1 00:00:06,297 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,220 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,764 ‫الناس مهووسون بأوانيك.‬ 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,810 ‫بيعت نصف قطعك بالفعل.‬ ‫استغرق ذلك 25 دقيقة فقط.‬ 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,521 ‫يا إلهي. أشعر وكأنه سيُغمى عليّ.‬ 6 00:00:22,981 --> 00:00:23,857 ‫أين "دين"؟‬ 7 00:00:24,399 --> 00:00:27,485 ‫في المنزل مع الطفلين.‬ ‫لديهما واجبات منزلية و…‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,780 ‫أجل، ما زلنا لا نرتاح لفكرة تركهما وحدهما.‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,452 ‫ولكن، هو وأنت…‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:36,953 ‫هل علاقتكما طيبة؟‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,830 ‫غالبًا.‬ 12 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‫اسأليني مجددًا بعد خمس دقائق.‬ 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,379 ‫ربما سيفي هذا بالغرض.‬ 14 00:00:46,921 --> 00:00:52,260 ‫وردني رد من "ميامي بازل" و"جينيفا بازل".‬ 15 00:00:52,343 --> 00:00:56,056 ‫هل تتذكّرين؟‬ ‫لم أكن متأكدة إلى أيهما ستُدعين؟‬ 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‫اتضح أنه كلاهما.‬ 17 00:01:01,603 --> 00:01:03,563 ‫حقًا؟ يا إلهي.‬ 18 00:01:03,646 --> 00:01:06,566 ‫فعلتها. اشتهرت يا "نورا".‬ 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,360 ‫هكذا يبدو النجاح.‬ 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,946 ‫أشعر وكأن هذا مقلب ما.‬ 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,409 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‫هذا…‬ 23 00:01:21,206 --> 00:01:24,417 ‫أعجز عن التعبير.‬ 24 00:01:25,001 --> 00:01:27,295 ‫"نورا"، ما الذي شغل بالك؟‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 ‫آسفة. إنه "دين".‬ 26 00:01:33,635 --> 00:01:37,097 ‫ترك المنزل جعله يقتنع أنه فاشل.‬ 27 00:01:38,014 --> 00:01:41,518 ‫وها أنا أفعل كلّ هذا.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:44,354 ‫الأمر صعب.‬ 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,485 ‫أجل. "بروس"، معك "نورا".‬ 30 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 ‫آسفة على الاتصال المتأخر. الأمر…‬ 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,406 ‫هل وردك…‬ 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,160 ‫حسنًا، ولا عرض واحد حتى؟‬ 33 00:02:01,704 --> 00:02:04,415 ‫ماذا؟ أجل، مضى أسبوعان.‬ 34 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 ‫حسنًا، إذًا…‬ 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,631 ‫خفّض السعر.‬ 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‫أجل، علينا التخلص منه.‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‫ها نحن أولاء…‬ 38 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 ‫مرحبًا.‬ 39 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‫هذا ليس كما يبدو. مفهوم؟‬ 40 00:02:26,980 --> 00:02:30,108 ‫عجزت عن النوم. كانت الأفكار تدور في ذهني.‬ 41 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 ‫بدأت أفكّر في "جون غراف" وراودتني فكرة.‬ 42 00:02:32,902 --> 00:02:35,280 ‫- لا.‬ ‫- اسمعيني للحظة.‬ 43 00:02:35,363 --> 00:02:38,992 ‫- لا، لن أسمعك.‬ ‫- هناك شيء أغفلناه.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 ‫حسنًا.‬ 45 00:02:45,665 --> 00:02:48,459 ‫حسنًا. إنه في الواقع شيء قلته.‬ 46 00:02:48,543 --> 00:02:49,419 ‫ما هو؟‬ 47 00:02:49,961 --> 00:02:51,671 ‫كانت "ثيودورا" محقة، اتفقنا؟‬ 48 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 ‫قابلت هذا الرجل. صحيح؟‬ ‫يخبرني أن اسمه "جون".‬ 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,635 ‫ثم لاحقًا حينما تخبرني "ثيودورا"‬ ‫بقصة "جون غراف"،‬ 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,638 ‫أتخيل هذا الشخص، صحيح؟ الأمر منطقي.‬ 51 00:03:00,722 --> 00:03:03,474 ‫غالبًا سأتخيله دومًا من الآن فصاعدًا،‬ 52 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‫ولكن ماذا إن كان "جون جونسون"؟‬ 53 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‫ذلك اسم غبي.‬ 54 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‫- ولكن تفهمين قصدي، صحيح؟‬ ‫- يجب أن ينتهي هذا.‬ 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,068 ‫ماذا إن كنت محقة؟ إنه شخص عادي، صحيح؟‬ 56 00:03:14,152 --> 00:03:15,737 ‫شخص عادي، منتحل شخصية،‬ 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,364 ‫شخص كُلف بفعلها، صحيح؟‬ 58 00:03:18,448 --> 00:03:22,577 ‫لن يختبئ لأنه ليس "جون غراف"، صحيح؟ إذًا…‬ 59 00:03:24,621 --> 00:03:27,957 ‫ماذا لو عيّنا فنان رسم تقريبي ليرسمه؟‬ 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 ‫- لا. "دين".‬ ‫- اسمعيني.‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‫ثم بوسعنا وضعها على منشورات‬ ‫في كلّ أرجاء البلدة‬ 62 00:03:31,920 --> 00:03:34,130 ‫لنرى إن كان الجيران سيتعرفون عليه.‬ 63 00:03:34,214 --> 00:03:36,841 ‫"دين"، يجب أن ينتهي هذا! مفهوم؟‬ 64 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ‫اعترف بأننا خسرنا. لقد خسرنا.‬ 65 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- لا، لا تعرف.‬ 66 00:03:40,595 --> 00:03:45,558 ‫تظن بطريقة ما أن الأمر لم ينته،‬ ‫وأخبرك الآن، لقد انتهى.‬ 67 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ‫- هل صادف أنك ركبت المترو اليوم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 68 00:03:52,732 --> 00:03:57,403 ‫كان سيئًا جدًا. وقعت تأخيرات‬ ‫قدرها ساعتان. هل تعرفين السبب؟‬ 69 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 ‫زحام الصباح في محطة "ستريت كانال"،‬ ‫قطار الثامنة يصل‬ 70 00:04:02,116 --> 00:04:07,747 ‫ويدفع مجنون ما غريبين على القضبان،‬ ‫وماتا، بتلك البساطة.‬ 71 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 ‫تبًا لهذه المدينة.‬ 72 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 ‫ثمة شيء يجري.‬ 73 00:04:17,298 --> 00:04:21,928 ‫إنه أشبه بمرض‬ ‫وحاولت أن أوصلنا إلى مكان آمن،‬ 74 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 ‫وها نحن أولاء في مكاننا القديم مجددًا،‬ 75 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 ‫ولا يسعني قبول هذا "نورا".‬ 76 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 ‫- كان لدينا.‬ ‫- لا، لم يكن.‬ 77 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 ‫- كان لدينا المنزل…‬ ‫- لم يكن قط.‬ 78 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 ‫…كانت لدينا الحياة وسلبنا أحدهم إياها،‬ 79 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‫وسأسترجعها من أجلنا.‬ 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 ‫- لا يسعنا.‬ ‫- المنزل لا يُباع.