1 00:00:06,297 --> 00:00:09,175 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,220 ‎我的媽呀 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,764 ‎大家愛死妳的陶器了 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,810 ‎妳作品已經賣出一半,才花25分鐘 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,521 ‎天啊,我覺得快暈倒了 6 00:00:22,981 --> 00:00:23,857 ‎狄恩在哪裡? 7 00:00:24,399 --> 00:00:27,485 ‎他在家陪小孩,他們有功課,而且… 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,780 ‎對,我們還是不放心只留他們在家 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,452 ‎但是妳跟他… 10 00:00:35,535 --> 00:00:36,953 ‎你們沒事吧? 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,830 ‎大概吧 12 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‎過五分鐘再問我一遍 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,379 ‎也許這件事會有幫助 14 00:00:46,921 --> 00:00:52,260 ‎我收到邁阿密和日內瓦 ‎兩間巴塞爾藝術博覽會的回覆 15 00:00:52,343 --> 00:00:56,056 ‎記得嗎?我不確定哪一間會邀妳? 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‎結果兩間都要妳 17 00:01:01,603 --> 00:01:03,563 ‎真的嗎?天啊 18 00:01:03,646 --> 00:01:06,566 ‎妳成功了,妳終於紅了,諾拉 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,360 ‎這就是成名的樣子 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,946 ‎我覺得這像是某種惡作劇 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,409 ‎天啊,哇… 22 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‎這簡直… 23 00:01:21,206 --> 00:01:24,417 ‎我不知道該說什麼 24 00:01:25,001 --> 00:01:27,295 ‎諾拉,妳心飄哪去了? 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 ‎抱歉,是…是狄恩的事 26 00:01:33,635 --> 00:01:37,097 ‎放棄房子讓他覺得自己很沒用 27 00:01:38,014 --> 00:01:41,518 ‎然後我在這裡歡天喜地 28 00:01:43,436 --> 00:01:44,354 ‎很為難 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,485 ‎是,布魯斯,我是諾拉 30 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 ‎抱歉這麼晚打給你,我只是… 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,406 ‎你有沒有… 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,160 ‎好,一個出價都沒有? 33 00:02:01,704 --> 00:02:04,415 ‎什麼?對,已經兩星期了 34 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 ‎好,那麼… 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,631 ‎降價吧 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‎對,我們得擺脫它 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‎好了… 38 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 ‎嘿 39 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‎不是看起來的那樣,好嗎? 40 00:02:26,980 --> 00:02:30,108 ‎我只是睡不著,我腦子轉個不停 41 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 ‎我開始想約翰格拉夫的事 ‎我有個點子 42 00:02:32,902 --> 00:02:35,280 ‎-不行 ‎-聽我說一下 43 00:02:35,363 --> 00:02:38,992 ‎-不要,我不聽 ‎-我們忽略了一件事 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 ‎好吧 45 00:02:45,665 --> 00:02:48,459 ‎好,其實是妳說過的一句話 46 00:02:48,543 --> 00:02:49,419 ‎哪句話? 47 00:02:49,961 --> 00:02:51,671 ‎西奧朵拉說得沒錯,好嗎? 48 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 ‎我見過這個人,他說他叫約翰 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,635 ‎之後西奧朵拉告訴我約翰格拉夫的事 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,638 ‎我就開始想像這個人,很合理嘛 51 00:03:00,722 --> 00:03:03,474 ‎現在起,我可能會一直想像他的事 52 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‎但是萬一他是約翰約翰生呢? 53 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‎那是個蠢名字 54 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‎-但妳懂我的意思吧? ‎-這件事得停止 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,068 ‎萬一妳是對的呢?他只是普通人 56 00:03:14,152 --> 00:03:15,737 ‎只是個路人、冒牌貨 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,364 ‎只是個被教唆的人,對吧? 58 00:03:18,448 --> 00:03:22,577 ‎他不會躲起來 ‎因為他不是約翰格拉夫,對吧? 59 00:03:24,621 --> 00:03:27,957 ‎如果找個嫌犯素描師把他畫出來呢? 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 ‎-不要,狄恩 ‎-聽我說 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‎然後我們把傳單貼得滿城都是 62 00:03:31,920 --> 00:03:34,130 ‎我們就會知道有沒有鄰居認得他 63 00:03:34,214 --> 00:03:36,841 ‎狄恩,這件事必須停止,好嗎? 64 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ‎就認輸吧,我們輸了 65 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‎-對,我知道 ‎-不,你不知道 66 00:03:40,595 --> 00:03:45,558 ‎你好像覺得這件事還沒完 ‎我現在告訴你,已經結束了 67 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ‎-妳今天搭地鐵嗎? ‎-什麼? 68 00:03:52,732 --> 00:03:57,403 ‎車站亂七八糟 ‎誤點兩小時,妳知道原因嗎? 