1
00:00:06,297 --> 00:00:09,175
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,510 --> 00:00:12,220
Ôi, trời ơi.
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,764
Người ta phát cuồng vì bình gốm của cô.
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,810
Đã bán được một nửa rồi.
Mới 25 phút thôi đấy.
5
00:00:18,893 --> 00:00:21,521
Ôi trời. Tôi thấy như muốn xỉu.
6
00:00:22,981 --> 00:00:23,857
Dean đâu?
7
00:00:24,399 --> 00:00:27,485
Anh ấy ở nhà với bọn trẻ.
Chúng có bài tập về nhà và…
8
00:00:27,569 --> 00:00:30,780
Bọn tôi vẫn không an tâm
để chúng ở nhà một mình.
9
00:00:31,990 --> 00:00:35,452
Nhưng anh ấy và cô…
10
00:00:35,535 --> 00:00:36,953
Hai người làm lành rồi?
11
00:00:37,954 --> 00:00:38,830
Có lẽ thế.
12
00:00:40,915 --> 00:00:42,375
Năm phút nữa hỏi lại tôi nhé.
13
00:00:43,877 --> 00:00:46,379
Cách này có thể được đây.
14
00:00:46,921 --> 00:00:52,260
Miami Basel và Geneva Basel đã hồi âm.
15
00:00:52,343 --> 00:00:56,056
Nhớ chứ? Tôi không chắc
cô được mời dự triển lãm nào ấy?
16
00:00:56,139 --> 00:00:58,266
Hóa ra là cả hai.
17
00:01:01,603 --> 00:01:03,563
Thật sao? Trời ơi.
18
00:01:03,646 --> 00:01:06,566
Cô đã làm được. Cô đã vụt sáng, Nora.
19
00:01:07,317 --> 00:01:09,360
Cảm giác thành đạt là thế này đấy.
20
00:01:09,944 --> 00:01:11,946
Tôi nghi đây là trò đùa quá.
21
00:01:12,739 --> 00:01:16,409
Ôi, trời. Ôi chao.
22
00:01:16,493 --> 00:01:17,535
Thật là…
23
00:01:21,206 --> 00:01:24,417
Tôi nghẹn lời rồi.
24
00:01:25,001 --> 00:01:27,295
Nora, sao cô như mất hồn vậy?
25
00:01:28,338 --> 00:01:31,424
Xin lỗi. Là… chuyện Dean.
26
00:01:33,635 --> 00:01:37,097
Phải từ bỏ ngôi nhà
khiến anh ấy tin rằng mình là kẻ thất bại.
27
00:01:38,014 --> 00:01:41,518
Tôi thì lại được thế này.
28
00:01:43,436 --> 00:01:44,354
Thật khó xử.
29
00:01:48,733 --> 00:01:50,485
Vâng. Bruce, Nora đây.
30
00:01:51,194 --> 00:01:53,321
Xin lỗi vì gọi khuya. Tôi chỉ…
31
00:01:54,447 --> 00:01:55,406
Anh có…
32
00:01:56,699 --> 00:01:59,160
Không ai hỏi mua sao?
33
00:02:01,704 --> 00:02:04,415
Gì cơ? Phải, đã hai tuần rồi.
34
00:02:07,210 --> 00:02:08,211
Được rồi, vậy…
35
00:02:10,130 --> 00:02:11,631
Cứ hạ giá đi.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Bọn tôi phải bán cho rồi.
37
00:02:22,183 --> 00:02:23,184
Được rồi…
38
00:02:24,144 --> 00:02:24,978
Chào em.
39
00:02:25,061 --> 00:02:26,896
Trông vậy chứ không phải vậy đâu.
40
00:02:26,980 --> 00:02:30,108
Anh không ngủ được. Đầu óc cứ quay cuồng.
41
00:02:30,191 --> 00:02:32,819
Anh bắt đầu nghĩ về John Graff
và nảy ra một ý.
42
00:02:32,902 --> 00:02:35,280
- Không.
- Nghe anh nói một lát đã.
43
00:02:35,363 --> 00:02:38,992
- Không, em không nghe đâu.
- Ta đã bỏ sót một chuyện.
44
00:02:44,747 --> 00:02:45,582
Được rồi.
45
00:02:45,665 --> 00:02:48,459
Ừ. Thật ra, đó là chuyện em đã nói.
46
00:02:48,543 --> 00:02:49,419
Là chuyện gì?
47
00:02:49,961 --> 00:02:51,671
Theodora nói đúng, được chứ?
48
00:02:51,754 --> 00:02:54,382
Anh đã gặp người này.
Ông ta xưng tên là John.
49
00:02:54,465 --> 00:02:57,635
Sau đó, khi Theodora
kể chuyện về John Graff,
50
00:02:57,719 --> 00:03:00,638
anh đã hình dung ra người này. Hợp lý mà.
51
00:03:00,722 --> 00:03:03,474
Có lẽ từ nay anh sẽ
luôn hình dung ra ông ta,
52
00:03:04,976 --> 00:03:07,228
nhưng lỡ ông ta là John Johnson thì sao?
53
00:03:07,770 --> 00:03:08,980
Cái tên rõ ngớ ngẩn.
54
00:03:09,063 --> 00:03:11,566
- Nhưng em hiểu ý anh chứ?
- Anh phải thôi đi.
55
00:03:11,649 --> 00:03:14,068
Lỡ em nói đúng?
Ông ta chỉ là người bình thường.
56
00:03:14,152 --> 00:03:15,737
Chỉ là một kẻ cải trang,
57
00:03:15,820 --> 00:03:18,364
kẻ nào đó được sai làm chuyện này.
58
00:03:18,448 --> 00:03:22,577
Ông ta sẽ không đi trốn
vì ông ta không phải John Graff, phải chứ?
59
00:03:24,621 --> 00:03:27,957
Nếu ta thuê họa sĩ
phác thảo khuôn mặt để vẽ ông ta thì sao?
60
00:03:28,041 --> 00:03:29,209
- Không.
- Nghe anh.
61
00:03:29,292 --> 00:03:31,836
Sau đó, ta có thể in ra
và dán khắp thị trấn
62
00:03:31,920 --> 00:03:34,130
xem có ai nhận ra ông ta không.
63
00:03:34,214 --> 00:03:36,841
Dean, anh phải thôi đi! Nhé?
64
00:03:36,925 --> 00:03:38,927
Hãy thừa nhận là ta đã thua. Ta đã thua.
65
00:03:39,010 --> 00:03:40,511
- Ừ, anh biết.
- Không.
66
00:03:40,595 --> 00:03:45,558
Anh cứ nghĩ là chuyện này chưa kết thúc,
giờ em nói cho anh biết, kết thúc rồi.
67
00:03:49,520 --> 00:03:52,649
- Hôm nay em có đi tàu điện ngầm không?
- Sao cơ?
68
00:03:52,732 --> 00:03:57,403
Có sự cố nặng lắm.
Tàu bị trễ hai tiếng. Biết tại sao không?
69
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Giờ cao điểm buổi sáng
ở ga Canal Street, có con tàu đang vào,
70
00:04:02,116 --> 00:04:07,747
và gã điên nào đó xô hai hành khách
xuống đường ray. Thiệt mạng, thế đấy.
71
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
Thành phố khốn kiếp.
72
00:04:15,004 --> 00:04:17,215
Đang có chuyện gì đó.
73
00:04:17,298 --> 00:04:21,928
Nó như một căn bệnh,
và anh đã cố đưa nhà ta đến nơi an toàn,
74
00:04:22,011 --> 00:04:24,180
thế mà ta lại quay về chỗ cũ,
75
00:04:24,264 --> 00:04:25,556
anh không chịu được, Nora.
76
00:04:25,640 --> 00:04:26,975
- Ta đã có nó.
- Đâu phải.
77
00:04:27,058 --> 00:04:28,601
- Ta đã có căn nhà…
- Không hề.
78
00:04:28,685 --> 00:04:31,396
…ta đã có cuộc sống đó,
mà có kẻ đã cướp mất,
79
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
và anh sẽ giành lại nó cho chúng ta.
80
00:04:33,523 --> 00:04:35,400
- Không được đâu.
- Nhà chưa bán được.
81
00:04:35,483 --> 00:04:38,152
- Đừng rao bán nữa.
- Không, Dean!
82
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
Ta đã sắp tìm được lời giải. Gần lắm rồi!
83
00:04:40,863 --> 00:04:43,825
Đâu có! Ta còn chả có manh mối đầu tiên!
84
00:04:45,702 --> 00:04:46,953
Ta sẽ không bao giờ biết.
85
00:04:47,036 --> 00:04:49,831
Sẽ không bao giờ biết.
86
00:04:50,748 --> 00:04:57,088
Giống như kẻ nào đó xô người lạ
ra trước đầu xe lửa, đó là chúng ta.
87
00:04:57,880 --> 00:05:00,758
Chỉ là hành động bạo lực ngẫu nhiên.
