1 00:00:06,297 --> 00:00:09,175 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,220 ‎Ôi, trời ơi. 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,764 ‎Người ta phát cuồng vì bình gốm của cô. 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,810 ‎Đã bán được một nửa rồi. ‎Mới 25 phút thôi đấy. 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,521 ‎Ôi trời. Tôi thấy như muốn xỉu. 6 00:00:22,981 --> 00:00:23,857 ‎Dean đâu? 7 00:00:24,399 --> 00:00:27,485 ‎Anh ấy ở nhà với bọn trẻ. ‎Chúng có bài tập về nhà và… 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,780 ‎Bọn tôi vẫn không an tâm ‎để chúng ở nhà một mình. 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,452 ‎Nhưng anh ấy và cô… 10 00:00:35,535 --> 00:00:36,953 ‎Hai người làm lành rồi? 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,830 ‎Có lẽ thế. 12 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‎Năm phút nữa hỏi lại tôi nhé. 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,379 ‎Cách này có thể được đây. 14 00:00:46,921 --> 00:00:52,260 ‎Miami Basel và Geneva Basel đã hồi âm. 15 00:00:52,343 --> 00:00:56,056 ‎Nhớ chứ? Tôi không chắc ‎cô được mời dự triển lãm nào ấy? 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‎Hóa ra là cả hai. 17 00:01:01,603 --> 00:01:03,563 ‎Thật sao? Trời ơi. 18 00:01:03,646 --> 00:01:06,566 ‎Cô đã làm được. Cô đã vụt sáng, Nora. 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,360 ‎Cảm giác thành đạt là thế này đấy. 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,946 ‎Tôi nghi đây là trò đùa quá. 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,409 ‎Ôi, trời. Ôi chao. 22 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‎Thật là… 23 00:01:21,206 --> 00:01:24,417 ‎Tôi nghẹn lời rồi. 24 00:01:25,001 --> 00:01:27,295 ‎Nora, sao cô như mất hồn vậy? 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 ‎Xin lỗi. Là… chuyện Dean. 26 00:01:33,635 --> 00:01:37,097 ‎Phải từ bỏ ngôi nhà ‎khiến anh ấy tin rằng mình là kẻ thất bại. 27 00:01:38,014 --> 00:01:41,518 ‎Tôi thì lại được thế này. 28 00:01:43,436 --> 00:01:44,354 ‎Thật khó xử. 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,485 ‎Vâng. Bruce, Nora đây. 30 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 ‎Xin lỗi vì gọi khuya. Tôi chỉ… 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,406 ‎Anh có… 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,160 ‎Không ai hỏi mua sao? 33 00:02:01,704 --> 00:02:04,415 ‎Gì cơ? Phải, đã hai tuần rồi. 34 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 ‎Được rồi, vậy… 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,631 ‎Cứ hạ giá đi. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‎Bọn tôi phải bán cho rồi. 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‎Được rồi… 38 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 ‎Chào em. 39 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‎Trông vậy chứ không phải vậy đâu. 40 00:02:26,980 --> 00:02:30,108 ‎Anh không ngủ được. Đầu óc cứ quay cuồng. 41 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 ‎Anh bắt đầu nghĩ về John Graff ‎và nảy ra một ý. 42 00:02:32,902 --> 00:02:35,280 ‎- Không. ‎- Nghe anh nói một lát đã. 43 00:02:35,363 --> 00:02:38,992 ‎- Không, em không nghe đâu. ‎- Ta đã bỏ sót một chuyện. 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 ‎Được rồi. 45 00:02:45,665 --> 00:02:48,459 ‎Ừ. Thật ra, đó là chuyện em đã nói. 46 00:02:48,543 --> 00:02:49,419 ‎Là chuyện gì? 47 00:02:49,961 --> 00:02:51,671 ‎Theodora nói đúng, được chứ? 48 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 ‎Anh đã gặp người này. ‎Ông ta xưng tên là John. 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,635 ‎Sau đó, khi Theodora ‎kể chuyện về John Graff, 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,638 ‎anh đã hình dung ra người này. Hợp lý mà. 51 00:03:00,722 --> 00:03:03,474 ‎Có lẽ từ nay anh sẽ ‎luôn hình dung ra ông ta, 52 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‎nhưng lỡ ông ta là John Johnson thì sao? 53 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‎Cái tên rõ ngớ ngẩn. 54 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‎- Nhưng em hiểu ý anh chứ? ‎- Anh phải thôi đi. 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,068 ‎Lỡ em nói đúng? ‎Ông ta chỉ là người bình thường. 56 00:03:14,152 --> 00:03:15,737 ‎Chỉ là một kẻ cải trang, 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,364 ‎kẻ nào đó được sai làm chuyện này. 58 00:03:18,448 --> 00:03:22,577 ‎Ông ta sẽ không đi trốn ‎vì ông ta không phải John Graff, phải chứ? 59 00:03:24,621 --> 00:03:27,957 ‎Nếu ta thuê họa sĩ ‎phác thảo khuôn mặt để vẽ ông ta thì sao? 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 ‎- Không. ‎- Nghe anh. 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‎Sau đó, ta có thể in ra ‎và dán khắp thị trấn 62 00:03:31,920 --> 00:03:34,130 ‎xem có ai nhận ra ông ta không. 63 00:03:34,214 --> 00:03:36,841 ‎Dean, anh phải thôi đi! Nhé? 64 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ‎Hãy thừa nhận là ta đã thua. Ta đã thua. 65 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‎- Ừ, anh biết. ‎- Không. 66 00:03:40,595 --> 00:03:45,558 ‎Anh cứ nghĩ là chuyện này chưa kết thúc, ‎giờ em nói cho anh biết, kết thúc rồi. 67 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ‎- Hôm nay em có đi tàu điện ngầm không? ‎- Sao cơ? 68 00:03:52,732 --> 00:03:57,403 ‎Có sự cố nặng lắm. ‎Tàu bị trễ hai tiếng. Biết tại sao không? 69 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 ‎Giờ cao điểm buổi sáng ‎ở ga Canal Street, có con tàu đang vào, 70 00:04:02,116 --> 00:04:07,747 ‎và gã điên nào đó xô hai hành khách ‎xuống đường ray. Thiệt mạng, thế đấy. 71 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 ‎Thành phố khốn kiếp. 72 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 ‎Đang có chuyện gì đó. 73 00:04:17,298 --> 00:04:21,928 ‎Nó như một căn bệnh, ‎và anh đã cố đưa nhà ta đến nơi an toàn, 74 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 ‎thế mà ta lại quay về chỗ cũ, 75 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 ‎anh không chịu được, Nora. 76 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 ‎- Ta đã có nó. ‎- Đâu phải. 77 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 ‎- Ta đã có căn nhà… ‎- Không hề. 78 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 ‎…ta đã có cuộc sống đó, ‎mà có kẻ đã cướp mất, 79 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‎và anh sẽ giành lại nó cho chúng ta. 