69 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 ‎堅尼街站上午尖峰時段 ‎A線列車進月臺時 70 00:04:02,116 --> 00:04:07,747 ‎有個瘋子把兩個陌生人推下軌道 ‎就這麼死了 71 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 ‎這個爛城市 72 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 ‎有什麼事正在進行 73 00:04:17,298 --> 00:04:21,928 ‎這像是一種病 ‎我想幫我們找個安全的地方 74 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 ‎結果我們又回到老地方 75 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 ‎我不能接受,諾拉 76 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 ‎-本來是我們的 ‎-並不是 77 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 ‎-原本是我們的房子 ‎-從來都不是 78 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 ‎我們擁有那份生活,然後被人奪走 79 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‎我要為我們搶回來 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 ‎-我們辦不到 ‎-房子賣不出去 81 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‎-乾脆別賣了 ‎-不行,狄恩 82 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 ‎我們差點就查出來了,我們有線索 83 00:04:40,863 --> 00:04:43,825 ‎我們沒有,我們根本毫無頭緒 84 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 ‎我們永遠不會知道真相的 85 00:04:47,036 --> 00:04:49,831 ‎我們永遠不會知道的 86 00:04:50,748 --> 00:04:57,088 ‎被亂推下月臺的陌生人,那就是我們 87 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‎那是隨機的暴力行為 88 00:05:00,842 --> 00:05:01,676 ‎就這麼簡單 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 ‎我們現在得面對現實,好嗎? 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,726 ‎面對現實,繼續過我們的生活 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,187 ‎好嗎? 92 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 ‎(未知來電) 93 00:05:22,322 --> 00:05:23,448 ‎你們來這裡做什麼? 94 00:05:24,115 --> 00:05:27,076 ‎-好美喔,謝謝 ‎-是啊 95 00:05:27,160 --> 00:05:27,994 ‎嘿 96 00:05:28,077 --> 00:05:29,704 ‎希望妳不介意我們過來 97 00:05:29,787 --> 00:05:33,416 ‎妳女兒來電說病情惡化,所以… 98 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‎對,他們… 99 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‎他們把我從試驗名單上移除 100 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 ‎收到幾項檢驗結果 ‎癌細胞擴散到各處了 101 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 ‎老天爺,我很遺憾 102 00:05:47,930 --> 00:05:53,186 ‎如果有什麼…妳需要什麼,什麼都行 103 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ‎對 104 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 ‎還真的有 105 00:05:58,399 --> 00:06:01,194 ‎對,如果可以的話 106 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 ‎這地方的側門旁邊有間便利商店 107 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 ‎怎樣? 108 00:06:05,156 --> 00:06:10,078 ‎我要超冰可口可樂和百樂門淡菸 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,164 ‎我覺得這裡不能抽菸 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,125 ‎老娘一點都不在乎 111 00:06:16,209 --> 00:06:18,044 ‎-沒問題,馬上去買 ‎-好 112 00:06:20,713 --> 00:06:22,006 ‎過來 113 00:06:23,216 --> 00:06:24,509 ‎-可以嗎? ‎-可以 114 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 ‎我看得出來妳有煩惱 115 00:06:34,769 --> 00:06:38,231 ‎對,那間房子,賣不掉 116 00:06:38,314 --> 00:06:40,566 ‎所以呢?你們會再度破產嗎? 117 00:06:40,650 --> 00:06:44,904 ‎不,其實我們財務上會安然無恙 118 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 ‎我的作品終於打出知名度 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 ‎我有一場展覽銷售一空 ‎還有兩場要開 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,579 ‎真是好樣的,諾拉布蘭諾克女士 121 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 ‎是… 122 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 ‎是狄恩 123 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 ‎他真的超失控 124 00:07:03,214 --> 00:07:06,551 ‎他在公寓又把嫌犯照片貼滿整座牆 125 00:07:09,053 --> 00:07:10,763 ‎我看過這種狀況 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 ‎無解之謎會把人逼瘋 127 00:07:14,767 --> 00:07:17,019 ‎這是人的困境 128 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 ‎非知道不可的那股慾望 ‎一無所知會逼死人 129 00:07:24,193 --> 00:07:25,486 ‎我的英雄 130 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‎-我幫妳開菸盒了 ‎-真的嗎? 131 00:07:28,156 --> 00:07:28,990 ‎對 132 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 ‎幫我點火,帥哥 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‎不過很值得 134 00:07:43,129 --> 00:07:43,963 ‎(約翰格拉夫) 135 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‎(安德魯皮爾斯) 136 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 ‎(售出,戴倫唐恩房屋,凱倫卡宏) 137 00:07:47,675 --> 00:07:51,053 ‎狄恩,你看到了嗎?八卦專欄? 138 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 ‎“凶宅懸案新轉折” 139 00:07:54,432 --> 00:07:55,308 ‎好極了 140 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 ‎“消息來源說出現新一輪威脅信 141 00:07:58,561 --> 00:08:03,357 ‎令人質疑屋主聲稱遭到騷擾的真實性 142 00:08:03,441 --> 00:08:07,153 ‎所謂的窺視者至少寄了三封信 143 00:08:07,236 --> 00:08:10,573 ‎給曾被認為有嫌疑的每個鄰居 144 00:08:10,656 --> 00:08:12,200 ‎還有誰有嫌疑? 145 00:08:12,283 --> 00:08:16,913 ‎新信件的寄出地點 ‎是曼哈頓下城的食品加工廠 146 00:08:16,996 --> 00:08:21,626 ‎鄰近現任屋主最近搬去的住家 147 00:08:22,210 --> 00:08:26,214 ‎曾指向騷擾的跡象如今指向騙局” 148 00:08:29,091 --> 00:08:31,677 ‎狄恩,你有寄那些信嗎? 149 00:08:33,638 --> 00:08:34,514 ‎可能有吧 150 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 ‎你讓情況變得更加惡化 151 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‎難道不是他們活該嗎?自食惡果? 152 00:08:40,978 --> 00:08:43,606 ‎好,我不幹了 153 00:08:43,689 --> 00:08:45,733 ‎我不碰那件事,這件事我也不奉陪 154 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‎你有充分瞭解嗎? 