1 00:00:05,673 --> 00:00:07,466 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 2 00:00:07,550 --> 00:00:09,135 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 3 00:00:10,928 --> 00:00:12,638 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 4 00:00:12,722 --> 00:00:14,390 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 5 00:00:14,473 --> 00:00:16,100 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 6 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 7 00:00:17,935 --> 00:00:19,603 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,397 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 9 00:00:21,480 --> 00:00:23,065 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 10 00:00:23,149 --> 00:00:24,817 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 11 00:00:24,900 --> 00:00:26,610 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 12 00:00:26,694 --> 00:00:28,279 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 13 00:00:28,362 --> 00:00:31,782 Pensé que querrían pasar Navidad con sus familias. 14 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 Es exactamente lo que quieren, señor. 15 00:00:35,536 --> 00:00:38,914 A todos ellos les falta un ser querido en la familia. 16 00:00:38,998 --> 00:00:40,708 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 17 00:00:40,791 --> 00:00:42,376 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 18 00:00:42,460 --> 00:00:43,919 -¿Cuándo la queremos? -¡Ahora! 19 00:00:44,003 --> 00:00:45,379 -¿Qué queremos? -¡Justicia! 20 00:00:45,463 --> 00:00:46,672 ¿DÓNDE ESTÁ BLUE? 21 00:00:46,756 --> 00:00:47,757 ¡Muévanse! 22 00:00:51,844 --> 00:00:54,764 Dicen que sus seres queridos desaparecieron dos veces. 23 00:00:54,847 --> 00:00:57,975 Una vez en el mundo real, y una en los archivos policiales. 24 00:00:58,058 --> 00:01:01,854 Hoy vinieron a la Sûreté du Québec a exigir que se las escuche. 25 00:01:01,937 --> 00:01:05,441 Cinco mil mujeres aborígenes murieron en este genocidio. 26 00:01:05,524 --> 00:01:08,277 ¡El año pasado desaparecieron diez mujeres 27 00:01:08,360 --> 00:01:10,654 de la comunidad mohawk Iotenen'tón:ni, 28 00:01:10,738 --> 00:01:12,239 y la policía no hizo nada! 29 00:01:13,616 --> 00:01:17,161 -No sé, señorita. -¿Por qué no buscan a mi hija? 30 00:01:17,244 --> 00:01:18,162 BASTA DE VIOLENCIA 31 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 -¿Dónde está Blue? -¡Sal de mi vista! 32 00:01:27,755 --> 00:01:29,924 ¡Me importan un carajo tus derechos! 33 00:01:32,676 --> 00:01:34,178 ¡Armand! 34 00:01:37,097 --> 00:01:39,266 ¡Tengo derecho a protestar! 35 00:01:39,350 --> 00:01:40,559 ¡Retrocede! 36 00:01:41,101 --> 00:01:43,521 ¡Retrocede, carajo! 37 00:01:43,604 --> 00:01:47,650 -Deja de moverte. Empeoras las cosas. -¡Suéltela! 38 00:01:47,942 --> 00:01:49,276 Deme la llave. 39 00:01:50,152 --> 00:01:52,780 -¿Acaso no tiene respeto? -Lo siento, señor. 40 00:01:59,078 --> 00:02:00,246 Lo siento mucho. 41 00:02:01,539 --> 00:02:02,706 ¡Armand! 42 00:02:19,640 --> 00:02:20,891 ¿DÓNDE ESTÁ BLUE? 43 00:02:20,975 --> 00:02:22,268 ¿Blue es tu hermana? 44 00:02:24,395 --> 00:02:25,437 Sí. 45 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 ¿Cuánto hace que desapareció? 46 00:02:31,277 --> 00:02:32,361 Más de un año. 47 00:02:32,820 --> 00:02:36,448 ¿Desapareció de su comunidad, de Iotenen'tón:ni? 48 00:02:36,532 --> 00:02:37,491 No. 49 00:02:38,284 --> 00:02:40,119 Salió y no regresó más. 50 00:02:41,328 --> 00:02:44,790 -¿Quién maneja el caso? -Nadie maneja el caso. 51 00:02:44,874 --> 00:02:46,125 Ni lo harán. 52 00:02:46,500 --> 00:02:49,003 Blue desapareció hace 13 meses y 11 días. 53 00:02:49,545 --> 00:02:54,049 Las autoridades dicen que huyó, y llamaron a la Sûreté hace nueve meses. 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,010 Aún esperamos. 55 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 ¿Cuántos años tiene? 56 00:03:00,306 --> 00:03:02,933 -Dieciocho. -¿No creen que haya huido? 57 00:03:03,726 --> 00:03:05,185 Nunca dejaría a Pearl. 58 00:03:05,978 --> 00:03:09,148 Pearl es la hija de Blue. La amaba más que a nada. 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,540 Esa es nuestra casa, a la izquierda. 60 00:03:34,548 --> 00:03:36,675 Vamos. Te llevaré adentro. 61 00:03:38,344 --> 00:03:40,471 ¿Quieres caricaturas y galletas? 62 00:03:46,352 --> 00:03:49,772 Le decíamos nuestro arrendajo azul, porque cuando era pequeña 63 00:03:49,855 --> 00:03:53,734 jugaba a esconderse en cualquier lugar en donde entrara. 64 00:03:54,610 --> 00:03:57,488 Pero esto no es un juego. Está en algún lado, 65 00:03:57,571 --> 00:03:59,490 asustada y sola. 66 00:04:05,329 --> 00:04:06,705 ¿Nos ayudará a encontrarla? 67 00:04:08,624 --> 00:04:09,625 Sí. 68 00:04:29,478 --> 00:04:31,438 VENTISCA - PARTE UNO 69 00:04:36,777 --> 00:04:38,779 Allí está, al fin. 70 00:04:46,704 --> 00:04:48,789 Reine, lo siento mucho. 71 00:04:48,872 --> 00:04:51,458 -Te perdiste el champán. -Jean-Guy estará aquí. 72 00:04:51,542 --> 00:04:53,085 Al fin. 73 00:04:54,461 --> 00:04:57,339 -¿Sin Enid? -No, está enferma. 74 00:04:57,423 --> 00:04:59,591 La dejé con una sopa de pollo. 75 00:04:59,675 --> 00:05:02,219 Le dije que volvería lo más tarde posible. 76 00:05:02,678 --> 00:05:05,514 -Isabelle, feliz Navidad. -Feliz Navidad, patron. 77 00:05:05,597 --> 00:05:07,182 Lamento tener que irme ahora. 78 00:05:07,266 --> 00:05:09,810 Me esperan dos niñas muy emocionadas. 79 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 Entiendo. Buena suerte para hacerlas dormir. 80 00:05:13,063 --> 00:05:14,440 Gracias por los regalos. 81 00:05:14,523 --> 00:05:16,316 -De nada. -Cuídese. 82 00:05:16,400 --> 00:05:18,235 -Buenas noches. -Te acompañaré. 83 00:05:20,029 --> 00:05:21,071 Hola. 84 00:05:21,864 --> 00:05:23,866 Armand, ¡mon ami! 85 00:05:26,160 --> 00:05:29,621 Te traje tu favorito. Directo desde Escocia. 86 00:05:30,414 --> 00:05:32,416 Sin trazas de turba. 87 00:05:34,251 --> 00:05:36,378 ¡Pierre! Mi Navidad es perfecta. 88 00:05:37,379 --> 00:05:39,381 ¿Qué rayos pasó hoy? 89 00:05:39,465 --> 00:05:43,260 -Cuando llevaste a esa familia. -No supe qué más hacer. 90 00:05:44,261 --> 00:05:46,638 Francoeur va a desquitarse. 