunca 541 00:41:31,281 --> 00:41:32,407 hubiera existido. 542 00:41:35,535 --> 00:41:37,454 Mi madre decía: 543 00:41:37,579 --> 00:41:41,416 "No tenemos su dinero, pero tenemos amor". 544 00:41:43,376 --> 00:41:45,629 No debe haber sido fácil para ti. 545 00:41:47,839 --> 00:41:48,673 No. 546 00:41:49,424 --> 00:41:51,885 Es un alivio que Thomas no sea el nuevo dueño. 547 00:41:52,552 --> 00:41:53,929 ¿A qué te refieres? 548 00:41:54,971 --> 00:41:58,892 Creo que él estaba contento cuando Julia se fue. Significaba 549 00:41:58,975 --> 00:42:01,102 que él era el favorito. 550 00:42:09,945 --> 00:42:10,779 Gamache. 551 00:42:13,031 --> 00:42:14,115 ¿Hay una coincidencia? 552 00:42:15,867 --> 00:42:18,286 ¡Elliot! ¿Podemos hablar? 553 00:42:23,625 --> 00:42:27,045 Nos dijiste que volviste a la cocina para limpiar tras la cena. 554 00:42:27,170 --> 00:42:29,256 ¿Tienes algo que agregar? 555 00:42:29,339 --> 00:42:32,300 ¿Que bebías vino en el cuarto de Julia, por ejemplo? 556 00:42:32,384 --> 00:42:33,301 No es cierto. 557 00:42:33,385 --> 00:42:36,930 ¿Cómo explicas tu ADN en la copa que encontramos allí? 558 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 Elliot. 559 00:42:39,224 --> 00:42:42,185 Según la evidencia, fuiste el último en verla con vida. 560 00:42:42,269 --> 00:42:44,312 Y sin embargo, no lo admitiste. 561 00:42:44,396 --> 00:42:47,399 ¿Por qué no? ¿Tienes algo que ocultar? 562 00:42:57,993 --> 00:42:59,953 Me pidió que nos viéramos en la azotea. 563 00:43:00,203 --> 00:43:03,081 Cuando llegué, estaba bailando en la lluvia. 564 00:43:03,999 --> 00:43:07,794 Me invitó a su cuarto para una copa. Eso fue todo. 565 00:43:08,670 --> 00:43:09,587 Tuvimos sexo. 566 00:43:09,921 --> 00:43:11,548 Ella lo inició. 567 00:43:11,631 --> 00:43:14,175 En cuanto se terminó, volví a trabajar... 568 00:43:14,259 --> 00:43:16,344 ¿No le dijiste que te viera en la estatua? 569 00:43:16,428 --> 00:43:18,930 No dije nada porque no quería perder el trabajo. 570 00:43:19,014 --> 00:43:20,598 Cuando la dejé, estaba viva. 571 00:43:20,682 --> 00:43:21,516 Patron. 572 00:43:22,309 --> 00:43:23,143 Espera. 573 00:43:26,187 --> 00:43:28,189 Tenemos una coincidencia de la caligrafía. 574 00:43:31,776 --> 00:43:33,236 Y un motivo. 575 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 Buen trabajo, Jean-Guy. 576 00:43:36,323 --> 00:43:37,240 Puedes retirarte. 577 00:43:43,079 --> 00:43:44,748 Sé que extrañas a papá, mamá. 578 00:43:44,831 --> 00:43:47,334 Ya había tenido suficiente de ese hombre. 579 00:43:47,542 --> 00:43:48,918 No, extraño a Julia. 580 00:43:50,170 --> 00:43:53,381 Ahora me doy cuenta de que la decepcionamos. 581 00:43:53,548 --> 00:43:55,550 Lo mínimo que podemos hacer es remediarlo. 582 00:43:56,718 --> 00:43:57,552 Pero ¿cómo? 583 00:43:58,595 --> 00:44:00,930 Respetando sus deseos. 584 00:44:01,056 --> 00:44:03,308 Le daré el hotel a su hijo. 585 00:44:04,184 --> 00:44:06,311 Es mi nieto, después de todo. 586 00:44:06,394 --> 00:44:07,437 Señor Morrow. 587 00:44:08,146 --> 00:44:09,856 ¿Podemos hablar? 