155 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 ‎我要搞清楚是誰對我們做這件事 156 00:08:50,154 --> 00:08:52,406 ‎我接受了,妳也要接受 157 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 ‎我要搞清楚是誰毀了這個家 158 00:08:55,284 --> 00:08:59,080 ‎是你,是你毀了這個家 ‎你不願意放手 159 00:08:59,163 --> 00:09:02,625 ‎你無法關心真正重要的事 160 00:09:05,169 --> 00:09:07,004 ‎如果你重視我們的婚姻 161 00:09:07,088 --> 00:09:08,381 ‎那就開車去西田市 162 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 ‎向收到你信件的每個人道歉 163 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ‎你瞭解嗎? 164 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‎我辦不到 165 00:09:16,973 --> 00:09:21,185 ‎我沒問你是否辦得到 ‎我是問你瞭解嗎? 166 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 ‎-嘿 ‎-嘿 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,788 ‎妳很漂亮 168 00:09:42,081 --> 00:09:43,165 ‎我要出去 169 00:09:44,250 --> 00:09:47,211 ‎-不跟孩子吃飯? ‎-我不吃,你陪他們吃 170 00:09:47,295 --> 00:09:52,883 ‎我要當正常人 ‎我要跟瑪喬莉吃飯喝酒 171 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‎我要你做的事做了嗎? 172 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 ‎還沒,我應該何時去做? 173 00:10:03,978 --> 00:10:07,898 ‎好,我勸你盡快行動 174 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 ‎媽,妳要出門嗎? 175 00:10:13,904 --> 00:10:16,073 ‎對,我會趕回來道晚安 176 00:10:16,157 --> 00:10:16,991 ‎再見,媽媽 177 00:10:24,582 --> 00:10:25,833 ‎(西奧朵拉) 178 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‎嘿 179 00:10:30,588 --> 00:10:35,593 ‎你要對這個人有任何感覺都行 180 00:10:35,676 --> 00:10:39,430 ‎但能答應我別報復對方身邊的人嗎? 181 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 ‎沒問題 182 00:10:44,644 --> 00:10:47,104 ‎狄恩,我要說的事你會很難接受 183 00:10:47,938 --> 00:10:50,358 ‎妳找到元凶了? 184 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 ‎前一任屋主… 185 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‎是我 186 00:10:59,825 --> 00:11:01,535 ‎妳在講什麼鬼話? 187 00:11:02,078 --> 00:11:03,579 ‎是我賣房子給你們 188 00:11:06,957 --> 00:11:08,584 ‎妳之前怎麼不說? 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 ‎你覺得原因是什麼? 190 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 ‎因為妳是窺視者? 191 00:11:19,261 --> 00:11:21,013 ‎讓我告訴你最後一件事 192 00:11:22,098 --> 00:11:25,267 ‎我們見面那天 ‎我說了我先生的事,他出軌的事 193 00:11:25,351 --> 00:11:27,353 ‎但等我查出小三是誰時 194 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 ‎我知道後,我和他過著幸福的生活 195 00:11:32,692 --> 00:11:35,444 ‎這是真的,維持了好幾年 196 00:11:35,528 --> 00:11:38,614 ‎但是我們離婚了 197 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 ‎我們變得貌合神離 198 00:11:41,075 --> 00:11:47,289 ‎因為是我賺錢養家,他是寄生蟲 199 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‎我得付贍養費給他 200 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 ‎所以我又開始兼差 201 00:11:53,337 --> 00:11:57,341 ‎我偶爾出遠門工作,繼續兼差當偵探 202 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‎雖然我給他我一半的錢 203 00:12:00,469 --> 00:12:04,473 ‎我還是能為自己存點小錢 204 00:12:21,198 --> 00:12:25,411 ‎八年前,他中風過世 205 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‎突然間,我不是月光族了 206 00:12:30,082 --> 00:12:32,585 ‎但是我找不到房子 207 00:12:32,668 --> 00:12:36,964 ‎我找了四、五年,找不到真心喜歡的 208 00:12:38,966 --> 00:12:42,303 ‎我看到那一瞬間就知道了 209 00:12:42,386 --> 00:12:46,348 ‎我立刻出價,30天後就入手 210 00:12:48,517 --> 00:12:50,352 ‎我甚至加入鄉村俱樂部 211 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‎然後我被診斷出癌症 212 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‎癌細胞已經擴散了 213 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 ‎這裡的醫生說他們能力有限 214 00:12:59,487 --> 00:13:04,700 ‎但是墨西哥有個腫瘤科醫師不同意 215 00:13:05,868 --> 00:13:09,705 ‎只是他收費高昂,所以我別無選擇 216 00:13:09,789 --> 00:13:11,415 ‎我只好賣掉房子 217 00:13:17,213 --> 00:13:21,717 ‎我覺得這件事很像某種惡作劇 218 00:13:21,801 --> 00:13:28,057 ‎讓我嚐到天堂的滋味後再奪走 219 00:13:33,020 --> 00:13:36,982 ‎然後,我沒騙你 220 00:13:37,983 --> 00:13:42,571 ‎我接到佛州薩拉索塔 ‎遺囑檢驗法庭的電話 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 ‎結果我的寄生蟲 222 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 ‎在我們結婚初期 223 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 ‎藏了一筆 224 00:13:53,332 --> 00:13:56,502 ‎140萬的版稅 225 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‎我根本不用賣房子 226 00:14:01,131 --> 00:14:03,801 ‎(柯林斯兄弟) 227 00:14:06,637 --> 00:14:08,013 ‎我看得出來你很愛房子 228 00:14:08,889 --> 00:14:10,641 ‎跟我幾乎不相上下 229 00:14:11,559 --> 00:14:15,980 ‎我只要做一件事,就能拿回來 230 00:14:17,606 --> 00:14:19,191 ‎說服我們賣掉 231 00:14:20,526 --> 00:14:23,904 ‎我第一個月住在那裡時 232 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 ‎就收到一封《房屋頌》的信 233 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‎親愛的林蔭路657號 234 00:14:33,873 --> 00:14:38,752 ‎我想說你是我見過最壯觀的房子 235 00:14:39,670 --> 00:14:43,924 ‎我愛不釋手,但我不知道那是什麼 236 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 ‎所以我就查了一下 237 00:14:48,804 --> 00:14:52,600 ‎我看到羅傑卡普蘭是誰 ‎寫過作業的所有學生 238 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 ‎以及他備受學生愛戴 239 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‎我也看到窺視者的信 240 00:14:58,981 --> 00:15:02,693 ‎卡洛費納根張貼在社團上 ‎控訴羅傑是寄件人 241 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 ‎我沒有多想,其實根本忘了 242 00:15:06,697 --> 00:15:08,449 ‎但後來我回想起來 243 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 ‎那是個無懈可擊的計畫 244 00:15:11,160 --> 00:15:16,749 ‎我在拍賣網站上找到 ‎字體跟信件相同的打字機 245 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 ‎得來全不費工夫 246 00:15:19,084 --> 00:15:22,755 ‎親愛的林蔭路657號新鄰居 247 00:15:25,799 --> 00:15:29,470 ‎歡迎搬到本社區 248 00:15:30,721 --> 00:15:32,139 ‎如果妳說的是實話 249 00:15:35,809 --> 00:15:38,646 ‎妳成功逃脫了,現在何必坦承? 