‬ 81 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‫- لنزله من عروض البيع.‬ ‫- لا. "دين"!‬ 82 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 ‫كنا على وشك حل الأمر. كنا قريبين!‬ 83 00:04:40,863 --> 00:04:43,825 ‫لا، لم نكن! لم يكن لدينا أي دليل!‬ 84 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 85 00:04:47,036 --> 00:04:49,831 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 86 00:04:50,748 --> 00:04:57,088 ‫الأمر أشبه، بشخص ما‬ ‫يدفع غرباء أمام القطار، كان ذلك نحن.‬ 87 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‫تصرّف عنيف عشوائي.‬ 88 00:05:00,842 --> 00:05:01,676 ‫ذلك هو الأمر.‬ 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 ‫علينا مواجهة ذلك الآن، مفهوم؟‬ 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,726 ‫علينا مواجهته والمضي قدمًا.‬ 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,187 ‫مفهوم؟‬ 92 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 ‫"رقم مجهول"‬ 93 00:05:22,322 --> 00:05:23,448 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 94 00:05:24,115 --> 00:05:27,076 ‫- يا لجمالها. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 95 00:05:27,160 --> 00:05:27,994 ‫مرحبًا.‬ 96 00:05:28,077 --> 00:05:29,704 ‫آمل ألّا تمانعي قدومنا.‬ 97 00:05:29,787 --> 00:05:33,416 ‫اتصلت ابنتك قائلة إن حالك تدهور، لذا…‬ 98 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‫أجل، لقد…‬ 99 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‫أزالوني من التجربة.‬ 100 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 ‫وردت بعض النتائج وأصبح متفشيًا الآن.‬ 101 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 ‫يا إلهي. يؤسفني ذلك.‬ 102 00:05:47,930 --> 00:05:53,186 ‫إن كان هناك أي شيء تحتاجين إليه مهما كان.‬ 103 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ‫أجل.‬ 104 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 ‫في الواقع، أجل.‬ 105 00:05:58,399 --> 00:06:01,194 ‫أجل، إن كنتما لا تمانعان،‬ 106 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 ‫فهناك متجر بقالة بجانب هذا المكان تمامًا.‬ 107 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 ‫أجل؟‬ 108 00:06:05,156 --> 00:06:10,078 ‫أريد "كوكا كولا" مثلجة‬ ‫وعلبة سجائر "بارليمنت".‬ 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,164 ‫لا أظن أنه بوسعك التدخين هنا.‬ 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,125 ‫لا آبه على الإطلاق.‬ 111 00:06:16,209 --> 00:06:18,044 ‫- لك ذلك. الطلب قادم.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:06:20,713 --> 00:06:22,006 ‫تعالي إلى هنا.‬ 113 00:06:23,216 --> 00:06:24,509 ‫- هل لي؟‬ ‫- أجل.‬ 114 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 ‫من الواضح أن شيئًا يُقلقك.‬ 115 00:06:34,769 --> 00:06:38,231 ‫أجل. المنزل. لا يُباع.‬ 116 00:06:38,314 --> 00:06:40,566 ‫ما معنى ذلك؟ إفلاس آخر؟‬ 117 00:06:40,650 --> 00:06:44,904 ‫لا. أظن أننا سنكون بخير على الصعيد المادي.‬ 118 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 ‫بدأت فنوني تشتهر.‬ 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 ‫بيعت كلّ أغراض عرضي،‬ ‫وهناك عرضان آخران قادمان.‬ 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,579 ‫إنك تبلين حسنًا يا سيدة "نورا برانوك".‬ 121 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 ‫الأمر…‬ 122 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 ‫إنه "دين".‬ 123 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 ‫إنه يفقد صوابه حقًا.‬ 124 00:07:03,214 --> 00:07:06,551 ‫أعاد جدار المشتبه بهم في الشقة.‬ 125 00:07:09,053 --> 00:07:10,763 ‫توقعت حدوث هذا.‬ 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 ‫لغز لا يسعك حله، سيدفعك إلى الجنون.‬ 127 00:07:14,767 --> 00:07:17,019 ‫إنها طبيعة البشر.‬ 128 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 ‫الحاجة إلى المعرفة.‬ ‫عدم المعرفة، أمر فتّاك.‬ 129 00:07:24,193 --> 00:07:25,486 ‫بطلي.‬ 130 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‫- غلفتها لك.‬ ‫- حقًا؟‬ 131 00:07:28,156 --> 00:07:28,990 ‫أجل.‬ 132 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 ‫أشعلها لي يا وسيم.‬ 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‫كان هذا يستحق العناء.‬ 134 00:07:43,129 --> 00:07:43,963 ‫"(جون غراف)"‬ 135 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‫"(أندرو بيرس)"‬ 136 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 ‫"بيع للتو، (دارين دان)، (كارين كالهون)"‬ 137 00:07:47,675 --> 00:07:51,053 ‫"دين"! اسمع، هل قرأت هذا؟ "بيج سيكس"؟‬ 138 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 ‫"تطور جديد في لغز منزل الجرائم."‬ 139 00:07:54,432 --> 00:07:55,308 ‫رائع.‬ 140 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 ‫"تخبرنا مصادر بأن دفعة جديدة‬ ‫من الرسائل التهديدية‬ 141 00:07:58,561 --> 00:08:03,357 ‫قد أبطلت صحة ادعاءات الملّاك‬ ‫بشأن الإزعاجات ووضعتها في حالة شك جاد.‬ 142 00:08:03,441 --> 00:08:07,153 ‫على الأقل ثلاث رسائل ممن يُسمى (المراقب)‬ ‫أُرسلت إلى الجيران،‬ 143 00:08:07,236 --> 00:08:10,573 ‫كلّ منهم كان يُظن أنه مشتبه به.‬ 144 00:08:10,656 --> 00:08:12,200 ‫ما المثير للريبة غير ذلك؟‬ 145 00:08:12,283 --> 00:08:16,913 ‫هذه الرسائل الجديدة أُرسلت‬ ‫من منشأة جنوب (مانهاتن) للمعالجة،‬ 146 00:08:16,996 --> 00:08:21,626 ‫القريبة للغاية‬ ‫من حيث انتقل ملّاك 657 الحاليون.‬ 147 00:08:22,210 --> 00:08:26,214 ‫علامات أشارت سابقًا إلى الإزعاج‬ ‫تشير الآن إلى الخداع."‬ 148 00:08:29,091 --> 00:08:31,677 ‫"دين"، هل أرسلت تلك الرسائل؟‬ 149 00:08:33,638 --> 00:08:34,514 ‫ربما فعلت.‬ 150 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 ‫تجعل كلّ شيء أسوأ فحسب.‬ 151 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‫ألا يستحقون ذلك؟ أن يتلقوا المعاملة نفسها؟‬ 152 00:08:40,978 --> 00:08:43,606 ‫لن أفعل هذا.‬ 153 00:08:43,689 --> 00:08:45,733 ‫لن أفعل ذلك ولا هذا.‬ 154 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‫هل كلامي واضح؟‬ 155 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 ‫سأعرف من فعل هذا بنا، مفهوم؟‬ 156 00:08:50,154 --> 00:08:52,406 ‫أتقبّل ذلك، وعليك فعل الأمر نفسه.‬ 157 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 ‫سأعرف من أفسد هذه الأسرة.‬ 158 00:08:55,284 --> 00:08:59,080 ‫إنه أنت. أنت الذي يفسد هذه الأسرة‬ ‫عبر عدم نسيان الأمور،‬ 159 00:08:59,163 --> 00:09:02,625 ‫عبر فقدانك التركيز على ما هو مهم حقًا!‬ 160 00:09:05,169 --> 00:09:07,004 ‫إن كان لزواجك مني قيمة لديك،‬ 161 00:09:07,088 --> 00:09:08,381 ‫فستذهب إلى "ويستفيلد"‬ 162 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 ‫وتعتذر إلى كلّ شخص كتبت رسالة له.‬ 163 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ‫هل تفهمني؟