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 ‎- Không được đâu. ‎- Nhà chưa bán được. 81 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‎- Đừng rao bán nữa. ‎- Không, Dean! 82 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 ‎Ta đã sắp tìm được lời giải. Gần lắm rồi! 83 00:04:40,863 --> 00:04:43,825 ‎Đâu có! Ta còn chả có manh mối đầu tiên! 84 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 ‎Ta sẽ không bao giờ biết. 85 00:04:47,036 --> 00:04:49,831 ‎Sẽ không bao giờ biết. 86 00:04:50,748 --> 00:04:57,088 ‎Giống như kẻ nào đó xô người lạ ‎ra trước đầu xe lửa, đó là chúng ta. 87 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‎Chỉ là hành động bạo lực ngẫu nhiên. 88 00:05:00,842 --> 00:05:01,676 ‎Thế thôi. 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 ‎Ta phải đối mặt với chuyện đó. 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,726 ‎Đối mặt và tiếp tục cuộc sống của mình. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,187 ‎Được chứ? 92 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 ‎SỐ LẠ 93 00:05:22,322 --> 00:05:23,448 ‎Hai người đến làm gì? 94 00:05:24,115 --> 00:05:27,076 ‎- Hoa đẹp quá. Cảm ơn. ‎- Vâng. 95 00:05:27,160 --> 00:05:27,994 ‎Chào. 96 00:05:28,077 --> 00:05:29,704 ‎Mong cô không phiền bọn tôi đến. 97 00:05:29,787 --> 00:05:33,416 ‎Con gái cô gọi, ‎bảo là tình hình chuyển biến xấu. 98 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‎Phải, họ… 99 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‎Họ đã loại tôi ra khỏi thử nghiệm. 100 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 ‎Có kết quả xét nghiệm, ‎ung thư đã lan khắp nơi. 101 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 ‎Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 102 00:05:47,930 --> 00:05:53,186 ‎Nếu cô cần gì… bất cứ điều gì. 103 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ‎Ừ. 104 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 ‎Thật ra là có. 105 00:05:58,399 --> 00:06:01,194 ‎Nếu hai người không phiền, 106 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 ‎có một tiệm tạp hóa ‎ngay cạnh bệnh viện này. 107 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 ‎Vâng? 108 00:06:05,156 --> 00:06:10,078 ‎Tôi muốn một chai Coca-Cola thật lạnh ‎và một gói thuốc Parliaments. 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,164 ‎Chắc ở trong này không được hút thuốc. 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,125 ‎Tôi mặc kệ. 111 00:06:16,209 --> 00:06:18,044 ‎- Được. Có ngay đây. ‎- Vâng. 112 00:06:20,713 --> 00:06:22,006 ‎Lại đây nào. 113 00:06:23,216 --> 00:06:24,509 ‎- Tôi ngồi nhé? ‎- Được. 114 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 ‎Tôi biết có chuyện khiến cô phiền lòng. 115 00:06:34,769 --> 00:06:38,231 ‎Phải. Ngôi nhà. Mãi không bán được. 116 00:06:38,314 --> 00:06:40,566 ‎Nghĩa là sao, lại phá sản à? 117 00:06:40,650 --> 00:06:44,904 ‎Không. Thật ra, về tài chính, ‎tôi nghĩ bọn tôi sẽ ổn. 118 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 ‎Các sản phẩm của tôi đang ăn khách. 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 ‎Một triển lãm đã bán hết, ‎sắp có hai buổi nữa. 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,579 ‎Nhìn cô kìa, Nora Brannock. 121 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 ‎Là… 122 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 ‎Chuyện về Dean. 123 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 ‎Anh ấy sắp phát điên. 124 00:07:03,214 --> 00:07:06,551 ‎Anh ấy lại gắn hình nghi can ‎đầy tường ở căn hộ. 125 00:07:09,053 --> 00:07:10,763 ‎Tôi đã gặp chuyện đó rồi. 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 ‎Một điều bí ẩn không giải được ‎sẽ khiến ta phát điên. 127 00:07:14,767 --> 00:07:17,019 ‎Con người là thế. 128 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 ‎Cần phải biết. ‎Nếu không biết, sẽ tức chết. 129 00:07:24,193 --> 00:07:25,486 ‎Người hùng của tôi. 130 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‎- Mở cho cô rồi đấy. ‎- Thế à? 131 00:07:28,156 --> 00:07:28,990 ‎Ừ. 132 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 ‎Châm lửa hộ tôi. 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‎Cũng đáng mà. 134 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 ‎MỚI BÁN ‎DARREN DUNN - KAREN CALHOUN 135 00:07:47,675 --> 00:07:51,053 ‎Dean! Anh xem chưa? Trên tờ ‎Page Six? 136 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 ‎"Diễn biến mới về ngôi nhà án mạng bí ẩn". 137 00:07:54,432 --> 00:07:55,308 ‎Tuyệt. 138 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 ‎"Các nguồn tin nói rằng ‎một loạt thư đe dọa mới 139 00:07:58,561 --> 00:08:03,357 ‎đã khiến độ chân thực trong lời tuyên bố ‎bị quấy rối của chủ nhà trở nên đáng ngờ. 140 00:08:03,441 --> 00:08:07,153 ‎Ít nhất ba lá thư của 'Người Theo Dõi' ‎được gửi đến những người hàng xóm, 141 00:08:07,236 --> 00:08:10,573 ‎họ đều từng bị xem là nghi phạm. 142 00:08:10,656 --> 00:08:12,200 ‎Còn gì đáng ngờ nữa? 143 00:08:12,283 --> 00:08:16,913 ‎Những lá thư mới này được gửi đi ‎từ bưu điện vùng hạ Manhattan, 144 00:08:16,996 --> 00:08:21,626 ‎rất gần nơi chủ nhà 657 hiện tại ‎đã dọn đến. 145 00:08:22,210 --> 00:08:26,214 ‎Những dấu hiệu cho thấy bị quấy rối ‎giờ cho thấy đây là chuyện bịa". 146 00:08:29,091 --> 00:08:31,677 ‎Dean, có phải anh gửi thư cho họ không? 147 00:08:33,638 --> 00:08:34,514 ‎Có thể là thế. 148 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 ‎Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn rất nhiều. 149 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‎Họ không đáng nếm mùi ‎gậy ông đập lưng ông sao? 150 00:08:40,978 --> 00:08:43,606 ‎Em sẽ không dính vào chuyện này. 151 00:08:43,689 --> 00:08:45,733 ‎Em không dính vào chuyện đó và chuyện này. 152 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‎Em nói đã rõ chưa? 153 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 ‎Anh sẽ tìm ra ‎kẻ nào phá chúng ta, được chứ? 154 00:08:50,154 --> 00:08:52,406 ‎Anh chấp nhận điều đó. Em cũng nên thế. 155 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 ‎Anh sẽ tìm ra kẻ nào phá nát gia đình này. 156 00:08:55,284 --> 00:08:59,080 ‎Anh đấy. Anh là người ‎phá nát gia đình này vì không chịu từ bỏ, 157 00:08:59,163 --> 00:09:02,625 ‎vì không còn biết ‎điều gì thật sự quan trọng! 158 00:09:05,169 --> 00:09:07,004 ‎Nếu anh trân trọng cuộc hôn nhân này, 159 00:09:07,088 --> 00:09:08,381 ‎anh phải đi Westfield 160 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 ‎và xin lỗi từng người anh đã viết thư. 161 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ‎Anh nghe chưa? 162 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‎Anh không làm được. 163 00:09:16,973 --> 00:09:21,185 ‎Em không hỏi anh làm được không. ‎Em hỏi anh nghe không. 