91 00:05:49,349 --> 00:05:53,854 ¿Sabes cuántos de esos casos terminan en mi escritorio como homicidios? 92 00:05:55,731 --> 00:05:59,568 Diriges una operación en Iotenen'tón:ni, ¿no? 93 00:06:00,069 --> 00:06:02,404 ¿Conoces a la familia? ¿La Two-Rivers? 94 00:06:03,489 --> 00:06:04,323 La verdad, no. 95 00:06:05,074 --> 00:06:07,993 Estamos investigando a un tipo llamado Kevin Kis. 96 00:06:08,577 --> 00:06:11,455 Y Blue Two-Rivers es la novia de su hermano Tommy. 97 00:06:12,331 --> 00:06:16,085 Investigamos su desaparición para ver si hay conexiones. 98 00:06:16,460 --> 00:06:20,464 Kevin se fue cuando Blue y Tommy desaparecieron. 99 00:06:20,547 --> 00:06:22,007 ¿Encontraste algo? 100 00:06:23,050 --> 00:06:26,011 Las autoridades están seguras de que los chicos huyeron. 101 00:06:26,095 --> 00:06:29,556 No encontramos nada que indique que se equivocan. 102 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Todas las pistas que seguimos 103 00:06:33,769 --> 00:06:35,938 indican que los vieron por última vez 104 00:06:36,021 --> 00:06:38,482 con Kevin Kis, en su camión. 105 00:06:38,565 --> 00:06:40,776 -¿Lo rastreaste? -Lo intenté. 106 00:06:41,568 --> 00:06:44,404 Lo vieron por última vez cruzando la frontera. 107 00:06:49,660 --> 00:06:51,829 ¿Podrías buscar la matrícula? 108 00:06:51,912 --> 00:06:53,080 Claro. 109 00:06:54,665 --> 00:06:58,585 Pero te digo que estos casos van a romperte el corazón. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,963 Muchas familias no obtienen respuestas, 111 00:07:01,046 --> 00:07:04,007 y sé que vas a obsesionarte con esto. 112 00:07:23,610 --> 00:07:26,572 Vamos, Crie. Es tu gran noche. No podemos llegar tarde. 113 00:07:26,655 --> 00:07:27,948 Lo prometió. 114 00:07:28,991 --> 00:07:31,702 Seguramente la veremos allí. 115 00:07:36,540 --> 00:07:37,708 Pequeñas obras de arte. 116 00:07:38,667 --> 00:07:40,460 Es un adorno Li Bien. 117 00:07:44,214 --> 00:07:45,966 Este es el último. 118 00:07:46,300 --> 00:07:47,718 ¿Tu madre los hacía? 119 00:07:50,429 --> 00:07:51,972 Los hacía. 120 00:07:52,472 --> 00:07:53,974 Y los destruyó. 121 00:07:54,057 --> 00:07:57,227 Rompió todos los adornos del árbol el año que cumplí diez. 122 00:07:57,311 --> 00:07:58,854 Había vidrio por todas partes. 123 00:07:59,813 --> 00:08:01,231 Ella se reía. 124 00:08:02,316 --> 00:08:03,483 Se la llevaron. 125 00:08:12,075 --> 00:08:15,287 Siempre dice que vendrá y después no aparece. 126 00:08:15,370 --> 00:08:17,247 Ya vendrá. Vamos. 127 00:08:17,331 --> 00:08:19,958 Tu madre no se perdería esto por nada del mundo. 128 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Crie. Estamos ansiosos por escucharte cantar hoy. 129 00:08:23,295 --> 00:08:26,006 -Feliz Navidad. -Feliz Navidad, Richard. 130 00:08:26,256 --> 00:08:27,799 ¡No! ¡Así no! 131 00:08:28,258 --> 00:08:29,426 ¡Así no! 132 00:08:29,593 --> 00:08:30,719 Me encantas así. 133 00:08:31,136 --> 00:08:32,054 ¡Así no! 134 00:08:35,766 --> 00:08:36,642 Te amo. 135 00:08:41,438 --> 00:08:42,356 Mierda. 136 00:08:43,440 --> 00:08:46,485 Vamos, una foto más. ¿No es por eso que estoy aquí? 137 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Quiero estar contigo, CC... 138 00:08:51,865 --> 00:08:54,785 Preferiría quedarme que escuchar a un montón de chicos 139 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 lloriqueando mientras mi hija canta. 140 00:08:56,954 --> 00:08:58,372 Para siempre, quise decir. 141 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 ¡Estás loco! 142 00:09:06,505 --> 00:09:10,092 Me vendieron un sueño de Navidad 143 00:09:10,592 --> 00:09:13,762 Me vendieron una noche silenciosa 144 00:09:15,389 --> 00:09:16,306 Vino él solo. 145 00:09:18,558 --> 00:09:21,979 Hasta que creí en el israelita 146 00:09:22,646 --> 00:09:26,149 Y creí en Papá Noel 147 00:09:26,233 --> 00:09:30,153 Y miré al cielo con ojos entusiastas 148 00:09:30,237 --> 00:09:34,157 Hasta que desperté bostezando Con la primera luz del amanecer 149 00:09:34,241 --> 00:09:37,160 Y lo vi, a través de su disfraz 150 00:09:38,954 --> 00:09:42,916 Te deseo una Navidad esperanzada 151 00:09:43,000 --> 00:09:45,627 Te deseo un nuevo año 152 00:09:45,711 --> 00:09:47,212 Decidiste venir, ¿no? 153 00:09:47,713 --> 00:09:50,340 Por supuesto que iba a venir. 154 00:09:50,757 --> 00:09:54,720 Vine a verla. No me importa... 155 00:09:54,970 --> 00:09:59,057 Dijeron que nevaría en Navidad 156 00:09:59,141 --> 00:10:02,311 Dijeron que habría paz en la Tierra 157 00:10:02,394 --> 00:10:06,481 Aleluya, la Navidad será El cielo o el infierno 158 00:10:06,565 --> 00:10:12,237 Tenemos la Navidad que merecemos 159 00:10:24,499 --> 00:10:25,751 ¿Dónde estabas, mamá? 160 00:10:26,293 --> 00:10:27,627 Estuve allí, ¿no? 161 00:10:36,470 --> 00:10:40,974 Creo que queda un último 162 00:10:41,391 --> 00:10:44,644 copo de nieve de chocolate en el árbol. 163 00:10:52,027 --> 00:10:53,362 Lo siento mucho. 164 00:10:53,862 --> 00:10:55,030 Fue un error, CC. 165 00:10:56,323 --> 00:10:57,407 No. 166 00:10:57,699 --> 00:10:59,534 El único error aquí 167 00:11:00,077 --> 00:11:01,411 fue casarme contigo, 168 00:11:02,496 --> 00:11:04,790 ¡y dar a luz a eso! 169 00:11:38,740 --> 00:11:40,450 Aquí tienes tu café, Ruth. 170 00:11:41,952 --> 00:11:44,579 ¿Será lana de cachemira o piel de gatitos? 171 00:11:44,913 --> 00:11:46,373 Apuesto por los gatitos. 172 00:11:46,748 --> 00:11:49,543 Seguro los atrapó y los despellejó ella misma. 173 00:11:49,626 --> 00:11:52,295 ¿Quién carajo se cree que es? 174 00:11:52,379 --> 00:11:55,841 ¿No te enteraste? Es la nueva tú. Escribió un libro. 175 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 Escribió más de lo que leyó. 176 00:11:59,010 --> 00:12:01,638 Debajo de esa armadura, debe ser una buena chica. 177 00:12:01,721 --> 00:12:03,265 CC no es mala. 178 00:12:03,348 --> 00:12:06,685 Le mostró las obras de Clara al gran Saul Petrov, nada menos. 179 00:12:06,768 --> 00:12:10,730 Espero que me recomiende a una de esas galerías elegantes 180 00:12:10,814 --> 00:12:13,775 -donde expone sus obras. -¿Ella cobrará comisión? 181 00:12:14,693 --> 00:12:17,404 -Lo siento. Olvidé el azúcar. -Sí, claro. 