250 00:15:38,729 --> 00:15:40,648 ‎我湮滅我的犯罪證據,狄恩 251 00:15:43,233 --> 00:15:45,986 ‎你永遠不可能查出真相 252 00:15:46,070 --> 00:15:48,280 ‎我知道這會讓你抓狂 253 00:15:49,365 --> 00:15:50,741 ‎而且你不該受這種罪 254 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‎那約翰格拉夫的事呢? 255 00:15:58,666 --> 00:16:00,334 ‎只有我找到 256 00:16:00,417 --> 00:16:04,338 ‎約翰格拉夫存在的證據並非巧合 257 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‎因為他不存在,他是我捏造出來的 258 00:16:09,927 --> 00:16:11,095 ‎那些實證 259 00:16:13,722 --> 00:16:17,768 ‎窺視者寄給他的信是我寫的 260 00:16:17,851 --> 00:16:19,770 ‎犯罪現場的照片 261 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 ‎那是科羅拉多州的命案 262 00:16:23,816 --> 00:16:27,861 ‎你談話的那個 ‎假裝是約翰格拉夫的人 263 00:16:29,113 --> 00:16:30,531 ‎他是我僱用的 264 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 ‎馬尾女生呢? 265 00:16:37,121 --> 00:16:39,873 ‎如果你信的話,她是個表演藝人 266 00:16:39,957 --> 00:16:45,212 ‎我發現我白天在那裡時 ‎你從來沒開過警報器 267 00:16:45,295 --> 00:16:49,883 ‎所以我把她打扮成園藝師 ‎從一扇窗戶爬進去 268 00:16:49,967 --> 00:16:52,970 ‎達科塔的攝影機拍不到那裡 269 00:16:53,679 --> 00:16:56,473 ‎她在地下室躲到你去睡覺 270 00:16:59,893 --> 00:17:02,730 ‎地下室的地道我一無所知 271 00:17:03,439 --> 00:17:06,442 ‎你說找到地道時,我是初次聽到 272 00:17:06,525 --> 00:17:11,155 ‎也許那是賈斯柏跑進去 ‎搭食物升降機的方式 273 00:17:11,238 --> 00:17:15,743 ‎對了,那跟我毫無關係 ‎那都是他自己的主意 274 00:17:21,123 --> 00:17:24,334 ‎安德魯皮爾斯的確住過那間房子 275 00:17:25,085 --> 00:17:29,965 ‎但他腦袋壞掉又嗑藥 ‎而且很容易受影響 276 00:17:30,049 --> 00:17:31,800 ‎她在吸他的手指頭 277 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ‎這表示他會變成吸血鬼嗎? 278 00:17:34,470 --> 00:17:40,267 ‎安德魯,我想談談你們夫妻 279 00:17:40,350 --> 00:17:42,394 ‎收到一個叫窺視者的人寄的信 280 00:17:43,687 --> 00:17:44,855 ‎什麼信? 281 00:17:45,981 --> 00:17:49,026 ‎妳在說什麼?我沒見過這些信 282 00:17:52,154 --> 00:17:56,033 ‎這是警察在你太太自殺現場發現的 283 00:17:56,116 --> 00:17:58,285 ‎在她的包包裡,他們沒跟你說嗎? 284 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 ‎沒有 285 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ‎但是我不驚訝 286 00:18:03,457 --> 00:18:07,127 ‎那些警察…西田警局、紐約警局 287 00:18:07,211 --> 00:18:08,837 ‎他們都互相罩對方 288 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 ‎但是慢著,等一下 289 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 ‎所以你太太也沒提過這些信? 290 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‎完全沒有 291 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 ‎應該沒有 292 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 ‎等等,我記得有收到信 293 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 ‎但不是威脅信,那些是… 294 00:18:27,606 --> 00:18:30,025 ‎那些是讚美信 295 00:18:30,651 --> 00:18:34,196 ‎信的開頭是《房屋頌》嗎? 296 00:18:34,279 --> 00:18:36,782 ‎對,我想起來了,沒錯 297 00:18:36,865 --> 00:18:39,326 ‎《房屋頌》,我們收到一堆那種信 298 00:18:46,708 --> 00:18:50,629 ‎至於米契和莫,天曉得? 299 00:18:50,712 --> 00:18:54,633 ‎錢伯倫沒參與,凱倫也是 300 00:18:54,716 --> 00:18:57,052 ‎他們沒人知道我住過那間房子 301 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 ‎或住過西田市這件事 302 00:19:00,556 --> 00:19:01,682 ‎錢伯倫警探 303 00:19:01,765 --> 00:19:04,810 ‎我寄出第一封信當天就打電話給他 304 00:19:04,893 --> 00:19:07,312 ‎所以他想到私家偵探時 305 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 ‎會對我記憶猶新 306 00:19:10,315 --> 00:19:14,736 ‎西奧朵拉?我當然記得妳,妳好嗎? 307 00:19:18,031 --> 00:19:20,492 ‎這件事始終與你無關,狄恩 308 00:19:22,661 --> 00:19:23,537 ‎你是個… 309 00:19:24,371 --> 00:19:26,999 ‎你是個有幸福家庭的好人 310 00:19:29,668 --> 00:19:31,044 ‎是跟房子有關 311 00:19:32,838 --> 00:19:35,883 ‎好得不得了的房子 312 00:19:55,444 --> 00:19:58,989 ‎我不懂,我覺得快吐了 313 00:19:59,573 --> 00:20:00,490 ‎我知道 314 00:20:01,992 --> 00:20:05,037 ‎我們信任她,她去過我們家 315 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‎我們對她掏心掏肺 316 00:20:06,997 --> 00:20:09,166 ‎而且她… 317 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ‎她是我們的朋友 318 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 ‎嘿,我知道 319 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‎我知道,過來… 320 00:20:16,423 --> 00:20:18,175 ‎我知道 321 00:20:21,553 --> 00:20:23,847 ‎嗨,進來吧 322 00:20:24,473 --> 00:20:25,307 ‎好的 323 00:20:33,523 --> 00:20:38,946 ‎我想說我很抱歉寄信給妳 324 00:20:39,029 --> 00:20:40,739 ‎我覺得非常丟臉 325 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 ‎無所謂了 326 00:20:43,659 --> 00:20:45,994 ‎不行,這麼做很蠢,好嗎? 327 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 ‎我勇於承認我的愚蠢行為 328 00:20:47,955 --> 00:20:52,292 ‎重點是我對每個人都很憤怒 329 00:20:52,376 --> 00:20:54,127 ‎但我不知道米契的事 330 00:20:54,211 --> 00:20:57,130 ‎我對天發誓,要是知道 ‎我絕對不會寄那封信 331 00:20:58,048 --> 00:20:58,882 ‎對 332 00:21:01,802 --> 00:21:03,428 ‎自己先生因栓塞過世 333 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 ‎兒子又因為殺害兩人待在精神病院 334 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 ‎這會有點讓人看透一切 335 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 ‎那你怎麼會改變想法? 