164 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 ‎- Chào em. ‎- Chào. 165 00:09:39,579 --> 00:09:40,788 ‎Em đẹp quá. 166 00:09:42,081 --> 00:09:43,165 ‎Em sẽ đi ra ngoài. 167 00:09:44,250 --> 00:09:47,211 ‎- Không ăn tối cùng bọn trẻ? ‎- Không, anh ăn đi. 168 00:09:47,295 --> 00:09:52,883 ‎Em sẽ làm một người bình thường, ‎đi ăn uống với Marjorie. 169 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‎Anh làm chuyện em nói chưa? 170 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 ‎Chưa, khi nào anh phải làm? 171 00:10:03,978 --> 00:10:07,898 ‎Được rồi. Nếu em là anh, em sẽ sớm làm. 172 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 ‎Mẹ đi ra ngoài à? 173 00:10:13,904 --> 00:10:16,073 ‎Ừ, mẹ sẽ vào chúc con ngủ ngon. 174 00:10:16,157 --> 00:10:16,991 ‎Tạm biệt mẹ. 175 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‎Chào. 176 00:10:30,588 --> 00:10:35,593 ‎Anh cảm thấy sao về người này cũng được, 177 00:10:35,676 --> 00:10:39,430 ‎nhưng hứa sẽ không trả đũa ‎những người xung quanh ông ta nhé? 178 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 ‎Được. Dĩ nhiên. 179 00:10:44,644 --> 00:10:47,104 ‎Dean, anh nghe chuyện này sẽ khó chịu lắm. 180 00:10:47,938 --> 00:10:50,358 ‎Cô biết ai làm rồi à? 181 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 ‎Chủ trước của ngôi nhà đó… 182 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‎là tôi. 183 00:10:59,825 --> 00:11:01,535 ‎Cô nói quái gì vậy? 184 00:11:02,078 --> 00:11:03,579 ‎Tôi đã bán nhà cho anh. 185 00:11:06,957 --> 00:11:08,584 ‎Sao cô không nói với tôi? 186 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 ‎Anh nghĩ sao? 187 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 ‎Vì cô là Người Theo Dõi? 188 00:11:19,261 --> 00:11:21,013 ‎Để tôi kể anh nghe câu chuyện cuối. 189 00:11:22,098 --> 00:11:25,267 ‎Hôm gặp anh, tôi kể về chồng tôi, ‎chuyện anh ta ngoại tình, 190 00:11:25,351 --> 00:11:27,353 ‎nhưng khi tôi tìm ra cô ta là ai, 191 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 ‎khi biết rồi, tôi và anh ta ‎đã sống hạnh phúc mãi về sau. 192 00:11:32,692 --> 00:11:35,444 ‎Điều đó đúng được vài năm, 193 00:11:35,528 --> 00:11:38,614 ‎nhưng bọn tôi đã ly dị. 194 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 ‎Bọn tôi ngày càng xa cách, 195 00:11:41,075 --> 00:11:47,289 ‎và vì tôi là người kiếm tiền chính, ‎anh ta là kẻ ăn bám, 196 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‎tôi phải trả tiền cấp dưỡng cho anh ta, 197 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 ‎nên tôi lại phải nhận sô biểu diễn. 198 00:11:53,337 --> 00:11:57,341 ‎Thỉnh thoảng tôi đi lưu diễn, ‎vẫn nhận thêm việc thám tử, 199 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‎và dù tôi đã đưa anh ta nửa gia tài, 200 00:12:00,469 --> 00:12:04,473 ‎tôi đã dành dụm lại được một ít. 201 00:12:21,198 --> 00:12:25,411 ‎Tám năm trước, anh ta bị đột quỵ và chết. 202 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‎Bỗng nhiên, tôi không còn ‎bị rút cạn tiền mỗi tháng, 203 00:12:30,082 --> 00:12:32,585 ‎nhưng không tìm được nhà. 204 00:12:32,668 --> 00:12:36,964 ‎Tôi tìm 4-5 năm trời. Không nhà nào ưng ý. 205 00:12:38,966 --> 00:12:42,303 ‎Vừa nhìn thấy nó là tôi biết ngay. 206 00:12:42,386 --> 00:12:46,348 ‎Ra giá ngay tại chỗ. ‎Ba mươi ngày sau, ngôi nhà thuộc về tôi. 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,352 ‎Tôi còn tham gia Hội quán. 208 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‎Lúc đó, tôi biết mình bị ung thư. 209 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‎Nó đã lan ra rồi. 210 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 ‎Bác sĩ ở đây nói ‎không còn làm được gì nhiều, 211 00:12:59,487 --> 00:13:04,700 ‎nhưng một bác sĩ chuyên khoa ung thư ‎ở Mexico lại nghĩ khác. 212 00:13:05,868 --> 00:13:09,705 ‎Nhưng thù lao ông ấy rất cao, ‎nên tôi không còn lựa chọn. 213 00:13:09,789 --> 00:13:11,415 ‎Tôi đã phải bán nhà. 214 00:13:17,213 --> 00:13:21,717 ‎Tôi cảm thấy mọi chuyện như trò đùa. 215 00:13:21,801 --> 00:13:28,057 ‎Kiểu như tôi được ‎nếm chút thiên đường rồi bị cướp đi hết. 216 00:13:33,020 --> 00:13:36,982 ‎Và rồi, không giấu gì anh, 217 00:13:37,983 --> 00:13:42,571 ‎tôi nhận điện thoại ‎từ tòa án về di chúc ở Sarasota, Florida. 218 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 ‎Hóa ra gã ăn bám tôi, 219 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 ‎từ hồi mới quen tôi, 220 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 ‎đã giấu riêng 221 00:13:53,332 --> 00:13:56,502 ‎khoản tiền thuế tài nguyên 1,4 triệu đô. 222 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‎Hóa ra tôi không cần phải bán nhà. 223 00:14:06,637 --> 00:14:08,013 ‎Tôi biết hai người thích nó. 224 00:14:08,889 --> 00:14:10,641 ‎Cũng gần bằng tôi thích nó. 225 00:14:11,559 --> 00:14:15,980 ‎Tôi chỉ cần làm một việc để có lại nó. 226 00:14:17,606 --> 00:14:19,191 ‎Thuyết phục bọn tôi bán nhà. 227 00:14:20,526 --> 00:14:23,904 ‎Tôi đã nhận được ‎một lá "Thư ca ngợi ngôi nhà" 228 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 ‎vào tháng đầu tiên sống ở đó. 229 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‎Nhà 657 Boulevard thân mến, 230 00:14:33,873 --> 00:14:38,752 ‎tôi chỉ có thể nói, tôi nghĩ bạn là ‎ngôi nhà tráng lệ nhất tôi từng thấy. 231 00:14:39,670 --> 00:14:43,924 ‎Tôi thấy rất thú vị, ‎nhưng không hiểu vụ gì. 232 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 ‎Nên, tôi đã tìm hiểu. 233 00:14:48,804 --> 00:14:52,600 ‎Tôi tìm thấy Roger Kaplan ‎và những học sinh đã làm bài tập đó. 234 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 ‎Và các em rất yêu mến ông ấy. 235 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‎Tôi cũng đã thấy lá thư Người Theo Dõi 236 00:14:58,981 --> 00:15:02,693 ‎mà Carol Flanagan đăng ‎và cáo buộc Roger đã gửi. 237 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 ‎Tôi không nghĩ nhiều đến nó. ‎Thật ra, tôi quên mất. 238 00:15:06,697 --> 00:15:08,449 ‎Nhưng lúc đó, tôi đã nhớ ra. 239 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 ‎Đó là kế hoạch hoàn hảo. 240 00:15:11,160 --> 00:15:16,749 ‎Tôi tìm được một máy đánh chữ thủ công ‎trên eBay có cùng kiểu chữ với mấy lá thư. 241 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 ‎Không khó khăn gì. 242 00:15:19,084 --> 00:15:22,755 ‎Hàng xóm mới ‎nhà 657 đường Boulevard thân mến. 243 00:15:25,799 --> 00:15:29,470 ‎Xin chào mừng anh chị đến khu phố. 244 00:15:30,721 --> 00:15:32,139 ‎Nếu cô nói thật thì… 245 00:15:35,809 --> 00:15:38,646 ‎Cô đã thoát tội rồi. ‎Sao giờ lại thú nhận với tôi? 246 00:15:38,729 --> 00:15:40,648 ‎Họ đã xóa sạch dấu vết, Dean. 247 00:15:43,233 --> 00:15:45,986 ‎Anh sẽ không thể tìm ra sự thật 248 00:15:46,070 --> 00:15:48,280 ‎và tôi biết anh sẽ hóa điên. 249 00:15:49,365 --> 00:15:50,741 ‎Và anh không đáng bị thế. 250 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‎Vậy còn John Graff? 