182 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 Dios sabe que la necesita. 183 00:12:29,374 --> 00:12:35,338 ¡Bienvenidos, madames y monsieurs, al curling del día después de Navidad! 184 00:12:37,299 --> 00:12:42,262 Un aplauso para las damas más feroces, ¡Las Tres Gracias! 185 00:12:43,263 --> 00:12:46,850 Estas damas feroces se enfrentarán 186 00:12:46,933 --> 00:12:48,810 con las invictas... 187 00:12:50,312 --> 00:12:52,606 ¡Curl Power! 188 00:12:54,149 --> 00:12:57,402 ¡Three Pines! Vamos a darles la bienvenida. 189 00:12:57,486 --> 00:12:59,446 Bienvenidas al pueblo, señoras. 190 00:12:59,821 --> 00:13:01,239 Se las ve muy bien. 191 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Comenzaremos en unos momentos. 192 00:13:03,950 --> 00:13:08,246 Así que vayan a buscar algo caliente en los puestos de café. 193 00:13:08,622 --> 00:13:10,248 Ya sé lo que quiero... 194 00:13:12,250 --> 00:13:15,462 Leche de almendras, poco café, media de azúcar 195 00:13:15,545 --> 00:13:17,547 y media de edulcorante, mi amor. 196 00:13:19,299 --> 00:13:21,051 Está bien. 197 00:13:21,301 --> 00:13:24,346 Tú debes ser Richard. Saul Petrov. 198 00:13:24,429 --> 00:13:28,934 Ya nos conocimos, en tu exposición en Toronto. 199 00:13:29,643 --> 00:13:30,560 Por supuesto. 200 00:13:30,936 --> 00:13:33,146 Tenemos que irnos. Está por empezar. 201 00:13:33,230 --> 00:13:35,148 Vamos, busquemos asiento. 202 00:13:41,071 --> 00:13:45,867 CC, ¿ya le mostraste mis obras a Saul Petrov? 203 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 Para saber si cree que mi trabajo es promisorio. 204 00:13:49,579 --> 00:13:51,873 No lo cree. Lo siento. 205 00:13:53,625 --> 00:13:55,001 LAS TRES GRACIAS 206 00:13:55,085 --> 00:13:56,711 Aún sigue. 207 00:13:58,088 --> 00:14:01,174 Las jugadoras están en el hielo, y vamos a empezar. 208 00:14:01,258 --> 00:14:03,301 Por favor, tomen asiento. 209 00:14:03,385 --> 00:14:04,886 ¡Tomen asiento! 210 00:14:06,763 --> 00:14:11,434 Mantengan esa energía. 211 00:14:11,851 --> 00:14:14,020 ¡Un aplauso para Bea! 212 00:14:15,397 --> 00:14:21,152 ¡Las Gracias aprovechan todas las oportunidades! 213 00:14:21,778 --> 00:14:25,115 ¿Van a lograrlo? 214 00:14:25,198 --> 00:14:29,661 -Curl Power hace el barrido perfecto. -Vamos, señoras. 215 00:14:38,920 --> 00:14:42,549 ¡Qué gran golpe de las Tres Gracias! 216 00:14:44,843 --> 00:14:46,011 ¡Vamos! 217 00:14:46,720 --> 00:14:50,515 ¿Quieren barrer mi porche, chicas? Vamos, señoras. 218 00:14:52,350 --> 00:14:55,478 Ese fue más corto de lo esperado. 219 00:14:55,895 --> 00:14:59,733 Se siente la presión. Es el turno de las Tres Gracias... 220 00:15:02,027 --> 00:15:06,323 ¡Estas matriarcas podrían ser medallistas de oro! 221 00:15:06,406 --> 00:15:08,158 ¡Un gran tiro doble! 222 00:15:11,411 --> 00:15:14,998 ¡Ahora la presión está sobre Curl Power! 223 00:15:15,081 --> 00:15:16,791 ¡Allí vamos! 224 00:15:17,626 --> 00:15:20,003 ¡Gran despeje! 225 00:15:20,587 --> 00:15:25,258 Es un empate. Tres puntos para cada uno. Tendremos un tiempo extra. 226 00:15:27,469 --> 00:15:28,845 ¡Aquí viene! 227 00:15:32,390 --> 00:15:33,975 ¡Vamos, señoras! 228 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 ¡Lo hizo! 229 00:15:37,812 --> 00:15:40,190 ¡Vamos, Tres Gracias! 230 00:15:41,024 --> 00:15:43,401 ¡Sí! 231 00:15:43,485 --> 00:15:47,280 ¡Se terminó el juego para Curl Power! 232 00:15:48,365 --> 00:15:50,700 Qué forma de perder, 233 00:15:50,784 --> 00:15:54,204 a manos de un grupo de señoras mayores. 234 00:16:18,895 --> 00:16:22,649 MUJERES Y NIÑAS DESAPARECIDAS 235 00:16:25,402 --> 00:16:28,780 CASO: BLUE TWO-RIVERS 236 00:16:35,120 --> 00:16:37,706 -Señor. -Tengo que interrumpir tu descanso. 237 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Te enviaré fuera de la ciudad. 238 00:16:40,500 --> 00:16:43,461 Me está castigando por llevar a esa familia. 239 00:16:44,003 --> 00:16:46,589 Tu amabilidad es tu mayor fortaleza. 240 00:16:46,673 --> 00:16:49,342 No sé si Francoeur estaría de acuerdo. 241 00:16:50,885 --> 00:16:54,431 -No tomes frío, mon amour. -No lo haré. 242 00:16:57,726 --> 00:16:59,269 -Lo lamento. -No lo hagas. 243 00:17:37,557 --> 00:17:40,351 BIENVENIDOS A THREE PINES 244 00:18:29,484 --> 00:18:33,279 -Bienvenido al fin del mundo. -Feliz Navidad para ti, Jean-Guy. 245 00:18:33,363 --> 00:18:36,741 Esta noche debía ir a una fiesta con alcohol. 246 00:18:36,825 --> 00:18:40,161 Yo estaba por comerme el mejor sándwich de pavo del mundo. 247 00:18:40,245 --> 00:18:42,247 E iba a ver una película con mis hijas. 248 00:18:42,330 --> 00:18:45,083 Diles que les regalaré entradas y palomitas de maíz 249 00:18:45,166 --> 00:18:47,585 -para año nuevo. -Se lo reclamarán. 250 00:18:47,669 --> 00:18:49,212 Mathilde nunca olvida. 251 00:18:49,295 --> 00:18:50,338 Lindos zapatos. 252 00:18:51,089 --> 00:18:52,674 ¿Qué? Salí a las apuradas. 253 00:18:52,757 --> 00:18:55,009 Hay botas y un sobretodo en el maletero. 254 00:18:55,093 --> 00:18:56,261 Gracias. 255 00:19:07,480 --> 00:19:10,483 Inspector en jefe Gamache. Yvette Nichol. 256 00:19:13,278 --> 00:19:15,238 Inspector Beauvoir. Ya nos conocemos. 257 00:19:15,780 --> 00:19:16,865 La recuerdo. 258 00:19:19,033 --> 00:19:20,994 -Hola. -Sargento Lacoste. 259 00:19:21,452 --> 00:19:22,787 Vaya, sargento. 260 00:19:23,496 --> 00:19:24,706 Mi sueño hecho realidad. 261 00:19:26,416 --> 00:19:29,752 -¿Fue la primera en llegar? -Estaba en el siguiente pueblo. 262 00:19:29,836 --> 00:19:33,631 Visitaba a mis padres, cuando me llamó la policía de Cowansville. 263 00:19:33,715 --> 00:19:36,384 Debe estar apurada por regresar. No la retrasaremos. 264 00:19:36,467 --> 00:19:40,722 No. El director general Francoeur dijo que debo quedarme mientras me necesiten. 265 00:19:41,639 --> 00:19:45,977 Debe ser el destino. El otro día, me sugirió que entrenara con usted. 266 00:19:46,060 --> 00:19:48,438 Dijo que debía aprender del mejor. Usted. 267 00:19:48,521 --> 00:19:50,231 -El mejor. -Agente Nichol, 268 00:19:50,315 --> 00:19:52,567 ¿por qué no nos muestra todo lo que tiene? 269 00:19:52,650 --> 00:19:55,194 Sí. Síganme. 270 00:19:56,029 --> 00:19:58,323 La víctima era CC de Poitiers. 