‬ 164 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‫لا يسعني فعل ذلك.‬ 165 00:09:16,973 --> 00:09:21,185 ‫لم أسأل إن كان بوسعك أم لا.‬ ‫سألتك إن فهمتني.‬ 166 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,788 ‫تبدين جميلة.‬ 168 00:09:42,081 --> 00:09:43,165 ‫سأخرج.‬ 169 00:09:44,250 --> 00:09:47,211 ‫- ألن تتناولي العشاء مع الطفلين؟‬ ‫- لا، ستتناوله أنت.‬ 170 00:09:47,295 --> 00:09:52,883 ‫سأكون شخصًا طبيعيًا وسأحتسي الشراب‬ ‫وأتناول العشاء مع "مارجري".‬ 171 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫هل فعلت ما طلبته منك؟‬ 172 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 ‫لا، متى كان يُفترض بي فعل ذلك؟‬ 173 00:10:03,978 --> 00:10:07,898 ‫سأنجز ذلك بسرعة لو كنت مكانك.‬ 174 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 ‫أمي، هل ستخرجين؟‬ 175 00:10:13,904 --> 00:10:16,073 ‫أجل، تعال لأعطيك قبلة ما قبل النوم.‬ 176 00:10:16,157 --> 00:10:16,991 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 177 00:10:24,582 --> 00:10:25,833 ‫"(ثيودورا)"‬ 178 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‫مرحبًا.‬ 179 00:10:30,588 --> 00:10:35,593 ‫لك حرية الشعور بشأن هذا الشخص،‬ 180 00:10:35,676 --> 00:10:39,430 ‫ولكن هلّا تعدني بأنك لن تثأر ممن حوله؟‬ 181 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 ‫أجل. بالطبع.‬ 182 00:10:44,644 --> 00:10:47,104 ‫"دين"، سيكون سماع هذا صعبًا عليك.‬ 183 00:10:47,938 --> 00:10:50,358 ‫هل عرفت من فعل هذا؟‬ 184 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 ‫مالك المنزل السابق…‬ 185 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‫كان أنا.‬ 186 00:10:59,825 --> 00:11:01,535 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 187 00:11:02,078 --> 00:11:03,579 ‫بعت لك المنزل.‬ 188 00:11:06,957 --> 00:11:08,584 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 ‫لم برأيك؟‬ 190 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 ‫لأنك المراقب؟‬ 191 00:11:19,261 --> 00:11:21,013 ‫دعني أخبرك بقصة أخيرة.‬ 192 00:11:22,098 --> 00:11:25,267 ‫في يوم لقائنا، أخبرتك عن زوجي وعن خيانته،‬ 193 00:11:25,351 --> 00:11:27,353 ‫ولكن بمجرد معرفتي لهوية المرأة،‬ 194 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 ‫بمجرد معرفتي، عشنا حياة سعيدة.‬ 195 00:11:32,692 --> 00:11:35,444 ‫كان ذلك صحيحًا لعدة أعوام،‬ 196 00:11:35,528 --> 00:11:38,614 ‫ولكننا طُلّقنا.‬ 197 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 ‫فترت علاقتنا،‬ 198 00:11:41,075 --> 00:11:47,289 ‫ولأنني كنت المعيلة الرئيسية وهو الطفيلي،‬ 199 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‫تعيّن عليّ دفع النفقة له،‬ 200 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 ‫لذا عدت إلى الأعمال الجانبية.‬ 201 00:11:53,337 --> 00:11:57,341 ‫قمت بجولات معظم الوقت،‬ ‫وكان لا يزال لديّ وظيفة المحققة الجانبية،‬ 202 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‫ورغم أنني أعطيته نصف مالي،‬ 203 00:12:00,469 --> 00:12:04,473 ‫تمكنت من توفير بعض النقود.‬ 204 00:12:21,198 --> 00:12:25,411 ‫قبل ثمانية أعوام، أُصيب بسكتة قلبية ومات.‬ 205 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‫وفجأة لم أعد أنفق نقودًا شهريًا،‬ 206 00:12:30,082 --> 00:12:32,585 ‫لكنني عجزت عن العثور على منزل.‬ 207 00:12:32,668 --> 00:12:36,964 ‫بحثت لخمسة أعوام. لم يرق لي شيء.‬ 208 00:12:38,966 --> 00:12:42,303 ‫تأكدت في لحظة رؤيتي له.‬ 209 00:12:42,386 --> 00:12:46,348 ‫قدّمت عرضًا على الفور.‬ ‫وبعد 30 يومًا، أصبح ملكي.‬ 210 00:12:48,517 --> 00:12:50,352 ‫انضممت إلى النادي الريفي حتى.‬ 211 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‫وحينها شُخص مرضي.‬ 212 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‫كان تفشى بالفعل.‬ 213 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 ‫قال الأطباء هنا إنه لا يمكنهم فعل الكثير،‬ 214 00:12:59,487 --> 00:13:04,700 ‫ولكن كان هناك طبيب أورام في "المكسيك"‬ ‫لديه رأي مخالف.‬ 215 00:13:05,868 --> 00:13:09,705 ‫لكن علاجه كان باهظ الثمن،‬ ‫لذا ليس لديّ خيار.‬ 216 00:13:09,789 --> 00:13:11,415 ‫تعيّن عليّ بيع المنزل.‬ 217 00:13:17,213 --> 00:13:21,717 ‫شعرت وكأن الأمر برمته‬ ‫كان خدعة ما، هل تفهم قصدي؟‬ 218 00:13:21,801 --> 00:13:28,057 ‫وكأنني ذُقت النعيم ثم سُلب مني.‬ 219 00:13:33,020 --> 00:13:36,982 ‫ثم، ولا أكذب عليك،‬ 220 00:13:37,983 --> 00:13:42,571 ‫وردتني مكالمة من محكمة الإرث‬ ‫في "ساراسوتا"، "فلوريدا".‬ 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 ‫اتضح أن الطفيلي‬ 222 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 ‫منذ بداية علاقتنا‬ 223 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 ‫كان قد احتفظ‬ 224 00:13:53,332 --> 00:13:56,502 ‫بـ1.4 مليون دولار من العوائد.‬ 225 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‫لم يكن عليّ البيع قط.‬ 226 00:14:01,131 --> 00:14:03,801 ‫"(كولينز بروز)"‬ 227 00:14:06,637 --> 00:14:08,013 ‫من الواضح لي حبك له.‬ 228 00:14:08,889 --> 00:14:10,641 ‫بقدر حبي له تقريبًا.‬ 229 00:14:11,559 --> 00:14:15,980 ‫تعيّن عليّ فعل شيء واحد ثم سأستعيده.‬ 230 00:14:17,606 --> 00:14:19,191 ‫إقناعنا بالبيع.‬ 231 00:14:20,526 --> 00:14:23,904 ‫وردتني إحدى رسائل "قصيدة إلى منزل" تلك‬ 232 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 ‫في أول شهر عشت فيه هناك.‬ 233 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‫عزيزي منزل الجادة 657،‬ 234 00:14:33,873 --> 00:14:38,752 ‫هل لي أن أقول إنك أفخم منزل رأيته قط.‬ 235 00:14:39,670 --> 00:14:43,924 ‫سُحرت بها جدًا، ولكنني جهلت مرسلها.‬ 236 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 ‫لذا بحثت عنها.‬ 237 00:14:48,804 --> 00:14:52,600 ‫رأيت من هو "روجر كابلين"‬ ‫وكلّ الطلاب الذي أنجزوا التكليف.‬ 238 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 ‫ومدى حبهم له.‬ 239 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‫ورأيت كذلك رسالة المراقب‬ 240 00:14:58,981 --> 00:15:02,693 ‫التي نشرتها "كارول فلانيغين"‬ ‫متهمةً "روجر" بإرسالها.‬ 241 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 ‫لم أعر الأمر انتباهًا. ونسيته فعليًا.‬ 242 00:15:06,697 --> 00:15:08,449 ‫لكنني تذكّرت بعدها.‬ 243 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 ‫كانت خطة مثالية.‬ 244 00:15:11,160 --> 00:15:16,749 ‫عثرت على آلة كاتبة يدوية على "إي باي"‬ ‫بها الخط نفسه الذي في الرسائل.‬ 245 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 ‫لم يكن الأمر صعبًا قط.‬ 246 00:15:19,084 --> 00:15:22,755 ‫عزيزنا الجار الجديد في الجادة 657.‬ 247 00:15:25,799 --> 00:15:29,470 ‫اسمح لي بالترحيب بك في الحي.‬ 248 00:15:30,721 --> 00:15:32,139 ‫إن كنت تقولين الحقيقة…‬ 249 00:15:35,809 --> 00:15:38,646 ‫فقد أفلتّ بفعلتك. لم تعترفين لي بها الآن؟