588 00:44:09,981 --> 00:44:14,110 Tengo algunas preguntas que no querrá responder ante su familia. 589 00:44:14,194 --> 00:44:15,236 ¿Qué preguntas? 590 00:44:21,743 --> 00:44:23,036 Es su letra. 591 00:44:24,204 --> 00:44:27,832 -Le pidió a Julia que fuera a la estatua. -No lo hice. 592 00:44:28,792 --> 00:44:31,920 Estaba en el cuarto con mi esposa. Sandra, díselos. 593 00:44:33,254 --> 00:44:34,589 Sí, estábamos juntos. 594 00:44:34,672 --> 00:44:36,383 ¿Por qué mataría a mi propia hermana? 595 00:44:36,466 --> 00:44:39,928 ¿Quiere hablar aquí de sus asuntos financieros? 596 00:44:40,762 --> 00:44:42,597 -Tonterías. -¿Qué asuntos financieros? 597 00:44:42,680 --> 00:44:44,432 No es nada. Un malentendido. 598 00:44:44,516 --> 00:44:46,601 Bueno, sugiero que lo aclares. 599 00:44:51,815 --> 00:44:52,732 Aquí no. 600 00:45:07,789 --> 00:45:09,999 ¿Cómo se atreven a acorralarme así? 601 00:45:10,083 --> 00:45:13,211 Todos creían que el hotel sería suyo, pero no. 602 00:45:13,294 --> 00:45:15,422 Usted estaba enojado y tiene muchas deudas. 603 00:45:15,505 --> 00:45:19,217 Está casi en bancarrota. Está por perder su casa. 604 00:45:19,300 --> 00:45:22,512 ¿Quiso persuadir a Julia para que le diera el hotel? 605 00:45:22,595 --> 00:45:24,764 -¿Se negó? -Esto es acoso. 606 00:45:24,848 --> 00:45:27,684 Lisa y llanamente. No tienen nada. 607 00:45:27,767 --> 00:45:30,937 -Es su letra. -No más preguntas sin abogado. 608 00:45:31,020 --> 00:45:33,064 -Podemos solucionar eso. -Tengo coartada. 609 00:45:33,148 --> 00:45:35,525 No me inculparán. 610 00:45:35,608 --> 00:45:37,944 No se acerquen a mi familia. 611 00:45:40,363 --> 00:45:43,199 Quiero oficiales en la puerta y en todo el perímetro. 612 00:45:43,283 --> 00:45:44,909 Que no salga nadie. 613 00:45:49,164 --> 00:45:52,041 ¿Ya volviste a poner el trofeo del ciervo? 614 00:45:52,167 --> 00:45:53,585 No, perdón. Yo... 615 00:45:54,377 --> 00:45:56,713 ¡Hoy, o quedas despedido! 616 00:48:23,359 --> 00:48:24,527 ¿Fue un disparo? 617 00:48:25,945 --> 00:48:26,904 Dios mío. 618 00:48:27,614 --> 00:48:28,906 ¿De dónde vino? 619 00:48:29,032 --> 00:48:30,700 -Dios mío. -¿Qué ocurre? 620 00:48:30,783 --> 00:48:31,951 Mantén a la familia aquí. 621 00:48:32,035 --> 00:48:34,787 Necesito que se queden aquí, por favor. 622 00:48:34,954 --> 00:48:36,039 Oyeron al jefe. 623 00:48:38,625 --> 00:48:39,459 Thomas. 624 00:48:40,710 --> 00:48:41,544 Tranquilo. 625 00:48:41,919 --> 00:48:42,920 ¡Thomas! 626 00:48:43,212 --> 00:48:44,464 ¡Thomas! 627 00:48:44,631 --> 00:48:46,799 ¡No importa lo que hayas hecho, te quiero! 628 00:48:49,177 --> 00:48:52,430 Thomas. Mírame. 629 00:48:53,514 --> 00:48:54,724 Si se acerca un paso más... 630 00:48:55,016 --> 00:48:56,434 -¡Thomas! -...disparo. 631 00:48:56,517 --> 00:48:58,436 Me quedaré aquí. 632 00:48:58,519 --> 00:49:02,148 -Quiero hablar contigo. -¡Atrás o disparo! ¡Lo juro! 633 00:50:53,050 --> 00:50:55,052 Subtítulos: Evelyn Antelo 634 00:50:55,178 --> 00:50:57,180 Supervisión creativa Marcela Mennucci