1 00:00:16,517 --> 00:00:19,103 - Attendez, je ne peux pas partir sans elle. 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,771 - Viens ici, toi! 3 00:01:01,854 --> 00:01:04,231 - Courez, courez! 4 00:01:04,315 --> 00:01:06,108 - Où est-ce que tu pensais t'en aller comme ça? 5 00:01:06,192 --> 00:01:07,943 Laissez-moi partir! 6 00:01:08,027 --> 00:01:09,111 Non! 7 00:01:09,195 --> 00:01:11,614 Allez, viens! 8 00:01:24,627 --> 00:01:26,378 - Tout va bien, patron? 9 00:01:28,339 --> 00:01:30,341 - Quel genre de Dieu permet qu'autant d'atrocités 10 00:01:30,424 --> 00:01:32,176 soient commises en son nom? 11 00:01:34,136 --> 00:01:36,764 - Quel genre d'hommes les commettent? 12 00:01:38,849 --> 00:01:41,143 - Tu ne trouves pas étonnant que dans un village aussi calme 13 00:01:41,227 --> 00:01:42,686 rempli de gens gentils et compatissants, 14 00:01:42,770 --> 00:01:45,564 il y ait eu deux meurtres en un an? 15 00:01:46,232 --> 00:01:47,942 - Ouais. 16 00:01:48,359 --> 00:01:50,694 - Peut-être qu'une partie du mal commis à St-Anthony 17 00:01:50,778 --> 00:01:52,488 s'est infiltré dans le sol de Three Pines 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,365 et que ça a pollué l'endroit. 19 00:01:56,242 --> 00:01:58,118 Tout est relié. 20 00:02:00,788 --> 00:02:02,081 Allez, viens. 21 00:02:37,616 --> 00:02:40,744 Quelle était votre relation avec Marc Fortier? 22 00:02:42,162 --> 00:02:43,706 - On était juste des connaissances. 23 00:02:43,789 --> 00:02:45,499 - Ah! je vous en prie, Peter. 24 00:02:46,125 --> 00:02:47,877 On sait qu'il y avait plus que ça. 25 00:02:51,797 --> 00:02:53,799 - Quand on supprime quelque chose de son téléphone, 26 00:02:53,924 --> 00:02:56,927 ça ne disparaît pas vraiment, d'accord? 27 00:02:57,720 --> 00:02:59,263 On peut accéder aux données, aux textos, 28 00:02:59,346 --> 00:03:01,557 à toutes les photos envoyées. 29 00:03:04,435 --> 00:03:07,354 On a tous vos échanges avec Marc Fortier juste ici. 30 00:03:08,272 --> 00:03:10,065 Vous avez rejoint Marc souvent. 31 00:03:10,149 --> 00:03:12,234 Et à en juger par ces textos, 32 00:03:12,943 --> 00:03:16,947 votre relation était plutôt... intense. 33 00:03:18,157 --> 00:03:19,783 « Ça fait des années que je ne m'étais pas 34 00:03:19,867 --> 00:03:22,620 senti comme ça... léger et libre. 35 00:03:22,703 --> 00:03:24,038 Mais ça ne dure que quelques minutes 36 00:03:24,121 --> 00:03:25,497 après que je t'ai quitté, 37 00:03:25,581 --> 00:03:28,250 puis je recommence à me sentir mal. » 38 00:03:28,375 --> 00:03:29,668 « - Tu dois parler à Clara. » 39 00:03:29,752 --> 00:03:33,339 « - Je sais, mais chaque fois que j'essaie, je flanche. 40 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 Je peux te voir ce soir? » 41 00:03:34,757 --> 00:03:36,675 Arrêtez, je vous en prie. 42 00:03:36,759 --> 00:03:38,218 Je comprends vos soupçons, mais ce n'est pas 43 00:03:38,302 --> 00:03:39,345 du tout ce que vous croyez. 44 00:03:39,428 --> 00:03:40,846 Je vous le jure, ce n'est pas ça. 45 00:03:40,930 --> 00:03:42,723 - Vous seriez pas le seul homme marié à avoir 46 00:03:42,806 --> 00:03:43,891 une liaison avec un homme. 47 00:03:43,974 --> 00:03:45,017 - Ce n'était pas une liaison. 48 00:03:45,100 --> 00:03:46,685 Alors, qu'est-ce que c'était? 49 00:03:46,769 --> 00:03:48,312 Vous cherchiez quelque chose dans le chalet. 50 00:03:48,395 --> 00:03:50,439 C'était quoi? 51 00:03:50,814 --> 00:03:52,816 - Je voulais son portable. 52 00:03:55,444 --> 00:03:56,862 - Qu'est-ce qu'il y avait sur le portable 53 00:03:56,946 --> 00:03:58,989 que vous vouliez nous cacher? 54 00:03:59,281 --> 00:04:01,033 - Mes notes de thérapie. 55 00:04:02,117 --> 00:04:05,579 Je donnais à Marc des cours de peinture contre une thérapie. 56 00:04:06,997 --> 00:04:08,624 - Pourquoi voudriez-vous cacher ça? 57 00:04:08,707 --> 00:04:11,377 - Parce que je sais ce qui se passe quand quelqu'un meurt. 58 00:04:11,919 --> 00:04:14,088 Et je ne veux pas que quelqu'un lise ces notes. 59 00:04:14,630 --> 00:04:16,215 Elles sont privées. 60 00:04:19,051 --> 00:04:20,636 Si vous les lisez, vous saurez. 61 00:04:20,719 --> 00:04:22,262 - Savoir quoi, Peter? 62 00:04:22,346 --> 00:04:24,264 - Qui a tué Marc? 63 00:04:24,682 --> 00:04:26,100 - Non. 64 00:04:29,603 --> 00:04:31,397 Des choses qui se sont passées il y a longtemps 65 00:04:31,480 --> 00:04:35,192 et que je n'ai, jamais dites à Clara. 66 00:04:50,708 --> 00:04:52,418 - Désolée, je... 67 00:04:52,543 --> 00:04:54,670 J'aurais dû vous le demander d'abord. 68 00:04:56,714 --> 00:04:58,590 C'est juste un croquis. 69 00:05:00,843 --> 00:05:02,845 Quand est-ce que je pourrai voir Peter? 70 00:05:02,928 --> 00:05:05,556 - Où étiez-vous quand Marc a crié? 71 00:05:05,723 --> 00:05:07,224 Je n'en sais rien. 72 00:05:07,307 --> 00:05:09,059 Au rez-de-chaussée, quelque part. 73 00:05:09,143 --> 00:05:10,769 J'essayais de sortir. 