‬ 250 00:15:38,729 --> 00:15:40,648 ‫مسحوا أدلتي يا "دين".‬ 251 00:15:43,233 --> 00:15:45,986 ‫كان محال عليك معرفة الحقيقة قط‬ 252 00:15:46,070 --> 00:15:48,280 ‫وأعلم أن ذلك سيدفعك إلى الجنون.‬ 253 00:15:49,365 --> 00:15:50,741 ‫ولا تستحق ذلك.‬ 254 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‫ماذا عن "جون غراف"؟‬ 255 00:15:58,666 --> 00:16:00,334 ‫لم تكن صدفة‬ 256 00:16:00,417 --> 00:16:04,338 ‫أنني الوحيدة التي عثرت على أدلة‬ ‫تفيد بوجود "جون غراف".‬ 257 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‫لأنه غير موجود. اختلقته.‬ 258 00:16:09,927 --> 00:16:11,095 ‫الأدلة الملموسة.‬ 259 00:16:13,722 --> 00:16:17,768 ‫كتبت تلك الرسائل‬ ‫التي يُفترض أنها وردته من المراقب.‬ 260 00:16:17,851 --> 00:16:19,770 ‫صور مسرح الجريمة،‬ 261 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 ‫كانت من جريمة في "كولورادو"،‬ 262 00:16:23,816 --> 00:16:27,861 ‫والرجل الذي تحدّثت إليه‬ ‫الذي يتظاهر بأنه "جون غراف"،‬ 263 00:16:29,113 --> 00:16:30,531 ‫عيّنته.‬ 264 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 ‫وذات الضفائر؟‬ 265 00:16:37,121 --> 00:16:39,873 ‫كانت فنانة استعراضية، إن أمكنك تصديق ذلك.‬ 266 00:16:39,957 --> 00:16:45,212 ‫لاحظت حينما كنت هناك في النهار،‬ ‫أنك لم تشغّل الإنذار قط.‬ 267 00:16:45,295 --> 00:16:49,883 ‫لذا جعلتها تتنكر في هيئة منسقة حدائق‬ ‫وتدخل عبر النافذة الوحيدة‬ 268 00:16:49,967 --> 00:16:52,970 ‫التي لم تغطها كاميرات "داكوتا" جيدًا.‬ 269 00:16:53,679 --> 00:16:56,473 ‫لذا اختبأت في القبو إلى أن نمت.‬ 270 00:16:59,893 --> 00:17:02,730 ‫لم أعلم قط بشأن الأنفاق في القبو.‬ 271 00:17:03,439 --> 00:17:06,442 ‫حينما ذكرت عثورك عليها،‬ ‫كان ذلك جديدًا عليّ.‬ 272 00:17:06,525 --> 00:17:11,155 ‫ربما كان "جاسبر" يدخل بتلك الطريقة‬ ‫ويركب مصعد الأطباق،‬ 273 00:17:11,238 --> 00:17:15,743 ‫وهو أمر لم يكن لي علاقة به بالمناسبة.‬ ‫كلّ ذلك ذنبه وحده.‬ 274 00:17:21,123 --> 00:17:24,334 ‫عاش "أندرو بيرس" فعلًا في المنزل،‬ 275 00:17:25,085 --> 00:17:29,965 ‫ولكنه كان مجنونًا ومدمنًا وسهل الإقناع.‬ 276 00:17:30,049 --> 00:17:31,800 ‫وكانت هناك تمص إصبعه.‬ 277 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ‫هل ذلك يعني أنه سيصبح مصاص دماء؟‬ 278 00:17:34,470 --> 00:17:40,267 ‫"أندرو"، أود التحدّث إليك بخصوص الرسائل‬ ‫التي تلقيتها أنت وزوجتك‬ 279 00:17:40,350 --> 00:17:42,394 ‫من شخص يُدعى المراقب.‬ 280 00:17:43,687 --> 00:17:44,855 ‫أي رسائل؟‬ 281 00:17:45,981 --> 00:17:49,026 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم أرها من قبل.‬ 282 00:17:52,154 --> 00:17:56,033 ‫عثرت عليها الشرطة في مسرح الجريمة‬ ‫حينما انتحرت زوجتك.‬ 283 00:17:56,116 --> 00:17:58,285 ‫كانت في حقيبتها. ألم يخبروك؟‬ 284 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 ‫لا.‬ 285 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ‫لكن ذلك لا يفاجئني.‬ 286 00:18:03,457 --> 00:18:07,127 ‫كلّ هؤلاء الشرطيين،‬ ‫"ويستفيلد"، شرطة "نيويورك"،‬ 287 00:18:07,211 --> 00:18:08,837 ‫كلّهم يحمون بعضهم بعضًا.‬ 288 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 ‫ولكن مهلًا. انتظر.‬ 289 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 ‫ألم تذكر زوجتك هذه الرسائل أيضًا؟‬ 290 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‫لا.‬ 291 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 ‫لا أظن ذلك.‬ 292 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 ‫مهلًا، أتذكّر تلقّي رسائل.‬ 293 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 ‫لكنها لم تكن رسائل تهديدية. كانت…‬ 294 00:18:27,606 --> 00:18:30,025 ‫كانت بها إطراءات.‬ 295 00:18:30,651 --> 00:18:34,196 ‫هل بدأت بعبارة، "قصيدة إلى منزل"؟‬ 296 00:18:34,279 --> 00:18:36,782 ‫أجل. أتذكّر الآن.‬ 297 00:18:36,865 --> 00:18:39,326 ‫"قصيدة إلى منزل." تلقينا البعض منها.‬ 298 00:18:46,708 --> 00:18:50,629 ‫أما بخصوص "ميتش" و"مو"، من يدري؟‬ 299 00:18:50,712 --> 00:18:54,633 ‫لم يكن "تشيمبرلاند" مشاركًا ولا "كارين".‬ 300 00:18:54,716 --> 00:18:57,052 ‫كلاهما يجهل أنني عشت في المنزل،‬ 301 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 ‫ولا في "ويستفيلد" حتى.‬ 302 00:19:00,556 --> 00:19:01,682 ‫المحقق "تشيمبرلاند".‬ 303 00:19:01,765 --> 00:19:04,810 ‫اتصلت به يوم أرسلت أول رسالة،‬ 304 00:19:04,893 --> 00:19:07,312 ‫كي أكون حاضرة في ذهنه‬ 305 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 ‫حينما ترد فكرة محقق خاص.‬ 306 00:19:10,315 --> 00:19:14,736 ‫"ثيودورا"؟ بالطبع أتذكّرك. كيف حالك؟‬ 307 00:19:18,031 --> 00:19:20,492 ‫لم يكن هذا متعلقًا بك قط يا "دين".‬ 308 00:19:22,661 --> 00:19:23,537 ‫أنت…‬ 309 00:19:24,371 --> 00:19:26,999 ‫أنت رجل طيب ولديك أسرة رائعة.‬ 310 00:19:29,668 --> 00:19:31,044 ‫كان الأمر متعلقًا بالمنزل.‬ 311 00:19:32,838 --> 00:19:35,883 ‫كان منزلًا رائعًا حقًا.‬ 312 00:19:55,444 --> 00:19:58,989 ‫لا أفهم. أشعر أنني سأتقيأ.‬ 313 00:19:59,573 --> 00:20:00,490 ‫أعرف.‬ 314 00:20:01,992 --> 00:20:05,037 ‫وثقنا بها. دخلت منزلنا.‬ 315 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‫شاركناها كلّ شيء.‬ 316 00:20:06,997 --> 00:20:09,166 ‫وكانت…‬ 317 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ‫كانت صديقتنا.‬ 318 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 ‫أعرف.‬ 319 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫تعالي. أعرف.‬ 320 00:20:16,423 --> 00:20:18,175 ‫أعرف.‬ 321 00:20:21,553 --> 00:20:23,847 ‫مرحبًا. تفضّل بالدخول.‬ 322 00:20:24,473 --> 00:20:25,307 ‫حسنًا.‬ 323 00:20:33,523 --> 00:20:38,946 ‫أود قول إنني آسف على إرسال تلك الرسالة‬ 324 00:20:39,029 --> 00:20:40,739 ‫وإنني خجول من نفسي حقًا.‬ 325 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 ‫من يأبه؟‬ 326 00:20:43,659 --> 00:20:45,994 ‫لا. كان تصرّفًا غبيًا. اتفقنا؟‬ 327 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 ‫بوسعي الاعتراف بغبائي.‬ 328 00:20:47,955 --> 00:20:52,292 ‫المشكلة أنني كنت غاضبًا من الجميع حقًا،‬ 329 00:20:52,376 --> 00:20:54,127 ‫ولكن لم تكن لديّ فكرة بشأن "ميتش".‬ 330 00:20:54,211 --> 00:20:57,130 ‫لو كنت أعلم،‬ ‫أقسم لك إنني ما كنت لأرسل تلك الرسالة.‬ 331 00:20:58,048 --> 00:20:58,882 ‫أجل.‬ 332 00:21:01,802 --> 00:21:03,428 ‫حينما يموت زوجك من جلطة‬ 333 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 ‫وابنك في المصحة لقتله شخصين،‬ 334 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 ‫يغيّر ذلك منظورك عن الأمور.‬ 335 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 ‫لم تغيّر رأيك؟‬ 336 00:21:13,438 --> 00:21:15,065 ‫لأننا نعرف الفاعل الآن.