251 00:15:58,666 --> 00:16:00,334 ‎Không phải ngẫu nhiên khi 252 00:16:00,417 --> 00:16:04,338 ‎tôi là người duy nhất tìm ra bằng chứng ‎về sự tồn tại của John Graff. 253 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‎Vì ông ta không tồn tại. Tôi đã bịa ra. 254 00:16:09,927 --> 00:16:11,095 ‎Bằng chứng xác thực. 255 00:16:13,722 --> 00:16:17,768 ‎Tôi đã viết những lá thư ‎ông ta cho là nhận từ Người Theo Dõi. 256 00:16:17,851 --> 00:16:19,770 ‎Hình ảnh hiện trường vụ án 257 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 ‎là từ một án mạng ở Colorado. 258 00:16:23,816 --> 00:16:27,861 ‎Còn người giả làm John Graff anh đã gặp 259 00:16:29,113 --> 00:16:30,531 ‎là tôi thuê. 260 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 ‎Còn cô gái tóc bím? 261 00:16:37,121 --> 00:16:39,873 ‎Đó là một nghệ sĩ biểu diễn, ‎nếu anh tin được. 262 00:16:39,957 --> 00:16:45,212 ‎Tôi để ý thấy lúc tôi đến đó ban ngày, ‎anh không bao giờ bật báo động. 263 00:16:45,295 --> 00:16:49,883 ‎Tôi bảo cô ấy giả làm người ‎làm vườn và trèo qua một cửa sổ 264 00:16:49,967 --> 00:16:52,970 ‎mà máy quay của Dakota không thấy được. 265 00:16:53,679 --> 00:16:56,473 ‎Cô ấy trốn trong tầng hầm ‎đến khi anh đi ngủ. 266 00:16:59,893 --> 00:17:02,730 ‎Tôi không hề biết về những đường hầm. 267 00:17:03,439 --> 00:17:06,442 ‎Lúc anh nói là ‎tìm thấy chúng, tôi mới biết. 268 00:17:06,525 --> 00:17:11,155 ‎Có thể đó là cách Jasper vào nhà ‎và nghịch thang máy đồ ăn, 269 00:17:11,238 --> 00:17:15,743 ‎mà vụ đó tôi không liên quan. ‎Hoàn toàn do ông ta. 270 00:17:21,123 --> 00:17:24,334 ‎Andrew Pierce đúng là từng ở đó, 271 00:17:25,085 --> 00:17:29,965 ‎nhưng anh ta dở hơi, ‎nghiện ngập, và dễ bị thao túng. 272 00:17:30,049 --> 00:17:31,800 ‎Và bà ta đang mút ngón tay thằng bé. 273 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ‎Thế thì thằng bé ‎có biến thành ma cà rồng không? 274 00:17:34,470 --> 00:17:40,267 ‎Andrew, tôi muốn nói về ‎những lá thư vợ chồng anh nhận được 275 00:17:40,350 --> 00:17:42,394 ‎từ kẻ xưng là Người Theo Dõi. 276 00:17:43,687 --> 00:17:44,855 ‎Thư nào? 277 00:17:45,981 --> 00:17:49,026 ‎Cô nói gì vậy? ‎Tôi chưa thấy chúng bao giờ. 278 00:17:52,154 --> 00:17:56,033 ‎Cảnh sát tìm thấy chúng ‎tại hiện trường lúc vợ anh tự sát. 279 00:17:56,116 --> 00:17:58,285 ‎Ở trong ví cô ấy. Họ không nói với anh à? 280 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 ‎Không. 281 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ‎Nhưng tôi không ngạc nhiên. 282 00:18:03,457 --> 00:18:07,127 ‎Tất cả đám cảnh sát, Westfield, New York, 283 00:18:07,211 --> 00:18:08,837 ‎họ đều bênh nhau. 284 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 ‎Nhưng khoan, gượm đã. 285 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 ‎Vậy là vợ anh cũng không nhắc tới? 286 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‎Không. 287 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 ‎Tôi nghĩ thế. 288 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 ‎Khoan, tôi nhớ là có nhận thư. 289 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 ‎Nhưng không phải thư đe dọa. Mà là… 290 00:18:27,606 --> 00:18:30,025 ‎Thư khen ngợi. 291 00:18:30,651 --> 00:18:34,196 ‎Có phải bắt đầu bằng câu, ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà" không? 292 00:18:34,279 --> 00:18:36,782 ‎Phải. Tôi nhớ rồi. 293 00:18:36,865 --> 00:18:39,326 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà". ‎Nhận được nhiều lắm. 294 00:18:46,708 --> 00:18:50,629 ‎Còn với Mitch và Mo, ai biết được? 295 00:18:50,712 --> 00:18:54,633 ‎Chamberland không dính líu, ‎Karen cũng không. 296 00:18:54,716 --> 00:18:57,052 ‎Họ đều không biết tôi đã ở nhà đó, 297 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 ‎hay ở Westfield. 298 00:19:00,556 --> 00:19:01,682 ‎Thanh tra Chamberland. 299 00:19:01,765 --> 00:19:04,810 ‎Tôi đã gọi ông ta ‎hôm tôi gửi lá thư đầu tiên, 300 00:19:04,893 --> 00:19:07,312 ‎để ông ta liền nhớ tới tôi 301 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 ‎khi nảy ra ý nghĩ thuê thám tử tư. 302 00:19:10,315 --> 00:19:14,736 ‎Theodora? Dĩ nhiên là nhớ. Cô sao rồi? 303 00:19:18,031 --> 00:19:20,492 ‎Chuyện này không phải tại anh, Dean. 304 00:19:22,661 --> 00:19:23,537 ‎Anh là… 305 00:19:24,371 --> 00:19:26,999 ‎Anh là người tốt, ‎có một gia đình tuyệt vời. 306 00:19:29,668 --> 00:19:31,044 ‎Là do ngôi nhà. 307 00:19:32,838 --> 00:19:35,883 ‎Ngôi nhà quá đẹp. 308 00:19:55,444 --> 00:19:58,989 ‎Em không hiểu. Em thấy muốn nôn quá. 309 00:19:59,573 --> 00:20:00,490 ‎Anh biết. 310 00:20:01,992 --> 00:20:05,037 ‎Ta đã tin cô ta. ‎Cô ta đã đến nhà chúng ta. 311 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‎Ta đã chia sẻ mọi thứ. 312 00:20:06,997 --> 00:20:09,166 ‎Và cô ta đã… 313 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ‎Đã là bạn bè của ta. 314 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 ‎Này, anh biết. 315 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‎Lại đây. Anh biết, lại đây. 316 00:20:16,423 --> 00:20:18,175 ‎Anh biết mà. 317 00:20:21,553 --> 00:20:23,847 ‎Xin chào. Mời vào. 318 00:20:24,473 --> 00:20:25,307 ‎Vâng. 319 00:20:33,523 --> 00:20:38,946 ‎Tôi chỉ muốn nói xin lỗi ‎vì đã gửi cho bà lá thư đó 320 00:20:39,029 --> 00:20:40,739 ‎và tôi rất xấu hổ về bản thân. 321 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 ‎Có sao đâu. 322 00:20:43,659 --> 00:20:45,994 ‎Không. Đó là việc làm ngu xuẩn. 323 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 ‎Tôi ngu thì tôi nhận. 324 00:20:47,955 --> 00:20:52,292 ‎Vấn đề là, tôi đã rất tức giận mọi người, 325 00:20:52,376 --> 00:20:54,127 ‎nhưng tôi không biết chuyện Mitch. 