74 00:05:10,894 --> 00:05:14,148 - Vous ne sembliez pas apprécier Marc autant que vos amis. 75 00:05:14,940 --> 00:05:16,900 Vous pouvez me dire pourquoi? 76 00:05:17,151 --> 00:05:18,944 - Il m'a demandé de le peindre. 77 00:05:19,028 --> 00:05:20,362 - Hum. Et vous l'avez fait? 78 00:05:20,446 --> 00:05:21,530 Non. 79 00:05:21,613 --> 00:05:24,408 Je ne fais pas de commandes. 80 00:05:24,491 --> 00:05:27,036 Je choisis mes sujets parce que 81 00:05:27,119 --> 00:05:29,830 je vois quelque chose au fond d'eux. 82 00:05:30,748 --> 00:05:35,127 Quelque chose d'irrésolu que bien souvent, 83 00:05:35,210 --> 00:05:39,048 ils n'arrivent même pas à voir eux-mêmes. 84 00:05:42,009 --> 00:05:44,303 - Mais il n'y avait rien à voir en Marc? 85 00:05:44,386 --> 00:05:46,472 - Rien que j'aurais voulu peindre. 86 00:05:46,722 --> 00:05:48,390 - Vous vous sentiez menacée? 87 00:05:48,474 --> 00:05:50,893 Par son amitié avec Peter? 88 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 - Non. Pourquoi cette question? 89 00:05:52,519 --> 00:05:54,772 Bien, ils passaient beaucoup de temps ensemble. 90 00:05:54,855 --> 00:05:57,066 Peut-être que ça vous dérangeait. 91 00:05:57,149 --> 00:05:58,484 - Disons que ça ne me réjouissait 92 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 pas vraiment. 93 00:05:59,693 --> 00:06:01,153 Peter était tout le temps avec lui. 94 00:06:01,236 --> 00:06:03,655 Ça n'avait aucun sens pour moi. 95 00:06:03,739 --> 00:06:06,116 Mais vous me croyez vraiment capable de meurtre? 96 00:06:06,200 --> 00:06:08,827 Oh! je crois qu'on l'est tous. 97 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 Il me faudrait votre ADN, s'il vous plaît. 98 00:06:26,553 --> 00:06:28,222 Vous avez rejoint la boite vocale 99 00:06:28,305 --> 00:06:31,225 d'Armand Gamache; veuillez me laisser un message. 100 00:06:31,308 --> 00:06:32,768 Patron, je vais retourner fouiller la maison 101 00:06:32,851 --> 00:06:34,561 de Kevin et Tommy. 102 00:06:34,645 --> 00:06:36,647 Quelque chose a dû m'échapper. 103 00:08:03,650 --> 00:08:05,611 Oh, mon Dieu! 104 00:08:26,882 --> 00:08:28,759 - La terre est un peu dure. 105 00:08:29,134 --> 00:08:31,803 Vous avez besoin d'aide? 106 00:08:32,346 --> 00:08:34,139 Ha! Ha! 107 00:08:41,897 --> 00:08:44,399 Pourquoi vous creusez? 108 00:08:59,081 --> 00:09:01,541 - Je l'ai appelée Lillium. 109 00:09:03,335 --> 00:09:06,505 J'ai seulement cassé la coquille pour l'aider. 110 00:09:31,029 --> 00:09:34,449 - Tiens, prends-en bien soin. 111 00:09:56,096 --> 00:09:58,682 - Ce n'est pas votre faute, Ruth. 112 00:10:00,434 --> 00:10:02,185 C'est comme ça, la nature. 113 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Ils ne survivent pas tous. 114 00:10:24,041 --> 00:10:25,500 « L'espoir est cette chose à plumes 115 00:10:25,584 --> 00:10:27,419 qui se perche dans l'âme 116 00:10:27,502 --> 00:10:31,882 et chante sa chanson sans mots qui n'arrête jamais son flot. » 117 00:10:32,466 --> 00:10:35,469 - Ouais, ouais, Emily Dickinson. 118 00:10:35,802 --> 00:10:37,804 Quel horrible cliché! 119 00:10:39,848 --> 00:10:41,475 - Bien, c'était l'une de mes poètesses préférées 120 00:10:41,558 --> 00:10:44,353 jusqu'à ce que je lise Ruth Zardo. 121 00:10:44,436 --> 00:10:46,188 - Oh! 122 00:10:47,397 --> 00:10:49,024 Paraît que vous gardez Peter en cellule 123 00:10:49,107 --> 00:10:50,442 à la SQ à Montréal. 124 00:10:50,525 --> 00:10:51,902 - Plus maintenant. 125 00:10:51,985 --> 00:10:54,196 - Vous faisiez quoi chez eux, au juste? 126 00:10:54,279 --> 00:10:56,073 - Clara répondait à mes questions. 127 00:10:56,156 --> 00:10:58,658 - Ils n'ont rien à voir dans cette histoire. 128 00:10:59,368 --> 00:11:01,036 - Vous avez des preuves de ça? 129 00:11:01,119 --> 00:11:03,080 - Je sais ce que je sais. 130 00:11:03,246 --> 00:11:05,123 - C'est peut-être l'un d'eux. 131 00:11:05,832 --> 00:11:07,667 - Au lieu d'émettre des hypothèses, 132 00:11:07,751 --> 00:11:10,587 bande d'imbéciles, pourquoi vous ne cherchez pas 133 00:11:10,670 --> 00:11:13,090 de véritables preuves? 134 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 - Hum. 135 00:11:23,225 --> 00:11:24,726 Hum. 136 00:11:27,938 --> 00:11:30,273 - On dirait que les planches ont été blanchies. 137 00:12:00,011 --> 00:12:01,972 C'est du sang? 138 00:12:02,305 --> 00:12:04,474 On s'en occupe tout de suite. 139 00:12:29,458 --> 00:12:31,376 - Je peux vous aider? 140 00:12:31,918 --> 00:12:32,794 - Bonjour. 141 00:12:32,878 --> 00:12:34,337 Kathleen Barker. 142 00:12:34,421 --> 00:12:36,089 Je suis de la Protection de la jeunesse. 143 00:12:36,173 --> 00:12:38,300 - De quoi s'agit-il? 144 00:12:38,383 --> 00:12:40,677 - Il faut que je vous parle de vos filles. 145 00:12:40,760 --> 00:12:41,970 - Est-ce que tout va bien? 146 00:12:42,053 --> 00:12:43,805 - Est-ce qu'on peut entrer? 147 00:12:43,889 --> 00:12:46,266 - Oui. 148 00:12:48,602 --> 00:12:50,228 Il y a eu des allégations au sujet 149 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 de votre rôle de mère. 150 00:12:53,857 --> 00:12:56,401 - Des allégations, de quelle nature? 