88
00:05:00,842 --> 00:05:01,676
Thế thôi.
89
00:05:04,554 --> 00:05:06,597
Ta phải đối mặt với chuyện đó.
90
00:05:06,681 --> 00:05:09,726
Đối mặt và tiếp tục cuộc sống của mình.
91
00:05:12,312 --> 00:05:13,187
Được chứ?
92
00:05:15,940 --> 00:05:17,525
SỐ LẠ
93
00:05:22,322 --> 00:05:23,448
Hai người đến làm gì?
94
00:05:24,115 --> 00:05:27,076
- Hoa đẹp quá. Cảm ơn.
- Vâng.
95
00:05:27,160 --> 00:05:27,994
Chào.
96
00:05:28,077 --> 00:05:29,704
Mong cô không phiền bọn tôi đến.
97
00:05:29,787 --> 00:05:33,416
Con gái cô gọi,
bảo là tình hình chuyển biến xấu.
98
00:05:34,208 --> 00:05:35,543
Phải, họ…
99
00:05:36,586 --> 00:05:38,379
Họ đã loại tôi ra khỏi thử nghiệm.
100
00:05:38,963 --> 00:05:41,591
Có kết quả xét nghiệm,
ung thư đã lan khắp nơi.
101
00:05:41,674 --> 00:05:44,302
Chúa ơi. Tôi rất tiếc.
102
00:05:47,930 --> 00:05:53,186
Nếu cô cần gì… bất cứ điều gì.
103
00:05:53,269 --> 00:05:54,312
Ừ.
104
00:05:55,938 --> 00:05:58,316
Thật ra là có.
105
00:05:58,399 --> 00:06:01,194
Nếu hai người không phiền,
106
00:06:01,277 --> 00:06:03,905
có một tiệm tạp hóa
ngay cạnh bệnh viện này.
107
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
Vâng?
108
00:06:05,156 --> 00:06:10,078
Tôi muốn một chai Coca-Cola thật lạnh
và một gói thuốc Parliaments.
109
00:06:11,162 --> 00:06:13,164
Chắc ở trong này không được hút thuốc.
110
00:06:14,248 --> 00:06:16,125
Tôi mặc kệ.
111
00:06:16,209 --> 00:06:18,044
- Được. Có ngay đây.
- Vâng.
112
00:06:20,713 --> 00:06:22,006
Lại đây nào.
113
00:06:23,216 --> 00:06:24,509
- Tôi ngồi nhé?
- Được.
114
00:06:29,680 --> 00:06:31,641
Tôi biết có chuyện khiến cô phiền lòng.
115
00:06:34,769 --> 00:06:38,231
Phải. Ngôi nhà. Mãi không bán được.
116
00:06:38,314 --> 00:06:40,566
Nghĩa là sao, lại phá sản à?
117
00:06:40,650 --> 00:06:44,904
Không. Thật ra, về tài chính,
tôi nghĩ bọn tôi sẽ ổn.
118
00:06:44,987 --> 00:06:47,407
Các sản phẩm của tôi đang ăn khách.
119
00:06:48,116 --> 00:06:50,701
Một triển lãm đã bán hết,
sắp có hai buổi nữa.
120
00:06:51,285 --> 00:06:53,579
Nhìn cô kìa, Nora Brannock.
121
00:06:56,332 --> 00:06:57,208
Là…
122
00:06:58,167 --> 00:06:59,460
Chuyện về Dean.
123
00:06:59,544 --> 00:07:02,296
Anh ấy sắp phát điên.
124
00:07:03,214 --> 00:07:06,551
Anh ấy lại gắn hình nghi can
đầy tường ở căn hộ.
125
00:07:09,053 --> 00:07:10,763
Tôi đã gặp chuyện đó rồi.
126
00:07:10,847 --> 00:07:14,225
Một điều bí ẩn không giải được
sẽ khiến ta phát điên.
127
00:07:14,767 --> 00:07:17,019
Con người là thế.
128
00:07:17,603 --> 00:07:21,149
Cần phải biết.
Nếu không biết, sẽ tức chết.
129
00:07:24,193 --> 00:07:25,486
Người hùng của tôi.
130
00:07:26,362 --> 00:07:28,072
- Mở cho cô rồi đấy.
- Thế à?
131
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
Ừ.
132
00:07:29,574 --> 00:07:30,992
Châm lửa hộ tôi.
133
00:07:36,122 --> 00:07:37,498
Cũng đáng mà.
134
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
MỚI BÁN
DARREN DUNN - KAREN CALHOUN
135
00:07:47,675 --> 00:07:51,053
Dean! Anh xem chưa? Trên tờ Page Six?
136
00:07:51,137 --> 00:07:53,681
"Diễn biến mới về ngôi nhà án mạng bí ẩn".
137
00:07:54,432 --> 00:07:55,308
Tuyệt.
138
00:07:55,892 --> 00:07:58,478
"Các nguồn tin nói rằng
một loạt thư đe dọa mới
139
00:07:58,561 --> 00:08:03,357
đã khiến độ chân thực trong lời tuyên bố
bị quấy rối của chủ nhà trở nên đáng ngờ.
140
00:08:03,441 --> 00:08:07,153
Ít nhất ba lá thư của 'Người Theo Dõi'
được gửi đến những người hàng xóm,
141
00:08:07,236 --> 00:08:10,573
họ đều từng bị xem là nghi phạm.
142
00:08:10,656 --> 00:08:12,200
Còn gì đáng ngờ nữa?
143
00:08:12,283 --> 00:08:16,913
Những lá thư mới này được gửi đi
từ bưu điện vùng hạ Manhattan,
144
00:08:16,996 --> 00:08:21,626
rất gần nơi chủ nhà 657 hiện tại
đã dọn đến.
145
00:08:22,210 --> 00:08:26,214
Những dấu hiệu cho thấy bị quấy rối
giờ cho thấy đây là chuyện bịa".
146
00:08:29,091 --> 00:08:31,677
Dean, có phải anh gửi thư cho họ không?
147
00:08:33,638 --> 00:08:34,514
Có thể là thế.
148
00:08:35,765 --> 00:08:38,351
Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn rất nhiều.
149
00:08:38,434 --> 00:08:40,895
Họ không đáng nếm mùi
gậy ông đập lưng ông sao?
150
00:08:40,978 --> 00:08:43,606
Em sẽ không dính vào chuyện này.
151
00:08:43,689 --> 00:08:45,733
Em không dính vào chuyện đó và chuyện này.
152
00:08:45,816 --> 00:08:47,527
Em nói đã rõ chưa?
153
00:08:47,610 --> 00:08:50,071
Anh sẽ tìm ra
kẻ nào phá chúng ta, được chứ?
154
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
Anh chấp nhận điều đó. Em cũng nên thế.
155
00:08:52,490 --> 00:08:55,201
Anh sẽ tìm ra kẻ nào phá nát gia đình này.
156
00:08:55,284 --> 00:08:59,080
Anh đấy. Anh là người
phá nát gia đình này vì không chịu từ bỏ,
157
00:08:59,163 --> 00:09:02,625
vì không còn biết
điều gì thật sự quan trọng!
158
00:09:05,169 --> 00:09:07,004
Nếu anh trân trọng cuộc hôn nhân này,
159
00:09:07,088 --> 00:09:08,381
anh phải đi Westfield
160
00:09:08,464 --> 00:09:11,842
và xin lỗi từng người anh đã viết thư.
161
00:09:12,385 --> 00:09:13,302
Anh nghe chưa?
162
00:09:14,595 --> 00:09:15,680
Anh không làm được.
163
00:09:16,973 --> 00:09:21,185
Em không hỏi anh làm được không.
Em hỏi anh nghe không.
164
00:09:36,826 --> 00:09:38,411
- Chào em.
- Chào.
165
00:09:39,579 --> 00:09:40,788
Em đẹp quá.
166
00:09:42,081 --> 00:09:43,165
Em sẽ đi ra ngoài.
167
00:09:44,250 --> 00:09:47,211
- Không ăn tối cùng bọn trẻ?
- Không, anh ăn đi.
168
00:09:47,295 --> 00:09:52,883
Em sẽ làm một người bình thường,
đi ăn uống với Marjorie.
169
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Anh làm chuyện em nói chưa?
170
00:10:00,683 --> 00:10:03,185
Chưa, khi nào anh phải làm?
171
00:10:03,978 --> 00:10:07,898
Được rồi. Nếu em là anh, em sẽ sớm làm.
172
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
Mẹ đi ra ngoài à?
173
00:10:13,904 --> 00:10:16,073
Ừ, mẹ sẽ vào chúc con ngủ ngon.
174
00:10:16,157 --> 00:10:16,991
Tạm biệt mẹ.
175
00:10:27,585 --> 00:10:28,419
Chào.