326 00:20:54,211 --> 00:20:57,130 ‎Nếu tôi biết, tôi thề, ‎tôi đã không gửi thư đó. 327 00:20:58,048 --> 00:20:58,882 ‎Ừ. 328 00:21:01,802 --> 00:21:03,428 ‎Khi chồng chết vì tắc mạch máu 329 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 ‎còn con trai ‎ở nhà thương điên vì giết hai người, 330 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 ‎ta mới nhìn nhận lại mọi thứ. 331 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 ‎Sao anh lại thay đổi tâm ý? 332 00:21:13,438 --> 00:21:15,065 ‎Vì tôi biết ai là thủ phạm rồi. 333 00:21:15,148 --> 00:21:16,525 ‎- Mấy lá thư ấy à? ‎- Vâng. 334 00:21:16,608 --> 00:21:18,610 ‎Mấy lá thư, mấy chuyện kỳ quặc. 335 00:21:20,404 --> 00:21:24,366 ‎Đều là cô thám tử tư bọn tôi thuê, ‎Theodora Birch, hàng xóm cũ của bà. 336 00:21:24,449 --> 00:21:25,909 ‎Hàng xóm cũ ở đâu? 337 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‎Ở đây, nhà bọn tôi ấy. 338 00:21:30,789 --> 00:21:32,791 ‎Theodora Birch, cái cô da đen xinh đẹp, 339 00:21:32,874 --> 00:21:36,003 ‎luôn đeo găng, từng tham gia Hội quán. 340 00:21:36,086 --> 00:21:39,089 ‎Phải bán nhà vì cần tiền chữa ung thư… 341 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 ‎Gượm đã. 342 00:21:40,382 --> 00:21:44,052 ‎Samantha và Ted Forrest ‎là người bán nhà cho anh. 343 00:21:45,178 --> 00:21:50,684 ‎Đôi vợ chồng già, rất kín tiếng, ‎bọn tôi tình cờ gặp ở St. Augustine. 344 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 ‎Chưa từng có cô da đen nào sống ở đó, 345 00:21:54,521 --> 00:21:57,190 ‎ít nhất là trong 25 năm tôi ở đây. 346 00:21:57,274 --> 00:21:59,776 ‎Và cô ta không hề tham gia Hội quán. 347 00:22:00,527 --> 00:22:04,448 ‎Tôi biết tất cả người da màu ‎có đăng ký hội viên ở đó 348 00:22:04,531 --> 00:22:07,534 ‎và chuyện này chả có gì đáng tự hào nhưng… 349 00:22:07,617 --> 00:22:08,994 ‎Đâu có bao nhiêu người. 350 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 ‎Nên, Theodora Birch à? 351 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 ‎Không, nếu có, tôi đã nhớ rồi. 352 00:22:23,675 --> 00:22:26,678 ‎Chào, Nina. Tôi rất lấy làm tiếc. 353 00:22:26,762 --> 00:22:29,056 ‎Chúng tôi là Dean và Nora Brannock. 354 00:22:30,057 --> 00:22:31,099 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 355 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 ‎Cảm ơn hai người đã đến. 356 00:22:32,768 --> 00:22:34,895 ‎Rất vui được gặp trực tiếp cô. 357 00:22:34,978 --> 00:22:37,230 ‎Chắc đây là Suvi. Chào, Suvi. 358 00:22:38,440 --> 00:22:39,358 ‎Con chào đi. 359 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 ‎Bà ngoại cháu kể về cháu suốt. 360 00:22:45,322 --> 00:22:46,615 ‎Con bé thương bà lắm. 361 00:22:50,452 --> 00:22:53,538 ‎Nghe này, tôi không biết nói thế nào, 362 00:22:53,622 --> 00:22:55,665 ‎nhưng mẹ cô có… 363 00:22:55,749 --> 00:22:57,751 ‎Có nói gì về vụ của bọn tôi không? 364 00:22:57,834 --> 00:22:59,586 ‎Dù chỉ một chút? 365 00:22:59,669 --> 00:23:01,213 ‎Có một chút. 366 00:23:01,296 --> 00:23:03,465 ‎Chuyện này nghe sẽ rất điên rồ, ‎nhưng mẹ cô, 367 00:23:04,674 --> 00:23:07,260 ‎lúc sắp lâm chung, đã bảo tôi rằng 368 00:23:08,345 --> 00:23:10,055 ‎mọi chuyện là cô ấy làm. 369 00:23:10,680 --> 00:23:12,182 ‎Rằng cô ấy đã viết thư, 370 00:23:12,265 --> 00:23:14,393 ‎cô ấy là chủ nhà trước bọn tôi. 371 00:23:16,269 --> 00:23:17,979 ‎Không phải thế đâu. 372 00:23:18,563 --> 00:23:19,439 ‎Sao cơ? 373 00:23:21,358 --> 00:23:24,653 ‎Vài tuần cuối trước khi bà mất, ‎tôi đã thấy bà làm gì đó. 374 00:23:24,736 --> 00:23:27,197 ‎Gần như bà viết một câu chuyện, 375 00:23:27,280 --> 00:23:28,740 ‎nhưng bà không cho tôi xem. 376 00:23:29,866 --> 00:23:31,618 ‎Một, hai, ba… 377 00:23:36,665 --> 00:23:38,208 ‎Rồi cuối cùng bà nói… 378 00:23:38,792 --> 00:23:41,920 ‎Thôi được. Mẹ sẽ nói sự thật với con. 379 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 ‎Được ạ. 380 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 ‎Bà nói là muốn hai người được yên lòng. 381 00:23:50,053 --> 00:23:51,638 ‎Tôi nghĩ bà cũng muốn yên lòng. 382 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 ‎Bà không muốn vụ án cuối cùng bị bỏ dở. 383 00:23:55,642 --> 00:23:58,145 ‎Bà muốn biết ‎đoạn kết của câu chuyện, nên bà… 384 00:24:00,021 --> 00:24:01,440 ‎Bà đã tự viết thêm mình vào. 385 00:24:09,906 --> 00:24:12,784 ‎Vâng, được rồi. Họ trả bao nhiêu? 386 00:24:16,037 --> 00:24:16,913 ‎Được rồi. 387 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 ‎DAKOTA: CHÀO - ANH NHỚ EM 388 00:24:19,958 --> 00:24:20,792 ‎Phải. 389 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 ‎Vâng. 390 00:24:25,088 --> 00:24:26,756 ‎Để tôi bàn với anh ấy. 391 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‎Sao, tất cả hay… 392 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‎Bọn anh về rồi! 393 00:24:30,385 --> 00:24:33,680 ‎- Từ từ. Có người có tin vui. ‎- Họ đang ở đây. Sao? 394 00:24:33,805 --> 00:24:35,807 ‎- Con được vào đội bóng rổ! ‎- Trời ơi! 395 00:24:35,891 --> 00:24:36,975 ‎Gì? Sao lại thế được? 396 00:24:37,058 --> 00:24:39,519 ‎- Chờ tí. ‎- Này. Phải chúc mừng em chứ? 397 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 ‎Không, ý con là… em lùn thế mà. 398 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 ‎- Em chơi hậu vệ dẫn bóng. ‎- Trả lời hay lắm. Giỏi. 399 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‎Được đó. Tôi sẽ gọi lại. 400 00:24:46,193 --> 00:24:48,403 ‎- Con làm gì thế? ‎- Chờ tôi năm phút. 401 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ‎Cảm ơn. 402 00:24:50,071 --> 00:24:51,865 ‎- Cầu thủ bóng rổ đây này! ‎- Sao? 403 00:24:51,948 --> 00:24:53,408 ‎Trời ơi! 404 00:24:53,492 --> 00:24:55,494 ‎- Mẹ rất tự hào về con. ‎- Ừ. 405 00:24:55,577 --> 00:24:58,330 ‎Mẹ cũng có tin vui. 406 00:24:58,914 --> 00:25:00,123 ‎Có người hỏi mua nhà. 407 00:25:00,207 --> 00:25:03,293 ‎Trả tiền mặt, không điều kiện gì. ‎Họ thật sự muốn mua. 408 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‎- Họ trả bao nhiêu? ‎- 2,75 triệu. 409 00:25:06,129 --> 00:25:07,714 ‎Em biết, không cao lắm, 410 00:25:08,548 --> 00:25:11,384 ‎nhưng Bruce nghĩ ‎nếu thêm vào ít đồ nội thất, 411 00:25:11,468 --> 00:25:13,220 ‎có thể được thêm 125, 150. 412 00:25:13,303 --> 00:25:14,554 ‎Ai mua thế? 413 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 ‎Em không biết. Là một công ty TNHH. 414 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 415 00:25:19,392 --> 00:25:22,270 ‎Ừ. Và nghe này. ‎Thứ duy nhất họ muốn thay đổi 416 00:25:22,354 --> 00:25:23,230 ‎là nhà bếp. 417 00:25:23,313 --> 00:25:25,148 ‎Sao? Đùa hả trời? 418 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‎Chắc không phải ai cũng thích mặt bếp gỗ. 419 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‎Thôi nào. Mấy người này chả có gu gì cả. 420 00:25:30,028 --> 00:25:32,113 ‎- Chuẩn! ‎- Được rồi, gia đình Brannock. 