271 00:19:58,406 --> 00:20:01,409 Estaba viendo un partido de curling cuando colapsó 272 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 frente a todo el pueblo, casi. 273 00:20:03,786 --> 00:20:05,538 Aunque nadie vio nada. 274 00:20:05,955 --> 00:20:09,834 -¿Habló con los testigos? -Solo averigüé nombres y direcciones. 275 00:20:09,918 --> 00:20:12,462 Pero aquí a todos les gusta hablar. 276 00:20:12,545 --> 00:20:15,673 -¿Y nadie vio nada sospechoso? -Nada. 277 00:20:15,757 --> 00:20:19,135 Estaba sentada en una silla y, de repente, murió. 278 00:20:19,218 --> 00:20:22,764 Electrocutada allí, en medio del partido. 279 00:20:23,556 --> 00:20:27,936 Una mujer local trató de reanimarla. Ruth... algo. 280 00:20:28,770 --> 00:20:30,146 Santo, Zanto... 281 00:20:31,940 --> 00:20:33,149 Lo olvidé. 282 00:20:34,567 --> 00:20:38,237 -Debí anotarlo. -Habría sido útil. 283 00:20:38,905 --> 00:20:41,324 Parece que fue un accidente raro. 284 00:20:41,407 --> 00:20:43,910 Lamento haberlos hecho venir para nada. 285 00:20:43,993 --> 00:20:45,286 ¿Seguro que no fue nada? 286 00:20:47,997 --> 00:20:50,708 Se electrocutó, así que... 287 00:20:50,792 --> 00:20:53,836 Todos los errores que cometí fueron por suponer algo 288 00:20:53,920 --> 00:20:56,464 y actuar como si fuera un hecho. 289 00:20:56,547 --> 00:20:57,715 Muy peligroso. 290 00:20:59,092 --> 00:21:01,219 Deberíamos tatuarnos en el dorso 291 00:21:01,302 --> 00:21:04,097 de la manos con la que escribimos o disparamos: 292 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 "Podría equivocarme". 293 00:21:11,938 --> 00:21:13,439 No bromea. 294 00:21:15,400 --> 00:21:16,567 La... 295 00:21:17,318 --> 00:21:20,071 La víctima escribió un libro. 296 00:21:20,655 --> 00:21:24,867 ¿Cómo se electrocuta alguien al aire libre? 297 00:21:25,284 --> 00:21:29,038 ¿La nieve actúa como el agua, como lo de la tostadora y la bañera? 298 00:21:29,122 --> 00:21:30,957 ¿Encontró una tostadora? 299 00:21:31,040 --> 00:21:33,668 Los electrodomésticos tienen apagado automático. 300 00:21:33,751 --> 00:21:37,213 Si arroja una tostadora a la bañera, lo único que hace es romperla. 301 00:21:37,296 --> 00:21:39,966 Es casi imposible electrocutar a una persona. 302 00:21:40,049 --> 00:21:42,343 Hacerlo frente a muchos testigos... 303 00:21:42,427 --> 00:21:44,303 Solo un loco lo intentaría. 304 00:21:44,387 --> 00:21:46,639 Y solo alguien genial tendría éxito. 305 00:21:49,642 --> 00:21:50,643 Gracias. 306 00:21:54,313 --> 00:21:57,108 Oiga. Necesito... 307 00:22:02,572 --> 00:22:07,035 -¿Conocías a la agente Nichol? -Sí. Vino a una semana de entrenamiento. 308 00:22:07,118 --> 00:22:12,540 Derramó café en mi camisa favorita, destruyó un documento irreemplazable 309 00:22:12,623 --> 00:22:16,127 y reveló la dirección de un refugio a un delincuente violento. 310 00:22:16,210 --> 00:22:18,004 Necesita el entrenamiento. 311 00:22:18,087 --> 00:22:20,840 Debió olvidar a Francoeur en su lista de regalos, 312 00:22:20,923 --> 00:22:23,760 para que nos enviara aquí y nos asignara a esa loca. 313 00:22:24,552 --> 00:22:28,097 Sé que usted es adicto a rescatar casos perdidos 314 00:22:28,181 --> 00:22:31,059 y convertirlos en su proyecto, pero... 315 00:22:31,684 --> 00:22:34,228 -Por favor. -Olvidas algo, Jean-Guy. 316 00:22:34,896 --> 00:22:36,856 Una vez, tú fuiste mi proyecto. 317 00:22:38,274 --> 00:22:39,442 Sí. 318 00:22:59,003 --> 00:23:01,422 ¿Aquí estaba sentada la señora de Poitiers? 319 00:23:03,007 --> 00:23:04,926 Sí, justo ahí, señor. 320 00:23:05,802 --> 00:23:09,972 -¿Y cómo sabemos que se electrocutó? -Tenía los pies y las manos quemados. 321 00:23:10,598 --> 00:23:13,684 -Sí. -¿Cómo se alimenta este calentador? 322 00:23:13,768 --> 00:23:15,311 Con un generador. 323 00:23:16,854 --> 00:23:19,148 Quizás lo conectaron a la señora de Poitiers. 324 00:23:19,232 --> 00:23:22,735 -Lo habría notado. -No, estaba viendo el curling. 325 00:23:22,819 --> 00:23:25,571 -¿Tanto les gusta eso? -A los de aquí, sí. 326 00:23:26,197 --> 00:23:27,824 Quizás falló el calentador. 327 00:23:28,324 --> 00:23:32,120 Es de metal. Si lo hubiera tocado, se habría electrocutado y caído. 328 00:23:35,790 --> 00:23:38,751 ¿Por qué hay cables cerca de la cancha de curling? 329 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 Quizás la agente Nichol descubrió algo. 330 00:23:41,254 --> 00:23:43,089 Quizás el asesino usó el generador 331 00:23:43,172 --> 00:23:46,259 para electrocutar intencionalmente a la señora. 332 00:23:47,718 --> 00:23:49,137 Pero si tengo razón, 333 00:23:50,012 --> 00:23:52,390 ¿por qué elegirían matar a alguien 334 00:23:52,473 --> 00:23:54,600 de una forma tan elaborada y tan pública? 335 00:23:57,645 --> 00:24:00,898 Es mucho odio. ¿Quién es su familia más cercana? 336 00:24:07,738 --> 00:24:10,324 ¿Quién construye su hogar donde sufrieron niños? 337 00:24:15,121 --> 00:24:16,831 Es una antigua escuela residencial 338 00:24:17,915 --> 00:24:19,083 para niños aborígenes. 339 00:24:19,167 --> 00:24:21,919 Claramente, a la víctima no le importaba. 340 00:24:24,881 --> 00:24:28,426 Llama al patólogo, averigua cuándo tendremos el informe. 341 00:24:34,557 --> 00:24:36,517 -Sargento. -Gracias. 342 00:24:38,561 --> 00:24:40,688 Llamo para saber si tienen noticias. 343 00:24:41,272 --> 00:24:42,648 ¿Qué avances hay? 344 00:24:43,441 --> 00:24:44,442 Hay alguien. 345 00:24:47,320 --> 00:24:49,822 -¿La derribamos? -Esto no es una película. 346 00:24:49,906 --> 00:24:52,200 Retroceda. Es una familia en duelo. 347 00:24:52,283 --> 00:24:53,576 De acuerdo. 348 00:24:58,748 --> 00:25:00,166 Inspector en jefe Gamache. 349 00:25:01,042 --> 00:25:02,585 Lo siento, estaba en el ático. 350 00:25:04,086 --> 00:25:05,129 Pasen. 351 00:25:07,465 --> 00:25:08,507 Hola. 352 00:25:15,848 --> 00:25:17,308 Mi hija, Crie. 353 00:25:17,850 --> 00:25:20,519 Son oficiales de policía. Por favor, saluda. 354 00:25:20,811 --> 00:25:21,771 Hola, Crie. 355 00:25:22,230 --> 00:25:23,856 Me llamo Armand Gamache. 356 00:25:25,107 --> 00:25:28,069 -Lamento mucho lo de tu madre. -Está en shock. 357 00:25:28,736 --> 00:25:29,946 Los dos estamos así. 358 00:25:30,821 --> 00:25:33,366 Quizás podamos hablar en privado. 