‬ 337 00:21:15,148 --> 00:21:16,525 ‫- ماذا، الرسائل؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:21:16,608 --> 00:21:18,610 ‫الرسائل وكلّ الأمور الغريبة.‬ 339 00:21:20,404 --> 00:21:24,366 ‫كانت المحققة الخاصة التي عيّناها،‬ ‫"ثيودورا بيرتش"، جارتك القديمة.‬ 340 00:21:24,449 --> 00:21:25,909 ‫جارة قديمة أين؟‬ 341 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‫جارة قديمة هنا، في منزلنا.‬ 342 00:21:30,789 --> 00:21:32,791 ‫"ثيودورا بيرتش"، امرأة سمراء جميلة،‬ 343 00:21:32,874 --> 00:21:36,003 ‫ترتدي قفازات طوال الوقت،‬ ‫كانت عضوًا في النادي الريفي.‬ 344 00:21:36,086 --> 00:21:39,089 ‫تعيّن عليها بيع المنزل‬ ‫لحاجتها إلى نقود لعلاج…‬ 345 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 ‫تمهّل.‬ 346 00:21:40,382 --> 00:21:44,052 ‫"سامانثا" و"تيد فوريست"‬ ‫هما من باعا لكما المنزل.‬ 347 00:21:45,178 --> 00:21:50,684 ‫زوجان عجوزان منعزلان بشدة،‬ ‫قابلناهما في "سانت أوغستين".‬ 348 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 ‫لم تعش هناك امرأة سمراء قط،‬ 349 00:21:54,521 --> 00:21:57,190 ‫طوال الـ25 عامًا التي عشتها هنا على الأقل.‬ 350 00:21:57,274 --> 00:21:59,776 ‫ولم تكن عضوة في النادي الريفي.‬ 351 00:22:00,527 --> 00:22:04,448 ‫أعلم كلّ السمر ذوي العضويات هناك‬ 352 00:22:04,531 --> 00:22:07,534 ‫ولا يُفترض بأحد التفاخر بهذا…‬ 353 00:22:07,617 --> 00:22:08,994 ‫ليسوا كثيرين.‬ 354 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 ‫لذا، واحدة تُدعى "ثيودورا بيرتش"؟‬ 355 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 ‫لا، كنت سأتذكّر ذلك.‬ 356 00:22:23,675 --> 00:22:26,678 ‫مرحبًا يا "نينا". آسفة للغاية.‬ 357 00:22:26,762 --> 00:22:29,056 ‫نحن "دين" و"نورا برانوك".‬ 358 00:22:30,057 --> 00:22:31,099 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 359 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 ‫أشكركما للغاية على مجيئكما اليوم.‬ 360 00:22:32,768 --> 00:22:34,895 ‫يسرني لقاؤك شخصيًا.‬ 361 00:22:34,978 --> 00:22:37,230 ‫لا بد أن هذه "سوفي". مرحبًا يا "سوفي".‬ 362 00:22:38,440 --> 00:22:39,358 ‫هل بوسعك قول مرحبًا؟‬ 363 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 ‫تحدّثت جدتك عنك طوال الوقت.‬ 364 00:22:45,322 --> 00:22:46,615 ‫أحبت جدتها، صحيح؟‬ 365 00:22:50,452 --> 00:22:53,538 ‫اسمعي، لا أعلم كيف أقول هذا،‬ 366 00:22:53,622 --> 00:22:55,665 ‫ولكن هل أمك…‬ 367 00:22:55,749 --> 00:22:57,751 ‫هل ذكرت شيئًا عن قضيتنا؟‬ 368 00:22:57,834 --> 00:22:59,586 ‫ولو قليلًا حتى؟‬ 369 00:22:59,669 --> 00:23:01,213 ‫قليلًا، أجل.‬ 370 00:23:01,296 --> 00:23:03,465 ‫قد يبدو هذا جنونيًا، ولكن أمك،‬ 371 00:23:04,674 --> 00:23:07,260 ‫أخبرتني وهي على أعتاب الموت‬ 372 00:23:08,345 --> 00:23:10,055 ‫أنها الفاعلة طوال هذا الوقت.‬ 373 00:23:10,680 --> 00:23:12,182 ‫قالت إنها من كتبت الرسائل‬ 374 00:23:12,265 --> 00:23:14,393 ‫وإنها مالكة المنزل قبلنا.‬ 375 00:23:16,269 --> 00:23:17,979 ‫أجل، ذلك غير صحيح.‬ 376 00:23:18,563 --> 00:23:19,439 ‫ماذا؟‬ 377 00:23:21,358 --> 00:23:24,653 ‫في الأسابيع السابقة لموتها،‬ ‫رأيتها تعمل على شيء.‬ 378 00:23:24,736 --> 00:23:27,197 ‫كان أشبه بتأليف قصة،‬ 379 00:23:27,280 --> 00:23:28,740 ‫ولكنها لم تسمح لي بقراءتها.‬ 380 00:23:29,866 --> 00:23:31,618 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 381 00:23:36,665 --> 00:23:38,208 ‫ثم قالت أخيرًا…‬ 382 00:23:38,792 --> 00:23:41,920 ‫سأخبرك بالحقيقة.‬ 383 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 ‫حسنًا.‬ 384 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 ‫قالت إنها رغبت في مدكما بالراحة.‬ 385 00:23:50,053 --> 00:23:51,638 ‫أظن أنها أرادت راحة كذلك.‬ 386 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 ‫لم ترد لقضيتها الأخيرة ألّا تُحل.‬ 387 00:23:55,642 --> 00:23:58,145 ‫أرادت معرفة نهاية القصة، لذا…‬ 388 00:24:00,021 --> 00:24:01,440 ‫ألّفتها بنفسها.‬ 389 00:24:09,906 --> 00:24:12,784 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 390 00:24:16,037 --> 00:24:16,913 ‫حسنًا.‬ 391 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 ‫"(داكوتا)، مرحبًا، أفتقدك"‬ 392 00:24:19,958 --> 00:24:20,792 ‫حسنًا.‬ 393 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 ‫أجل.‬ 394 00:24:25,088 --> 00:24:26,756 ‫سيتعيّن عليّ التحدّث إليه.‬ 395 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‫ماذا، كلّه، أم…‬ 396 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‫عدنا!‬ 397 00:24:30,385 --> 00:24:33,680 ‫- على رسلك رجاءً. لدينا أخبار.‬ ‫- وصلا. ماذا؟‬ 398 00:24:33,805 --> 00:24:35,807 ‫- انضممت إلى فريق كرة السلة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 399 00:24:35,891 --> 00:24:36,975 ‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬ 400 00:24:37,058 --> 00:24:39,519 ‫- لحظة.‬ ‫- ما رأيك في قول، "تهانينا"؟‬ 401 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 ‫لا، مقصدي… إنه قصير جدًا.‬ 402 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 ‫- سأكون مهاجمًا خلفيًا.‬ ‫- إجابة جيدة. رد عليك.‬ 403 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‫يبدو ذلك جيدًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 404 00:24:46,193 --> 00:24:48,403 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أمهلني خمس دقائق.‬ 405 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ‫شكرًا.‬ 406 00:24:50,071 --> 00:24:51,865 ‫- ما رأيك في "سباد ويب" هنا؟‬ ‫- ماذا!‬ 407 00:24:51,948 --> 00:24:53,408 ‫يا إلهي!‬ 408 00:24:53,492 --> 00:24:55,494 ‫- أنا فخورة بك جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:24:55,577 --> 00:24:58,330 ‫ولديّ أخبار.‬ 410 00:24:58,914 --> 00:25:00,123 ‫وردنا عرض.‬ 411 00:25:00,207 --> 00:25:03,293 ‫نقدي بالكامل، بلا أي شروط، يريدونه حقًا.‬ 412 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‫- ما المبلغ؟‬ ‫- 2.75 مليون.‬ 413 00:25:06,129 --> 00:25:07,714 ‫أعلم، ليس مذهلًا،‬ 414 00:25:08,548 --> 00:25:11,384 ‫ولكن يظن "بروس" أنه مع إضافة بعض الأثاث،‬ 415 00:25:11,468 --> 00:25:13,220 ‫بوسعنا جني 125 أو 150 ألفًا أخرى.‬ 416 00:25:13,303 --> 00:25:14,554 ‫ومن المشتري؟‬ 417 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 ‫لا أعلم. شركة ذات مسؤولية محدودة ما.‬ 418 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‫أجل. طبعًا.‬ 419 00:25:19,392 --> 00:25:22,270 ‫واسمع هذا. الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريدون تغييره،‬ 420 00:25:22,354 --> 00:25:23,230 ‫المطبخ.‬ 421 00:25:23,313 --> 00:25:25,148 ‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 422 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‫أظن أن أسطح التقطيع لا تناسب الجميع.‬ 423 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‫بحقك. يفتقر هؤلاء الناس إلى الذوق.