176
00:10:30,588 --> 00:10:35,593
Anh cảm thấy sao về người này cũng được,
177
00:10:35,676 --> 00:10:39,430
nhưng hứa sẽ không trả đũa
những người xung quanh ông ta nhé?
178
00:10:40,556 --> 00:10:43,225
Được. Dĩ nhiên.
179
00:10:44,644 --> 00:10:47,104
Dean, anh nghe chuyện này sẽ khó chịu lắm.
180
00:10:47,938 --> 00:10:50,358
Cô biết ai làm rồi à?
181
00:10:51,609 --> 00:10:53,944
Chủ trước của ngôi nhà đó…
182
00:10:56,155 --> 00:10:57,365
là tôi.
183
00:10:59,825 --> 00:11:01,535
Cô nói quái gì vậy?
184
00:11:02,078 --> 00:11:03,579
Tôi đã bán nhà cho anh.
185
00:11:06,957 --> 00:11:08,584
Sao cô không nói với tôi?
186
00:11:09,543 --> 00:11:10,961
Anh nghĩ sao?
187
00:11:15,341 --> 00:11:16,759
Vì cô là Người Theo Dõi?
188
00:11:19,261 --> 00:11:21,013
Để tôi kể anh nghe câu chuyện cuối.
189
00:11:22,098 --> 00:11:25,267
Hôm gặp anh, tôi kể về chồng tôi,
chuyện anh ta ngoại tình,
190
00:11:25,351 --> 00:11:27,353
nhưng khi tôi tìm ra cô ta là ai,
191
00:11:27,436 --> 00:11:31,190
khi biết rồi, tôi và anh ta
đã sống hạnh phúc mãi về sau.
192
00:11:32,692 --> 00:11:35,444
Điều đó đúng được vài năm,
193
00:11:35,528 --> 00:11:38,614
nhưng bọn tôi đã ly dị.
194
00:11:38,698 --> 00:11:40,991
Bọn tôi ngày càng xa cách,
195
00:11:41,075 --> 00:11:47,289
và vì tôi là người kiếm tiền chính,
anh ta là kẻ ăn bám,
196
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
tôi phải trả tiền cấp dưỡng cho anh ta,
197
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
nên tôi lại phải nhận sô biểu diễn.
198
00:11:53,337 --> 00:11:57,341
Thỉnh thoảng tôi đi lưu diễn,
vẫn nhận thêm việc thám tử,
199
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
và dù tôi đã đưa anh ta nửa gia tài,
200
00:12:00,469 --> 00:12:04,473
tôi đã dành dụm lại được một ít.
201
00:12:21,198 --> 00:12:25,411
Tám năm trước, anh ta bị đột quỵ và chết.
202
00:12:26,996 --> 00:12:29,999
Bỗng nhiên, tôi không còn
bị rút cạn tiền mỗi tháng,
203
00:12:30,082 --> 00:12:32,585
nhưng không tìm được nhà.
204
00:12:32,668 --> 00:12:36,964
Tôi tìm 4-5 năm trời. Không nhà nào ưng ý.
205
00:12:38,966 --> 00:12:42,303
Vừa nhìn thấy nó là tôi biết ngay.
206
00:12:42,386 --> 00:12:46,348
Ra giá ngay tại chỗ.
Ba mươi ngày sau, ngôi nhà thuộc về tôi.
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,352
Tôi còn tham gia Hội quán.
208
00:12:52,480 --> 00:12:54,231
Lúc đó, tôi biết mình bị ung thư.
209
00:12:55,900 --> 00:12:56,901
Nó đã lan ra rồi.
210
00:12:56,984 --> 00:12:59,403
Bác sĩ ở đây nói
không còn làm được gì nhiều,
211
00:12:59,487 --> 00:13:04,700
nhưng một bác sĩ chuyên khoa ung thư
ở Mexico lại nghĩ khác.
212
00:13:05,868 --> 00:13:09,705
Nhưng thù lao ông ấy rất cao,
nên tôi không còn lựa chọn.
213
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
Tôi đã phải bán nhà.
214
00:13:17,213 --> 00:13:21,717
Tôi cảm thấy mọi chuyện như trò đùa.
215
00:13:21,801 --> 00:13:28,057
Kiểu như tôi được
nếm chút thiên đường rồi bị cướp đi hết.
216
00:13:33,020 --> 00:13:36,982
Và rồi, không giấu gì anh,
217
00:13:37,983 --> 00:13:42,571
tôi nhận điện thoại
từ tòa án về di chúc ở Sarasota, Florida.
218
00:13:43,656 --> 00:13:46,408
Hóa ra gã ăn bám tôi,
219
00:13:47,827 --> 00:13:50,746
từ hồi mới quen tôi,
220
00:13:50,830 --> 00:13:51,997
đã giấu riêng
221
00:13:53,332 --> 00:13:56,502
khoản tiền thuế tài nguyên 1,4 triệu đô.
222
00:13:57,253 --> 00:14:00,506
Hóa ra tôi không cần phải bán nhà.
223
00:14:06,637 --> 00:14:08,013
Tôi biết hai người thích nó.
224
00:14:08,889 --> 00:14:10,641
Cũng gần bằng tôi thích nó.
225
00:14:11,559 --> 00:14:15,980
Tôi chỉ cần làm một việc để có lại nó.
226
00:14:17,606 --> 00:14:19,191
Thuyết phục bọn tôi bán nhà.
227
00:14:20,526 --> 00:14:23,904
Tôi đã nhận được
một lá "Thư ca ngợi ngôi nhà"
228
00:14:23,988 --> 00:14:25,531
vào tháng đầu tiên sống ở đó.
229
00:14:31,996 --> 00:14:33,789
Nhà 657 Boulevard thân mến,
230
00:14:33,873 --> 00:14:38,752
tôi chỉ có thể nói, tôi nghĩ bạn là
ngôi nhà tráng lệ nhất tôi từng thấy.
231
00:14:39,670 --> 00:14:43,924
Tôi thấy rất thú vị,
nhưng không hiểu vụ gì.
232
00:14:45,050 --> 00:14:46,969
Nên, tôi đã tìm hiểu.
233
00:14:48,804 --> 00:14:52,600
Tôi tìm thấy Roger Kaplan
và những học sinh đã làm bài tập đó.
234
00:14:52,683 --> 00:14:55,185
Và các em rất yêu mến ông ấy.
235
00:14:56,228 --> 00:14:58,898
Tôi cũng đã thấy lá thư Người Theo Dõi
236
00:14:58,981 --> 00:15:02,693
mà Carol Flanagan đăng
và cáo buộc Roger đã gửi.
237
00:15:02,776 --> 00:15:06,030
Tôi không nghĩ nhiều đến nó.
Thật ra, tôi quên mất.
238
00:15:06,697 --> 00:15:08,449
Nhưng lúc đó, tôi đã nhớ ra.
239
00:15:09,033 --> 00:15:10,409
Đó là kế hoạch hoàn hảo.
240
00:15:11,160 --> 00:15:16,749
Tôi tìm được một máy đánh chữ thủ công
trên eBay có cùng kiểu chữ với mấy lá thư.
241
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
Không khó khăn gì.
242
00:15:19,084 --> 00:15:22,755
Hàng xóm mới
nhà 657 đường Boulevard thân mến.
243
00:15:25,799 --> 00:15:29,470
Xin chào mừng anh chị đến khu phố.
244
00:15:30,721 --> 00:15:32,139
Nếu cô nói thật thì…
245
00:15:35,809 --> 00:15:38,646
Cô đã thoát tội rồi.
Sao giờ lại thú nhận với tôi?
246
00:15:38,729 --> 00:15:40,648
Họ đã xóa sạch dấu vết, Dean.
247
00:15:43,233 --> 00:15:45,986
Anh sẽ không thể tìm ra sự thật
248
00:15:46,070 --> 00:15:48,280
và tôi biết anh sẽ hóa điên.
249
00:15:49,365 --> 00:15:50,741
Và anh không đáng bị thế.
250
00:15:51,951 --> 00:15:53,869
Vậy còn John Graff?
251
00:15:58,666 --> 00:16:00,334
Không phải ngẫu nhiên khi
252
00:16:00,417 --> 00:16:04,338
tôi là người duy nhất tìm ra bằng chứng
về sự tồn tại của John Graff.
253
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Vì ông ta không tồn tại. Tôi đã bịa ra.
254
00:16:09,927 --> 00:16:11,095
Bằng chứng xác thực.
255
00:16:13,722 --> 00:16:17,768
Tôi đã viết những lá thư
ông ta cho là nhận từ Người Theo Dõi.
256
00:16:17,851 --> 00:16:19,770
Hình ảnh hiện trường vụ án
257
00:16:20,813 --> 00:16:23,732
là từ một án mạng ở Colorado.
258
00:16:23,816 --> 00:16:27,861
Còn người giả làm John Graff anh đã gặp
259
00:16:29,113 --> 00:16:30,531
là tôi thuê.