336 00:21:13,438 --> 00:21:15,065 ‎因為現在我們知道是誰幹的 337 00:21:15,148 --> 00:21:16,525 ‎-什麼,信嗎? ‎-對 338 00:21:16,608 --> 00:21:18,610 ‎那些信,所有的怪事 339 00:21:20,404 --> 00:21:24,366 ‎是我們找的私家偵探西奧朵拉柏奇 ‎妳的老鄰居 340 00:21:24,449 --> 00:21:25,909 ‎哪裡的老鄰居? 341 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‎這裡的老鄰居,住過我們家 342 00:21:30,789 --> 00:21:32,791 ‎西奧朵拉柏奇,很漂亮的黑人女子 343 00:21:32,874 --> 00:21:36,003 ‎隨時都戴著手套,鄉村俱樂部的會員 344 00:21:36,086 --> 00:21:39,089 ‎她被迫賣掉房子 ‎因為需要籌錢治癌症… 345 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 ‎等一下 346 00:21:40,382 --> 00:21:44,052 ‎珊曼莎和泰德佛瑞斯特 ‎才是賣你們房子的人 347 00:21:45,178 --> 00:21:50,684 ‎他們是一對老夫妻,極重視隱私 ‎我們在聖奧古斯丁跟他們巧遇 348 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 ‎沒有黑人女子住過那裡 349 00:21:54,521 --> 00:21:57,190 ‎至少我住這裡的這25年內沒有 350 00:21:57,274 --> 00:21:59,776 ‎她也不是鄉村俱樂部會員 351 00:22:00,527 --> 00:22:04,448 ‎我知道那裡的每個有色人種會員 352 00:22:04,531 --> 00:22:07,534 ‎而且這點沒有人應該引以為傲… 353 00:22:07,617 --> 00:22:08,994 ‎人數很少 354 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 ‎所以西奧朵拉柏奇? 355 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 ‎有的話,我會有印象的 356 00:22:23,675 --> 00:22:26,678 ‎妳好,妮娜,節哀順變 357 00:22:26,762 --> 00:22:29,056 ‎我們是狄恩和諾拉布蘭諾克 358 00:22:30,057 --> 00:22:31,099 ‎-嗨 ‎-嗨 359 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 ‎謝謝你們今天過來 360 00:22:32,768 --> 00:22:34,895 ‎真高興見到妳們本人 361 00:22:34,978 --> 00:22:37,230 ‎這一定是蘇薇,嗨,蘇薇 362 00:22:38,440 --> 00:22:39,358 ‎妳能說“嗨”嗎? 363 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 ‎妳外婆經常把妳掛在嘴邊 364 00:22:45,322 --> 00:22:46,615 ‎她最愛外婆了,對嗎? 365 00:22:50,452 --> 00:22:53,538 ‎聽著,我不知道該怎麼說 366 00:22:53,622 --> 00:22:55,665 ‎但是妳媽媽… 367 00:22:55,749 --> 00:22:57,751 ‎她是否說過我們的案子? 368 00:22:57,834 --> 00:22:59,586 ‎哪怕是一點點也好? 369 00:22:59,669 --> 00:23:01,213 ‎提過一點,對 370 00:23:01,296 --> 00:23:03,465 ‎這番話聽起來很扯,但是妳媽媽 371 00:23:04,674 --> 00:23:07,260 ‎她在過世前不久曾跟我說 372 00:23:08,345 --> 00:23:10,055 ‎全部都是她幹的 373 00:23:10,680 --> 00:23:12,182 ‎信是她寫的 374 00:23:12,265 --> 00:23:14,393 ‎我們之前的屋主是她 375 00:23:16,269 --> 00:23:17,979 ‎對,那並非事實 376 00:23:18,563 --> 00:23:19,439 ‎什麼? 377 00:23:21,358 --> 00:23:24,653 ‎她過世前幾週,我看到她在忙一件事 378 00:23:24,736 --> 00:23:27,197 ‎她很像在寫一個故事 379 00:23:27,280 --> 00:23:28,740 ‎但是她不讓我看 380 00:23:29,866 --> 00:23:31,618 ‎一、二、三… 381 00:23:36,665 --> 00:23:38,208 ‎最後她說… 382 00:23:38,792 --> 00:23:41,920 ‎好,我告訴妳實話 383 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 ‎好 384 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 ‎她說她想讓你們獲得平靜 385 00:23:50,053 --> 00:23:51,638 ‎我想她也很想放下 386 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 ‎她不希望她的最後一案懸而未解 387 00:23:55,642 --> 00:23:58,145 ‎她想知道故事的結局,所以她… 388 00:24:00,021 --> 00:24:01,440 ‎她把自己寫進去 389 00:24:09,906 --> 00:24:12,784 ‎好,所以是多少? 390 00:24:16,037 --> 00:24:16,913 ‎好 391 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 ‎(達科塔:嘿,我很想妳) 392 00:24:19,958 --> 00:24:20,792 ‎好 393 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 ‎對 394 00:24:25,088 --> 00:24:26,756 ‎我得跟他談談 395 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‎什麼?全部嗎?還是… 396 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‎我們到家了 397 00:24:30,385 --> 00:24:33,680 ‎-拜託別激動,有人要宣布消息 ‎-他們就在這裡,怎樣? 398 00:24:33,805 --> 00:24:35,807 ‎-我入選籃球隊了 ‎-天啊 399 00:24:35,891 --> 00:24:36,975 ‎什麼?怎麼可能? 400 00:24:37,058 --> 00:24:39,519 ‎-等一下 ‎-嘿,先說聲恭喜吧? 401 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 ‎不,我只是…他個子很小 402 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 ‎-我可以當控球後衛 ‎-好回答,沒錯 403 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‎聽起來不錯,我再聯絡你 404 00:24:46,193 --> 00:24:48,403 ‎-妳在做什麼? ‎-給我五分鐘 405 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ‎謝謝 406 00:24:50,071 --> 00:24:51,865 ‎-這位是王牌控衛喔 ‎-什麼? 407 00:24:51,948 --> 00:24:53,408 ‎我的天啊 408 00:24:53,492 --> 00:24:55,494 ‎-我好以你為榮 ‎-對 409 00:24:55,577 --> 00:24:58,330 ‎我有消息 410 00:24:58,914 --> 00:25:00,123 ‎我們收到一個報價 411 00:25:00,207 --> 00:25:03,293 ‎全額現金,無附帶條件 ‎他們很想要房子 412 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‎-多少錢? ‎-275萬 413 00:25:06,129 --> 00:25:07,714 ‎我知道,不夠好 414 00:25:08,548 --> 00:25:11,384 ‎但是布魯斯認為,加上部分家具後 415 00:25:11,468 --> 00:25:13,220 ‎可以再賺個12.5萬、15萬 416 00:25:13,303 --> 00:25:14,554 ‎買家是誰? 417 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 ‎我不知道,是一家有限公司 418 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‎對,可想而知 419 00:25:19,392 --> 00:25:22,270 ‎對,而且聽好了,他們很想改掉一處 420 00:25:22,354 --> 00:25:23,230 ‎廚房 421 00:25:23,313 --> 00:25:25,148 ‎什麼?妳在說笑嗎? 422 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‎我想不是每個人都喜歡實木檯面 423 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‎拜託,那些人毫無品味 424 00:25:30,028 --> 00:25:32,113 ‎-說得好 ‎-好了,布蘭諾克家族 425 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 ‎我們覺得呢? 