‬ 424 00:25:30,028 --> 00:25:32,113 ‫- أصبت!‬ ‫- حسنًا يا آل "برانوك".‬ 425 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 ‫ما قرارنا؟‬ 426 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‫موافق.‬ 427 00:25:39,329 --> 00:25:40,455 ‫موافقة.‬ 428 00:25:43,333 --> 00:25:44,751 ‫- موافق.‬ ‫- موافقة.‬ 429 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 ‫- موافق!‬ ‫- موافقة!‬ 430 00:25:47,003 --> 00:25:50,507 ‫من دواعي سروري عقد هذا الاجتماع،‬ 431 00:25:50,590 --> 00:25:54,427 ‫لجمعية الحفاظ على "ويستفيلد"‬ ‫الموسعة الجديدة.‬ 432 00:25:57,180 --> 00:26:01,768 ‫أجل، وهلّا نعرّف عن أنفسنا كلّنا؟ "مو"؟‬ 433 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‫أنا؟‬ 434 00:26:04,896 --> 00:26:10,193 ‫حسنًا. مرحبًا. أنا "مورين".‬ ‫يناديني أصدقائي "مو" الكبيرة.‬ 435 00:26:11,278 --> 00:26:15,657 ‫أعيش في آخر الشارع هناك،‬ ‫وأصبحت أرملة حديثًا للأسف.‬ 436 00:26:15,740 --> 00:26:19,077 ‫لذا أنا ممتنة جدًا لضم "بيرل" لي.‬ 437 00:26:19,661 --> 00:26:21,913 ‫تعرفون ما يُقال، الكسل أساس المصائب.‬ 438 00:26:25,917 --> 00:26:30,630 ‫مرحبًا. أنا "روجر كابلين"، ويا إلهي،‬ 439 00:26:30,714 --> 00:26:35,677 ‫أحببت المنازل القديمة منذ كنت صبيًا،‬ 440 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 ‫ويسرني وجودي هنا جدًا.‬ 441 00:26:38,805 --> 00:26:40,807 ‫ويسرنا وجودك معنا جدًا.‬ 442 00:26:41,683 --> 00:26:44,269 ‫وأنا "بيرل وينزلو" بالطبع.‬ 443 00:26:44,352 --> 00:26:47,564 ‫وهذا "جاسبر"، أمين سرنا.‬ 444 00:26:47,647 --> 00:26:50,525 ‫و"ويليام"؟‬ 445 00:26:53,987 --> 00:26:59,034 ‫مرحبًا. أنا "ويليام ويبستر".‬ ‫أُنادى أحيانًا "بيل".‬ 446 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 ‫انتقلت أول مرة إلى "ويستفيلد" عام 1995.‬ 447 00:27:05,123 --> 00:27:06,916 ‫1995؟‬ 448 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 ‫أجل، أنا…‬ 449 00:27:10,795 --> 00:27:14,924 ‫أنا مهتم للغاية في الحفاظ على هذه البلدة‬ ‫بالحالة المفروضة لها.‬ 450 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 ‫لذا…‬ 451 00:27:18,303 --> 00:27:19,471 ‫شكرًا لك.‬ 452 00:27:19,554 --> 00:27:21,056 ‫هل اسمك "بيل"؟‬ 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,059 ‫تبدو مألوفًا لي جدًا.‬ 454 00:27:24,851 --> 00:27:29,981 ‫يعمل "بيل" في المكتبة العامة،‬ ‫لذا تعرفه من هناك غالبًا.‬ 455 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 ‫أظن أنني أعلم من أين أعرفك.‬ 456 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 ‫أظن أنك تعرفني من المكتبة العامة.‬ 457 00:27:39,532 --> 00:27:40,742 ‫كيف حال أسرتك "بيل"؟‬ 458 00:27:48,166 --> 00:27:50,210 ‫هناك مالك جديد بالجوار.‬ 459 00:27:50,293 --> 00:27:52,545 ‫هناك مالك جديد بالجوار. شكرًا يا "جاسبر".‬ 460 00:27:52,629 --> 00:27:55,715 ‫"جاسبر"، لم لا تخبرنا بما تظن أنك رأيت؟‬ 461 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‫ألواح كبيرة من…‬ 462 00:28:00,053 --> 00:28:02,389 ‫الرخام الوردي في المطبخ.‬ 463 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 ‫رخام وردي. لم أكن أعلم أنه موجود أصلًا.‬ 464 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 ‫إنه تطور كبير عن أسطح التقطيع، أليس كذلك؟‬ 465 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 ‫صحيح؟‬ 466 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ‫اسمعوا، آسف، بعد إذنكم،‬ 467 00:28:16,277 --> 00:28:19,823 ‫أتفهّم الحاجة إلى الحفاظ‬ 468 00:28:21,116 --> 00:28:23,493 ‫على واجهات المباني التاريخية،‬ 469 00:28:23,576 --> 00:28:28,832 ‫ولكن هل لدينا سلطة على الطريقة‬ ‫التي يصمم بها الناس من الداخل؟‬ 470 00:28:29,499 --> 00:28:33,044 ‫ليس رسميًا،‬ 471 00:28:34,254 --> 00:28:38,800 ‫ولكننا نقدّم ترشيحات قوية.‬ 472 00:28:38,883 --> 00:28:43,513 ‫وما نشعر أنه سيكون المادة الأمثل للأسطح‬ 473 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 ‫لتُستخدم في مطبخ مثل الذي في…‬ 474 00:28:46,141 --> 00:28:47,016 ‫657.‬ 475 00:28:47,100 --> 00:28:49,436 ‫أجل، 657.‬ 476 00:28:49,519 --> 00:28:50,562 ‫في الواقع،‬ 477 00:28:51,646 --> 00:28:54,983 ‫دخلت المنزل قبل أعوام عديدة.‬ 478 00:28:55,066 --> 00:28:58,278 ‫وأتذكّر أن الأسطح كانت أصلية.‬ 479 00:28:58,361 --> 00:29:01,906 ‫كانت من خشب الجوز الأسود اللامع،‬ 480 00:29:01,990 --> 00:29:03,575 ‫إن كان بوسعكم تصديق ذلك،‬ 481 00:29:03,658 --> 00:29:07,787 ‫وهو أمر طبيعي في منزل "فكتوري"‬ ‫بُني في 1920.‬ 482 00:29:08,371 --> 00:29:12,125 ‫ذلك مفيد جدًا. شكرًا.‬ 483 00:29:13,460 --> 00:29:18,715 ‫"جاسبر"، خشب جوز أسود لامع. اكتب ذلك.‬ 484 00:29:21,217 --> 00:29:26,306 ‫واصلي المشي، و…‬ 485 00:29:26,389 --> 00:29:27,557 ‫افتحي عينيك.‬ 486 00:29:29,058 --> 00:29:33,855 ‫يا "جورجيا". يا إلهي.‬ 487 00:29:35,190 --> 00:29:37,817 ‫أظن أنك فاجأتني حقًا.‬ 488 00:29:40,361 --> 00:29:42,906 ‫أظن أنني سأسعد هنا حقًا.‬ 489 00:29:45,283 --> 00:29:46,826 ‫- أشكرك للغاية.‬ ‫- على الرحب.‬ 490 00:29:46,910 --> 00:29:48,286 ‫- سنتحدّث غدًا.‬ ‫- أجل!‬ 491 00:29:48,369 --> 00:29:49,454 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 492 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 ‫عجبًا.‬ 493 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 494 00:29:58,296 --> 00:30:00,548 ‫هذا منسق جدًا.‬ 495 00:30:00,632 --> 00:30:03,510 ‫رائع. شكرًا.‬ 496 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 ‫يناسبني جدًا.‬ 497 00:30:04,928 --> 00:30:08,431 ‫فتاة وحدها تهتم بأمورها.‬ 498 00:30:10,433 --> 00:30:12,769 ‫شكرًا. أراكم غدًا.‬ 499 00:30:27,826 --> 00:30:29,786 ‫ظننت أن هذه اللحظة ستحين يومًا ما.‬ 500 00:30:30,829 --> 00:30:32,413 ‫هل تريدين شرب شيء؟‬ 501 00:30:32,497 --> 00:30:35,041 ‫ماذا عن "ويسبرينغ إينجل" بارد؟‬ 502 00:30:35,124 --> 00:30:37,168 ‫لديّ "سنابل".‬ 503 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‫لديّ ثلاجة مليئة بـ… يا إلهي،‬ 504 00:30:41,798 --> 00:30:42,715 ‫كلّ شيء.‬ 505 00:30:53,601 --> 00:30:56,980 ‫كنت أنت الفاعلة طوال هذا الوقت.‬ 506 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‫إنه واضح عند إعادة النظر، ولكن…‬ 507 00:31:04,404 --> 00:31:07,824 ‫تدفعيننا دومًا إلى بيع المنزل.‬ 508 00:31:07,907 --> 00:31:10,410 ‫كنت أنا من؟‬ 509 00:31:10,994 --> 00:31:14,080 ‫هل سنخوض هذه المحادثة مجددًا يا "نورا"؟‬ 510 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 ‫أنت الفاعلة.‬ 511 00:31:15,331 --> 00:31:19,711 ‫أنت من ضخمت من هول رسائل غبية‬ 512 00:31:19,794 --> 00:31:21,170 ‫لم تكن مخيفة حتى.‬ 513 00:31:21,254 --> 00:31:22,881 ‫ثم… يا إلهي.‬ 514 00:31:22,964 --> 00:31:26,467 ‫داس أحد على قندس‬ ‫أو فأر المسك الأليف الخاص بابنك،‬ 515 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‫أيًا كان.