151 00:12:57,277 --> 00:12:59,696 - Je n'ai pas la permission de vous le dire. 152 00:13:00,864 --> 00:13:04,284 On dit que vous travaillez de longues heures, c'est ça? 153 00:13:04,367 --> 00:13:06,453 Vous savez que je suis policière? 154 00:13:06,536 --> 00:13:09,456 - Et que parfois, les filles sont laissées seules. 155 00:13:09,539 --> 00:13:11,082 - Non. 156 00:13:11,166 --> 00:13:12,792 Jamais. 157 00:13:12,876 --> 00:13:16,004 Elles sont avec ma mère quand je travaille et 158 00:13:16,087 --> 00:13:18,965 elles sont toujours en sécurité. 159 00:13:20,842 --> 00:13:23,428 Vous ne pouvez pas m'enlever mes enfants! 160 00:13:23,512 --> 00:13:25,805 - Oh! c'est seulement une vérification. 161 00:13:25,889 --> 00:13:27,057 Une plainte a été déposée 162 00:13:27,140 --> 00:13:28,808 à notre ligne d'assistance téléphonique, 163 00:13:28,892 --> 00:13:31,645 et on a l'obligation d'enquêter sur chaque plainte. 164 00:13:32,437 --> 00:13:34,689 - L'appel était anonyme? 165 00:13:34,773 --> 00:13:36,191 - Hum, hum. 166 00:13:44,074 --> 00:13:45,951 - C'est ridicule. 167 00:13:48,662 --> 00:13:51,373 - Parfois, les gens font des allégations malveillantes. 168 00:13:51,581 --> 00:13:54,376 Mais chaque appel reçu doit être pris au sérieux. 169 00:13:55,835 --> 00:13:57,629 Vous le savez. 170 00:14:14,521 --> 00:14:16,898 - On n'a rien trouvé sur l'ordinateur de Marc. 171 00:14:17,315 --> 00:14:19,442 - Sauf que moi, je tiens quelque chose. 172 00:14:19,526 --> 00:14:21,027 J'ai pris l'initiative de fouiller le téléphone 173 00:14:21,111 --> 00:14:24,281 que le groupe d'ados a laissé sur les lieux ce soir-là. 174 00:14:24,406 --> 00:14:26,700 Vous voulez voir ce que j'ai trouvé? 175 00:14:30,495 --> 00:14:31,913 - Vous êtes prêts? - Hum, hum. 176 00:14:31,997 --> 00:14:33,623 - Ouais? 177 00:14:33,707 --> 00:14:36,167 Vas-y, bébé, ouais! 178 00:14:36,251 --> 00:14:37,752 Shot, shot, shot! 179 00:14:37,836 --> 00:14:40,046 Wouhou! 180 00:14:40,130 --> 00:14:41,506 - Regardez, c'est Sophie. 181 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Va te faire foutre! 182 00:14:45,427 --> 00:14:47,429 - Sophie y était donc. 183 00:14:47,512 --> 00:14:49,889 - Vous croyez qu'elle a pu sortir sans que Hayden le sache? 184 00:14:49,973 --> 00:14:51,433 - Peut-être qu'il ne voulait pas qu'on sache 185 00:14:51,516 --> 00:14:54,728 que sa petite surdouée vandalise des propriétés abandonnées. 186 00:14:54,811 --> 00:14:55,812 - Ouais. 187 00:14:55,895 --> 00:14:58,148 OK, vous êtes prêts pour la suite? 188 00:14:58,231 --> 00:14:59,941 - Hum, hum. 189 00:15:00,859 --> 00:15:02,986 Eh! Revenez ici! 190 00:15:03,069 --> 00:15:04,821 - Va chier! - Eh! 191 00:15:04,904 --> 00:15:06,865 - Regardez, à droite de l'écran. 192 00:15:06,990 --> 00:15:07,824 C'est Bea. 193 00:15:07,949 --> 00:15:09,451 - Bea m'a dit qu'elle n'était pas là. 194 00:15:09,576 --> 00:15:11,202 - Elle a menti. 195 00:15:11,286 --> 00:15:13,246 La question, c'est: pourquoi? 196 00:15:13,330 --> 00:15:15,457 - Bon travail. 197 00:15:15,540 --> 00:15:17,959 - Je suis impressionné. 198 00:15:37,395 --> 00:15:39,939 Pourquoi vous m'avez menti, Bea? 199 00:15:40,023 --> 00:15:41,983 Vous étiez là, à St-Anthony. 200 00:15:42,067 --> 00:15:44,486 Pourquoi vous avez menti à propos de ça? 201 00:15:45,779 --> 00:15:47,697 - J'avais mes raisons. 202 00:15:49,240 --> 00:15:51,368 Et aucune d'elles ne vous concerne. 203 00:15:51,451 --> 00:15:52,952 - Bien, tout ça m'inquiète! 204 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 - Vous me croyez dangereuse, Chef? 205 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 Vous me prenez pour une meurtrière? 206 00:15:58,083 --> 00:16:01,127 Allez-y, arrêtez-moi. 207 00:16:03,129 --> 00:16:05,173 Non? 208 00:16:05,632 --> 00:16:07,550 C'est bien ce que je pensais. 209 00:16:48,174 --> 00:16:49,801 - Matthew. 210 00:16:50,051 --> 00:16:51,553 Le frère de Bea. 211 00:16:52,262 --> 00:16:53,179 - Le frère de Bea? 212 00:16:53,263 --> 00:16:54,556 - Hum, hum. 213 00:16:54,639 --> 00:16:56,266 Elle ne m'a jamais parlé d'un frère. 214 00:16:56,349 --> 00:16:58,810 - Matthew et deux autres garçons se sont enfuis de l'école. 215 00:16:58,893 --> 00:17:00,061 Des archives indiquent qu'ils ont tenté 216 00:17:00,145 --> 00:17:02,480 de traverser la Bella Bella et se sont noyés. 217 00:17:02,564 --> 00:17:04,816 Les corps n'ont jamais été retrouvés. 218 00:17:05,150 --> 00:17:07,193 Et ça, c'est une liste de tous les enfants qui étaient 219 00:17:07,277 --> 00:17:10,613 à St-Anthony du temps où Bea y était jusqu'à sa fermeture. 220 00:17:10,697 --> 00:17:13,992 J'ai pensé que ce nom vous intéresserait. 221 00:17:16,578 --> 00:17:18,496 - Mary Two-Rivers. - Ouais. 222 00:17:18,580 --> 00:17:21,291 D'après la date de naissance, je crois que Mary est le nom 223 00:17:21,416 --> 00:17:24,252 chrétien que les soeurs ont donné à Arisawe Two-Rivers. 