426 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‎我說賣了 427 00:25:39,329 --> 00:25:40,455 ‎我說賣了 428 00:25:43,333 --> 00:25:44,751 ‎-賣了 ‎-賣了 429 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 ‎-賣了 ‎-賣了 430 00:25:47,003 --> 00:25:50,507 ‎我很榮幸召開這次會議 431 00:25:50,590 --> 00:25:54,427 ‎有新成員加入西田市文物保護協會 432 00:25:57,180 --> 00:26:01,768 ‎對,可以自我介紹嗎?莫? 433 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‎我嗎? 434 00:26:04,896 --> 00:26:10,193 ‎好,嗨,我是莫琳,朋友叫我胖莫 435 00:26:11,278 --> 00:26:15,657 ‎我住在這條街那頭,最近喪夫很難過 436 00:26:15,740 --> 00:26:19,077 ‎所以我很感激珀兒找我加入 437 00:26:19,661 --> 00:26:21,913 ‎俗話說得好,閒閒沒事會做歹事 438 00:26:25,917 --> 00:26:30,630 ‎大家好,我是羅傑卡普蘭,天啊 439 00:26:30,714 --> 00:26:35,677 ‎我從小就很愛老房子 440 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 ‎我非常高興來到這裡 441 00:26:38,805 --> 00:26:40,807 ‎我們很高興有你們加入 442 00:26:41,683 --> 00:26:44,269 ‎我是珀兒溫斯洛 443 00:26:44,352 --> 00:26:47,564 ‎這是賈斯柏,本會的祕書 444 00:26:47,647 --> 00:26:50,525 ‎還有…威廉? 445 00:26:53,987 --> 00:26:59,034 ‎哈囉,我是威廉韋斯特 ‎有時候大家叫我比爾 446 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 ‎我大約在1995年搬來西田市 447 00:27:05,123 --> 00:27:06,916 ‎1995年? 448 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 ‎對,我… 449 00:27:10,795 --> 00:27:14,924 ‎我的興趣是讓本城保有該有的樣貌 450 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 ‎所以… 451 00:27:18,303 --> 00:27:19,471 ‎謝謝妳 452 00:27:19,554 --> 00:27:21,056 ‎你叫比爾? 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,059 ‎我覺得你很面熟 454 00:27:24,851 --> 00:27:29,981 ‎比爾在公共圖書館工作 ‎你可能在那裡見過他 455 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 ‎我應該知道我在哪裡見過你了 456 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 ‎你應該是在公共圖書館見過我 457 00:27:39,532 --> 00:27:40,742 ‎比爾,你的家人呢? 458 00:27:48,166 --> 00:27:50,210 ‎隔壁有個新屋主 459 00:27:50,293 --> 00:27:52,545 ‎隔壁有新屋主,謝謝你,賈斯柏 460 00:27:52,629 --> 00:27:55,715 ‎賈斯柏,談談你覺得你見到什麼 461 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‎廚房裡… 462 00:28:00,053 --> 00:28:02,389 ‎有很多大塊粉紅大理石 463 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 ‎粉紅大理石 ‎我甚至不知道有這種東西 464 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 ‎比實木檯面好太多了,是吧? 465 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 ‎對不對? 466 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ‎抱歉,我想發言 467 00:28:16,277 --> 00:28:19,823 ‎我知道維護 468 00:28:21,116 --> 00:28:23,493 ‎古建物外觀的必要性 469 00:28:23,576 --> 00:28:28,832 ‎但我們是否有權干涉 ‎他人的室內設計方式? 470 00:28:29,499 --> 00:28:33,044 ‎嚴格來說沒有 471 00:28:34,254 --> 00:28:38,800 ‎但是我們會提出強烈建議 472 00:28:38,883 --> 00:28:43,513 ‎那我們對某家廚房的檯面 473 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 ‎適用何種材質的看法,像是… 474 00:28:46,141 --> 00:28:47,016 ‎657號 475 00:28:47,100 --> 00:28:49,436 ‎對,657號 476 00:28:49,519 --> 00:28:50,562 ‎事實上 477 00:28:51,646 --> 00:28:54,983 ‎其實我很多年前去過那間屋子 478 00:28:55,066 --> 00:28:58,278 ‎我記得當時檯面是原木 479 00:28:58,361 --> 00:29:01,906 ‎那是拋光黑胡桃木 480 00:29:01,990 --> 00:29:03,575 ‎如果你們相信的話 481 00:29:03,658 --> 00:29:07,787 ‎1920年左右 ‎在維多利亞式建築很常見 482 00:29:08,371 --> 00:29:12,125 ‎這資訊很有幫助,謝謝 483 00:29:13,460 --> 00:29:18,715 ‎賈斯柏,拋光黑胡桃木,寫下來 484 00:29:21,217 --> 00:29:26,306 ‎繼續走… 485 00:29:26,389 --> 00:29:27,557 ‎張開眼睛 486 00:29:29,058 --> 00:29:33,855 ‎喬琪雅,我的天啊 487 00:29:35,190 --> 00:29:37,817 ‎妳真的很懂我的調調 488 00:29:40,361 --> 00:29:42,906 ‎我想我在這裡會很開心 489 00:29:45,283 --> 00:29:46,826 ‎-非常感謝妳 ‎-不客氣 490 00:29:46,910 --> 00:29:48,286 ‎-我們明天聊 ‎-好 491 00:29:48,369 --> 00:29:49,454 ‎好,再見 492 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 ‎哇 493 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 ‎哇,大家好 494 00:29:58,296 --> 00:30:00,548 ‎弄得很不錯喔 495 00:30:00,632 --> 00:30:03,510 ‎很棒,謝謝你們 496 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 ‎很有我的風格 497 00:30:04,928 --> 00:30:08,431 ‎單身女子凡事靠自己 498 00:30:10,433 --> 00:30:12,769 ‎謝謝,明天見 499 00:30:27,826 --> 00:30:29,786 ‎我想過某天這一刻可能會到來 500 00:30:30,829 --> 00:30:32,413 ‎妳要喝點什麼嗎? 501 00:30:32,497 --> 00:30:35,041 ‎冰涼的天使絮語粉紅酒? 502 00:30:35,124 --> 00:30:37,168 ‎我有果汁飲料 503 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‎我冰箱塞滿了…天啊 504 00:30:41,798 --> 00:30:42,715 ‎反正應有盡有 505 00:30:53,601 --> 00:30:56,980 ‎所以一直都是妳 506 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‎回頭看算是很明顯,不過… 507 00:31:04,404 --> 00:31:07,824 ‎一直催我們賣房子 508 00:31:07,907 --> 00:31:10,410 ‎什麼“一直是我”? 509 00:31:10,994 --> 00:31:14,080 ‎諾拉,真的要再吵一次嗎? 