421 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 ‎Ta trả lời sao đây? 422 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‎Anh đồng ý. 423 00:25:39,329 --> 00:25:40,455 ‎Em đồng ý. 424 00:25:43,333 --> 00:25:44,751 ‎- Đồng ý. ‎- Đồng ý. 425 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 ‎- Đồng ý! ‎- Đồng ý! 426 00:25:47,003 --> 00:25:50,507 ‎Tôi hân hạnh được triệu tập ‎cuộc họp của Hội Bảo tồn Westfield 427 00:25:50,590 --> 00:25:54,427 ‎mới và đã mở rộng thêm. 428 00:25:57,180 --> 00:26:01,768 ‎Vâng, bây giờ ta tự giới thiệu nhé? Mo? 429 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‎Tôi à? 430 00:26:04,896 --> 00:26:10,193 ‎Được. Chào, tôi là Maureen. ‎Bạn bè gọi tôi là Mo Bự. 431 00:26:11,278 --> 00:26:15,657 ‎Tôi ở ngay cuối đường, ‎và mới góa bụa gần đây, buồn thay. 432 00:26:15,740 --> 00:26:19,077 ‎Nên tôi rất cảm ơn Pearl đã mời tôi. 433 00:26:19,661 --> 00:26:21,913 ‎Nhàn cư vi bất thiện mà. 434 00:26:25,917 --> 00:26:30,630 ‎Xin chào. Tôi là Roger Kaplan và, trời ơi, 435 00:26:30,714 --> 00:26:35,677 ‎tôi mê nhà cổ từ khi còn bé, 436 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 ‎và tôi rất vui được đến đây. 437 00:26:38,805 --> 00:26:40,807 ‎Chúng tôi rất vui có ông tham gia. 438 00:26:41,683 --> 00:26:44,269 ‎Và dĩ nhiên, tôi là Pearl Winslow. 439 00:26:44,352 --> 00:26:47,564 ‎Còn đây là Jasper, thư ký của chúng ta. 440 00:26:47,647 --> 00:26:50,525 ‎Còn… William? 441 00:26:53,987 --> 00:26:59,034 ‎Xin chào. Tôi là William Webster. ‎Đôi khi gọi là Bill. 442 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 ‎Tôi dọn đến Westfield khoảng năm 1995. 443 00:27:05,123 --> 00:27:06,916 ‎1995? 444 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 ‎Vâng, tôi chỉ… 445 00:27:10,795 --> 00:27:14,924 ‎Tôi rất quan tâm đến việc bảo tồn thị trấn ‎cho đúng nét riêng của nó. 446 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 ‎Nên… 447 00:27:18,303 --> 00:27:19,471 ‎Xin cảm ơn. 448 00:27:19,554 --> 00:27:21,056 ‎Tên ông là Bill? 449 00:27:22,349 --> 00:27:24,059 ‎Tôi trông ông rất quen. 450 00:27:24,851 --> 00:27:29,981 ‎Bill làm ở thư viện công cộng, ‎có lẽ ông nhớ mặt ông ấy. 451 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 ‎Tôi biết tôi thấy ông ở đâu rồi. 452 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 ‎Chắc ông thấy tôi ở thư viện công cộng. 453 00:27:39,532 --> 00:27:40,742 ‎Cả nhà ông khỏe chứ? 454 00:27:48,166 --> 00:27:50,210 ‎Nhà bên cạnh có chủ mới. 455 00:27:50,293 --> 00:27:52,545 ‎Nhà bên cạnh có chủ mới. Cảm ơn Jasper. 456 00:27:52,629 --> 00:27:55,715 ‎Jasper, hay là anh nói anh đã thấy gì đi. 457 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‎Những phiến… 458 00:28:00,053 --> 00:28:02,389 ‎đá hoa cương to màu hồng đem vào nhà bếp. 459 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 ‎Đá hoa cương hồng. ‎Tôi còn chả biết có thứ đó. 460 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 ‎Một cải tiến lớn ‎so với mặt bếp gỗ, phải chứ? 461 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 ‎Phải chứ? 462 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ‎Nghe này, xin thứ lỗi, 463 00:28:16,277 --> 00:28:19,823 ‎tôi hiểu sự cần thiết của việc bảo tồn 464 00:28:21,116 --> 00:28:23,493 ‎mặt tiền những tòa nhà cổ, 465 00:28:23,576 --> 00:28:28,832 ‎nhưng ta có quyền phán quyết gì ‎về cách người ta thiết kế nội thất không? 466 00:28:29,499 --> 00:28:33,044 ‎Chính thức thì không, 467 00:28:34,254 --> 00:28:38,800 ‎nhưng chúng ta đưa ra ‎những khuyến cáo rất mạnh mẽ. 468 00:28:38,883 --> 00:28:43,513 ‎Và vật liệu gì ta thấy thích hợp 469 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 ‎để dùng làm mặt bếp như trong nhà… 470 00:28:46,141 --> 00:28:47,016 ‎657. 471 00:28:47,100 --> 00:28:49,436 ‎Phải, nhà 657. 472 00:28:49,519 --> 00:28:50,562 ‎Sự thật là, 473 00:28:51,646 --> 00:28:54,983 ‎nhiều năm trước, tôi đã vào nhà đó. 474 00:28:55,066 --> 00:28:58,278 ‎Tôi nhớ mặt bếp lúc đó là nguyên gốc. 475 00:28:58,361 --> 00:29:01,906 ‎Đó là gỗ cây óc chó đen đánh bóng, 476 00:29:01,990 --> 00:29:03,575 ‎nếu mọi người tin được, 477 00:29:03,658 --> 00:29:07,787 ‎loại rất phổ biến trong những nhà ‎kiểu Victoria xây khoảng năm 1920. 478 00:29:08,371 --> 00:29:12,125 ‎Thông tin rất hữu ích. Cảm ơn ông. 479 00:29:13,460 --> 00:29:18,715 ‎Jasper, gỗ óc chó đen đánh bóng. ‎Ghi vào đi. 480 00:29:21,217 --> 00:29:26,306 ‎Cứ đi tiếp đi và… 481 00:29:26,389 --> 00:29:27,557 ‎Mở mắt ra. 482 00:29:29,058 --> 00:29:33,855 ‎Ôi, Georgia. Trời ơi. 483 00:29:35,190 --> 00:29:37,817 ‎Cô thật sự chinh phục được tôi rồi. 484 00:29:40,361 --> 00:29:42,906 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ rất hạnh phúc khi ở đây. 485 00:29:45,283 --> 00:29:46,826 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Có gì đâu. 486 00:29:46,910 --> 00:29:48,286 ‎- Mai nói chuyện nhé. ‎- Ừ! 487 00:29:48,369 --> 00:29:49,454 ‎Được, tạm biệt. 488 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 ‎Ôi chao. 489 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 ‎Chà. Này, các anh. 490 00:29:58,296 --> 00:30:00,548 ‎Hàng này cao cấp quá. 491 00:30:00,632 --> 00:30:03,510 ‎Đẹp thật. Cảm ơn. 492 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 ‎Đúng phong cách của tôi. 493 00:30:04,928 --> 00:30:08,431 ‎Một phụ nữ độc thân tự lo cho mình. 494 00:30:10,433 --> 00:30:12,769 ‎Cảm ơn. Mai gặp nhé. 495 00:30:27,826 --> 00:30:29,786 ‎Tôi đã đoán sẽ có khoảnh khắc này. 496 00:30:30,829 --> 00:30:32,413 ‎Tôi mời cô uống gì nhé? 497 00:30:32,497 --> 00:30:35,041 ‎Whispering Angel lạnh được không? 498 00:30:35,124 --> 00:30:37,168 ‎Tôi có Snapple. 