224 00:17:24,377 --> 00:17:25,378 Peut-être qu'elle pourrait nous aider. 225 00:17:25,462 --> 00:17:26,337 - Bon travail, Jean-Guy. 226 00:17:26,421 --> 00:17:28,173 - Merci. 227 00:17:28,965 --> 00:17:30,425 Cowansville manque de personnel. 228 00:17:30,508 --> 00:17:32,010 Je leur ai dit qu'on garderait la scène. 229 00:17:32,093 --> 00:17:34,095 - OK. 230 00:17:38,433 --> 00:17:40,685 L'identité judiciaire a trouvé du sang 231 00:17:40,769 --> 00:17:42,145 chez Kevin et Tommy. 232 00:17:42,228 --> 00:17:44,189 Alors, on le compare avec l'ADN de Blue. 233 00:17:44,272 --> 00:17:47,650 Le plancher a été blanchi, donc ils ont relevé 234 00:17:47,734 --> 00:17:50,445 des échantillons entre les planches de bois. 235 00:17:50,528 --> 00:17:52,280 Principalement de la terre, des cheveux 236 00:17:52,363 --> 00:17:55,950 et quelques autres fibres et des aiguilles de pin. 237 00:17:56,034 --> 00:17:58,828 - Isabelle, est-ce que ça va? 238 00:18:00,079 --> 00:18:02,707 - Il y a quelqu'un qui s'est plaint de moi à la DPJ. 239 00:18:02,791 --> 00:18:04,375 - Quoi? 240 00:18:04,459 --> 00:18:06,544 - Oui, j'ai... 241 00:18:06,961 --> 00:18:10,173 J'ai des travailleurs sociaux sur le dos qui prétendent 242 00:18:10,256 --> 00:18:11,966 que je suis une mère inapte. 243 00:18:13,009 --> 00:18:15,804 S'ils veulent me retirer mes filles... 244 00:18:15,887 --> 00:18:17,931 - Non, non, ça n'arrivera pas. 245 00:18:18,014 --> 00:18:20,725 Personne ne va jamais t'enlever tes filles. 246 00:18:20,850 --> 00:18:23,061 On va arranger ça ensemble, OK? 247 00:18:23,269 --> 00:18:25,104 - Merci. 248 00:18:27,607 --> 00:18:30,193 Il faut que je parle à Arisawe. 249 00:18:30,276 --> 00:18:32,862 Elle a été une élève de St-Anthony. 250 00:18:32,946 --> 00:18:34,864 Isabelle. 251 00:18:35,114 --> 00:18:38,576 Tu te sens capable de venir avec moi là-bas demain? 252 00:18:38,660 --> 00:18:41,579 - Oui, oui, bien sûr. 253 00:18:41,663 --> 00:18:43,331 - Bien. 254 00:18:58,263 --> 00:19:01,349 J'ai vos notes de thérapie. 255 00:19:06,020 --> 00:19:07,981 - Vous les avez lues? 256 00:19:08,064 --> 00:19:11,150 - Juste assez pour savoir que vous disiez la vérité. 257 00:19:11,317 --> 00:19:14,529 Je les ai supprimées du portable de Marc. 258 00:19:14,612 --> 00:19:18,408 Personne n'a à savoir, à moins que vous n'en parliez vous-même. 259 00:19:23,079 --> 00:19:26,082 Les secrets de ce genre-là, Peter, ils sont mauvais 260 00:19:26,165 --> 00:19:29,919 pour l'âme et pour le mariage. 261 00:19:58,531 --> 00:20:03,494 - Donc, Hayden savait sûrement que Sophie était ici ce soir-là. 262 00:20:03,620 --> 00:20:05,622 Alors, il nous a menti. 263 00:20:06,414 --> 00:20:07,832 - Bien, on fait tout ce qu'on peut 264 00:20:07,916 --> 00:20:10,543 pour protéger ses enfants. 265 00:20:14,172 --> 00:20:17,175 - Eh! Est-ce que ça va? 266 00:20:17,300 --> 00:20:18,843 Qu'est-ce qui se passe. 267 00:20:21,012 --> 00:20:21,971 C'était quoi? 268 00:20:22,055 --> 00:20:24,682 - Ça provient du sous-sol. - Ah oui? 269 00:20:25,099 --> 00:20:26,392 Tu as perdu la tête? 270 00:20:26,476 --> 00:20:29,020 - On est ici pour protéger la scène, pas vrai? 271 00:20:33,942 --> 00:20:37,528 Eh! Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 272 00:20:48,331 --> 00:20:49,540 - Police! 273 00:20:49,624 --> 00:20:51,292 Montrez-vous! 274 00:20:52,543 --> 00:20:54,128 Police! 275 00:20:54,212 --> 00:20:56,130 Eh! Peut-être qu'on devrait appeler des renforts. 276 00:20:56,214 --> 00:20:58,549 - Oh! je t'en prie. 277 00:21:18,152 --> 00:21:20,154 C'est juste un raton laveur! 278 00:21:25,159 --> 00:21:27,078 - OK, allez, foutons le camp d'ici. 279 00:21:27,161 --> 00:21:28,162 - Mais où est-ce qu'il est? 280 00:21:28,287 --> 00:21:29,539 - Hein? - Où est-ce qu'il est? 281 00:21:29,664 --> 00:21:31,749 - Je m'en fous, remontons à l'étage. 282 00:21:31,874 --> 00:21:34,210 Tu entends ça? 283 00:21:41,259 --> 00:21:43,302 - Qu'est-ce que c'est? 284 00:21:43,845 --> 00:21:45,513 - Je n'en sais rien. 285 00:21:46,180 --> 00:21:48,433 En tout cas, ça semble assez grand pour ramper. 286 00:21:48,516 --> 00:21:50,351 - Peut-être pour toi, mais moi, je suis trop costaud. 287 00:21:50,435 --> 00:21:53,312 Oh! bien entendu. 288 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 Eh! 289 00:21:59,110 --> 00:22:01,029 OK. 290 00:22:49,535 --> 00:22:51,496 - Oh! Seigneur! 291 00:22:52,789 --> 00:22:54,415 - Oh! merde, tu ne croyais pas que j'allais 292 00:22:54,499 --> 00:22:56,501 rester en bas, quand même! 293 00:22:58,211 --> 00:23:00,129 - C'est un passage secret. 294 00:23:00,213 --> 00:23:02,715 - Bien, si le tueur connaît l'existence du tunnel, 295 00:23:02,799 --> 00:23:04,801 il a pu sortir du sous-sol et rejoindre les autres 296 00:23:04,884 --> 00:23:05,718 sans qu'on le remarque. 297 00:23:05,802 --> 00:23:09,388 - Oui, et il a caché ça en même temps. 298 00:23:10,056 --> 00:23:11,974 C'est la marque et le modèle du téléphone perdu 299 00:23:12,058 --> 00:23:13,643 de Marc Fortier. 