260
00:16:33,784 --> 00:16:35,077
Còn cô gái tóc bím?
261
00:16:37,121 --> 00:16:39,873
Đó là một nghệ sĩ biểu diễn,
nếu anh tin được.
262
00:16:39,957 --> 00:16:45,212
Tôi để ý thấy lúc tôi đến đó ban ngày,
anh không bao giờ bật báo động.
263
00:16:45,295 --> 00:16:49,883
Tôi bảo cô ấy giả làm người
làm vườn và trèo qua một cửa sổ
264
00:16:49,967 --> 00:16:52,970
mà máy quay của Dakota không thấy được.
265
00:16:53,679 --> 00:16:56,473
Cô ấy trốn trong tầng hầm
đến khi anh đi ngủ.
266
00:16:59,893 --> 00:17:02,730
Tôi không hề biết về những đường hầm.
267
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
Lúc anh nói là
tìm thấy chúng, tôi mới biết.
268
00:17:06,525 --> 00:17:11,155
Có thể đó là cách Jasper vào nhà
và nghịch thang máy đồ ăn,
269
00:17:11,238 --> 00:17:15,743
mà vụ đó tôi không liên quan.
Hoàn toàn do ông ta.
270
00:17:21,123 --> 00:17:24,334
Andrew Pierce đúng là từng ở đó,
271
00:17:25,085 --> 00:17:29,965
nhưng anh ta dở hơi,
nghiện ngập, và dễ bị thao túng.
272
00:17:30,049 --> 00:17:31,800
Và bà ta đang mút ngón tay thằng bé.
273
00:17:31,884 --> 00:17:34,386
Thế thì thằng bé
có biến thành ma cà rồng không?
274
00:17:34,470 --> 00:17:40,267
Andrew, tôi muốn nói về
những lá thư vợ chồng anh nhận được
275
00:17:40,350 --> 00:17:42,394
từ kẻ xưng là Người Theo Dõi.
276
00:17:43,687 --> 00:17:44,855
Thư nào?
277
00:17:45,981 --> 00:17:49,026
Cô nói gì vậy?
Tôi chưa thấy chúng bao giờ.
278
00:17:52,154 --> 00:17:56,033
Cảnh sát tìm thấy chúng
tại hiện trường lúc vợ anh tự sát.
279
00:17:56,116 --> 00:17:58,285
Ở trong ví cô ấy. Họ không nói với anh à?
280
00:17:58,368 --> 00:17:59,286
Không.
281
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
Nhưng tôi không ngạc nhiên.
282
00:18:03,457 --> 00:18:07,127
Tất cả đám cảnh sát, Westfield, New York,
283
00:18:07,211 --> 00:18:08,837
họ đều bênh nhau.
284
00:18:09,421 --> 00:18:11,006
Nhưng khoan, gượm đã.
285
00:18:12,508 --> 00:18:14,259
Vậy là vợ anh cũng không nhắc tới?
286
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
Không.
287
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
Tôi nghĩ thế.
288
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
Khoan, tôi nhớ là có nhận thư.
289
00:18:23,310 --> 00:18:26,688
Nhưng không phải thư đe dọa. Mà là…
290
00:18:27,606 --> 00:18:30,025
Thư khen ngợi.
291
00:18:30,651 --> 00:18:34,196
Có phải bắt đầu bằng câu,
"Thư ca ngợi ngôi nhà" không?
292
00:18:34,279 --> 00:18:36,782
Phải. Tôi nhớ rồi.
293
00:18:36,865 --> 00:18:39,326
"Thư ca ngợi ngôi nhà".
Nhận được nhiều lắm.
294
00:18:46,708 --> 00:18:50,629
Còn với Mitch và Mo, ai biết được?
295
00:18:50,712 --> 00:18:54,633
Chamberland không dính líu,
Karen cũng không.
296
00:18:54,716 --> 00:18:57,052
Họ đều không biết tôi đã ở nhà đó,
297
00:18:57,136 --> 00:18:58,887
hay ở Westfield.
298
00:19:00,556 --> 00:19:01,682
Thanh tra Chamberland.
299
00:19:01,765 --> 00:19:04,810
Tôi đã gọi ông ta
hôm tôi gửi lá thư đầu tiên,
300
00:19:04,893 --> 00:19:07,312
để ông ta liền nhớ tới tôi
301
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
khi nảy ra ý nghĩ thuê thám tử tư.
302
00:19:10,315 --> 00:19:14,736
Theodora? Dĩ nhiên là nhớ. Cô sao rồi?
303
00:19:18,031 --> 00:19:20,492
Chuyện này không phải tại anh, Dean.
304
00:19:22,661 --> 00:19:23,537
Anh là…
305
00:19:24,371 --> 00:19:26,999
Anh là người tốt,
có một gia đình tuyệt vời.
306
00:19:29,668 --> 00:19:31,044
Là do ngôi nhà.
307
00:19:32,838 --> 00:19:35,883
Ngôi nhà quá đẹp.
308
00:19:55,444 --> 00:19:58,989
Em không hiểu. Em thấy muốn nôn quá.
309
00:19:59,573 --> 00:20:00,490
Anh biết.
310
00:20:01,992 --> 00:20:05,037
Ta đã tin cô ta.
Cô ta đã đến nhà chúng ta.
311
00:20:05,120 --> 00:20:06,914
Ta đã chia sẻ mọi thứ.
312
00:20:06,997 --> 00:20:09,166
Và cô ta đã…
313
00:20:09,833 --> 00:20:11,251
Đã là bạn bè của ta.
314
00:20:11,335 --> 00:20:12,294
Này, anh biết.
315
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
Lại đây. Anh biết, lại đây.
316
00:20:16,423 --> 00:20:18,175
Anh biết mà.
317
00:20:21,553 --> 00:20:23,847
Xin chào. Mời vào.
318
00:20:24,473 --> 00:20:25,307
Vâng.
319
00:20:33,523 --> 00:20:38,946
Tôi chỉ muốn nói xin lỗi
vì đã gửi cho bà lá thư đó
320
00:20:39,029 --> 00:20:40,739
và tôi rất xấu hổ về bản thân.
321
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
Có sao đâu.
322
00:20:43,659 --> 00:20:45,994
Không. Đó là việc làm ngu xuẩn.
323
00:20:46,078 --> 00:20:47,412
Tôi ngu thì tôi nhận.
324
00:20:47,955 --> 00:20:52,292
Vấn đề là, tôi đã rất tức giận mọi người,
325
00:20:52,376 --> 00:20:54,127
nhưng tôi không biết chuyện Mitch.
326
00:20:54,211 --> 00:20:57,130
Nếu tôi biết, tôi thề,
tôi đã không gửi thư đó.
327
00:20:58,048 --> 00:20:58,882
Ừ.
328
00:21:01,802 --> 00:21:03,428
Khi chồng chết vì tắc mạch máu
329
00:21:03,512 --> 00:21:06,682
còn con trai
ở nhà thương điên vì giết hai người,
330
00:21:06,765 --> 00:21:09,726
ta mới nhìn nhận lại mọi thứ.
331
00:21:10,644 --> 00:21:12,854
Sao anh lại thay đổi tâm ý?
332
00:21:13,438 --> 00:21:15,065
Vì tôi biết ai là thủ phạm rồi.
333
00:21:15,148 --> 00:21:16,525
- Mấy lá thư ấy à?
- Vâng.
334
00:21:16,608 --> 00:21:18,610
Mấy lá thư, mấy chuyện kỳ quặc.
335
00:21:20,404 --> 00:21:24,366
Đều là cô thám tử tư bọn tôi thuê,
Theodora Birch, hàng xóm cũ của bà.
336
00:21:24,449 --> 00:21:25,909
Hàng xóm cũ ở đâu?
337
00:21:27,411 --> 00:21:30,080
Ở đây, nhà bọn tôi ấy.
338
00:21:30,789 --> 00:21:32,791
Theodora Birch, cái cô da đen xinh đẹp,
339
00:21:32,874 --> 00:21:36,003
luôn đeo găng, từng tham gia Hội quán.
340
00:21:36,086 --> 00:21:39,089
Phải bán nhà vì cần tiền chữa ung thư…
341
00:21:39,172 --> 00:21:40,299
Gượm đã.
342
00:21:40,382 --> 00:21:44,052
Samantha và Ted Forrest
là người bán nhà cho anh.
343
00:21:45,178 --> 00:21:50,684
Đôi vợ chồng già, rất kín tiếng,
bọn tôi tình cờ gặp ở St. Augustine.
344
00:21:51,643 --> 00:21:54,438
Chưa từng có cô da đen nào sống ở đó,
345
00:21:54,521 --> 00:21:57,190
ít nhất là trong 25 năm tôi ở đây.
346
00:21:57,274 --> 00:21:59,776
Và cô ta không hề tham gia Hội quán.
