1 00:00:06,297 --> 00:00:09,175 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,220 ‫אלוהים.‬ 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,764 ‫אנשים משתגעים על הכדים שלך.‬ 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,810 ‫מחצית מהפריטים שלך כבר נמכרו.‬ ‫זה לקח רק 25 דקות.‬ 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,521 ‫אלוהים. אני עומדת להתעלף.‬ 6 00:00:22,981 --> 00:00:23,857 ‫איפה דין?‬ 7 00:00:24,399 --> 00:00:27,485 ‫בבית עם הילדים. היו להם שיעורים ו…‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,780 ‫כן, עדיין לא נוח לנו להשאיר אותם לבד.‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,452 ‫אבל הוא ואת…‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:36,953 ‫אתם בסדר?‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,830 ‫סביר להניח.‬ 12 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‫תשאלי שוב בעוד חמש דקות.‬ 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,379 ‫אולי זה יפתור את העניין.‬ 14 00:00:46,921 --> 00:00:52,260 ‫חזרו אליי מבאזל מיאמי ובאזל ז'נבה.‬ 15 00:00:52,343 --> 00:00:56,056 ‫זוכרת? לא הייתי בטוחה לאן תוזמני?‬ 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‫מתברר שאל שניהם.‬ 17 00:01:01,603 --> 00:01:03,563 ‫באמת? אלוהים.‬ 18 00:01:03,646 --> 00:01:06,566 ‫הצלחת. פרצת אל הסצנה, נורה.‬ 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,360 ‫ככה זה נראה כשסוף סוף מצליחים.‬ 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,946 ‫אני מרגישה כאילו עובדים עליי.‬ 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,409 ‫אלוהים. וואו.‬ 22 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‫זה…‬ 23 00:01:21,206 --> 00:01:24,417 ‫אני… נאלמתי דום.‬ 24 00:01:25,001 --> 00:01:27,295 ‫נורה, לאן נעלמת?‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 ‫מצטערת. זה… זה דין.‬ 26 00:01:33,635 --> 00:01:37,097 ‫מאז שעזבנו את הבית,‬ ‫הוא משוכנע שהוא כישלון,‬ 27 00:01:38,014 --> 00:01:41,518 ‫והנה אני, עושה את כל זה.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:44,354 ‫זה קשה.‬ 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,485 ‫כן. ברוס, זו נורה.‬ 30 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 ‫סליחה שמאוחר כל כך. אני פשוט…‬ 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,406 ‫האם קיבלת…‬ 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,160 ‫טוב, אפילו לא הצעה אחת?‬ 33 00:02:01,704 --> 00:02:04,415 ‫מה? כן, חלפו שבועיים.‬ 34 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 ‫טוב, אז…‬ 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,631 ‫תוריד את המחיר.‬ 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‫כן, חייבים להיפטר ממנו.‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‫הנה…‬ 38 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 ‫היי.‬ 39 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‫זה לא כפי שזה נראה, טוב?‬ 40 00:02:26,980 --> 00:02:30,108 ‫פשוט לא יכולתי לישון.‬ ‫המחשבות שלי לא הפסיקו לנדוד.‬ 41 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 ‫התחלתי לחשוב על ג'ון גראף ועלה לי רעיון.‬ 42 00:02:32,902 --> 00:02:35,280 ‫לא.‬ ‫-תקשיבי לי לרגע.‬ 43 00:02:35,363 --> 00:02:38,992 ‫לא, לא אקשיב, לא.‬ ‫-יש דבר אחד שלא חשבנו עליו.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 ‫טוב.‬ 45 00:02:45,665 --> 00:02:48,459 ‫טוב. האמת, זה משהו שאמרת.‬ 46 00:02:48,543 --> 00:02:49,419 ‫מה זה היה?‬ 47 00:02:49,961 --> 00:02:51,671 ‫תאודורה צדקה, טוב?‬ 48 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 ‫פגשתי בחור, נכון? הוא אמר לי ששמו ג'ון.‬ 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,635 ‫ובהמשך, כשתאודורה סיפרה לי על ג'ון גראף,‬ 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,638 ‫דמיינתי את הבחור הזה, נכון?