510 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 ‎是妳的錯 511 00:31:15,331 --> 00:31:19,711 ‎是妳自己對幾封蠢信大驚小怪 512 00:31:19,794 --> 00:31:21,170 ‎那些信根本就不可怕 513 00:31:21,254 --> 00:31:22,881 ‎然後妳的…我的天啊 514 00:31:22,964 --> 00:31:26,467 ‎有人踩死妳兒子的寵物海貍或麝鼠 515 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‎什麼鬼東西都行啦 516 00:31:27,844 --> 00:31:31,347 ‎是妳搞砸你們家房子的轉賣價值 517 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‎沒錯,諾拉 518 00:31:32,348 --> 00:31:36,561 ‎我搶到妳他媽的房子,因為很划算 519 00:31:38,730 --> 00:31:42,066 ‎妳和錢伯倫想留給自己住,對吧? 520 00:31:42,150 --> 00:31:44,402 ‎我們在地道見到的人是他 521 00:31:45,486 --> 00:31:49,073 ‎拜託,我們沒約幾次會就分手了 522 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‎很遺憾我在過妳的好日子,諾拉 523 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 ‎但這不是我的錯,妳只能怪自己 524 00:31:59,459 --> 00:32:01,961 ‎現在我想當面對妳說一句話 525 00:32:02,712 --> 00:32:05,924 ‎滾出老娘的家 526 00:32:10,136 --> 00:32:14,307 ‎我有預感,情況不會 527 00:32:14,390 --> 00:32:15,975 ‎如妳預期順利 528 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‎我勸妳小心點 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 ‎怎麼,妳在威脅我嗎? 530 00:32:31,908 --> 00:32:33,117 ‎不是… 531 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‎但是我會盯著妳 532 00:32:52,470 --> 00:32:53,304 ‎哈囉 533 00:32:53,388 --> 00:32:56,474 ‎嗨,我們是妳的新鄰居 534 00:32:56,557 --> 00:33:00,019 ‎我們想過來自我介紹一下 535 00:33:00,103 --> 00:33:03,231 ‎我是珀兒,我想妳認識莫琳 536 00:33:03,314 --> 00:33:07,110 ‎嗨,我是凱倫卡宏,幸會 537 00:33:07,193 --> 00:33:08,695 ‎這是小貝倫 538 00:33:09,487 --> 00:33:10,655 ‎是狗狗 539 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 ‎我們喬不定要做什麼給妳 540 00:33:13,574 --> 00:33:17,036 ‎所以我做了我的招牌焦糖漩渦布朗迪 541 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 ‎其實很適合冷凍 542 00:33:19,372 --> 00:33:23,835 ‎信不信由妳,我做了經典英式核桃派 543 00:33:24,919 --> 00:33:26,087 ‎好,來,你下去 544 00:33:26,170 --> 00:33:28,006 ‎去吧,去找你的玩具 545 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 ‎對,去找吧 546 00:33:31,676 --> 00:33:33,136 ‎聽著,兩位 547 00:33:33,219 --> 00:33:37,932 ‎我剛好在進行生酮飲食 ‎所以這些我就心領了 548 00:33:38,766 --> 00:33:40,685 ‎但是我認為妳們倆應該享用一番 549 00:33:41,978 --> 00:33:42,854 ‎好 550 00:33:45,398 --> 00:33:46,357 ‎天啊 551 00:33:49,861 --> 00:33:54,782 ‎凱薩的凱,倫理的倫,凱倫 552 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 ‎是市話在響嗎? 553 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‎喂? 554 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 ‎喂? 555 00:34:31,360 --> 00:34:32,195 ‎喂? 556 00:34:41,287 --> 00:34:42,789 ‎搞屁喔? 557 00:35:00,765 --> 00:35:03,935 ‎不要… 558 00:35:07,396 --> 00:35:08,356 ‎我的天啊 559 00:35:12,693 --> 00:35:14,070 ‎我的天啊 560 00:35:14,612 --> 00:35:16,072 ‎媽的 561 00:35:17,115 --> 00:35:19,450 ‎妳這賤人 562 00:35:26,082 --> 00:35:26,999 ‎喂 563 00:35:27,083 --> 00:35:28,709 ‎嗨,你好嗎? 564 00:35:28,793 --> 00:35:30,253 ‎凱倫,打給我幹嘛? 565 00:35:30,336 --> 00:35:33,297 ‎我想知道你能不能來一趟 566 00:35:33,381 --> 00:35:37,760 ‎或是派人過來查看屋子 567 00:35:37,844 --> 00:35:39,637 ‎我覺得屋裡可能有人 568 00:35:40,346 --> 00:35:41,264 ‎而且我… 569 00:35:43,516 --> 00:35:45,685 ‎我覺得可能是諾拉 570 00:35:46,477 --> 00:35:47,311 ‎什麼? 571 00:35:47,395 --> 00:35:49,355 ‎也許你可以搜索房子 572 00:35:49,856 --> 00:35:52,191 ‎看看屋裡有沒有人 573 00:35:52,275 --> 00:35:54,402 ‎做夢,想都別想 574 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 ‎我不去,我也不會派人過去 575 00:35:58,447 --> 00:36:01,492 ‎我不喜歡被人恥笑有勃起障礙 576 00:36:01,576 --> 00:36:04,120 ‎-什麼? ‎-妳和我,我們不是朋友 577 00:36:04,203 --> 00:36:07,123 ‎分手後就不是了,而且我有很多朋友 578 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 ‎他們也不喜歡妳的態度 579 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 ‎妳也不用報警了,懂嗎? 580 00:36:12,795 --> 00:36:14,839 ‎因為妳說妳要靠自己 581 00:36:14,922 --> 00:36:16,465 ‎所以妳會如願以償 582 00:36:17,300 --> 00:36:18,551 ‎等等 583 00:36:19,886 --> 00:36:20,803 ‎媽的 584 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 ‎貝倫,寶貝? 585 00:36:33,608 --> 00:36:35,026 ‎你在叫什麼? 586 00:36:36,319 --> 00:36:37,403 ‎嘿,貝倫 587 00:36:50,833 --> 00:36:51,709 ‎好 588 00:36:54,795 --> 00:36:55,880 ‎搞屁喔? 589 00:36:58,049 --> 00:37:00,051 ‎貝倫,有人從這裡進來嗎? 590 00:37:05,723 --> 00:37:06,557 ‎靠 591 00:37:14,815 --> 00:37:18,319 ‎貝倫,來,快點 592 00:37:18,402 --> 00:37:20,905 ‎貝倫,來,快點,對 593 00:37:20,988 --> 00:37:22,073 ‎過來,乖狗狗 594 00:37:28,246 --> 00:37:31,791 ‎你們明天一早就會過來,對吧? 595 00:37:31,874 --> 00:37:34,669 ‎對,應該6點半左右,6點45分吧 596 00:37:34,752 --> 00:37:39,048 ‎太好了,我主要的困擾是黑黴 597 00:37:39,131 --> 00:37:41,759 ‎好,我們會搬除濕機過去,整套帶去 598 00:37:41,842 --> 00:37:45,388 ‎很好,謝謝,晚安 599 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 ‎(卡宏女士收,林蔭路657號) 600 00:39:38,125 --> 00:39:42,338 ‎親愛的卡宏女士,歡迎來到妳的惡夢 601 00:39:42,421 --> 00:39:45,091 ‎妳的聲名遠播 602 00:39:45,174 --> 00:39:48,386 ‎林蔭路657號已經呼喚一陣子了 603 00:39:49,011 --> 00:39:50,763 ‎妳第一次聽到是什麼時候? 604 00:39:50,846 --> 00:39:53,099 ‎我聽到屋子第一次呼喚我 605 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‎它要我把妳這種人帶給它 606 00:39:55,726 --> 00:39:58,729 ‎那些把貪婪擺第一的人 607 00:40:05,820 --> 00:40:08,447 ‎這不會是我的最後一封信 608 00:40:09,156 --> 00:40:12,910 ‎我只想恭喜妳搬進華麗的新家 609 00:40:30,553 --> 00:40:34,265 ‎我知道我們的友誼會與日俱增 610 00:40:34,348 --> 00:40:37,101 ‎我等不及瞭解妳的一切 611 00:40:37,184 --> 00:40:42,648 ‎妳即將發現657號有許多祕密 612 00:40:42,731 --> 00:40:44,984 ‎我非常期盼和妳分享 613 00:40:45,568 --> 00:40:47,361 ‎我是窺視者 614 00:40:50,865 --> 00:40:54,618 ‎前幾週很抱歉,我一直搞錯時間 615 00:40:55,244 --> 00:40:57,705 ‎沒問題,你感覺如何? 