347
00:22:00,527 --> 00:22:04,448
Tôi biết tất cả người da màu
có đăng ký hội viên ở đó
348
00:22:04,531 --> 00:22:07,534
và chuyện này chả có gì đáng tự hào nhưng…
349
00:22:07,617 --> 00:22:08,994
Đâu có bao nhiêu người.
350
00:22:09,077 --> 00:22:11,705
Nên, Theodora Birch à?
351
00:22:12,497 --> 00:22:14,583
Không, nếu có, tôi đã nhớ rồi.
352
00:22:23,675 --> 00:22:26,678
Chào, Nina. Tôi rất lấy làm tiếc.
353
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
Chúng tôi là Dean và Nora Brannock.
354
00:22:30,057 --> 00:22:31,099
- Xin chào.
- Chào.
355
00:22:31,183 --> 00:22:32,684
Cảm ơn hai người đã đến.
356
00:22:32,768 --> 00:22:34,895
Rất vui được gặp trực tiếp cô.
357
00:22:34,978 --> 00:22:37,230
Chắc đây là Suvi. Chào, Suvi.
358
00:22:38,440 --> 00:22:39,358
Con chào đi.
359
00:22:41,401 --> 00:22:43,737
Bà ngoại cháu kể về cháu suốt.
360
00:22:45,322 --> 00:22:46,615
Con bé thương bà lắm.
361
00:22:50,452 --> 00:22:53,538
Nghe này, tôi không biết nói thế nào,
362
00:22:53,622 --> 00:22:55,665
nhưng mẹ cô có…
363
00:22:55,749 --> 00:22:57,751
Có nói gì về vụ của bọn tôi không?
364
00:22:57,834 --> 00:22:59,586
Dù chỉ một chút?
365
00:22:59,669 --> 00:23:01,213
Có một chút.
366
00:23:01,296 --> 00:23:03,465
Chuyện này nghe sẽ rất điên rồ,
nhưng mẹ cô,
367
00:23:04,674 --> 00:23:07,260
lúc sắp lâm chung, đã bảo tôi rằng
368
00:23:08,345 --> 00:23:10,055
mọi chuyện là cô ấy làm.
369
00:23:10,680 --> 00:23:12,182
Rằng cô ấy đã viết thư,
370
00:23:12,265 --> 00:23:14,393
cô ấy là chủ nhà trước bọn tôi.
371
00:23:16,269 --> 00:23:17,979
Không phải thế đâu.
372
00:23:18,563 --> 00:23:19,439
Sao cơ?
373
00:23:21,358 --> 00:23:24,653
Vài tuần cuối trước khi bà mất,
tôi đã thấy bà làm gì đó.
374
00:23:24,736 --> 00:23:27,197
Gần như bà viết một câu chuyện,
375
00:23:27,280 --> 00:23:28,740
nhưng bà không cho tôi xem.
376
00:23:29,866 --> 00:23:31,618
Một, hai, ba…
377
00:23:36,665 --> 00:23:38,208
Rồi cuối cùng bà nói…
378
00:23:38,792 --> 00:23:41,920
Thôi được. Mẹ sẽ nói sự thật với con.
379
00:23:42,671 --> 00:23:43,505
Được ạ.
380
00:23:45,799 --> 00:23:48,885
Bà nói là muốn hai người được yên lòng.
381
00:23:50,053 --> 00:23:51,638
Tôi nghĩ bà cũng muốn yên lòng.
382
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
Bà không muốn vụ án cuối cùng bị bỏ dở.
383
00:23:55,642 --> 00:23:58,145
Bà muốn biết
đoạn kết của câu chuyện, nên bà…
384
00:24:00,021 --> 00:24:01,440
Bà đã tự viết thêm mình vào.
385
00:24:09,906 --> 00:24:12,784
Vâng, được rồi. Họ trả bao nhiêu?
386
00:24:16,037 --> 00:24:16,913
Được rồi.
387
00:24:16,997 --> 00:24:19,875
DAKOTA: CHÀO - ANH NHỚ EM
388
00:24:19,958 --> 00:24:20,792
Phải.
389
00:24:23,086 --> 00:24:23,962
Vâng.
390
00:24:25,088 --> 00:24:26,756
Để tôi bàn với anh ấy.
391
00:24:27,716 --> 00:24:28,925
Sao, tất cả hay…
392
00:24:29,468 --> 00:24:30,302
Bọn anh về rồi!
393
00:24:30,385 --> 00:24:33,680
- Từ từ. Có người có tin vui.
- Họ đang ở đây. Sao?
394
00:24:33,805 --> 00:24:35,807
- Con được vào đội bóng rổ!
- Trời ơi!
395
00:24:35,891 --> 00:24:36,975
Gì? Sao lại thế được?
396
00:24:37,058 --> 00:24:39,519
- Chờ tí.
- Này. Phải chúc mừng em chứ?
397
00:24:39,603 --> 00:24:41,730
Không, ý con là… em lùn thế mà.
398
00:24:41,813 --> 00:24:44,316
- Em chơi hậu vệ dẫn bóng.
- Trả lời hay lắm. Giỏi.
399
00:24:44,399 --> 00:24:46,109
Được đó. Tôi sẽ gọi lại.
400
00:24:46,193 --> 00:24:48,403
- Con làm gì thế?
- Chờ tôi năm phút.
401
00:24:48,487 --> 00:24:49,446
Cảm ơn.
402
00:24:50,071 --> 00:24:51,865
- Cầu thủ bóng rổ đây này!
- Sao?
403
00:24:51,948 --> 00:24:53,408
Trời ơi!
404
00:24:53,492 --> 00:24:55,494
- Mẹ rất tự hào về con.
- Ừ.
405
00:24:55,577 --> 00:24:58,330
Mẹ cũng có tin vui.
406
00:24:58,914 --> 00:25:00,123
Có người hỏi mua nhà.
407
00:25:00,207 --> 00:25:03,293
Trả tiền mặt, không điều kiện gì.
Họ thật sự muốn mua.
408
00:25:03,877 --> 00:25:06,046
- Họ trả bao nhiêu?
- 2,75 triệu.
409
00:25:06,129 --> 00:25:07,714
Em biết, không cao lắm,
410
00:25:08,548 --> 00:25:11,384
nhưng Bruce nghĩ
nếu thêm vào ít đồ nội thất,
411
00:25:11,468 --> 00:25:13,220
có thể được thêm 125, 150.
412
00:25:13,303 --> 00:25:14,554
Ai mua thế?
413
00:25:15,430 --> 00:25:17,724
Em không biết. Là một công ty TNHH.
414
00:25:18,308 --> 00:25:19,309
Ừ. Dĩ nhiên rồi.
415
00:25:19,392 --> 00:25:22,270
Ừ. Và nghe này.
Thứ duy nhất họ muốn thay đổi
416
00:25:22,354 --> 00:25:23,230
là nhà bếp.
417
00:25:23,313 --> 00:25:25,148
Sao? Đùa hả trời?
418
00:25:25,232 --> 00:25:27,609
Chắc không phải ai cũng thích mặt bếp gỗ.
419
00:25:27,692 --> 00:25:29,945
Thôi nào. Mấy người này chả có gu gì cả.
420
00:25:30,028 --> 00:25:32,113
- Chuẩn!
- Được rồi, gia đình Brannock.
421
00:25:33,240 --> 00:25:34,741
Ta trả lời sao đây?
422
00:25:38,119 --> 00:25:39,246
Anh đồng ý.
423
00:25:39,329 --> 00:25:40,455
Em đồng ý.
424
00:25:43,333 --> 00:25:44,751
- Đồng ý.
- Đồng ý.
425
00:25:44,834 --> 00:25:46,419
- Đồng ý!
- Đồng ý!
426
00:25:47,003 --> 00:25:50,507
Tôi hân hạnh được triệu tập
cuộc họp của Hội Bảo tồn Westfield
427
00:25:50,590 --> 00:25:54,427
mới và đã mở rộng thêm.
428
00:25:57,180 --> 00:26:01,768
Vâng, bây giờ ta tự giới thiệu nhé? Mo?
429
00:26:02,352 --> 00:26:03,395
Tôi à?
430
00:26:04,896 --> 00:26:10,193
Được. Chào, tôi là Maureen.
Bạn bè gọi tôi là Mo Bự.
431
00:26:11,278 --> 00:26:15,657
Tôi ở ngay cuối đường,
và mới góa bụa gần đây, buồn thay.
432
00:26:15,740 --> 00:26:19,077
Nên tôi rất cảm ơn Pearl đã mời tôi.
433
00:26:19,661 --> 00:26:21,913
Nhàn cư vi bất thiện mà.
434
00:26:25,917 --> 00:26:30,630
Xin chào. Tôi là Roger Kaplan và, trời ơi,
435
00:26:30,714 --> 00:26:35,677
tôi mê nhà cổ từ khi còn bé,
436
00:26:36,511 --> 00:26:38,096
và tôi rất vui được đến đây.