359 00:25:33,449 --> 00:25:34,492 Crie puede oír. 360 00:25:35,785 --> 00:25:37,578 -No me parece bien. -De acuerdo. 361 00:25:38,162 --> 00:25:39,789 Por aquí. 362 00:25:41,624 --> 00:25:42,750 Quédate con ella. 363 00:25:46,963 --> 00:25:49,799 Era un momento de estrés para CC, 364 00:25:50,925 --> 00:25:52,927 por la publicación de su primer libro. 365 00:25:53,594 --> 00:25:54,971 Ya tengo un ejemplar. 366 00:25:55,721 --> 00:25:57,265 La agente es una admiradora. 367 00:25:57,348 --> 00:26:00,351 -No diría que soy... -Yo aún no lo leí. 368 00:26:01,394 --> 00:26:04,855 Quizás nos pueda dar una idea de la filosofía de su esposa. 369 00:26:05,690 --> 00:26:09,694 Habla de guardar las emociones, ocultarlas. 370 00:26:10,194 --> 00:26:13,447 Como pintar de blanco una pared. 371 00:26:14,657 --> 00:26:17,952 Aunque no sobre la pared, 372 00:26:18,035 --> 00:26:19,662 Li Bien. 373 00:26:20,663 --> 00:26:23,499 Debajo de la pared. Por dentro. 374 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 ¿A qué hora salió su esposa el día del partido? 375 00:26:27,253 --> 00:26:29,338 No estoy seguro. Temprano. 376 00:26:30,298 --> 00:26:33,384 Fue con un compañero de trabajo, Saul Petrov. 377 00:26:33,467 --> 00:26:35,886 -¿El fotógrafo de retratos? -Sí. 378 00:26:36,387 --> 00:26:41,726 Vive en Montreal, pero vino aquí para las vacaciones. 379 00:26:42,226 --> 00:26:43,352 Por CC. 380 00:26:43,936 --> 00:26:46,147 -¿Por CC? -Para fotografiarla. 381 00:26:47,440 --> 00:26:48,524 Él tomó esa foto. 382 00:26:48,607 --> 00:26:50,109 TEN CALMA 383 00:26:51,402 --> 00:26:55,114 Está documentando su vida para el próximo libro. 384 00:26:57,658 --> 00:27:00,202 ¿Sacó fotos del partido de curling? 385 00:27:00,286 --> 00:27:01,537 Sí. 386 00:27:02,121 --> 00:27:04,123 ¿Pasa mucho tiempo con su esposa? 387 00:27:06,292 --> 00:27:07,626 No es lo que piensa. 388 00:27:07,710 --> 00:27:11,213 Quizás tomó alguna foto de la persona que la mató. 389 00:27:12,548 --> 00:27:15,926 ¿Se le ocurre alguien que quisiera hacerle daño? 390 00:27:17,219 --> 00:27:19,930 CC no era la persona más fácil del mundo. 391 00:27:21,265 --> 00:27:22,475 Era impaciente. 392 00:27:22,558 --> 00:27:24,226 No soportaba a los tontos. 393 00:27:25,061 --> 00:27:27,605 Estoy seguro de que molestó a mucha gente por aquí, 394 00:27:27,688 --> 00:27:31,233 pero no significa que quisieran matarla, ¿no? 395 00:27:34,779 --> 00:27:36,697 Necesito hablar con su hija. 396 00:27:43,496 --> 00:27:48,209 TEN CALMA - EL ARTE DE LI BIEN UNA NUEVA FILOSOFÍA POR CC DE POITIERS 397 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 ¿Crie? 398 00:28:01,013 --> 00:28:02,306 ¿Puedo sentarme? 399 00:28:15,611 --> 00:28:16,946 Perdí a mi madre 400 00:28:18,739 --> 00:28:20,991 cuando era un poco más joven que tú. 401 00:28:21,867 --> 00:28:23,744 A mi padre, también. 402 00:28:27,415 --> 00:28:29,041 -¿Se sintió triste? -Sí. 403 00:28:32,962 --> 00:28:35,089 Estuve muy muy triste. 404 00:28:38,884 --> 00:28:41,470 No puedo decirte que el dolor desaparecerá. 405 00:28:43,556 --> 00:28:47,393 Pero te prometo que sobrevivirás a esto. 406 00:28:48,811 --> 00:28:51,147 No puedo evitarte el dolor, pero... 407 00:28:52,982 --> 00:28:56,068 Puedo ayudarte a entender lo que le pasó a tu mamá. 408 00:28:58,154 --> 00:29:01,240 La tristeza a veces parece miedo, ¿no? 409 00:29:03,284 --> 00:29:04,577 Pero no lo es. 410 00:29:07,329 --> 00:29:08,164 La tristeza... 411 00:29:09,832 --> 00:29:10,749 Es amor. 412 00:29:14,044 --> 00:29:15,921 Amor que no tiene adonde ir. 413 00:29:40,196 --> 00:29:44,283 Mañana tomaremos declaración a los que fueron al partido. 414 00:29:44,366 --> 00:29:45,451 ¿Amigos y familia? 415 00:29:45,534 --> 00:29:49,455 Claro. Y hay que ubicar al fotógrafo, Saul Petrov. 416 00:29:49,538 --> 00:29:51,165 ¿Y el informe del patólogo? 417 00:29:51,248 --> 00:29:52,500 Estará listo mañana. 418 00:29:52,583 --> 00:29:54,460 Bien. Y una sala de situación. 419 00:29:54,543 --> 00:29:57,171 Nichol, quizás pueda ayudar, ya que es de aquí. 420 00:29:57,254 --> 00:29:59,048 -Sí, claro. -Bien. 421 00:29:59,131 --> 00:30:00,799 ¿Qué hacemos ahora? 422 00:30:00,883 --> 00:30:01,717 ¿Ahora? 423 00:30:02,676 --> 00:30:05,763 No se resuelve un asesinato con el estómago vacío. 424 00:30:30,788 --> 00:30:32,623 Quisiéramos una mesa. 425 00:30:36,961 --> 00:30:38,546 ¿Cuánto tiempo estuvo aquí? 426 00:30:38,629 --> 00:30:40,548 Estaba en eso. 427 00:30:43,008 --> 00:30:46,345 Disculpe. Esa es CC, ¿no? 428 00:30:47,304 --> 00:30:49,390 -¿Quién la pintó? -Clara Morrow. 429 00:30:49,473 --> 00:30:52,184 Es de aquí. Tenemos una gran comunidad artística. 430 00:30:52,726 --> 00:30:54,770 -¿Puedo conocerla? -Tiene suerte. 431 00:30:54,853 --> 00:30:57,565 Clara. Tienes un nuevo admirador. 432 00:31:01,402 --> 00:31:03,404 Lamento interrumpir. 433 00:31:03,487 --> 00:31:05,155 -Gamache. -Clara Morrow. 434 00:31:05,239 --> 00:31:06,407 ¿Usted pintó esto? 435 00:31:06,907 --> 00:31:09,743 Con una foto. Ella no tenía tiempo para posar. 436 00:31:10,160 --> 00:31:12,955 Hay mucho por debajo de la superficie. 437 00:31:13,038 --> 00:31:14,498 Así era CC. 438 00:31:14,582 --> 00:31:18,419 -¿La conocía bien? -No, un poco, pero... 439 00:31:19,878 --> 00:31:21,547 Parecía perfecta. 440 00:31:22,464 --> 00:31:24,508 Pero había algo por debajo. 441 00:31:26,135 --> 00:31:29,763 Como cuando uno pinta sobre un cuadro viejo que odia, 442 00:31:29,847 --> 00:31:31,932 y todos le dicen que lo adoran, 443 00:31:32,016 --> 00:31:35,853 pero usted sabe que, si raspa la capa superior de pintura, 444 00:31:35,936 --> 00:31:38,272 el cuadro viejo seguirá allí. 445 00:31:40,566 --> 00:31:42,109 Bueno, es hermosa. 446 00:31:42,776 --> 00:31:44,903 Como si pudiera ver dentro de su alma. 447 00:31:46,155 --> 00:31:48,991 No sabía que la policía sabía tanto de arte. 448 00:31:52,119 --> 00:31:54,038 Mi esposa tiene mucho talento. 449 00:31:55,164 --> 00:31:56,415 Aún no descubierto. 450 00:32:00,127 --> 00:32:01,879 -Fue un placer conocerla. -Sí. 451 00:32:05,215 --> 00:32:07,760 ¿Adivinen quién encontró el mejor lugar? 452 00:32:07,843 --> 00:32:08,761 Buen trabajo. 453 00:32:11,764 --> 00:32:12,931 Prepárense todos. 