‬ ‫כלומר, זה הגיוני.‬ 51 00:03:00,722 --> 00:03:03,474 ‫סביר להניח שמעתה והלאה,‬ ‫תמיד אדמיין אותו, אבל…‬ 52 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‫מה אם הוא ג'ון ג'ונסון?‬ 53 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‫זה שם מטומטם.‬ 54 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‫אבל את מבינה אותי, נכון?‬ ‫-זה חייב להיפסק.‬ 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,068 ‫מה אם את צודקת? הוא סתם בחור, נכון?‬ 56 00:03:14,152 --> 00:03:15,737 ‫סתם בחור, סתם מתחזה,‬ 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,364 ‫מישהו ששלחו אותו לעשות את זה, כן?‬ 58 00:03:18,448 --> 00:03:22,577 ‫הוא לא יסתתר‬ ‫כי הוא לא ג'ון גראף, נכון? אם כך…‬ 59 00:03:24,621 --> 00:03:27,957 ‫מה אם נשלם לצייר קלסתרונים לצייר אותו?‬ 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 ‫לא, דין.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‫ואז נתלה עלונים בכל רחבי העיירה‬ 62 00:03:31,920 --> 00:03:34,130 ‫ונראה אם השכנים מזהים אותו.‬ 63 00:03:34,214 --> 00:03:36,841 ‫דין, זה חייב להיפסק! טוב?‬ 64 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ‫פשוט תודה שהפסדנו. הפסדנו.‬ 65 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‫כן, אני יודע.‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 66 00:03:40,595 --> 00:03:45,558 ‫איכשהו, אתה חושב שזה לא נגמר,‬ ‫ואני אומרת לך עכשיו, זה נגמר.‬ 67 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ‫נסעת היום ברכבת התחתית?‬ ‫-מה?‬ 68 00:03:52,732 --> 00:03:57,403 ‫זה היה דפוק כל כך.‬ ‫עיכובים של שעתיים. יודעת למה?‬ 69 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 ‫עומס הבוקר של רחוב קנאל, רכבת ה-A התקרבה‬ 70 00:04:02,116 --> 00:04:07,747 ‫ואיזה פסיכי דחף‬ ‫שני זרים אל המסילה. מתו, ככה.‬ 71 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 ‫העיר המזוינת הזאת.‬ 72 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 ‫משהו קורה.‬ 73 00:04:17,298 --> 00:04:21,928 ‫זה כמו מחלה וניסיתי לקחת אותנו למקום בטוח,‬ 74 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 ‫והנה אנחנו, חזרנו אל ביתנו הישן,‬ 75 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 ‫ואני לא מסוגל להשלים עם זה.‬ 76 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 ‫היה לנו את זה.‬ ‫-לא נכון.‬ 77 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 ‫היה לנו הבית…‬ ‫-מעולם לא.‬ 78 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 ‫…היו לנו החיים האלה‬ ‫ומישהו חטף אותם מאיתנו,‬ 79 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‫ואני אחזיר לנו אותם.‬ 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 ‫אי אפשר.‬ ‫-אין הצעות על הבית.‬ 81 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‫פשוט נוריד אותו מהשוק.‬ ‫-לא. לא, דין!‬ 82 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 ‫היינו קרובים ככה לפתרון. ידענו!‬ 83 00:04:40,863 --> 00:04:43,825 ‫לא נכון! לא היה לנו שמץ של מושג מזוין!‬ 84 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 ‫לעולם לא נדע.‬ 85 00:04:47,036 --> 00:04:49,831 ‫לעולם לא נדע.‬ 86 00:04:50,748 --> 00:04:57,088 ‫זה… אדם אקראי שדוחף אנשים. זה מה שקרה לנו.‬ 87 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‫סתם מעשה אלימות אקראי.‬ 88 00:05:00,842 --> 00:05:01,676 ‫זה הכול.‬ 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 ‫צריך להשלים עם זה עכשיו, טוב?‬ 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,726 ‫להשלים עם זה ולהמשיך עם חיינו.‬ 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,187 ‫טוב?‬ 92 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 ‫- מספר חסוי -‬ 93 00:05:22,322 --> 00:05:23,448 ‫מה אתם עושים פה?