300 00:23:13,726 --> 00:23:15,520 - OK. 301 00:23:34,997 --> 00:23:36,916 De bonnes nouvelles nous feraient beaucoup de bien 302 00:23:36,999 --> 00:23:38,876 en ce moment. 303 00:23:38,960 --> 00:23:41,879 Vous avez trouvé quelque chose chez Kevin? 304 00:23:41,963 --> 00:23:44,715 - On attend toujours le rapport médicolégal. 305 00:23:44,799 --> 00:23:46,592 - Kevin est notre meilleure piste et 306 00:23:46,676 --> 00:23:48,845 il semble avoir traversé la frontière. 307 00:23:48,928 --> 00:23:50,805 Il pourrait être n'importe où maintenant. 308 00:23:50,888 --> 00:23:54,517 - Vous avez fait tout ce chemin pour ne rien nous dire? 309 00:23:54,600 --> 00:23:56,018 Non. 310 00:23:56,102 --> 00:24:00,898 Ils ont fait le chemin pour que toi tu leur dises quelque chose. 311 00:24:07,947 --> 00:24:09,907 - Je suis désolée. 312 00:24:12,493 --> 00:24:14,203 - Pourquoi? 313 00:24:18,040 --> 00:24:20,042 - Kara? 314 00:24:22,336 --> 00:24:23,796 - C'est moi qui ai appelé la direction 315 00:24:23,880 --> 00:24:25,214 de la Protection de la jeunesse. 316 00:24:25,298 --> 00:24:27,258 Quoi? 317 00:24:27,383 --> 00:24:29,218 Pourquoi est-ce que tu... 318 00:24:29,302 --> 00:24:31,804 Pourquoi tu as fait une chose comme ça? 319 00:24:32,138 --> 00:24:34,515 - Je voulais que vous sachiez ce que ça fait 320 00:24:34,599 --> 00:24:36,809 de perdre quelqu'un qu'on aime. 321 00:24:38,436 --> 00:24:40,438 J'ai cru que ça vous pousserait à vous bouger le cul 322 00:24:40,521 --> 00:24:42,315 pour enfin retrouver ma soeur. 323 00:24:42,398 --> 00:24:44,650 - Va faire du thé, chérie. 324 00:24:45,026 --> 00:24:46,777 Allez. 325 00:24:49,822 --> 00:24:52,783 - On les a rappelés et on a tout arrangé. 326 00:24:53,284 --> 00:24:55,578 Je suis vraiment désolée qu'elle ait fait ça. 327 00:24:59,874 --> 00:25:02,126 - Nous sommes venus vous demander si vous pouviez 328 00:25:02,210 --> 00:25:04,587 nous aider dans une autre affaire. 329 00:25:05,296 --> 00:25:06,547 - Quelle affaire? 330 00:25:08,591 --> 00:25:10,051 - On a tué un homme dans l'ancien 331 00:25:10,134 --> 00:25:12,511 pensionnat autochtone de Three Pines. 332 00:25:13,679 --> 00:25:16,933 On a vu votre nom sur la liste d'inscriptions. 333 00:25:17,183 --> 00:25:19,852 Seriez-vous prête à répondre à nos questions 334 00:25:19,936 --> 00:25:21,604 à propos du pensionnat? 335 00:25:23,439 --> 00:25:25,942 - Vous ne lui avez pas fait assez de mal? 336 00:25:26,734 --> 00:25:27,735 Grand-mère. 337 00:25:29,737 --> 00:25:31,447 Tu n'as pas à te replonger là-dedans. 338 00:25:31,530 --> 00:25:32,698 Ça va aller. 339 00:25:40,873 --> 00:25:42,708 - Allez-y. 340 00:25:44,126 --> 00:25:47,546 - Quand vous étiez à l'école, avez-vous entendu parler 341 00:25:47,630 --> 00:25:51,217 de trois garçons qui se sont échappés, puis enfuis? 342 00:25:52,343 --> 00:25:54,136 Oui. 343 00:25:54,220 --> 00:25:56,639 Puis noyés? 344 00:25:58,766 --> 00:26:00,601 - Oui, bien sûr. 345 00:26:01,894 --> 00:26:04,230 Et je sais ce qui leur est vraiment arrivé. 346 00:26:05,523 --> 00:26:07,692 - Ils ne se sont pas noyés? 347 00:26:13,197 --> 00:26:15,449 - Le jour avant qu'ils s'enfuient, 348 00:26:15,533 --> 00:26:19,704 un des garçons a mis le feu dans le bureau du concierge. 349 00:26:22,164 --> 00:26:24,917 Cet homme était le mal incarné. 350 00:26:25,960 --> 00:26:29,380 On l'appelait « le gardien », ce qui était ironique, en fait. 351 00:26:29,463 --> 00:26:31,799 On était tous terrorisés par lui. 352 00:26:31,924 --> 00:26:33,926 Il était furieux, il savait qui était coupable. 353 00:26:34,051 --> 00:26:36,137 Il avait planifié de les punir, donc 354 00:26:36,220 --> 00:26:38,764 les garçons se sont enfuis. 355 00:26:39,765 --> 00:26:44,520 Le gardien a découvert qu'ils étaient partis 356 00:26:44,603 --> 00:26:46,856 et il les a pourchassés. 357 00:26:47,023 --> 00:26:49,900 Le lendemain, on nous a dit que les garçons s'étaient noyés 358 00:26:49,984 --> 00:26:52,403 dans la Bella Bella. 359 00:26:53,612 --> 00:26:55,740 Mais on n'y a pas cru. 360 00:26:58,659 --> 00:27:01,037 - Que croyez-vous qu'il se soit vraiment passé? 361 00:27:01,120 --> 00:27:03,205 - Moi? 362 00:27:08,210 --> 00:27:10,796 Je crois qu'ils sont toujours là-bas. 363 00:27:10,880 --> 00:27:12,882 Tous enterrés dans ce sous-sol. 364 00:29:50,372 --> 00:29:53,667 - S'il y en a trois, il y en a plus. 365 00:29:55,211 --> 00:29:57,129 Peut-être même beaucoup plus. 366 00:29:58,130 --> 00:30:00,633 - On a besoin d'un radar au sol ici. 367 00:30:00,841 --> 00:30:02,801 Pour fouiller tout le site. 368 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 Vous croyez qu'on trouvera de l'ADN? 369 00:30:06,347 --> 00:30:08,641 - Je l'espère. 370 00:30:13,521 --> 00:30:15,314 Isabelle. 371 00:30:19,109 --> 00:30:20,778 Je suis désolé. 372 00:30:27,451 --> 00:30:29,620 Je suis désolée, moi aussi. 