454 00:32:14,558 --> 00:32:16,185 Ninguno se irá de aquí. 455 00:32:33,911 --> 00:32:36,830 ¿Qué les parece? Es perfecto, ¿no? 456 00:32:36,914 --> 00:32:38,874 CENTRO TEN CALMA 457 00:32:41,669 --> 00:32:42,753 ¡Hola! 458 00:32:45,130 --> 00:32:46,131 ¿Esto es suyo? 459 00:32:46,215 --> 00:32:47,966 Ten Calma es un centro cultural 460 00:32:48,884 --> 00:32:52,012 de la comunidad mohawk Iotenen'tón:ni. 461 00:32:52,096 --> 00:32:54,264 ¿Están cerca de Three Pines? 462 00:32:54,348 --> 00:32:56,517 A un par de kilómetros hacia allá. 463 00:32:59,144 --> 00:33:02,648 -¿Quiere ver el otro espacio? -Sí. 464 00:33:09,321 --> 00:33:12,491 A veces uso este salón para los talleres de artesanías, 465 00:33:13,075 --> 00:33:17,663 pero nadie viene antes del deshielo. 466 00:33:20,124 --> 00:33:22,126 Gracias, señora. Es perfecto. 467 00:33:23,043 --> 00:33:24,962 La gente de aquí me llama Bea. 468 00:33:25,838 --> 00:33:28,340 ¿Por casualidad conocía a CC de Poitiers? 469 00:33:29,007 --> 00:33:31,260 Su libro y este lugar tienen el mismo nombre. 470 00:33:33,387 --> 00:33:35,973 Ten Calma está aquí desde hace 20 años. 471 00:33:36,056 --> 00:33:41,645 CC de Poitiers, no tanto. Debe ser una coincidencia. 472 00:34:07,004 --> 00:34:10,340 Una elección poco común para una mujer nativa, la Sûreté. 473 00:34:12,009 --> 00:34:13,010 Sí. 474 00:34:13,093 --> 00:34:16,805 Tuve la loca idea de que podía cambiar las cosas 475 00:34:17,723 --> 00:34:18,891 desde adentro. 476 00:34:19,850 --> 00:34:21,226 ¿Y cómo le está yendo? 477 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 Ya sabe. 478 00:34:27,816 --> 00:34:29,359 ¿De qué pueblo es? 479 00:34:35,699 --> 00:34:36,825 No sé. 480 00:34:38,035 --> 00:34:40,829 Me adoptaron cuando tenía un año, así que... 481 00:34:53,091 --> 00:34:56,512 Según los resúmenes de la tarjeta de crédito de CC, 482 00:34:56,595 --> 00:34:59,807 pagó muchas habitaciones de hotel en Montreal el año pasado. 483 00:34:59,890 --> 00:35:03,393 Aun cuando vivía allí, antes de venir a Three Pines. 484 00:35:03,477 --> 00:35:06,563 Parece que tenía una aventura. 485 00:35:06,647 --> 00:35:09,274 Haz una lista de dónde se hospedó y cuándo, 486 00:35:09,900 --> 00:35:11,860 con hora de entrada y de salida. 487 00:35:12,319 --> 00:35:13,570 Enseguida, señor. 488 00:35:14,196 --> 00:35:16,198 ¿Alguna pista en el cable? 489 00:35:16,907 --> 00:35:18,116 No, nada. 490 00:35:18,909 --> 00:35:23,205 Es una marca común, lo tienen en todos los talleres. 491 00:35:23,288 --> 00:35:26,875 Y tenía el largo suficiente para llegar a CC desde el generador, 492 00:35:26,959 --> 00:35:28,544 así que pudieron haberlo usado. 493 00:35:30,379 --> 00:35:33,173 Para que la víctima muriera, pasaron cuatro cosas. 494 00:35:33,590 --> 00:35:37,761 CC debió estar con los pies en el agua, sus manos debían estar desnudas, 495 00:35:37,845 --> 00:35:41,431 y tenía que tocar la única cosa que estaba electrificada. 496 00:35:41,515 --> 00:35:46,061 La corriente debió correr por su cuerpo, y salir por sus pies hacia el agua. 497 00:35:47,521 --> 00:35:50,440 ¿Sabemos qué era el charco azul debajo del asiento? 498 00:35:50,524 --> 00:35:51,942 Líquido limpiacristales. 499 00:35:52,943 --> 00:35:55,028 Debieron arrojarlo a propósito. 500 00:35:55,112 --> 00:35:57,573 No tiene por qué estar en una cancha de curling. 501 00:35:57,656 --> 00:35:59,074 ¿Y por qué estaba allí? 502 00:36:02,744 --> 00:36:07,916 La electricidad es una cosa viva. Busca desesperadamente seguir viva. 503 00:36:08,500 --> 00:36:10,544 Pasa de una forma a otra. 504 00:36:11,253 --> 00:36:13,839 A través del metal y del cuerpo, a la tierra. 505 00:36:14,631 --> 00:36:17,217 Cuando la mano de CC tocó la fuente, 506 00:36:17,301 --> 00:36:21,346 su corazón debió detenerse en segundos, pero debía estar tocando el suelo. 507 00:36:21,430 --> 00:36:22,431 Imposible. 508 00:36:22,514 --> 00:36:26,435 Las suelas de sus botas de nieve la habrían protegido de la descarga. 509 00:36:27,769 --> 00:36:30,355 Pero no tenía botas con suela de goma. 510 00:36:33,025 --> 00:36:34,526 Miren las suelas. 511 00:36:35,694 --> 00:36:36,612 Clavijas de metal. 512 00:36:36,695 --> 00:36:38,906 Así que CC estaba pisando el charco 513 00:36:38,989 --> 00:36:42,534 de líquido limpiacristales, con clavijas de metal en las botas. 514 00:36:42,618 --> 00:36:45,245 Su asiento se convirtió en una silla eléctrica. 515 00:36:46,788 --> 00:36:48,707 La señora de Poitiers fue ejecutada. 516 00:37:10,771 --> 00:37:11,813 ¿Patron? 517 00:37:16,234 --> 00:37:17,444 ¿Tienes algo? 518 00:37:17,945 --> 00:37:21,198 La dirección del fotógrafo, Saul Petrov. 519 00:37:23,325 --> 00:37:26,286 Alquila una casa a un kilómetro de la casa de CC. 520 00:37:26,370 --> 00:37:28,497 En el hotel al que ella iba, 521 00:37:28,580 --> 00:37:31,875 el personal dice que se parece al tipo que la acompañaba. 522 00:37:31,959 --> 00:37:33,126 Vamos a visitarlo. 523 00:38:01,613 --> 00:38:04,074 CC pensó que sería más fácil si estaba cerca. 524 00:38:04,157 --> 00:38:05,158 ¿Qué cosa? 525 00:38:06,159 --> 00:38:08,036 Terminar su nuevo libro. 526 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 Yo le sacaba fotos para él. 527 00:38:10,414 --> 00:38:13,542 ¿Su relación con CC era solo una cosa de trabajo o...? 528 00:38:13,625 --> 00:38:15,335 Estrictamente profesional. 529 00:38:15,419 --> 00:38:16,837 Pagaba el alquiler de esto. 530 00:38:18,130 --> 00:38:19,798 Y los hoteles de Montreal, 531 00:38:20,590 --> 00:38:22,801 a los que iba durante el día. 532 00:38:24,136 --> 00:38:26,888 -¿Se encontraba con usted? -¿Conmigo? No. 533 00:38:27,723 --> 00:38:28,932 Soy un hombre casado. 534 00:38:29,016 --> 00:38:32,019 Tenemos las fechas, podemos ver los videos de seguridad 535 00:38:32,102 --> 00:38:34,271 del Ritz Montreal, si así es más fácil. 536 00:38:34,354 --> 00:38:37,649 Está bien, nos veíamos ahí, pero solo para hablar de trabajo. 537 00:38:38,150 --> 00:38:39,693 ¿Dos veces por semana, un año? 538 00:38:42,821 --> 00:38:44,531 Tomaba lo que podía. 539 00:38:45,574 --> 00:38:47,534 ¿Qué fotografiaba? 540 00:38:47,617 --> 00:38:48,660 A CC, claro. 541 00:38:50,495 --> 00:38:52,998 Nunca tenía fotos suficientes de ese rostro. 