499 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‎Tôi có tủ lạnh chứa đầy… ôi trời, 500 00:30:41,798 --> 00:30:42,715 ‎đủ mọi thứ. 501 00:30:53,601 --> 00:30:56,980 ‎Thì ra lâu nay chính là cô. 502 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‎Giờ nghĩ lại thì rõ quá rồi, nhưng… 503 00:31:04,404 --> 00:31:07,824 ‎Cô luôn thúc ép bọn tôi bán nhà. 504 00:31:07,907 --> 00:31:10,410 ‎Là tôi cái gì? 505 00:31:10,994 --> 00:31:14,080 ‎Ta lại phải nói chuyện này sao, Nora? 506 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 ‎Tại cô đấy. 507 00:31:15,331 --> 00:31:19,711 ‎Chính cô làm quá lên ‎vì mấy lá thư ngu ngốc 508 00:31:19,794 --> 00:31:21,170 ‎còn chẳng đáng sợ. 509 00:31:21,254 --> 00:31:22,881 ‎Rồi đến chuyện… Ôi, trời ơi. 510 00:31:22,964 --> 00:31:26,467 ‎Ai đó lỡ giẫm lên con hải ly ‎hay chuột xạ của con cô, 511 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‎hay con quái gì đó. 512 00:31:27,844 --> 00:31:31,347 ‎Chính cô là người làm nhà cô mất giá. 513 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‎Đúng vậy, Nora. 514 00:31:32,348 --> 00:31:36,561 ‎Tôi giật nhà cô! Vì nó là một món hời! 515 00:31:38,730 --> 00:31:42,066 ‎Cô và Chamberland muốn chiếm nó chứ gì? 516 00:31:42,150 --> 00:31:44,402 ‎Ông ta là kẻ bọn tôi thấy dưới đường hầm. 517 00:31:45,486 --> 00:31:49,073 ‎Cho xin đi. Bọn tôi hẹn hò ‎ngắn xịt và chia tay rồi. 518 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‎Tiếc quá, tôi sống ‎cuộc đời đẹp nhất của cô. 519 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 ‎Nhưng không phải tại tôi. Tại cô. 520 00:31:59,459 --> 00:32:01,961 ‎Và giờ, tôi muốn nói vào mặt cô một điều. 521 00:32:02,712 --> 00:32:05,924 ‎Cút ra khỏi nhà tôi. 522 00:32:10,136 --> 00:32:14,307 ‎Cô biết không, tôi có linh cảm mọi chuyện 523 00:32:14,390 --> 00:32:15,975 ‎sẽ không như cô muốn đâu. 524 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‎Nên cô hãy liệu hồn. 525 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 ‎Sao, cô dọa tôi à? 526 00:32:31,908 --> 00:32:33,117 ‎Không… 527 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‎nhưng tôi sẽ theo dõi. 528 00:32:52,470 --> 00:32:53,304 ‎Xin chào! 529 00:32:53,388 --> 00:32:56,474 ‎Chào! Chúng tôi là hàng xóm mới của cô. 530 00:32:56,557 --> 00:33:00,019 ‎Chúng tôi chỉ muốn ghé qua ‎và tự giới thiệu. 531 00:33:00,103 --> 00:33:03,231 ‎Tôi là Pearl, chắc cô biết Maureen rồi. 532 00:33:03,314 --> 00:33:07,110 ‎Chào. Tôi là Karen Calhoun. ‎Rất vui được gặp hai bà. 533 00:33:07,193 --> 00:33:08,695 ‎Đây là bé Baron. 534 00:33:09,487 --> 00:33:10,655 ‎Ồ, một chú chó. 535 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 ‎Vì không thống nhất được làm gì tặng cô, 536 00:33:13,574 --> 00:33:17,036 ‎nên tôi đã làm món tủ của tôi, ‎bánh blondies vân caramel. 537 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 ‎Để trong tủ đông vẫn rất ngon. 538 00:33:19,372 --> 00:33:23,835 ‎Tôi thì làm bánh nhân hạt óc chó ‎kiểu Anh cổ điển, nếu cô tin được. 539 00:33:24,919 --> 00:33:26,087 ‎Rồi, con xuống nào. 540 00:33:26,170 --> 00:33:28,006 ‎Đi đi. Đi tìm đồ chơi đi. 541 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 ‎Ừ, đi tìm nó đi. 542 00:33:31,676 --> 00:33:33,136 ‎Nghe này, hai bà. 543 00:33:33,219 --> 00:33:37,932 ‎Giờ tôi đang ăn kiêng kiểu keto, ‎nên tôi không nhận mấy thứ bánh đó đâu. 544 00:33:38,766 --> 00:33:40,685 ‎Nhưng tôi nghĩ hai bà nên dùng đi. 545 00:33:41,978 --> 00:33:42,854 ‎Được rồi. 546 00:33:45,398 --> 00:33:46,357 ‎Trời đất ơi. 547 00:33:49,861 --> 00:33:54,782 ‎K-A-R-E-N. Karen. 548 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 ‎Điện thoại bàn reo à? 549 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‎A lô? 550 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 ‎A lô? 551 00:34:31,360 --> 00:34:32,195 ‎A lô? 552 00:34:41,287 --> 00:34:42,789 ‎Gì vậy trời? 553 00:35:00,765 --> 00:35:03,935 ‎Không! 554 00:35:07,396 --> 00:35:08,356 ‎Ôi, trời ơi. 555 00:35:12,693 --> 00:35:14,070 ‎Ôi, trời ơi! 556 00:35:14,612 --> 00:35:16,072 ‎Khốn kiếp! 557 00:35:17,115 --> 00:35:19,450 ‎Con mụ khốn kiếp! 558 00:35:26,082 --> 00:35:26,999 ‎A lô. 559 00:35:27,083 --> 00:35:28,709 ‎Chào. Anh khỏe không? 560 00:35:28,793 --> 00:35:30,253 ‎Sao cô gọi tôi vậy, Karen? 561 00:35:30,336 --> 00:35:33,297 ‎Tôi không biết anh có thể ghé qua 562 00:35:33,381 --> 00:35:37,760 ‎hay cho ai đến nhà tôi xem thử không. 563 00:35:37,844 --> 00:35:39,637 ‎Hình như có ai đó trong nhà 564 00:35:40,346 --> 00:35:41,264 ‎và tôi chỉ… 565 00:35:43,516 --> 00:35:45,685 ‎Tôi nghĩ có thể là Nora. 566 00:35:46,477 --> 00:35:47,311 ‎Cái gì? 567 00:35:47,395 --> 00:35:49,355 ‎Các anh có thể lục soát nhà, 568 00:35:49,856 --> 00:35:52,191 ‎xem có ai không. 569 00:35:52,275 --> 00:35:54,402 ‎Ôi, không. Không có chuyện đó đâu. 570 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 ‎Tôi sẽ không đến, cũng không cử ai đến cả. 571 00:35:58,447 --> 00:36:01,492 ‎Tôi không thích bị làm mất mặt ‎vì chuyện thằng nhỏ bị xìu. 572 00:36:01,576 --> 00:36:04,120 ‎- Cái gì? ‎- Cô và tôi đâu phải bạn bè. 573 00:36:04,203 --> 00:36:07,123 ‎Sau khi ta kết thúc thì không, ‎mà tôi có nhiều bạn bè, 574 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 ‎họ cũng không thích cách cư xử của cô. 575 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 ‎Đừng mất công gọi 9-1-1 làm gì. Nhé? 576 00:36:12,795 --> 00:36:14,839 ‎Vì cô nói là muốn được một mình 577 00:36:14,922 --> 00:36:16,465 ‎và cô sẽ được thế. 578 00:36:17,300 --> 00:36:18,551 ‎Khoan đã. 579 00:36:19,886 --> 00:36:20,803 ‎Ôi, chết tiệt. 580 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 ‎Bé Baron ơi? 581 00:36:33,608 --> 00:36:35,026 ‎Con sủa gì vậy? 582 00:36:36,319 --> 00:36:37,403 ‎Này. Baron. 583 00:36:50,833 --> 00:36:51,709 ‎Được rồi. 584 00:36:54,795 --> 00:36:55,880 ‎Gì vậy trời? 585 00:36:58,049 --> 00:37:00,051 ‎Baron, có ai chui từ đây vào à? 586 00:37:05,723 --> 00:37:06,557 ‎Ôi, khốn kiếp. 587 00:37:14,815 --> 00:37:18,319 ‎Baron. Lại đây nào. 588 00:37:18,402 --> 00:37:20,905 ‎Baron, lại đây. Ừ. 589 00:37:20,988 --> 00:37:22,073 ‎Lại đây. Ngoan lắm. 590 00:37:28,246 --> 00:37:31,791 ‎Sáng mai các anh sẽ đến ngay chứ? 591 00:37:31,874 --> 00:37:34,669 ‎Vâng, chắc khoảng 6:30, 6:45 bọn tôi tới. 592 00:37:34,752 --> 00:37:39,048 ‎Được, tốt lắm. ‎Thật ra vấn đề chính chỉ là mốc đen. 593 00:37:39,131 --> 00:37:41,759 ‎Vâng, bọn tôi sẽ đem ‎máy hút ẩm đến. Toàn bộ. 594 00:37:41,842 --> 00:37:45,388 ‎Ồ, tốt quá. Cảm ơn. Chúc ngủ ngon! 595 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 ‎CÔ CALHOUN: 657 BOULEVARD 596 00:39:38,125 --> 00:39:42,338 ‎Cô Calhoun thân mến, ‎chào mừng đến với cơn ác mộng của cô! 597 00:39:42,421 --> 00:39:45,091 ‎Tôi đã nghe danh tiếng cô rồi. 598 00:39:45,174 --> 00:39:48,386 ‎Nhà 657 kêu gọi đã lâu. 599 00:39:49,011 --> 00:39:50,763 ‎Cô nghe thấy lần đầu khi nào? 600 00:39:50,846 --> 00:39:53,099 ‎Tôi đã nghe khi ngôi nhà gọi lần đầu tiên. 601 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‎Nó nhờ tôi gửi thư đến những người như cô, 602 00:39:55,726 --> 00:39:58,729 ‎những kẻ đặt lòng tham trên mọi thứ khác. 603 00:40:05,820 --> 00:40:08,447 ‎Đây sẽ không phải lần cuối ‎cô nghe tin từ tôi. 604 00:40:09,156 --> 00:40:12,910 ‎Tôi chỉ muốn chúc mừng cô ‎về ngôi nhà mới tráng lệ. 605 00:40:30,553 --> 00:40:34,265 ‎Và tôi biết tình bạn của ta ‎sẽ lớn dần theo thời gian. 606 00:40:34,348 --> 00:40:37,101 ‎Tôi rất mong được biết mọi điều về cô. 607 00:40:37,184 --> 00:40:42,648 ‎Có rất nhiều bí