437
00:26:38,805 --> 00:26:40,807
Chúng tôi rất vui có ông tham gia.
438
00:26:41,683 --> 00:26:44,269
Và dĩ nhiên, tôi là Pearl Winslow.
439
00:26:44,352 --> 00:26:47,564
Còn đây là Jasper, thư ký của chúng ta.
440
00:26:47,647 --> 00:26:50,525
Còn… William?
441
00:26:53,987 --> 00:26:59,034
Xin chào. Tôi là William Webster.
Đôi khi gọi là Bill.
442
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
Tôi dọn đến Westfield khoảng năm 1995.
443
00:27:05,123 --> 00:27:06,916
1995?
444
00:27:07,000 --> 00:27:08,460
Vâng, tôi chỉ…
445
00:27:10,795 --> 00:27:14,924
Tôi rất quan tâm đến việc bảo tồn thị trấn
cho đúng nét riêng của nó.
446
00:27:15,550 --> 00:27:16,384
Nên…
447
00:27:18,303 --> 00:27:19,471
Xin cảm ơn.
448
00:27:19,554 --> 00:27:21,056
Tên ông là Bill?
449
00:27:22,349 --> 00:27:24,059
Tôi trông ông rất quen.
450
00:27:24,851 --> 00:27:29,981
Bill làm ở thư viện công cộng,
có lẽ ông nhớ mặt ông ấy.
451
00:27:31,816 --> 00:27:34,486
Tôi biết tôi thấy ông ở đâu rồi.
452
00:27:34,569 --> 00:27:37,947
Chắc ông thấy tôi ở thư viện công cộng.
453
00:27:39,532 --> 00:27:40,742
Cả nhà ông khỏe chứ?
454
00:27:48,166 --> 00:27:50,210
Nhà bên cạnh có chủ mới.
455
00:27:50,293 --> 00:27:52,545
Nhà bên cạnh có chủ mới. Cảm ơn Jasper.
456
00:27:52,629 --> 00:27:55,715
Jasper, hay là anh nói anh đã thấy gì đi.
457
00:27:55,799 --> 00:27:57,801
Những phiến…
458
00:28:00,053 --> 00:28:02,389
đá hoa cương to màu hồng đem vào nhà bếp.
459
00:28:04,432 --> 00:28:07,977
Đá hoa cương hồng.
Tôi còn chả biết có thứ đó.
460
00:28:08,061 --> 00:28:12,107
Một cải tiến lớn
so với mặt bếp gỗ, phải chứ?
461
00:28:12,774 --> 00:28:13,608
Phải chứ?
462
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
Nghe này, xin thứ lỗi,
463
00:28:16,277 --> 00:28:19,823
tôi hiểu sự cần thiết của việc bảo tồn
464
00:28:21,116 --> 00:28:23,493
mặt tiền những tòa nhà cổ,
465
00:28:23,576 --> 00:28:28,832
nhưng ta có quyền phán quyết gì
về cách người ta thiết kế nội thất không?
466
00:28:29,499 --> 00:28:33,044
Chính thức thì không,
467
00:28:34,254 --> 00:28:38,800
nhưng chúng ta đưa ra
những khuyến cáo rất mạnh mẽ.
468
00:28:38,883 --> 00:28:43,513
Và vật liệu gì ta thấy thích hợp
469
00:28:43,596 --> 00:28:46,057
để dùng làm mặt bếp như trong nhà…
470
00:28:46,141 --> 00:28:47,016
657.
471
00:28:47,100 --> 00:28:49,436
Phải, nhà 657.
472
00:28:49,519 --> 00:28:50,562
Sự thật là,
473
00:28:51,646 --> 00:28:54,983
nhiều năm trước, tôi đã vào nhà đó.
474
00:28:55,066 --> 00:28:58,278
Tôi nhớ mặt bếp lúc đó là nguyên gốc.
475
00:28:58,361 --> 00:29:01,906
Đó là gỗ cây óc chó đen đánh bóng,
476
00:29:01,990 --> 00:29:03,575
nếu mọi người tin được,
477
00:29:03,658 --> 00:29:07,787
loại rất phổ biến trong những nhà
kiểu Victoria xây khoảng năm 1920.
478
00:29:08,371 --> 00:29:12,125
Thông tin rất hữu ích. Cảm ơn ông.
479
00:29:13,460 --> 00:29:18,715
Jasper, gỗ óc chó đen đánh bóng.
Ghi vào đi.
480
00:29:21,217 --> 00:29:26,306
Cứ đi tiếp đi và…
481
00:29:26,389 --> 00:29:27,557
Mở mắt ra.
482
00:29:29,058 --> 00:29:33,855
Ôi, Georgia. Trời ơi.
483
00:29:35,190 --> 00:29:37,817
Cô thật sự chinh phục được tôi rồi.
484
00:29:40,361 --> 00:29:42,906
Tôi nghĩ tôi sẽ rất hạnh phúc khi ở đây.
485
00:29:45,283 --> 00:29:46,826
- Cảm ơn cô nhiều.
- Có gì đâu.
486
00:29:46,910 --> 00:29:48,286
- Mai nói chuyện nhé.
- Ừ!
487
00:29:48,369 --> 00:29:49,454
Được, tạm biệt.
488
00:29:51,039 --> 00:29:52,165
Ôi chao.
489
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Chà. Này, các anh.
490
00:29:58,296 --> 00:30:00,548
Hàng này cao cấp quá.
491
00:30:00,632 --> 00:30:03,510
Đẹp thật. Cảm ơn.
492
00:30:03,593 --> 00:30:04,844
Đúng phong cách của tôi.
493
00:30:04,928 --> 00:30:08,431
Một phụ nữ độc thân tự lo cho mình.
494
00:30:10,433 --> 00:30:12,769
Cảm ơn. Mai gặp nhé.
495
00:30:27,826 --> 00:30:29,786
Tôi đã đoán sẽ có khoảnh khắc này.
496
00:30:30,829 --> 00:30:32,413
Tôi mời cô uống gì nhé?
497
00:30:32,497 --> 00:30:35,041
Whispering Angel lạnh được không?
498
00:30:35,124 --> 00:30:37,168
Tôi có Snapple.
499
00:30:37,252 --> 00:30:40,547
Tôi có tủ lạnh chứa đầy… ôi trời,
500
00:30:41,798 --> 00:30:42,715
đủ mọi thứ.
501
00:30:53,601 --> 00:30:56,980
Thì ra lâu nay chính là cô.
502
00:30:59,524 --> 00:31:01,985
Giờ nghĩ lại thì rõ quá rồi, nhưng…
503
00:31:04,404 --> 00:31:07,824
Cô luôn thúc ép bọn tôi bán nhà.
504
00:31:07,907 --> 00:31:10,410
Là tôi cái gì?
505
00:31:10,994 --> 00:31:14,080
Ta lại phải nói chuyện này sao, Nora?
506
00:31:14,163 --> 00:31:15,248
Tại cô đấy.
507
00:31:15,331 --> 00:31:19,711
Chính cô làm quá lên
vì mấy lá thư ngu ngốc
508
00:31:19,794 --> 00:31:21,170
còn chẳng đáng sợ.
509
00:31:21,254 --> 00:31:22,881
Rồi đến chuyện… Ôi, trời ơi.
510
00:31:22,964 --> 00:31:26,467
Ai đó lỡ giẫm lên con hải ly
hay chuột xạ của con cô,
511
00:31:26,551 --> 00:31:27,760
hay con quái gì đó.
512
00:31:27,844 --> 00:31:31,347
Chính cô là người làm nhà cô mất giá.
513
00:31:31,431 --> 00:31:32,265
Đúng vậy, Nora.
514
00:31:32,348 --> 00:31:36,561
Tôi giật nhà cô! Vì nó là một món hời!
515
00:31:38,730 --> 00:31:42,066
Cô và Chamberland muốn chiếm nó chứ gì?
516
00:31:42,150 --> 00:31:44,402
Ông ta là kẻ bọn tôi thấy dưới đường hầm.
517
00:31:45,486 --> 00:31:49,073
Cho xin đi. Bọn tôi hẹn hò
ngắn xịt và chia tay rồi.
518
00:31:51,534 --> 00:31:53,828
Tiếc quá, tôi sống
cuộc đời đẹp nhất của cô.
519
00:31:54,412 --> 00:31:57,081
Nhưng không phải tại tôi. Tại cô.
520
00:31:59,459 --> 00:32:01,961
Và giờ, tôi muốn nói vào mặt cô một điều.
521
00:32:02,712 --> 00:32:05,924
Cút ra khỏi nhà tôi.
522
00:32:10,136 --> 00:32:14,307
Cô biết không, tôi có linh cảm mọi chuyện
523
00:32:14,390 --> 00:32:15,975
sẽ không như cô muốn đâu.
524
00:32:18,519 --> 00:32:19,854
Nên cô hãy liệu hồn.