‬ 94 00:05:24,115 --> 00:05:27,076 ‫הם יפהפיים. תודה.‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:27,160 --> 00:05:27,994 ‫היי.‬ 96 00:05:28,077 --> 00:05:29,704 ‫אני מקווה שלא אכפת לך שבאנו.‬ 97 00:05:29,787 --> 00:05:33,416 ‫בתך התקשרה לומר שהמצב החמיר, אז…‬ 98 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‫כן, הם…‬ 99 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‫הוציאו אותי מהניסוי.‬ 100 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 ‫חזרו כמה בדיקות וזה התפשט לכל מקום.‬ 101 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 ‫אלוהים ישמור. אני מצטער.‬ 102 00:05:47,930 --> 00:05:53,186 ‫תראי, אם יש משהו…‬ ‫כל דבר שאת צריכה, כל דבר שהוא.‬ 103 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ‫כן.‬ 104 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 ‫האמת שיש.‬ 105 00:05:58,399 --> 00:06:01,194 ‫כן, אם לא אכפת לכם,‬ 106 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 ‫יש מכולת ממש ליד הדלת הצדדית של המקום הזה.‬ 107 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 ‫כן?‬ 108 00:06:05,156 --> 00:06:10,078 ‫אני רוצה קולה קרה כקרח‬ ‫וחפיסה של פרלמנט לייט.‬ 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,164 ‫נראה לי שאסור לעשן פה.‬ 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,125 ‫על הזין שלי.‬ 111 00:06:16,209 --> 00:06:18,044 ‫אין בעיה. מייד.‬ ‫-כן.‬ 112 00:06:20,713 --> 00:06:22,006 ‫בואי הנה.‬ 113 00:06:23,216 --> 00:06:24,509 ‫אפשר?‬ ‫-כן.‬ 114 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 ‫אני רואה שמשהו מציק לך.‬ 115 00:06:34,769 --> 00:06:38,231 ‫כן. זה הבית. הוא לא נמכר.‬ 116 00:06:38,314 --> 00:06:40,566 ‫מה זה אומר? פשיטת רגל נוספת?‬ 117 00:06:40,650 --> 00:06:44,904 ‫לא. נראה לי שמבחינה כלכלית נהיה בסדר.‬ 118 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 ‫האמנות שלי סוף סוף מצליחה.‬ 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 ‫יש לי תערוכה שמכרתי בה הכול,‬ ‫ועוד שתיים בדרך.‬ 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,579 ‫תראי אותך, גברת נורה בראנוק.‬ 121 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 ‫זה…‬ 122 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 ‫זה דין.‬ 123 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 ‫הוא ממש-ממש יורד מהפסים.‬ 124 00:07:03,214 --> 00:07:06,551 ‫הוא העלה שוב את כל קיר החשודים בדירה.‬ 125 00:07:09,053 --> 00:07:10,763 ‫כבר ראיתי את זה קורה.‬ 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 ‫תעלומה שלא מצליחים לפתור מחרפנת.‬ 127 00:07:14,767 --> 00:07:17,019 ‫ככה זה בני אנוש.‬ 128 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 ‫הצורך לדעת. לא לדעת, זה מה שהורג.‬ 129 00:07:24,193 --> 00:07:25,486 ‫הגיבור שלי.‬ 130 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‫פתחתי אותה למענך.‬ ‫-כן?‬ 131 00:07:28,156 --> 00:07:28,990 ‫כן.‬ 132 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 ‫תדליק לי, חתיך.‬ 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‫אבל זה היה שווה את זה.‬ 134 00:07:43,129 --> 00:07:43,963 ‫- ג'ון גראף -‬ 135 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‫- אנדרו פירס -‬ 136 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 ‫- נמכר‬ ‫דארן דאן - קארן קלהון -‬ 137 00:07:47,675 --> 00:07:51,053 ‫דין! היי, ראית את זה? עמוד הרכילות?‬ 138 00:07:51,137 --> 00:07:53,681 ‫"טוויסט חדש בתעלומת בית הרצח."‬ 139 00:07:54,432 --> 00:07:55,308 ‫נהדר.‬ 140 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 ‫"מקורות מספרים שסבב חדש של מכתבים מאיימים‬ 141 00:07:58,561 --> 00:08:03,357 ‫"הטיל ספק כבד בטענות הבעלים בנוגע להטרדה.‬ 142 00:08:03,441 --> 00:08:07,153 ‫"לפחות שלושה מכתבים מ'הצופה' נשלחו לשכנים,‬ 143 00:08:07,236 --> 00:08:10,573 ‫"שכל אחד מהם נחשב בעבר לחשוד.