mật trong nhà 657 ‎mà cô sắp khám phá. 608 00:40:42,731 --> 00:40:44,984 ‎Tôi mong được chia sẻ với cô. 609 00:40:45,568 --> 00:40:47,361 ‎Tôi là Người Theo Dõi. 610 00:40:50,865 --> 00:40:54,618 ‎Xin lỗi về mấy tuần vừa qua. ‎Lịch trình của tôi đảo lộn suốt. 611 00:40:55,244 --> 00:40:57,705 ‎Không sao. Anh thấy thế nào? 612 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‎Vâng, tốt. 613 00:41:01,125 --> 00:41:03,461 ‎Cuối cùng tôi cũng cảm thấy tôi… 614 00:41:03,544 --> 00:41:06,255 ‎Thật ra là cả gia đình luôn… 615 00:41:06,338 --> 00:41:10,176 ‎Tôi cảm thấy chúng tôi đã bước tiếp. 616 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 ‎- Nghe thế tôi mừng lắm. ‎- Vâng. 617 00:41:13,179 --> 00:41:14,680 ‎Carter đang rất ổn. 618 00:41:14,763 --> 00:41:16,056 ‎Ellie thì… 619 00:41:16,140 --> 00:41:18,601 ‎Ellie thì đang đòi vào đại học Brown, 620 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 ‎nên tuần sau bọn tôi sẽ đến đó xem thử. 621 00:41:21,687 --> 00:41:22,897 ‎- Ôi chao. ‎- Phải ha? 622 00:41:23,814 --> 00:41:25,274 ‎Ý tôi là, nếu anh bảo tôi 623 00:41:25,357 --> 00:41:27,485 ‎rằng tôi sẽ có con học trong Ivy League, 624 00:41:27,568 --> 00:41:32,031 ‎tôi sẽ nói, ‎"Không, chắc sổ sách bị lỗi rồi". 625 00:41:32,781 --> 00:41:33,657 ‎Còn Nora? 626 00:41:34,575 --> 00:41:38,245 ‎Cô ấy vừa có một triển lãm nữa ‎hôm thứ Sáu. Không tin nổi. 627 00:41:38,329 --> 00:41:41,832 ‎Cô ấy như… ‎Ý là, tôi không ở trong giới đó, 628 00:41:41,916 --> 00:41:45,252 ‎nhưng rõ ràng cô ấy là nghệ sĩ mới nổi. 629 00:41:45,336 --> 00:41:46,670 ‎Nên, tuyệt lắm. 630 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‎Còn anh và Nora? ‎Quan hệ của hai người thế nào? 631 00:41:51,759 --> 00:41:53,677 ‎Vâng, bọn tôi ổn. 632 00:41:53,761 --> 00:41:55,137 ‎Chắc bọn tôi đã vượt qua. 633 00:41:56,055 --> 00:41:59,308 ‎Chắc chắn vừa rồi ‎là một năm vất vả, phải chứ? 634 00:42:00,684 --> 00:42:03,395 ‎Nhưng bọn tôi đã vượt qua, ‎chuyện ngôi nhà ấy, 635 00:42:03,479 --> 00:42:07,024 ‎và mọi chuyện. Đã là quá khứ rồi. 636 00:42:07,107 --> 00:42:10,861 ‎Nói đến mới nhớ, Karen đã phải bán nhà. 637 00:42:11,695 --> 00:42:14,114 ‎Chắc chắn đã có chuyện gì đó. 638 00:42:14,198 --> 00:42:17,159 ‎Vì cô ta mới ở nhà đó 48 giờ thôi. 639 00:42:17,701 --> 00:42:19,787 ‎Có thể cô ta mua đi bán lại, chẳng biết. 640 00:42:19,870 --> 00:42:20,829 ‎Nếu cô ta định thế, 641 00:42:20,913 --> 00:42:24,041 ‎cô ta đã đánh giá thị trường rất kém ‎vì cô ta đã bán nó. 642 00:42:24,124 --> 00:42:27,086 ‎Đoán xem bao nhiêu. Thật đấy, đoán đi. 643 00:42:28,045 --> 00:42:28,921 ‎2,6 triệu. 644 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‎2,6 triệu! 645 00:42:32,883 --> 00:42:34,301 ‎Cô ta đã lỗ chỏng gọng. 646 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 ‎Tôi không biết ai mua, nhưng người đó 647 00:42:36,303 --> 00:42:37,972 ‎đã chốt được thương vụ thế kỷ. 648 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‎Anh lại nói về ngôi nhà rồi. 649 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 ‎Ừ thì, anh hỏi mà. 650 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 ‎Tôi đâu có hỏi. 651 00:42:56,490 --> 00:42:58,033 ‎Tôi không buông được. 652 00:42:59,076 --> 00:43:01,078 ‎Tôi không thể cho qua. 653 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 ‎Tôi cảm thấy ai đó ‎đã chơi bọn tôi một vố đau 654 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 ‎và tôi sẽ không bao giờ biết lý do. 655 00:43:09,169 --> 00:43:12,881 ‎Giờ tôi chả nói được chúng làm ‎bằng cách nào, nhưng chúng đã làm. 656 00:43:16,218 --> 00:43:19,888 ‎Và tôi phải cứ thế mà bỏ qua ư? 657 00:43:19,972 --> 00:43:21,390 ‎Tôi không biết làm sao cả. 658 00:43:24,018 --> 00:43:25,644 ‎Nên tôi phải tiếp tục… 659 00:43:25,728 --> 00:43:26,937 ‎Tôi tiếp tục cố gắng 660 00:43:28,355 --> 00:43:30,399 ‎làm câu chuyện kết thúc có hậu, 661 00:43:31,942 --> 00:43:33,110 ‎nhưng sẽ không thế. 662 00:43:34,361 --> 00:43:36,864 ‎Năm phút trước, lúc anh nói về gia đình, 663 00:43:37,740 --> 00:43:40,034 ‎nghe có vẻ kết thúc có hậu mà. 664 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 ‎Nhưng anh không cảm thấy thế, phải chứ? 665 00:44:05,142 --> 00:44:07,269 ‎VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD 666 00:44:16,528 --> 00:44:18,989 ‎GỌI DAKOTA ĐỂ YÊU CẦU BÁO GIÁ ‎(603) 555-0014 667 00:44:32,586 --> 00:44:34,088 ‎Này, Jasper! 668 00:44:34,171 --> 00:44:35,631 ‎Jasper, lại đây. 669 00:44:36,882 --> 00:44:38,967 ‎Nào. Đi vào đi. 670 00:44:39,051 --> 00:44:40,761 ‎Đi thôi. 671 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 ‎Chụp giỏi lắm! 672 00:45:30,519 --> 00:45:31,520 ‎Anh cần gì không? 673 00:45:36,608 --> 00:45:37,568 ‎Không, tôi chỉ… 674 00:45:39,027 --> 00:45:40,320 ‎Ngôi nhà đẹp quá. 675 00:45:41,238 --> 00:45:43,866 ‎Cảm ơn. Bọn tôi mới dọn đến. 676 00:45:43,949 --> 00:45:46,994 ‎Vậy à? Chúc mừng nhé. 677 00:45:48,495 --> 00:45:49,329 ‎Ben. 678 00:45:50,247 --> 00:45:51,081 ‎Ben. 679 00:45:52,916 --> 00:45:53,792 ‎Tôi là John. 680 00:45:53,876 --> 00:45:56,712 ‎Hân hạnh gặp anh, John. ‎Anh cũng ở khu này, hay… 681 00:45:57,337 --> 00:46:00,048 ‎Vâng, cách đây vài dãy thôi. 682 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‎Tốt quá. 683 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 ‎Gặp sau nhé? 684 00:46:08,682 --> 00:46:09,641 ‎Chắc chắn rồi. 685 00:46:50,724 --> 00:46:51,558 ‎Chào em. 686 00:46:52,392 --> 00:46:53,435 ‎Này, anh đâu rồi? 687 00:46:54,269 --> 00:46:56,355 ‎Anh đang bị kẹt xe. 688 00:46:57,731 --> 00:47:00,651 ‎Đường hầm Holland bị kẹt, ‎cả một hàng dài. 689 00:47:03,904 --> 00:47:05,197 ‎Buổi phỏng vấn thế nào? 690 00:47:07,324 --> 00:47:10,327 ‎Cũng tốt. Để xem sao. 691 00:47:12,996 --> 00:47:13,914 ‎Anh à. 692 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 ‎Em biết có lẽ em ít nói thế này, nhưng 693 00:47:18,544 --> 00:47:19,419 ‎chỉ là… 694 00:47:20,671 --> 00:47:24,007 ‎Em rất trân trọng mọi việc anh đang làm. 695 00:47:25,008 --> 00:47:26,385 ‎Trị liệu tâm lý này nọ, em… 696 00:47:27,886 --> 00:47:29,763 ‎Điều đó tạo ra khác biệt rất lớn. 697 00:47:32,015 --> 00:47:34,768 ‎Em rất hạnh phúc. Hy vọng anh cũng vậy. 698 00:47:38,564 --> 00:47:39,523 ‎Ừ, cảm ơn em. 699 00:47:42,109 --> 00:47:43,151 ‎Anh hạnh phúc mà. 700 00:47:45,195 --> 00:47:46,613 ‎Em yêu anh nhiều lắm. 701 00:47:50,409 --> 00:47:51,451 ‎Anh cũng yêu em. 702 00:47:54,162 --> 00:47:55,163 ‎Tí nữa anh về. 703 00:48:52,262 --> 00:48:58,769 ‎VỤ ÁN NGƯỜI THEO DÕI ‎ĐẾN NAY VẪN CHƯA CÓ LỜI GIẢI. 704 00:50:26,648 --> 00:50:31,653 ‎Biên dịch: Amy Luu