373 00:30:43,008 --> 00:30:45,761 - Au moins, ils vont rentrer chez eux. 374 00:31:11,370 --> 00:31:13,247 - Bea. 375 00:31:16,667 --> 00:31:17,960 - Crachez le morceau, Chef. 376 00:31:18,043 --> 00:31:20,504 Quoi? 377 00:31:20,754 --> 00:31:23,591 - Je crois que j'ai trouvé votre frère. 378 00:33:09,863 --> 00:33:13,242 - Il s'appelait Niyaaniipuu. 379 00:33:13,659 --> 00:33:16,704 Ça veut dire: debout face au monde. 380 00:33:21,083 --> 00:33:22,209 Maintenant que vous êtes au courant, 381 00:33:22,292 --> 00:33:24,378 que voulez-vous savoir? 382 00:33:24,461 --> 00:33:27,464 Pourquoi c'est ma faute s'il est mort? 383 00:33:27,589 --> 00:33:29,216 - Pourquoi ce serait votre faute? 384 00:33:29,299 --> 00:33:30,384 Ils ont su qu'ils étaient partis 385 00:33:30,509 --> 00:33:32,511 parce que je me suis fait prendre. 386 00:33:34,012 --> 00:33:36,223 - Vous croyez que le père de Marc a tué votre frère. 387 00:33:36,306 --> 00:33:38,016 C'est ça? 388 00:33:38,100 --> 00:33:39,977 - Je sais qu'il l'a tué. 389 00:33:40,060 --> 00:33:44,064 Je l'ai entendu crier jusqu'à ce qu'il se taise! 390 00:33:50,320 --> 00:33:54,783 - Ça n'a pas dû être facile de côtoyer Marc à Three Pines. 391 00:33:55,117 --> 00:33:56,744 Vous rappelant ce que son père avait fait. 392 00:33:56,827 --> 00:33:59,204 - Je ne l'ai pas tué, Chef. 393 00:34:00,748 --> 00:34:02,916 - Mais avez-vous une idée de qui l'a tué? 394 00:34:03,000 --> 00:34:06,211 - Peut-être que c'est important, peut-être que ça ne l'est pas. 395 00:34:06,628 --> 00:34:08,255 - Quoi? 396 00:34:10,174 --> 00:34:11,049 - Hum. 397 00:34:11,133 --> 00:34:12,968 - Dites-le-moi, Bea. 398 00:34:14,136 --> 00:34:17,139 - Le matin de sa mort, j'ai vu Marc et Sophie 399 00:34:17,222 --> 00:34:18,807 discuter tous les deux. 400 00:34:18,891 --> 00:34:22,144 Mais Hayden est arrivé, et soudainement, le ton a monté. 401 00:34:22,436 --> 00:34:24,354 C'était vraiment tendu. 402 00:35:13,737 --> 00:35:16,198 - C'était la préférée de Marc. 403 00:35:17,241 --> 00:35:19,451 - Maintenant, il n'y a que nous deux. 404 00:35:23,038 --> 00:35:25,123 - Le détective est repassé. 405 00:35:25,666 --> 00:35:27,334 Il voudrait que tu le rappelles. 406 00:35:33,507 --> 00:35:35,133 Je vais sortir m'acheter un soda. 407 00:35:35,217 --> 00:35:36,093 - Pas question! 408 00:35:36,176 --> 00:35:37,427 - Je connais le chemin jusqu'au magasin. 409 00:35:37,511 --> 00:35:40,264 - Tu connais aussi celui de St-Anthony, pas vrai? 410 00:35:43,350 --> 00:35:45,477 Je sais que tu étais là. 411 00:35:45,811 --> 00:35:48,230 J'ai menti, j'ai menti à la police. 412 00:35:48,397 --> 00:35:50,524 Pour te protéger, Sophie. 413 00:35:51,525 --> 00:35:53,777 Toutes tes petites sorties en douce, 414 00:35:53,861 --> 00:35:57,155 elles pourraient compromettre tout ce dont on a rêvé. 415 00:35:59,741 --> 00:36:02,327 Qu'est-ce que tu as fait? 416 00:36:02,411 --> 00:36:03,912 - J'avais juste besoin d'air. - Sophie. 417 00:36:03,996 --> 00:36:06,331 - J'avais besoin de, 418 00:36:06,415 --> 00:36:08,876 d'un peu d'espace, merde! 419 00:36:12,754 --> 00:36:16,717 (Riit Feat. Elisapie) ♪ Uqausissaka ♪ 420 00:37:30,374 --> 00:37:32,501 - Vous étiez trop drôles. 421 00:37:35,128 --> 00:37:36,630 - Elle est un genre de sorcière-araignée, 422 00:37:36,713 --> 00:37:37,798 et moi, je suis une sauterelle. 423 00:37:37,881 --> 00:37:40,050 - Toi, tu n'étais pas encore née par contre. 424 00:37:40,133 --> 00:37:42,135 C'est bien de préparer des sacs comme ça. 425 00:37:42,219 --> 00:37:45,681 La distribution est plus égale pour tous les enfants! 426 00:37:47,557 --> 00:37:50,560 (Riit Feat. Elisapie) ♪ Uqausissaka ♪ 427 00:38:28,432 --> 00:38:30,142 - Je t'aime. 428 00:38:31,059 --> 00:38:32,686 - Je t'aime aussi. 429 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 - Faudrait vérifier. - Ouais. 430 00:38:45,449 --> 00:38:46,533 Patron? 431 00:38:46,616 --> 00:38:48,827 On a reçu l'analyse complète des dossiers financiers 432 00:38:48,910 --> 00:38:49,995 de Marc Fortier. 433 00:38:50,078 --> 00:38:51,830 - Quelque chose d'intéressant? 434 00:38:52,164 --> 00:38:54,458 - Bien, il ne payait pas de loyer parce que Hayden 435 00:38:54,541 --> 00:38:56,460 croyait qu'il n'en avait pas les moyens. 436 00:38:56,543 --> 00:38:58,336 En fait, il avait plus de 100 000 dollars 437 00:38:58,420 --> 00:38:59,838 cachés dans son compte en banque. 438 00:38:59,921 --> 00:39:02,340 - Donc, il était capable de tromper son meilleur ami. 439 00:39:02,466 --> 00:39:03,300 - Pas juste ça. 440 00:39:03,383 --> 00:39:05,010 Il avait acheté un billet d'avion pour New York 441 00:39:05,135 --> 00:39:05,969 au nom de Sophie. 442 00:39:06,094 --> 00:39:08,513 - Tout le monde, je tiens quelque chose! 443 00:39:08,597 --> 00:39:10,140 On a trouvé des dizaines de messages vocaux 444 00:39:10,223 --> 00:39:12,142 du téléphone de Marc à celui de Sophie 445 00:39:12,225 --> 00:39:13,685 et de celui de Sophie au sien. 446 00:39:13,769 --> 00:39:15,270 - Est-ce qu'ils couchaient ensemble? 