542 00:38:54,249 --> 00:38:59,171 Ella quería fotos con la comunidad, quería sentir que formaba parte. 543 00:38:59,254 --> 00:39:01,840 Pero creo que no sentían que encajara. 544 00:39:01,923 --> 00:39:04,092 La hacían sentir una extraña. 545 00:39:04,176 --> 00:39:08,430 -¿Tomó fotos del partido de curling? -Sí. Algunas. 546 00:39:08,764 --> 00:39:10,140 Necesitamos verlas. 547 00:39:25,489 --> 00:39:27,365 Y no abandone Three Pines. 548 00:39:28,867 --> 00:39:29,826 Claro. 549 00:39:36,208 --> 00:39:38,835 CC comió en el bistró varias veces. 550 00:39:38,919 --> 00:39:41,171 Siempre se quejaba de algo. 551 00:39:41,254 --> 00:39:43,548 El pescado tenía espinas, la salsa era espesa. 552 00:39:43,632 --> 00:39:46,885 Solo traté con ella como clienta. 553 00:39:46,968 --> 00:39:50,597 Creo que Myrna la conocía muy bien. 554 00:39:50,680 --> 00:39:53,809 Hablamos algunas veces sobre su libro, 555 00:39:53,892 --> 00:39:57,562 y de cuántos ejemplares creía ella que debía pedir para mi librería. 556 00:39:58,855 --> 00:40:01,525 Vivía en una antigua escuela residencial. 557 00:40:02,150 --> 00:40:05,112 ¿Cree que le interesaba un centro cultural? 558 00:40:05,487 --> 00:40:07,989 CC le pidió a Sophie que tocara en su presentación. 559 00:40:08,073 --> 00:40:09,449 Me entusiasmaba hacerlo. 560 00:40:09,533 --> 00:40:12,536 Los dos estábamos felices con la idea, 561 00:40:12,619 --> 00:40:15,288 pero ella fue muy crítica con el talento de Sophie. 562 00:40:15,372 --> 00:40:20,252 Nos pareció mejor dejar pasar la oportunidad. 563 00:40:21,962 --> 00:40:27,467 La pinté, pero no tenía tiempo para posar. 564 00:40:30,053 --> 00:40:33,056 En realidad, le interesaban las obras de Peter. 565 00:40:33,306 --> 00:40:36,726 Hablamos de arte para su enorme casa, 566 00:40:36,810 --> 00:40:40,272 y comentamos nuestras galerías favoritas. 567 00:40:40,355 --> 00:40:42,274 Se alojó en la hostería. 568 00:40:42,357 --> 00:40:44,151 Sí, hace como un año. 569 00:40:44,234 --> 00:40:45,652 Sí, hace un año. 570 00:40:46,486 --> 00:40:47,487 Dejó buena crítica. 571 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 -Sí. -Sí. Graciosa. 572 00:40:52,159 --> 00:40:55,579 Parecía un poco fría, sinceramente. 573 00:40:56,496 --> 00:41:00,417 No me pareció que ella y su esposo fueran felices. 574 00:41:01,543 --> 00:41:03,545 La verdad, apenas la conocía. 575 00:41:05,046 --> 00:41:07,674 No le interesaban unas viejas como nosotras. 576 00:41:07,757 --> 00:41:08,592 No. 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,056 ¿Qué demonios quieren? 578 00:41:16,349 --> 00:41:18,727 Ruth Zardo, ¿podemos pasar? 579 00:41:49,799 --> 00:41:54,137 "¿Olvidar qué? Tu tristeza, tu sombra, 580 00:41:55,096 --> 00:41:58,099 lo que te hicieron el día de la fiesta en el jardín, 581 00:41:58,183 --> 00:42:01,269 cuando entraste, roja por el sol, 582 00:42:01,353 --> 00:42:03,980 con la boca llena de azúcar, 583 00:42:04,064 --> 00:42:08,902 y te dijiste a ti misma en el baño: 'No soy la hija favorita'". 584 00:42:10,737 --> 00:42:11,655 Disculpe, 585 00:42:12,364 --> 00:42:14,282 mi esposa y yo somos sus admiradores. 586 00:42:14,366 --> 00:42:17,702 Vivo aquí para evitar a los admiradores. 587 00:42:19,746 --> 00:42:22,165 -¿Tardaremos mucho? -Espero que no. 588 00:42:23,291 --> 00:42:25,752 ¿Qué puede decirnos de CC de Poitiers? 589 00:42:26,211 --> 00:42:27,879 -No mucho. -Pero la conocía. 590 00:42:27,963 --> 00:42:29,381 No más que los demás. 591 00:42:30,632 --> 00:42:34,219 Se mudó a esa monstruosidad hace un par de meses. 592 00:42:34,761 --> 00:42:36,513 La casa estuvo vacía durante años. 593 00:42:37,097 --> 00:42:38,223 Luego, CC la compró. 594 00:42:41,393 --> 00:42:45,313 Puede decirse mucho de una persona por lo que siente por las aves. 595 00:42:45,897 --> 00:42:47,482 CC también las odiaba. 596 00:42:48,066 --> 00:42:51,903 ¿Puede hablarnos del curling? Usted la atendió primero. 597 00:42:51,987 --> 00:42:55,031 CC se murió. ¿Qué hay que decir? 598 00:42:55,115 --> 00:42:59,536 ¿Quizás vio algo o a alguien cerca de ella antes? 599 00:43:01,329 --> 00:43:02,330 Nada. 600 00:43:03,832 --> 00:43:06,334 Frankenstein, qué elección interesante. 601 00:43:07,002 --> 00:43:07,877 ¿Terminamos? 602 00:43:08,712 --> 00:43:11,214 CC fue asesinada, señora Zardo. 603 00:43:18,346 --> 00:43:22,183 Y yo llego tarde al club de lectura, inspector en jefe. 604 00:43:55,592 --> 00:43:56,843 ¡Llegué! 605 00:44:02,807 --> 00:44:07,604 LIBRERÍA DE MYRNA 606 00:44:15,403 --> 00:44:16,905 Qué asqueroso. 607 00:44:20,617 --> 00:44:22,077 Está cerrado. 608 00:44:22,452 --> 00:44:24,746 ¿Puedo ayudarlo, inspector en jefe? 609 00:44:25,205 --> 00:44:26,623 Necesito ayuda de todos. 610 00:44:27,749 --> 00:44:29,751 Me está costando entender... 611 00:44:29,834 --> 00:44:32,504 Entender cómo era CC de Poitiers realmente. 612 00:44:32,587 --> 00:44:35,465 ¿Qué quiere de nosotros? ¿La historia de su vida? 613 00:44:36,716 --> 00:44:37,967 Apenas la conocíamos. 614 00:44:38,468 --> 00:44:39,677 Pero usted la pintó. 615 00:44:39,761 --> 00:44:43,056 CC iba a mostrarle la obra de Clara a un amigo influyente, 616 00:44:43,139 --> 00:44:44,516 pero no resultó en nada. 617 00:44:45,183 --> 00:44:46,810 El cuadro fue un agradecimiento. 618 00:44:46,893 --> 00:44:48,311 Aunque no lo quiso. 619 00:44:48,395 --> 00:44:51,231 CC estaba dañada, no sabía mostrar agradecimiento. 620 00:44:51,314 --> 00:44:53,066 Así que usted tampoco la admiraba. 621 00:44:55,360 --> 00:44:58,238 Muchos de ustedes dicen que apenas la conocían, 622 00:44:58,738 --> 00:45:00,907 pero veo que molestó a mucha gente. 623 00:45:02,075 --> 00:45:07,205 Estaba enojada con usted, ¿no, Myrna? Porque no organizó una firma de libros. 624 00:45:08,915 --> 00:45:12,252 Quiso hacer el lanzamiento en su bistró, y usted se negó. 625 00:45:12,335 --> 00:45:15,004 Al día siguiente cerró por una inspección, 626 00:45:15,088 --> 00:45:17,382 por una denuncia de intoxicación. 627 00:45:17,632 --> 00:45:22,846 ¿Ven? La conocían mucho más de lo que dicen. 628 00:45:24,973 --> 00:45:28,268 En fin, si se les ocurre algo que deberíamos saber, 629 00:45:28,351 --> 00:45:29,686 pueden contactarnos. 630 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Estamos en Ten Calma. Si no, pueden llamarme. 