‬ 516 00:31:27,844 --> 00:31:31,347 ‫أنت من جعلت قيمة بيع منزلك تنخفض بشدة.‬ 517 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‫هذا صحيح يا "نورا".‬ 518 00:31:32,348 --> 00:31:36,561 ‫اشتريت منزلك لأنه تجارة مربحة.‬ 519 00:31:38,730 --> 00:31:42,066 ‫أنت و"تشيمبرلاند" أردتماه لنفسكما، صحيح؟‬ 520 00:31:42,150 --> 00:31:44,402 ‫إنه من رأيناه في الأنفاق.‬ 521 00:31:45,486 --> 00:31:49,073 ‫بحقك. تواعدنا لفترة قصيرة ثم انفصلنا.‬ 522 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‫آسفة لأنني أعيش حياتك المثلى يا "نورا".‬ 523 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 ‫لكن ذلك ليس ذنبي. بل ذنبك.‬ 524 00:31:59,459 --> 00:32:01,961 ‫وأود الآن إخبارك بشيء مباشرةً.‬ 525 00:32:02,712 --> 00:32:05,924 ‫اخرجي من منزلي.‬ 526 00:32:10,136 --> 00:32:14,307 ‫يخالجني شعور بأن الأمور لن تسير‬ 527 00:32:14,390 --> 00:32:15,975 ‫بالطريقة التي تريدينها.‬ 528 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‫أنصحك بالحذر.‬ 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 ‫ماذا، هل تهددينني؟‬ 530 00:32:31,908 --> 00:32:33,117 ‫لا…‬ 531 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‫ولكنني سأراقب!‬ 532 00:32:52,470 --> 00:32:53,304 ‫مرحبًا!‬ 533 00:32:53,388 --> 00:32:56,474 ‫مرحبًا! نحن جيرانك الجدد.‬ 534 00:32:56,557 --> 00:33:00,019 ‫أردنا المجيء وتعريف أنفسنا.‬ 535 00:33:00,103 --> 00:33:03,231 ‫أنا "بيرل"، وأظن أنك تعرفين "مورين".‬ 536 00:33:03,314 --> 00:33:07,110 ‫مرحبًا، أنا "كارين كالهون".‬ ‫يسرّني لقاؤكما.‬ 537 00:33:07,193 --> 00:33:08,695 ‫وهذا "بارون".‬ 538 00:33:09,487 --> 00:33:10,655 ‫كلب.‬ 539 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 ‫لم نتوصل إلى اتفاق بخصوص ما نجلبه لك،‬ 540 00:33:13,574 --> 00:33:17,036 ‫لذا أعددت البلوندي الملفوفة بالكراميل‬ ‫التي أشتهر بها.‬ 541 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 ‫تحتفظ ببرودتها في الثلاجة.‬ 542 00:33:19,372 --> 00:33:23,835 ‫وأعددت فطيرة جوز إنجليزية كلاسيكية،‬ ‫إن أمكنك تصديق ذلك.‬ 543 00:33:24,919 --> 00:33:26,087 ‫حسنًا، انزل.‬ 544 00:33:26,170 --> 00:33:28,006 ‫اذهب. اعثر على دميتك.‬ 545 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 ‫اذهب، اعثر عليها.‬ 546 00:33:31,676 --> 00:33:33,136 ‫أنصتا أيتها السيدتان.‬ 547 00:33:33,219 --> 00:33:37,932 ‫أنا حاليًا أتبع حمية "كيتو"، لذا لن آخذها.‬ 548 00:33:38,766 --> 00:33:40,685 ‫ولكن رأيي أن تستمتعا بها.‬ 549 00:33:41,978 --> 00:33:42,854 ‫حسنًا.‬ 550 00:33:45,398 --> 00:33:46,357 ‫يا إلهي.‬ 551 00:33:49,861 --> 00:33:54,782 ‫"كيه إيه آر إي إن". "كارين".‬ 552 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 ‫هل ذلك الخط الأرضي؟‬ 553 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‫مرحبًا؟‬ 554 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 ‫مرحبًا؟‬ 555 00:34:31,360 --> 00:34:32,195 ‫مرحبًا؟‬ 556 00:34:41,287 --> 00:34:42,789 ‫ما هذا؟‬ 557 00:35:00,765 --> 00:35:03,935 ‫لا!‬ 558 00:35:07,396 --> 00:35:08,356 ‫يا إلهي!‬ 559 00:35:12,693 --> 00:35:14,070 ‫يا إلهي!‬ 560 00:35:14,612 --> 00:35:16,072 ‫تبًا!‬ 561 00:35:17,115 --> 00:35:19,450 ‫أيتها الحقيرة!‬ 562 00:35:26,082 --> 00:35:26,999 ‫مرحبًا.‬ 563 00:35:27,083 --> 00:35:28,709 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 564 00:35:28,793 --> 00:35:30,253 ‫لم تتصلين بي يا "كارين"؟‬ 565 00:35:30,336 --> 00:35:33,297 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك المجيء‬ 566 00:35:33,381 --> 00:35:37,760 ‫أو إن كان بوسعك إرسال شخص‬ ‫ليأتي ويتفقّد المنزل.‬ 567 00:35:37,844 --> 00:35:39,637 ‫أظن أن هناك أحدًا هنا‬ 568 00:35:40,346 --> 00:35:41,264 ‫وأنا…‬ 569 00:35:43,516 --> 00:35:45,685 ‫أظن أنها "نورا".‬ 570 00:35:46,477 --> 00:35:47,311 ‫ماذا؟‬ 571 00:35:47,395 --> 00:35:49,355 ‫ربما بوسعك تفتيش المنزل،‬ 572 00:35:49,856 --> 00:35:52,191 ‫لرؤية إن كان في داخله أحد.‬ 573 00:35:52,275 --> 00:35:54,402 ‫لا. لن يحدث ذلك.‬ 574 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 ‫لا. لن آتي ولن أرسل أحدًا.‬ 575 00:35:58,447 --> 00:36:01,492 ‫لا يروق لي أن أشعر بالإحراج‬ ‫لمعانتي ضعف الانتصاب.‬ 576 00:36:01,576 --> 00:36:04,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا وأنت لسنا صديقين.‬ 577 00:36:04,203 --> 00:36:07,123 ‫ليس بعد تلك النهاية،‬ ‫ولعلمك، لديّ أصدقاء كثيرون‬ 578 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 ‫وليسوا سعيدين بطريقة تصرّفك كذلك.‬ 579 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 ‫لا تكلّفي نفسك عناء طلب النجدة. مفهوم؟‬ 580 00:36:12,795 --> 00:36:14,839 ‫لأنك قلت إنك تريدين أن تكوني بمفردك‬ 581 00:36:14,922 --> 00:36:16,465 ‫وذلك ما ستنالينه.‬ 582 00:36:17,300 --> 00:36:18,551 ‫انتظر.‬ 583 00:36:19,886 --> 00:36:20,803 ‫تبًا.‬ 584 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 ‫"بارون" عزيزي؟‬ 585 00:36:33,608 --> 00:36:35,026 ‫علام تنبح؟‬ 586 00:36:36,319 --> 00:36:37,403 ‫يا "بارون".‬ 587 00:36:50,833 --> 00:36:51,709 ‫حسنًا.‬ 588 00:36:54,795 --> 00:36:55,880 ‫ما هذا؟‬ 589 00:36:58,049 --> 00:37:00,051 ‫"بارون"، هل عبر أحد من هنا؟‬ 590 00:37:05,723 --> 00:37:06,557 ‫تبًا.‬ 591 00:37:14,815 --> 00:37:18,319 ‫"بارون". تعال.‬ 592 00:37:18,402 --> 00:37:20,905 ‫"بارون". تعال، أجل.‬ 593 00:37:20,988 --> 00:37:22,073 ‫تعال. كلب مطيع.‬ 594 00:37:28,246 --> 00:37:31,791 ‫ستأتون في الصباح الباكر، صحيح؟‬ 595 00:37:31,874 --> 00:37:34,669 ‫أجل، يُفترض أن نصل بحلول 6:30 أو 6:45.‬ 596 00:37:34,752 --> 00:37:39,048 ‫رائع. مشكلتي الأساسية العفن الأسود.‬ 597 00:37:39,131 --> 00:37:41,759 ‫لا تقلقي، نجلب معنا مزيلات رطوبة.‬ ‫كلّ الأنواع.‬ 598 00:37:41,842 --> 00:37:45,388 ‫جيد. شكرًا. طابت ليلتك.‬ 599 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 ‫"(إم كالهون)، الجادة 657"‬ 600 00:39:38,125 --> 00:39:42,338 ‫عزيزتي الآنسة "كالهون"،‬ ‫أهلًا بك في كابوسك!‬ 601 00:39:42,421 --> 00:39:45,091 ‫سمعتك تسبقك.‬ 602 00:39:45,174 --> 00:39:48,386 ‫كان 657 يناديك منذ فترة.‬ 603 00:39:49,011 --> 00:39:50,763 ‫متى سمعت نداءه أول مرة؟‬ 604 00:39:50,846 --> 00:39:53,099 ‫سمعت المنزل يناديني في البداية.‬ 605 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‫طلب مني جلب أشخاص مثلك،‬ 606 00:39:55,726 --> 00:39:58,729 ‫الذين أعطوا الأولوية للجشع قبل أي شيء.‬ 607 00:40:05,820 --> 00:40:08,447 ‫لن تكون هذه آخر مرة أتواصل معك فيها.‬ 608 00:40:09,156 --> 00:40:12,910 ‫رغبتي فحسب هي تهنئتك‬ ‫على منزلك الجديد الفاتن.‬ 609 00:40:30,553 --> 00:40:34,265 ‫وأعلم أن صداقتنا‬ ‫ستزدهر كثيرًا مع مرور الوقت.‬ 610 00:40:34,348 --> 00:40:37,101 ‫لا أطيق صبرًا لأعرف كلّ شيء عنك.‬ 611 00:40:37,184 --> 00:40:42,648 ‫هناك أسرار كثيرة داخل 657 لم تكتشفيها بعد.