447 00:39:15,353 --> 00:39:19,274 - Wow! Peut-être qu'on peut écouter avant de présumer. 448 00:39:20,859 --> 00:39:23,528 OK, une seconde. 449 00:39:24,112 --> 00:39:26,364 Donc, bonne nouvelle. 450 00:39:26,448 --> 00:39:28,784 Je viens de recevoir un appel de l'université de New York, 451 00:39:28,867 --> 00:39:31,036 et elle t'offre une bourse complète pour le baccalauréat 452 00:39:31,119 --> 00:39:32,454 en technologie musicale. 453 00:39:32,537 --> 00:39:35,082 Je sais que c'est ce que tu veux, Sophie. 454 00:39:35,165 --> 00:39:39,044 Ton père t'aime et il veut que tu aies ce qu'il y a de mieux. 455 00:39:39,211 --> 00:39:42,130 Je déteste cacher des choses à mon meilleur ami. 456 00:39:42,631 --> 00:39:46,593 Si tu ne le fais pas, Sophie... je le ferai. 457 00:39:47,719 --> 00:39:50,013 - Sophie partait à New York pour s'éloigner de son père? 458 00:39:50,097 --> 00:39:51,640 - Et étudier la technologie musicale. 459 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 - Schulich était le rêve de Hayden. 460 00:39:53,475 --> 00:39:54,851 Mais peut-être pas celui de Sophie. 461 00:39:54,935 --> 00:39:57,187 - Et Marc l'aidait à réaliser ce dont elle rêvait vraiment 462 00:39:57,270 --> 00:39:58,480 dans le dos de Hayden. 463 00:39:58,563 --> 00:40:01,358 Mais Marc s'apprêtait à révéler le secret de Sophie. 464 00:40:01,441 --> 00:40:03,443 Les deux avaient des raisons d'être en colère. 465 00:40:03,527 --> 00:40:05,654 - Assez pour tuer? 466 00:40:05,737 --> 00:40:08,698 - Il y a une seule personne qui peut nous dire ça. 467 00:40:34,099 --> 00:40:36,184 - La porte est ouverte. 468 00:40:37,811 --> 00:40:39,437 - Police! 469 00:40:46,611 --> 00:40:47,904 - Ils sont partis. 470 00:40:47,988 --> 00:40:51,199 - Lancez une alerte et appelez l'identité judiciaire. 471 00:40:55,120 --> 00:40:57,497 - J'ai déjà trouvé un bel appartement. 472 00:40:57,581 --> 00:40:59,332 On sera colocs. 473 00:40:59,416 --> 00:41:01,459 Je pourrai t'aider à répéter, et sans les allers-retours, 474 00:41:01,543 --> 00:41:05,297 on aura plus de temps pour le théâtre, les concerts. 475 00:41:06,047 --> 00:41:09,092 - Est-ce que le but de partir étudier, ce n'est pas aussi 476 00:41:09,176 --> 00:41:11,636 d'explorer le monde par soi-même? 477 00:41:11,720 --> 00:41:14,181 Ce ne sera jamais une option pour toi. 478 00:41:15,307 --> 00:41:17,309 - Il y a des personnes qui ont aussi ma maladie 479 00:41:17,392 --> 00:41:19,436 qui vivent des vies tout à fait normales. 480 00:41:19,519 --> 00:41:21,354 Ils vont à l'école, ils travaillent. 481 00:41:21,438 --> 00:41:23,565 Il y a même un gars qui a des lunettes spéciales 482 00:41:23,648 --> 00:41:25,609 avec de petits télescopes pour conduire... 483 00:41:25,692 --> 00:41:27,068 - Qui t'a raconté ça? 484 00:41:27,152 --> 00:41:29,404 C'est Marc? 485 00:41:29,571 --> 00:41:31,615 Marc se souciait de moi. 486 00:41:31,698 --> 00:41:33,992 Il se souciait de ce que moi je voulais. 487 00:41:36,578 --> 00:41:39,664 Papa, je crois que tu as raté le virage. 488 00:41:42,918 --> 00:41:46,004 On ne va pas à Montréal, hein? 489 00:41:49,341 --> 00:41:51,009 Est-ce que c'est la police? 490 00:41:53,428 --> 00:41:55,513 Pourquoi tu ne t'arrêtes pas? 491 00:41:56,097 --> 00:41:58,099 Mais qu'est-ce qui ne va pas? 492 00:42:00,101 --> 00:42:02,395 Papa, il faut que tu t'arrêtes! 493 00:42:04,231 --> 00:42:06,483 Oh, mon Dieu, tu me fais peur! 494 00:42:07,567 --> 00:42:08,401 - Bien reçu. 495 00:42:08,485 --> 00:42:09,945 Chef, leur voiture a été repérée! 496 00:42:10,028 --> 00:42:10,862 Allons-y. 497 00:42:10,946 --> 00:42:12,030 - J'attends l'identité judiciaire. 498 00:42:12,155 --> 00:42:12,989 - Bien. 499 00:42:13,114 --> 00:42:15,533 Des nouvelles des unités de soutien? 500 00:42:15,659 --> 00:42:17,077 Il va aussi me falloir de renforts 501 00:42:17,160 --> 00:42:20,080 pour sécuriser la scène. 502 00:42:20,705 --> 00:42:21,998 Est-ce que tu couchais avec lui? 503 00:42:22,082 --> 00:42:23,041 Quoi? 504 00:42:23,124 --> 00:42:24,459 Seigneur, non! 505 00:42:24,542 --> 00:42:26,294 Mais comment tu peux même penser ça? 506 00:42:26,378 --> 00:42:28,171 Il te bourrait le crâne avec toutes ces conneries 507 00:42:28,255 --> 00:42:30,423 sur New York et ces technologies musicales merdiques! 508 00:42:30,507 --> 00:42:32,259 Comme si le talent que Dieu t'a donné n'avait 509 00:42:32,384 --> 00:42:33,218 même pas d'importance! 510 00:42:33,301 --> 00:42:35,011 - Tu crois que New York, c'était l'idée de Marc? 511 00:42:35,136 --> 00:42:35,971 - Oui, bien sûr! 512 00:42:36,096 --> 00:42:38,348 - C'était la mienne, je l'ai supplié de m'aider! 513 00:42:38,473 --> 00:42:40,058 Je l'ai supplié de garder le secret. 514 00:42:40,141 --> 00:42:42,811 J'étais écoeurée de vivre dans cette prison. 515 00:42:42,936 --> 00:42:43,770 - Non! 516 00:42:43,853 --> 00:42:45,480 - J'étais écoeurée de vivre avec toi! 517 00:42:45,563 --> 00:42:46,564 - Quoi? 518 00:42:59,369 --> 00:43:01,371 Ne le quittez pas des yeux. 519 00:43:05,667 --> 00:43:08,420 - Ostie, on n'a pas vu ça à Nicolet. 