525
00:32:28,321 --> 00:32:29,781
Sao, cô dọa tôi à?
526
00:32:31,908 --> 00:32:33,117
Không…
527
00:32:35,620 --> 00:32:37,038
nhưng tôi sẽ theo dõi.
528
00:32:52,470 --> 00:32:53,304
Xin chào!
529
00:32:53,388 --> 00:32:56,474
Chào! Chúng tôi là hàng xóm mới của cô.
530
00:32:56,557 --> 00:33:00,019
Chúng tôi chỉ muốn ghé qua
và tự giới thiệu.
531
00:33:00,103 --> 00:33:03,231
Tôi là Pearl, chắc cô biết Maureen rồi.
532
00:33:03,314 --> 00:33:07,110
Chào. Tôi là Karen Calhoun.
Rất vui được gặp hai bà.
533
00:33:07,193 --> 00:33:08,695
Đây là bé Baron.
534
00:33:09,487 --> 00:33:10,655
Ồ, một chú chó.
535
00:33:11,489 --> 00:33:13,491
Vì không thống nhất được làm gì tặng cô,
536
00:33:13,574 --> 00:33:17,036
nên tôi đã làm món tủ của tôi,
bánh blondies vân caramel.
537
00:33:17,120 --> 00:33:19,288
Để trong tủ đông vẫn rất ngon.
538
00:33:19,372 --> 00:33:23,835
Tôi thì làm bánh nhân hạt óc chó
kiểu Anh cổ điển, nếu cô tin được.
539
00:33:24,919 --> 00:33:26,087
Rồi, con xuống nào.
540
00:33:26,170 --> 00:33:28,006
Đi đi. Đi tìm đồ chơi đi.
541
00:33:28,631 --> 00:33:29,674
Ừ, đi tìm nó đi.
542
00:33:31,676 --> 00:33:33,136
Nghe này, hai bà.
543
00:33:33,219 --> 00:33:37,932
Giờ tôi đang ăn kiêng kiểu keto,
nên tôi không nhận mấy thứ bánh đó đâu.
544
00:33:38,766 --> 00:33:40,685
Nhưng tôi nghĩ hai bà nên dùng đi.
545
00:33:41,978 --> 00:33:42,854
Được rồi.
546
00:33:45,398 --> 00:33:46,357
Trời đất ơi.
547
00:33:49,861 --> 00:33:54,782
K-A-R-E-N. Karen.
548
00:34:01,956 --> 00:34:03,291
Điện thoại bàn reo à?
549
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
A lô?
550
00:34:26,230 --> 00:34:27,065
A lô?
551
00:34:31,360 --> 00:34:32,195
A lô?
552
00:34:41,287 --> 00:34:42,789
Gì vậy trời?
553
00:35:00,765 --> 00:35:03,935
Không!
554
00:35:07,396 --> 00:35:08,356
Ôi, trời ơi.
555
00:35:12,693 --> 00:35:14,070
Ôi, trời ơi!
556
00:35:14,612 --> 00:35:16,072
Khốn kiếp!
557
00:35:17,115 --> 00:35:19,450
Con mụ khốn kiếp!
558
00:35:26,082 --> 00:35:26,999
A lô.
559
00:35:27,083 --> 00:35:28,709
Chào. Anh khỏe không?
560
00:35:28,793 --> 00:35:30,253
Sao cô gọi tôi vậy, Karen?
561
00:35:30,336 --> 00:35:33,297
Tôi không biết anh có thể ghé qua
562
00:35:33,381 --> 00:35:37,760
hay cho ai đến nhà tôi xem thử không.
563
00:35:37,844 --> 00:35:39,637
Hình như có ai đó trong nhà
564
00:35:40,346 --> 00:35:41,264
và tôi chỉ…
565
00:35:43,516 --> 00:35:45,685
Tôi nghĩ có thể là Nora.
566
00:35:46,477 --> 00:35:47,311
Cái gì?
567
00:35:47,395 --> 00:35:49,355
Các anh có thể lục soát nhà,
568
00:35:49,856 --> 00:35:52,191
xem có ai không.
569
00:35:52,275 --> 00:35:54,402
Ôi, không. Không có chuyện đó đâu.
570
00:35:55,236 --> 00:35:58,364
Tôi sẽ không đến, cũng không cử ai đến cả.
571
00:35:58,447 --> 00:36:01,492
Tôi không thích bị làm mất mặt
vì chuyện thằng nhỏ bị xìu.
572
00:36:01,576 --> 00:36:04,120
- Cái gì?
- Cô và tôi đâu phải bạn bè.
573
00:36:04,203 --> 00:36:07,123
Sau khi ta kết thúc thì không,
mà tôi có nhiều bạn bè,
574
00:36:07,206 --> 00:36:09,500
họ cũng không thích cách cư xử của cô.
575
00:36:09,584 --> 00:36:12,211
Đừng mất công gọi 9-1-1 làm gì. Nhé?
576
00:36:12,795 --> 00:36:14,839
Vì cô nói là muốn được một mình
577
00:36:14,922 --> 00:36:16,465
và cô sẽ được thế.
578
00:36:17,300 --> 00:36:18,551
Khoan đã.
579
00:36:19,886 --> 00:36:20,803
Ôi, chết tiệt.
580
00:36:29,020 --> 00:36:30,271
Bé Baron ơi?
581
00:36:33,608 --> 00:36:35,026
Con sủa gì vậy?
582
00:36:36,319 --> 00:36:37,403
Này. Baron.
583
00:36:50,833 --> 00:36:51,709
Được rồi.
584
00:36:54,795 --> 00:36:55,880
Gì vậy trời?
585
00:36:58,049 --> 00:37:00,051
Baron, có ai chui từ đây vào à?
586
00:37:05,723 --> 00:37:06,557
Ôi, khốn kiếp.
587
00:37:14,815 --> 00:37:18,319
Baron. Lại đây nào.
588
00:37:18,402 --> 00:37:20,905
Baron, lại đây. Ừ.
589
00:37:20,988 --> 00:37:22,073
Lại đây. Ngoan lắm.
590
00:37:28,246 --> 00:37:31,791
Sáng mai các anh sẽ đến ngay chứ?
591
00:37:31,874 --> 00:37:34,669
Vâng, chắc khoảng 6:30, 6:45 bọn tôi tới.
592
00:37:34,752 --> 00:37:39,048
Được, tốt lắm.
Thật ra vấn đề chính chỉ là mốc đen.
593
00:37:39,131 --> 00:37:41,759
Vâng, bọn tôi sẽ đem
máy hút ẩm đến. Toàn bộ.
594
00:37:41,842 --> 00:37:45,388
Ồ, tốt quá. Cảm ơn. Chúc ngủ ngon!
595
00:39:25,071 --> 00:39:26,989
CÔ CALHOUN: 657 BOULEVARD
596
00:39:38,125 --> 00:39:42,338
Cô Calhoun thân mến,
chào mừng đến với cơn ác mộng của cô!
597
00:39:42,421 --> 00:39:45,091
Tôi đã nghe danh tiếng cô rồi.
598
00:39:45,174 --> 00:39:48,386
Nhà 657 kêu gọi đã lâu.
599
00:39:49,011 --> 00:39:50,763
Cô nghe thấy lần đầu khi nào?
600
00:39:50,846 --> 00:39:53,099
Tôi đã nghe khi ngôi nhà gọi lần đầu tiên.
601
00:39:53,182 --> 00:39:55,643
Nó nhờ tôi gửi thư đến những người như cô,
602
00:39:55,726 --> 00:39:58,729
những kẻ đặt lòng tham trên mọi thứ khác.
603
00:40:05,820 --> 00:40:08,447
Đây sẽ không phải lần cuối
cô nghe tin từ tôi.
604
00:40:09,156 --> 00:40:12,910
Tôi chỉ muốn chúc mừng cô
về ngôi nhà mới tráng lệ.
605
00:40:30,553 --> 00:40:34,265
Và tôi biết tình bạn của ta
sẽ lớn dần theo thời gian.
606
00:40:34,348 --> 00:40:37,101
Tôi rất mong được biết mọi điều về cô.
607
00:40:37,184 --> 00:40:42,648
Có rất nhiều bí mật trong nhà 657
mà cô sắp khám phá.
608
00:40:42,731 --> 00:40:44,984
Tôi mong được chia sẻ với cô.
609
00:40:45,568 --> 00:40:47,361
Tôi là Người Theo Dõi.
610
00:40:50,865 --> 00:40:54,618
Xin lỗi về mấy tuần vừa qua.
Lịch trình của tôi đảo lộn suốt.
611
00:40:55,244 --> 00:40:57,705
Không sao. Anh thấy thế nào?
612
00:40:58,914 --> 00:41:01,041
Vâng, tốt.
613
00:41:01,125 --> 00:41:03,461
Cuối cùng tôi cũng cảm thấy tôi…
614
00:41:03,544 --> 00:41:06,255
Thật ra là cả gia đình luôn…
615
00:41:06,338 --> 00:41:10,176
Tôi cảm thấy chúng tôi đã bước tiếp.