‬ 612 00:40:42,731 --> 00:40:44,984 ‫أتطلع إلى مشاركتها معك.‬ 613 00:40:45,568 --> 00:40:47,361 ‫أنا المراقب.‬ 614 00:40:50,865 --> 00:40:54,618 ‫أعتذر عن الأسابيع الماضية.‬ ‫ظلت الأيام تختلط عليّ.‬ 615 00:40:55,244 --> 00:40:57,705 ‫لا بأس. كيف حالك؟‬ 616 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‫أجل، بخير.‬ 617 00:41:01,125 --> 00:41:03,461 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 618 00:41:03,544 --> 00:41:06,255 ‫في الواقع، الأسرة كلّها.‬ 619 00:41:06,338 --> 00:41:10,176 ‫نشعر وكأننا تجاوزنا الأمر أخيرًا.‬ 620 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 621 00:41:13,179 --> 00:41:14,680 ‫"كارتر" بخير.‬ 622 00:41:14,763 --> 00:41:16,056 ‫"إيلي"…‬ 623 00:41:16,140 --> 00:41:18,601 ‫تفكّر "إيلي" حاليًا في ارتياد "براون"،‬ 624 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 ‫لذا سنذهب إلى هناك‬ ‫في زيارة الأسبوع القادم.‬ 625 00:41:21,687 --> 00:41:22,897 ‫- عجبًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 626 00:41:23,814 --> 00:41:25,274 ‫لو كنت أخبرتني‬ 627 00:41:25,357 --> 00:41:27,485 ‫أنني سأُرزق بطفل قد يشارك في "آيفي"،‬ 628 00:41:27,568 --> 00:41:32,031 ‫لكان ردي، "لا، ذلك خطأ كتابي ما."‬ 629 00:41:32,781 --> 00:41:33,657 ‫و"نورا"؟‬ 630 00:41:34,575 --> 00:41:38,245 ‫أقامت عرضًا مذهلًا آخر الجمعة الماضية.‬ ‫هذا لا يُصدّق.‬ 631 00:41:38,329 --> 00:41:41,832 ‫إنها… لست ملمًا بالفن،‬ 632 00:41:41,916 --> 00:41:45,252 ‫ولكن واضح أنها الفنانة الرائجة الجديدة.‬ 633 00:41:45,336 --> 00:41:46,670 ‫لذا، ذلك رائع.‬ 634 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‫وكيف حالك أنت و"نورا"؟ علاقتكما؟‬ 635 00:41:51,759 --> 00:41:53,677 ‫إنها بخير.‬ 636 00:41:53,761 --> 00:41:55,137 ‫تخطينا الأمر على ما أظن.‬ 637 00:41:56,055 --> 00:41:59,308 ‫كان حتمًا عامًا قاسيًا، صحيح؟‬ 638 00:42:00,684 --> 00:42:03,395 ‫ولكننا تخطينا الأمر، أمر المنزل،‬ 639 00:42:03,479 --> 00:42:07,024 ‫وكلّ تلك الأشياء. نسينا أمرها.‬ 640 00:42:07,107 --> 00:42:10,861 ‫بالحديث عن ذلك، تعيّن على "كارين" البيع.‬ 641 00:42:11,695 --> 00:42:14,114 ‫لا بد أن خطبًا ما وقع، صحيح؟‬ 642 00:42:14,198 --> 00:42:17,159 ‫لأنها سكنت المنزل لـ48 ساعة فقط تقريبًا.‬ 643 00:42:17,701 --> 00:42:19,787 ‫ربما أصلحته وباعته، ولكن لا أدري.‬ 644 00:42:19,870 --> 00:42:20,829 ‫إن كانت تلك الخطة،‬ 645 00:42:20,913 --> 00:42:24,041 ‫فإنها أخفقت في توقع السوق لأنها باعته.‬ 646 00:42:24,124 --> 00:42:27,086 ‫خمن بكم. صدقًا، خمن.‬ 647 00:42:28,045 --> 00:42:28,921 ‫2.6 مليون.‬ 648 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‫2.6 مليون!‬ 649 00:42:32,883 --> 00:42:34,301 ‫فقدت أموالًا كثيرة.‬ 650 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 ‫لا أعلم من اشتراه، ولكن أيًا كان،‬ 651 00:42:36,303 --> 00:42:37,972 ‫فقد حصل على صفقة عمره يا رجل.‬ 652 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‫تتحدّث عن المنزل مجددًا.‬ 653 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 ‫سألت عنه.‬ 654 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 ‫لا، لم أفعل.‬ 655 00:42:56,490 --> 00:42:58,033 ‫لا يسعني نسيان الأمر.‬ 656 00:42:59,076 --> 00:43:01,078 ‫لا يسعني تجاوزه.‬ 657 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 ‫أشعر وكأن أحدًا خدعنا بخدعة ما‬ 658 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 ‫ولن أعرف أبدًا لماذا فعلها.‬ 659 00:43:09,169 --> 00:43:12,881 ‫وفي هذه المرحلة،‬ ‫لا يسعني إخبارك بكيف فعلها، ولكنه فعلها.‬ 660 00:43:16,218 --> 00:43:19,888 ‫وهل يُفترض بي أن أتجاوز الأمر؟‬ 661 00:43:19,972 --> 00:43:21,390 ‫لا أعلم كيف أفعل ذلك.‬ 662 00:43:24,018 --> 00:43:25,644 ‫لذا عليّ المضي قدمًا…‬ 663 00:43:25,728 --> 00:43:26,937 ‫أواصل محاولة‬ 664 00:43:28,355 --> 00:43:30,399 ‫وضع نهاية سعيدة لهذه القصة،‬ 665 00:43:31,942 --> 00:43:33,110 ‫ولكن ذلك لن يحدث.‬ 666 00:43:34,361 --> 00:43:36,864 ‫قبل خمسة دقائق، حينما كنت تتحدّث عن أسرتك،‬ 667 00:43:37,740 --> 00:43:40,034 ‫بدا ذلك نهاية سعيدة فعلًا.‬ 668 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 ‫ولكنك لا تشعر بأنه كذلك، صحيح؟‬ 669 00:44:05,142 --> 00:44:07,269 ‫"(في إس إس)، (فانغارد سيكيوريتي سولوشنز)"‬ 670 00:44:16,528 --> 00:44:18,989 ‫"(داكوتا) لعرض سعر‬ ‫603-555-0014"‬ 671 00:44:32,586 --> 00:44:34,088 ‫يا "جاسبر"!‬ 672 00:44:34,171 --> 00:44:35,631 ‫تعال إلى هنا يا "جاسبر".‬ 673 00:44:36,882 --> 00:44:38,967 ‫هيا، تعال.‬ 674 00:44:39,051 --> 00:44:40,761 ‫تعال.‬ 675 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 ‫أحسنت الإمساك!‬ 676 00:45:30,519 --> 00:45:31,520 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 677 00:45:36,608 --> 00:45:37,568 ‫لا، أنا…‬ 678 00:45:39,027 --> 00:45:40,320 ‫إنه منزل جميل.‬ 679 00:45:41,238 --> 00:45:43,866 ‫أشكرك. انتقلت توًا.‬ 680 00:45:43,949 --> 00:45:46,994 ‫حقًا؟ تهانينا.‬ 681 00:45:48,495 --> 00:45:49,329 ‫"بين".‬ 682 00:45:50,247 --> 00:45:51,081 ‫"بين".‬ 683 00:45:52,916 --> 00:45:53,792 ‫"جون".‬ 684 00:45:53,876 --> 00:45:56,712 ‫يسرني لقاؤك يا "جون".‬ ‫هل تعيش في المنطقة أم…‬ 685 00:45:57,337 --> 00:46:00,048 ‫أجل، على بُعد بضعة جادات.‬ 686 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‫رائع.‬ 687 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 ‫هل أراك لاحقًا إذًا؟‬ 688 00:46:08,682 --> 00:46:09,641 ‫طبعًا.‬ 689 00:46:50,724 --> 00:46:51,558 ‫مرحبًا.‬ 690 00:46:52,392 --> 00:46:53,435 ‫أهلًا، أين أنت؟‬ 691 00:46:54,269 --> 00:46:56,355 ‫عالق في الزحام لا أكثر.‬ 692 00:46:57,731 --> 00:47:00,651 ‫نفق "هولاند" مكتظ، أنا في طابور طويل.‬ 693 00:47:03,904 --> 00:47:05,197 ‫كيف جرت المقابلة؟‬ 694 00:47:07,324 --> 00:47:10,327 ‫على ما يُرام. سنرى.‬ 695 00:47:12,996 --> 00:47:13,914 ‫يا عزيزي.‬ 696 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 ‫أعلم أنني لم أقل هذا‬ ‫بما يكفي غالبًا، ولكن،‬ 697 00:47:18,544 --> 00:47:19,419 ‫الأمر…‬ 698 00:47:20,671 --> 00:47:24,007 ‫أقدّر حقًا من قلبي كلّ العمل الذي تفعله.‬ 699 00:47:25,008 --> 00:47:26,385 ‫العلاج وما إلى ذلك، أنا…‬ 700 00:47:27,886 --> 00:47:29,763 ‫يُشكّل ذلك فارقًا حقًا.‬ 701 00:47:32,015 --> 00:47:34,768 ‫أنا سعيدة جدًا. آمل أنك كذلك أيضًا.‬ 702 00:47:38,564 --> 00:47:39,523 ‫أجل، شكرًا.‬ 703 00:47:42,109 --> 00:47:43,151 ‫أنا سعيد.‬ 704 00:47:45,195 --> 00:47:46,613 ‫أحبك كثيرًا.‬ 705 00:47:50,409 --> 00:47:51,451 ‫أحبك أيضًا.‬ 706 00:47:54,162 --> 00:47:55,163 ‫سأعود قريبًا.‬ 707 00:48:52,262 --> 00:48:58,769 ‫"تظل قضية المراقب بلا حل."‬ 708 00:50:26,648 --> 00:50:31,653 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