520 00:43:09,004 --> 00:43:11,881 Agente Nichol, visez l'ours. 521 00:43:13,258 --> 00:43:14,259 - OK. 522 00:43:15,176 --> 00:43:16,636 On ne savait pas quoi faire, inspecteur. 523 00:43:16,720 --> 00:43:20,307 - Reculez, messieurs, on s'en charge. 524 00:43:20,890 --> 00:43:22,809 Reculez, ça va aller. 525 00:43:26,521 --> 00:43:29,316 - OK, ça va aller, ne bouge pas. 526 00:43:29,399 --> 00:43:31,276 - Hayden! 527 00:43:31,484 --> 00:43:33,403 Vous devez descendre de la voiture! 528 00:43:34,863 --> 00:43:36,531 - J'ai l'ours dans la mire, Monsieur! 529 00:43:36,614 --> 00:43:38,450 - Hayden! - Ça va aller, je suis désolé. 530 00:43:38,575 --> 00:43:41,202 - On doit vous éloigner de l'ours. 531 00:43:41,328 --> 00:43:43,413 - Qu'est-ce que tu as fait? Je n'ai rien fait. 532 00:43:43,538 --> 00:43:45,999 - Vous devez laisser Sophie sortir de la voiture! 533 00:43:48,251 --> 00:43:50,420 Je sais que vous voulez la protéger. 534 00:43:50,879 --> 00:43:54,049 Mais il faut la laisser sortir de la voiture! 535 00:43:55,258 --> 00:43:56,301 Doucement. 536 00:43:56,384 --> 00:43:58,470 - Ne sors pas de la voiture. 537 00:43:58,553 --> 00:43:59,637 Pas de mouvements brusques. 538 00:43:59,721 --> 00:44:03,266 Sophie, pardonne-moi, je suis désolé. 539 00:44:03,350 --> 00:44:05,602 Très doucement, Sophie. 540 00:44:05,685 --> 00:44:07,687 Viens vers nous. 541 00:44:08,104 --> 00:44:10,398 Oui, oui, c'est très bien, très doucement. 542 00:44:12,984 --> 00:44:14,694 Je suis juste là. 543 00:44:16,821 --> 00:44:18,156 Tout va bien. 544 00:44:19,532 --> 00:44:22,619 - Maintenant, Hayden, vous devez sortir de la voiture! 545 00:44:30,251 --> 00:44:31,419 Montrez-moi vos mains. 546 00:44:31,503 --> 00:44:33,380 Vos mains! 547 00:44:37,675 --> 00:44:40,512 C'est ça, doucement. 548 00:44:41,388 --> 00:44:43,306 Agente Nichol. 549 00:44:45,433 --> 00:44:48,395 Mettez vos mains dans votre dos. 550 00:44:50,230 --> 00:44:53,358 Je vous arrête pour le meurtre de Marc Fortier. 551 00:44:53,441 --> 00:44:55,485 Vous n'avez pas à dire quoi que ce soit. 552 00:44:55,693 --> 00:44:59,030 Vous n'avez rien à espérer d'aucune promesse ou faveur, 553 00:44:59,114 --> 00:45:02,992 ni rien à craindre d'aucune menace, que vous parliez ou non. 554 00:45:03,076 --> 00:45:05,203 Tout ce que vous direz pourrait être retenu contre vous 555 00:45:05,286 --> 00:45:07,080 dans une cour de justice. 556 00:45:29,727 --> 00:45:31,312 - Il faisait noir. 557 00:45:32,105 --> 00:45:34,441 C'était un accident, c'était une erreur. 558 00:45:34,524 --> 00:45:37,152 Les blessures de Marc disent le contraire. 559 00:45:37,318 --> 00:45:39,320 Vous lui avez fracassé le crâne avec une pierre 560 00:45:39,404 --> 00:45:41,406 jusqu'à ce qu'il meure. 561 00:45:41,489 --> 00:45:42,657 Vous étiez très en colère. 562 00:45:42,740 --> 00:45:44,909 - Ma petite fille était en danger. 563 00:45:44,993 --> 00:45:46,786 Il fallait que je la protège. 564 00:45:46,870 --> 00:45:48,913 - Sophie n'est plus une petite fille maintenant. 565 00:45:48,997 --> 00:45:51,708 - Vous n'avez aucune idée à quel point 566 00:45:51,791 --> 00:45:53,001 le monde est dangereux! 567 00:45:53,084 --> 00:45:55,420 Je suis son père. 568 00:45:57,714 --> 00:45:59,632 - Peut-être qu'elle a besoin que vous la laissiez faire 569 00:45:59,716 --> 00:46:01,718 ses propres choix. 570 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 - Chef, comment vous l'avez su? 571 00:46:11,769 --> 00:46:13,313 - J'ai appelé Richard Lyon. 572 00:46:13,396 --> 00:46:16,065 Hayden donnait des leçons de piano à Crie à St-Anthony. 573 00:46:16,149 --> 00:46:17,066 Il connaissait la maison. 574 00:46:17,150 --> 00:46:20,320 - Mais qu'est-ce qui vous a poussé à l'appeler, Monsieur? 575 00:46:20,695 --> 00:46:22,822 - Quand on s'approche d'un nid d'oisillons, 576 00:46:22,906 --> 00:46:25,366 la maman se met à paniquer. 577 00:46:25,533 --> 00:46:29,078 Elle ferait n'importe quoi pour effrayer les intrus. 578 00:46:30,121 --> 00:46:31,706 N'importe quoi. 579 00:46:49,349 --> 00:46:51,893 - L'identité judiciaire vient de m'appeler. 580 00:46:51,976 --> 00:46:54,145 Le sang chez Kevin est bien celui de Blue. 581 00:46:54,229 --> 00:46:55,772 - Est-ce que c'est là qu'on l'aurait tuée? 582 00:46:55,855 --> 00:46:57,524 - Je ne sais pas, j'attends le rapport complet, 583 00:46:57,607 --> 00:46:59,484 mais ça s'annonce mal pour Kevin Kis. 584 00:46:59,567 --> 00:47:02,070 - On doit vite le retrouver. 585 00:47:02,695 --> 00:47:04,531 Incident rapporté au vieux pensionnat 586 00:47:04,614 --> 00:47:07,367 à Three Pines, équipes à proximité, répondez. 587 00:47:07,450 --> 00:47:10,537 - Allons-y. - Bien reçu, en direction. 588 00:47:43,945 --> 00:47:46,447 As-tu quelque chose à voir avec ça? 589 00:50:41,706 --> 00:50:43,708 Sous-titres : Studio Sonogram/Cinélume