616
00:41:10,259 --> 00:41:12,136
- Nghe thế tôi mừng lắm.
- Vâng.
617
00:41:13,179 --> 00:41:14,680
Carter đang rất ổn.
618
00:41:14,763 --> 00:41:16,056
Ellie thì…
619
00:41:16,140 --> 00:41:18,601
Ellie thì đang đòi vào đại học Brown,
620
00:41:18,684 --> 00:41:21,604
nên tuần sau bọn tôi sẽ đến đó xem thử.
621
00:41:21,687 --> 00:41:22,897
- Ôi chao.
- Phải ha?
622
00:41:23,814 --> 00:41:25,274
Ý tôi là, nếu anh bảo tôi
623
00:41:25,357 --> 00:41:27,485
rằng tôi sẽ có con học trong Ivy League,
624
00:41:27,568 --> 00:41:32,031
tôi sẽ nói,
"Không, chắc sổ sách bị lỗi rồi".
625
00:41:32,781 --> 00:41:33,657
Còn Nora?
626
00:41:34,575 --> 00:41:38,245
Cô ấy vừa có một triển lãm nữa
hôm thứ Sáu. Không tin nổi.
627
00:41:38,329 --> 00:41:41,832
Cô ấy như…
Ý là, tôi không ở trong giới đó,
628
00:41:41,916 --> 00:41:45,252
nhưng rõ ràng cô ấy là nghệ sĩ mới nổi.
629
00:41:45,336 --> 00:41:46,670
Nên, tuyệt lắm.
630
00:41:47,838 --> 00:41:50,966
Còn anh và Nora?
Quan hệ của hai người thế nào?
631
00:41:51,759 --> 00:41:53,677
Vâng, bọn tôi ổn.
632
00:41:53,761 --> 00:41:55,137
Chắc bọn tôi đã vượt qua.
633
00:41:56,055 --> 00:41:59,308
Chắc chắn vừa rồi
là một năm vất vả, phải chứ?
634
00:42:00,684 --> 00:42:03,395
Nhưng bọn tôi đã vượt qua,
chuyện ngôi nhà ấy,
635
00:42:03,479 --> 00:42:07,024
và mọi chuyện. Đã là quá khứ rồi.
636
00:42:07,107 --> 00:42:10,861
Nói đến mới nhớ, Karen đã phải bán nhà.
637
00:42:11,695 --> 00:42:14,114
Chắc chắn đã có chuyện gì đó.
638
00:42:14,198 --> 00:42:17,159
Vì cô ta mới ở nhà đó 48 giờ thôi.
639
00:42:17,701 --> 00:42:19,787
Có thể cô ta mua đi bán lại, chẳng biết.
640
00:42:19,870 --> 00:42:20,829
Nếu cô ta định thế,
641
00:42:20,913 --> 00:42:24,041
cô ta đã đánh giá thị trường rất kém
vì cô ta đã bán nó.
642
00:42:24,124 --> 00:42:27,086
Đoán xem bao nhiêu. Thật đấy, đoán đi.
643
00:42:28,045 --> 00:42:28,921
2,6 triệu.
644
00:42:30,965 --> 00:42:32,132
2,6 triệu!
645
00:42:32,883 --> 00:42:34,301
Cô ta đã lỗ chỏng gọng.
646
00:42:34,385 --> 00:42:36,220
Tôi không biết ai mua, nhưng người đó
647
00:42:36,303 --> 00:42:37,972
đã chốt được thương vụ thế kỷ.
648
00:42:39,640 --> 00:42:41,517
Anh lại nói về ngôi nhà rồi.
649
00:42:43,602 --> 00:42:45,604
Ừ thì, anh hỏi mà.
650
00:42:46,188 --> 00:42:48,065
Tôi đâu có hỏi.
651
00:42:56,490 --> 00:42:58,033
Tôi không buông được.
652
00:42:59,076 --> 00:43:01,078
Tôi không thể cho qua.
653
00:43:04,164 --> 00:43:06,959
Tôi cảm thấy ai đó
đã chơi bọn tôi một vố đau
654
00:43:07,042 --> 00:43:09,086
và tôi sẽ không bao giờ biết lý do.
655
00:43:09,169 --> 00:43:12,881
Giờ tôi chả nói được chúng làm
bằng cách nào, nhưng chúng đã làm.
656
00:43:16,218 --> 00:43:19,888
Và tôi phải cứ thế mà bỏ qua ư?
657
00:43:19,972 --> 00:43:21,390
Tôi không biết làm sao cả.
658
00:43:24,018 --> 00:43:25,644
Nên tôi phải tiếp tục…
659
00:43:25,728 --> 00:43:26,937
Tôi tiếp tục cố gắng
660
00:43:28,355 --> 00:43:30,399
làm câu chuyện kết thúc có hậu,
661
00:43:31,942 --> 00:43:33,110
nhưng sẽ không thế.
662
00:43:34,361 --> 00:43:36,864
Năm phút trước, lúc anh nói về gia đình,
663
00:43:37,740 --> 00:43:40,034
nghe có vẻ kết thúc có hậu mà.
664
00:43:40,618 --> 00:43:42,745
Nhưng anh không cảm thấy thế, phải chứ?
665
00:44:05,142 --> 00:44:07,269
VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD
666
00:44:16,528 --> 00:44:18,989
GỌI DAKOTA ĐỂ YÊU CẦU BÁO GIÁ
(603) 555-0014
667
00:44:32,586 --> 00:44:34,088
Này, Jasper!
668
00:44:34,171 --> 00:44:35,631
Jasper, lại đây.
669
00:44:36,882 --> 00:44:38,967
Nào. Đi vào đi.
670
00:44:39,051 --> 00:44:40,761
Đi thôi.
671
00:45:23,679 --> 00:45:25,431
Chụp giỏi lắm!
672
00:45:30,519 --> 00:45:31,520
Anh cần gì không?
673
00:45:36,608 --> 00:45:37,568
Không, tôi chỉ…
674
00:45:39,027 --> 00:45:40,320
Ngôi nhà đẹp quá.
675
00:45:41,238 --> 00:45:43,866
Cảm ơn. Bọn tôi mới dọn đến.
676
00:45:43,949 --> 00:45:46,994
Vậy à? Chúc mừng nhé.
677
00:45:48,495 --> 00:45:49,329
Ben.
678
00:45:50,247 --> 00:45:51,081
Ben.
679
00:45:52,916 --> 00:45:53,792
Tôi là John.
680
00:45:53,876 --> 00:45:56,712
Hân hạnh gặp anh, John.
Anh cũng ở khu này, hay…
681
00:45:57,337 --> 00:46:00,048
Vâng, cách đây vài dãy thôi.
682
00:46:00,132 --> 00:46:00,966
Tốt quá.
683
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Gặp sau nhé?
684
00:46:08,682 --> 00:46:09,641
Chắc chắn rồi.
685
00:46:50,724 --> 00:46:51,558
Chào em.
686
00:46:52,392 --> 00:46:53,435
Này, anh đâu rồi?
687
00:46:54,269 --> 00:46:56,355
Anh đang bị kẹt xe.
688
00:46:57,731 --> 00:47:00,651
Đường hầm Holland bị kẹt,
cả một hàng dài.
689
00:47:03,904 --> 00:47:05,197
Buổi phỏng vấn thế nào?
690
00:47:07,324 --> 00:47:10,327
Cũng tốt. Để xem sao.
691
00:47:12,996 --> 00:47:13,914
Anh à.
692
00:47:15,332 --> 00:47:17,668
Em biết có lẽ em ít nói thế này, nhưng
693
00:47:18,544 --> 00:47:19,419
chỉ là…
694
00:47:20,671 --> 00:47:24,007
Em rất trân trọng mọi việc anh đang làm.
695
00:47:25,008 --> 00:47:26,385
Trị liệu tâm lý này nọ, em…
696
00:47:27,886 --> 00:47:29,763
Điều đó tạo ra khác biệt rất lớn.
697
00:47:32,015 --> 00:47:34,768
Em rất hạnh phúc. Hy vọng anh cũng vậy.
698
00:47:38,564 --> 00:47:39,523
Ừ, cảm ơn em.
699
00:47:42,109 --> 00:47:43,151
Anh hạnh phúc mà.
700
00:47:45,195 --> 00:47:46,613
Em yêu anh nhiều lắm.
701
00:47:50,409 --> 00:47:51,451
Anh cũng yêu em.
702
00:47:54,162 --> 00:47:55,163
Tí nữa anh về.
703
00:48:52,262 --> 00:48:58,769
VỤ ÁN NGƯỜI THEO DÕI
ĐẾN NAY VẪN CHƯA CÓ LỜI GIẢI.
704
00:50:26,648 --> 00:50:31,653
Biên dịch: Amy Luu