631 00:45:37,652 --> 00:45:40,572 Jefe, le diré algo. 632 00:45:41,072 --> 00:45:44,242 Este pueblo es el más hospitalario de la Tierra. 633 00:45:44,951 --> 00:45:46,703 Pero si no pertenece aquí, 634 00:45:46,786 --> 00:45:49,831 Three Pines lo encontrará y lo expulsará, 635 00:45:50,457 --> 00:45:51,749 de una forma u otra. 636 00:45:54,252 --> 00:45:55,253 Buenas noches. 637 00:45:59,632 --> 00:46:00,675 Se los dijiste. 638 00:46:03,470 --> 00:46:05,013 Así se hace. 639 00:46:31,039 --> 00:46:33,958 -¿Pierre? -¿Sigues en el fin del mundo? 640 00:46:34,042 --> 00:46:35,126 Sí, sigo aquí. 641 00:46:35,210 --> 00:46:38,046 ¿Descubriste algo en el caso de Blue Two-Rivers? 642 00:46:38,129 --> 00:46:41,508 Te dije que los vieron en el camión de Kevin Kis, ¿no? 643 00:46:41,591 --> 00:46:43,635 -Sí. -Bueno, ese camión 644 00:46:43,718 --> 00:46:48,223 apareció en una cámara de tránsito del Puente de Brooklyn, hace dos semanas. 645 00:46:48,306 --> 00:46:51,601 Y luego entrando en Red Rook. Son viviendas populares de Brooklyn. 646 00:46:51,684 --> 00:46:53,728 Muchas armas, muchas drogas. 647 00:46:53,811 --> 00:46:55,480 Hice que un oficial revisara 648 00:46:55,563 --> 00:46:58,816 las publicaciones en redes etiquetadas en Red Rook ese día. 649 00:46:58,900 --> 00:47:01,402 -¿Tienes algo? -Te lo envío. 650 00:47:06,699 --> 00:47:07,909 Son Blue y Tommy. 651 00:47:07,992 --> 00:47:10,495 Buscamos al chico que la publicó. 652 00:47:10,578 --> 00:47:12,705 No sé cómo agradecerte. 653 00:47:12,789 --> 00:47:16,000 Alcanzará un poutine de Reine-Marie y una noche de juegos. 654 00:47:16,251 --> 00:47:17,252 Es poco. 655 00:47:18,378 --> 00:47:20,463 Dales la noticia a las Two-Rivers. 656 00:47:20,547 --> 00:47:21,548 Gracias, Pierre. 657 00:47:25,677 --> 00:47:28,680 Tengo que ir a la comunidad mohawk de Pine Ridge. 658 00:47:28,763 --> 00:47:29,681 ¿A Iotenen'tón:ni? 659 00:47:29,764 --> 00:47:32,725 Tengo que hablar con la familia de Blue Two-Rivers. 660 00:47:32,809 --> 00:47:35,186 ¿Lo autorizó Francoeur? 661 00:47:35,270 --> 00:47:37,814 -En ese caso, voy con usted. -Gracias. 662 00:47:44,487 --> 00:47:46,573 Hay buenas noticias con respecto a Blue. 663 00:47:47,240 --> 00:47:51,286 Esta foto se tomó hace dos semanas en Brooklyn. 664 00:47:51,369 --> 00:47:54,289 Investigamos quién la publicó, para tener más información. 665 00:47:54,581 --> 00:47:56,374 -¿Está viva? -Sí. 666 00:47:58,167 --> 00:48:01,963 Sabemos que las decepcionaron antes, pero pueden confiar en nosotros. 667 00:48:03,506 --> 00:48:06,175 Si estuviera viva, nos habría llamado. 668 00:48:06,884 --> 00:48:10,138 -No tenemos todas las respuestas. -Habría llamado. 669 00:48:10,263 --> 00:48:13,558 ¿Cómo era la relación de Tommy con su hermano Kevin? 670 00:48:13,641 --> 00:48:17,687 Muy unidos. Su madre murió hace años, solo se tenían uno al otro. 671 00:48:17,937 --> 00:48:20,857 Kevin lo alimentaba y lo vestía. 672 00:48:20,940 --> 00:48:23,693 Sabemos que no ganaba su dinero por medios legales. 673 00:48:24,736 --> 00:48:29,449 ¿Según quién? Tenía todo el derecho de vender cigarrillos sin impuestos. 674 00:48:29,532 --> 00:48:30,700 No legalmente. 675 00:48:30,783 --> 00:48:32,994 Nuestras leyes son diferentes. 676 00:48:33,077 --> 00:48:35,371 Porque se ganaba la vida a su manera, 677 00:48:35,455 --> 00:48:40,043 dentro de las condiciones espantosas que su país nos impone, es un criminal. 678 00:48:42,003 --> 00:48:45,632 ¿Es posible que Tommy convenciera a Blue de escaparse con él? 679 00:48:45,715 --> 00:48:46,883 ¿Que dejara a su bebé? 680 00:48:48,051 --> 00:48:49,844 No. Imposible. 681 00:48:50,219 --> 00:48:54,140 He notado que las personas hacen las cosas más inesperadas. 682 00:48:55,016 --> 00:48:57,143 ¿Quizás se sintió abrumada? 683 00:48:57,226 --> 00:49:00,605 ¿Como somos nativos, abusamos de los niños y los abandonamos? 684 00:49:00,688 --> 00:49:04,192 No, no pienso eso. No debe ser fácil ser una madre joven. 685 00:49:04,275 --> 00:49:08,529 Pearl lo es todo para Blue. Quería asegurar un futuro para las dos. 686 00:49:08,613 --> 00:49:09,614 Esto no está bien. 687 00:49:11,324 --> 00:49:15,662 Iba a empezar la universidad este año. Se esforzó mucho para ingresar. 688 00:49:17,205 --> 00:49:19,999 Estaba usando esto en Brooklyn hace dos semanas. 689 00:49:20,083 --> 00:49:22,210 No puede estar en su armario, ¿no? 690 00:49:26,506 --> 00:49:29,133 Es imposible saber si es la misma chaqueta. 691 00:49:29,217 --> 00:49:30,885 ¿Qué preferirías creer? 692 00:49:30,968 --> 00:49:33,721 ¿Que tu hija está muerta, o que ya no te necesita? 693 00:49:33,805 --> 00:49:35,181 Tenemos que buscarla. 694 00:49:35,890 --> 00:49:37,975 Publica un boletín en Nueva York. 695 00:49:38,393 --> 00:49:40,687 -Bien. Buenas noches. -Buenas noches. 696 00:50:54,093 --> 00:50:55,803 CLUB DE LECTURA - FRANKENSTEIN 697 00:50:56,053 --> 00:50:58,055 SOSPECHOSOS 698 00:51:18,117 --> 00:51:19,368 LIBRERÍA DE MYRNA 699 00:51:19,452 --> 00:51:20,620 TEN CALMA 700 00:51:46,270 --> 00:51:50,149 Llenó el aire un aroma a quemado. 701 00:51:52,151 --> 00:51:56,489 CC de Poitiers se había esfumado. 702 00:52:01,702 --> 00:52:04,205 La mejor parrillada a la que haya ido. 703 00:52:30,982 --> 00:52:34,485 Señor. ¿Por qué hizo eso? 704 00:52:34,569 --> 00:52:36,237 ¿Por qué movió las fotos? 705 00:52:36,320 --> 00:52:37,947 Porque todos la odiaban. 706 00:52:38,197 --> 00:52:39,699 Cada uno de ellos. 707 00:52:39,782 --> 00:52:42,285 Pero ¿alguno tenía un motivo real? 708 00:52:42,910 --> 00:52:46,247 Ella los lastimó a todos, de una u otra forma. 709 00:52:46,330 --> 00:52:49,041 Bueno, pero ¿cuál de ellos lo hizo? 710 00:52:49,125 --> 00:52:51,711 ¿Leíste Frankenstein, de Mary Shelley? 711 00:52:52,003 --> 00:52:53,963 No soy de leer mucho, señor. 712 00:52:55,298 --> 00:52:58,843 "El monstruo muere, y los aldeanos celebran". 713 00:53:00,887 --> 00:53:05,057 En la historia, los aldeanos no solo celebran la muerte del monstruo. 714 00:53:05,474 --> 00:53:07,310 Ellos mismos lo mataron. 715 00:53:08,811 --> 00:53:10,813 Entonces, ¿y si fueron todos ellos? 716 00:55:21,652 --> 00:55:23,654 Supervisión creativa Marcela Mennucci