616 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‎很好… 617 00:41:01,125 --> 00:41:03,461 ‎我覺得我終於… 618 00:41:03,544 --> 00:41:06,255 ‎其實全家人都… 619 00:41:06,338 --> 00:41:10,176 ‎我覺得我們總算走出來了 620 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 ‎-真是好消息 ‎-是啊 621 00:41:13,179 --> 00:41:14,680 ‎卡特表現很好 622 00:41:14,763 --> 00:41:16,056 ‎艾莉… 623 00:41:16,140 --> 00:41:18,601 ‎艾莉現在迫不及待想上布朗大學 624 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 ‎所以我們下星期要去參觀校園 625 00:41:21,687 --> 00:41:22,897 ‎-哇塞 ‎-很棒吧? 626 00:41:23,814 --> 00:41:25,274 ‎要是你跟我說 627 00:41:25,357 --> 00:41:27,485 ‎我有個小孩可能會上常春藤名校 628 00:41:27,568 --> 00:41:32,031 ‎我會說:“不對,肯定是搞錯了” 629 00:41:32,781 --> 00:41:33,657 ‎那諾拉呢? 630 00:41:34,575 --> 00:41:38,245 ‎她星期五又辦了一場展,超轟動 631 00:41:38,329 --> 00:41:41,832 ‎她很…那一行我不熟 632 00:41:41,916 --> 00:41:45,252 ‎但她顯然是當紅炸子雞 633 00:41:45,336 --> 00:41:46,670 ‎所以超棒的 634 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‎妳跟諾拉怎麼樣?你們的關係? 635 00:41:51,759 --> 00:41:53,677 ‎我們沒事,我們很好 636 00:41:53,761 --> 00:41:55,137 ‎我想我們撐過去了 637 00:41:56,055 --> 00:41:59,308 ‎這一年確實很難熬,對吧? 638 00:42:00,684 --> 00:42:03,395 ‎但是我們走出來了,走出房子的陰霾 639 00:42:03,479 --> 00:42:07,024 ‎和那些紛擾,我們拋諸腦後了 640 00:42:07,107 --> 00:42:10,861 ‎說到這個,凱倫被迫賣房子 641 00:42:11,695 --> 00:42:14,114 ‎一定出了什麼事,對吧? 642 00:42:14,198 --> 00:42:17,159 ‎因為她才住多久?48小時 643 00:42:17,701 --> 00:42:19,787 ‎也許她要炒房,但我不確定 644 00:42:19,870 --> 00:42:20,829 ‎如果那是她的打算 645 00:42:20,913 --> 00:42:24,041 ‎那她實在不懂市場,因為她賣掉了 646 00:42:24,124 --> 00:42:27,086 ‎猜猜賣多少,說真的,猜一下 647 00:42:28,045 --> 00:42:28,921 ‎260萬 648 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‎260萬 649 00:42:32,883 --> 00:42:34,301 ‎她賠死了 650 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 ‎我不知道是誰買下,但是買到的人 651 00:42:36,303 --> 00:42:37,972 ‎他們拿到無敵超值的交易 652 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‎你又談那間房子了 653 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 ‎對,因為你問到嘛 654 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 ‎不,我沒問 655 00:42:56,490 --> 00:42:58,033 ‎我放不開 656 00:42:59,076 --> 00:43:01,078 ‎我就是難以釋懷 657 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 ‎我覺得有人他媽的惡搞我們 658 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 ‎卻永遠不知道他們為何這麼做 659 00:43:09,169 --> 00:43:12,881 ‎我到現在甚至說不出對方怎麼辦到的 ‎但他們就是成功了 660 00:43:16,218 --> 00:43:19,888 ‎那我應該就…釋懷嗎? 661 00:43:19,972 --> 00:43:21,390 ‎我不知道怎麼做 662 00:43:24,018 --> 00:43:25,644 ‎所以我得繼續… 663 00:43:25,728 --> 00:43:26,937 ‎我繼續努力 664 00:43:28,355 --> 00:43:30,399 ‎讓這個故事有個快樂結局 665 00:43:31,942 --> 00:43:33,110 ‎但那是痴心妄想 666 00:43:34,361 --> 00:43:36,864 ‎五分鐘前,你說到你家人時 667 00:43:37,740 --> 00:43:40,034 ‎聽起來是個快樂結局 668 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 ‎但那並非你的感受,對吧? 669 00:44:05,142 --> 00:44:07,269 ‎(先鋒保全系統) 670 00:44:16,528 --> 00:44:18,989 ‎(來電找達科塔報價) 671 00:44:32,586 --> 00:44:34,088 ‎嗨,賈斯柏 672 00:44:34,171 --> 00:44:35,631 ‎賈斯柏,過來 673 00:44:36,882 --> 00:44:38,967 ‎來吧,我們走 674 00:44:39,051 --> 00:44:40,761 ‎快點 675 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 ‎接得好 676 00:45:30,519 --> 00:45:31,520 ‎有什麼事嗎? 677 00:45:36,608 --> 00:45:37,568 ‎沒有,我只是… 678 00:45:39,027 --> 00:45:40,320 ‎很漂亮的房子 679 00:45:41,238 --> 00:45:43,866 ‎謝謝,我們剛搬來 680 00:45:43,949 --> 00:45:46,994 ‎是嗎?可喜可賀 681 00:45:48,495 --> 00:45:49,329 ‎班恩 682 00:45:50,247 --> 00:45:51,081 ‎班恩 683 00:45:52,916 --> 00:45:53,792 ‎約翰 684 00:45:53,876 --> 00:45:56,712 ‎幸會,約翰,你住在這一帶還是… 685 00:45:57,337 --> 00:46:00,048 ‎對,離這裡幾條路 686 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‎不錯喔 687 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 ‎那回頭見囉? 688 00:46:08,682 --> 00:46:09,641 ‎沒問題 689 00:46:50,724 --> 00:46:51,558 ‎嗨 690 00:46:52,392 --> 00:46:53,435 ‎嘿,你在哪裡? 691 00:46:54,269 --> 00:46:56,355 ‎碰到塞車 692 00:46:57,731 --> 00:47:00,651 ‎荷蘭隧道回堵,我陷在車陣中 693 00:47:03,904 --> 00:47:05,197 ‎面談順利嗎? 694 00:47:07,324 --> 00:47:10,327 ‎很好,再看看後續情況 695 00:47:12,996 --> 00:47:13,914 ‎嘿,寶貝 696 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 ‎我知道我可能說得不夠多,但是… 697 00:47:18,544 --> 00:47:19,419 ‎只是… 698 00:47:20,671 --> 00:47:24,007 ‎我非常感謝你的所有努力 699 00:47:25,008 --> 00:47:26,385 ‎去做心理諮商這些的,我… 700 00:47:27,886 --> 00:47:29,763 ‎真的有改善現況 701 00:47:32,015 --> 00:47:34,768 ‎我很開心,我也希望你開心 702 00:47:38,564 --> 00:47:39,523 ‎對,謝謝 703 00:47:42,109 --> 00:47:43,151 ‎我很開心 704 00:47:45,195 --> 00:47:46,613 ‎我好愛你 705 00:47:50,409 --> 00:47:51,451 ‎我也愛妳 706 00:47:54,162 --> 00:47:55,163 ‎我馬上就到家了 707 00:48:52,262 --> 00:48:58,769 ‎(窺視者案仍未水落石出) 708 00:50:26,648 --> 00:50:31,653 ‎字幕翻譯: 李建華