‬ 144 00:08:10,656 --> 00:08:12,200 ‫"מה עוד חשוד?‬ 145 00:08:12,283 --> 00:08:16,913 ‫"המכתבים החדשים‬ ‫נשלחו ממתקן מיון בדרום מנהטן,‬ 146 00:08:16,996 --> 00:08:21,626 ‫"קרוב מאוד אל המקום שאליו‬ ‫הבעלים הנוכחיים של 657 עברו לאחרונה.‬ 147 00:08:22,210 --> 00:08:26,214 ‫"סימנים שהצביעו פעם על הטרדה‬ ‫מצביעים כעת על תרמית."‬ 148 00:08:29,091 --> 00:08:31,677 ‫דין, שלחת להם את המכתבים?‬ 149 00:08:33,638 --> 00:08:34,514 ‫אולי.‬ 150 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 ‫אתה סתם מחמיר את המצב כל כך.‬ 151 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‫זה לא מגיע להם? להשיב להם כגמולם?‬ 152 00:08:40,978 --> 00:08:43,606 ‫טוב, אני לא עושה את זה.‬ 153 00:08:43,689 --> 00:08:45,733 ‫אני לא עושה את זה או את זה.‬ 154 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‫הבהרתי את עצמי?‬ 155 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 ‫אני אגלה מי עולל לנו את זה, טוב?‬ 156 00:08:50,154 --> 00:08:52,406 ‫אני השלמתי עם זה. תעשי כמוני.‬ 157 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 ‫אני אגלה מי הרס את המשפחה הזאת.‬ 158 00:08:55,284 --> 00:08:59,080 ‫זה אתה. אתה זה שהורס‬ ‫את המשפחה הזאת בכך שאתה לא משחרר,‬ 159 00:08:59,163 --> 00:09:02,625 ‫בכך שאתה מאבד את מה שבאמת חשוב!‬ 160 00:09:05,169 --> 00:09:07,004 ‫אם חשוב לך להיות נשוי לי,‬ 161 00:09:07,088 --> 00:09:08,381 ‫אתה תיסע לווסטפילד,‬ 162 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 ‫ותתנצל בפני כל אדם ואדם שכתבת לו מכתב.‬ 163 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ‫אתה שומע אותי?‬ 164 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‫אני לא יכול.‬ 165 00:09:16,973 --> 00:09:21,185 ‫לא שאלתי אם אתה יכול. שאלתי אם שמעת אותי.‬ 166 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,788 ‫את נראית יפה.‬ 168 00:09:42,081 --> 00:09:43,165 ‫אני יוצאת.‬ 169 00:09:44,250 --> 00:09:47,211 ‫לא תאכלי ארוחת ערב עם הילדים?‬ ‫-לא, אתה תאכל.‬ 170 00:09:47,295 --> 00:09:52,883 ‫אני אהיה אדם נורמלי‬ ‫ואצא למשקאות וארוחה עם מרג'ורי.‬ 171 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫עשית מה שביקשתי?‬ 172 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 ‫לא, מתי הייתי אמור לעשות את זה?‬ 173 00:10:03,978 --> 00:10:07,898 ‫טוב. במקומך הייתי מטפלת בזה.‬ 174 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 ‫אימא, את יוצאת?‬ 175 00:10:13,904 --> 00:10:16,073 ‫כן, אבוא לתת לכם נשיקה.‬ 176 00:10:16,157 --> 00:10:16,991 ‫ביי, אימא.‬ 177 00:10:24,582 --> 00:10:25,833 ‫- תאודורה -‬ 178 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‫היי.‬ 179 00:10:30,588 --> 00:10:35,593 ‫תרגיש איך שבא לך בנוגע לאדם הזה,‬ 180 00:10:35,676 --> 00:10:39,430 ‫אבל תבטיח לי שלא תנקום בסובבים אותו?‬ 181 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 ‫כן. בטח.‬ 182 00:10:44,644 --> 00:10:47,104 ‫דין, יהיה קשה לך לשמוע את זה.‬ 183 00:10:47,938 --> 00:10:50,358 ‫גילית מי עשה את זה?‬ 184 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 ‫הבעלים הקודמים של הבית…‬ 185 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‫זו הייתי אני.‬ 186 00:10:59,825 --> 00:11:01,535 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 187 00:11:02,078 --> 00:11:03,579 ‫אני מכרתי לכם את הבית.‬ 188 00:11:06,957 --> 00:11:08,584 ‫למה לא סיפרת לי את זה?‬ 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 ‫למה אתה חושב?‬ 190 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 ‫כי את הצופה?‬ 191 00:11:19,261 --> 00:11:21,013 ‫אספר לך סיפור אחד אחרון.‬ 192 00:11:22,098 --> 00:11:25,267 ‫ביום שנפגשנו, סיפרתי לך על בעלי,‬ ‫על זה שהוא בגד,‬ 193 00:11:25,351 --> 00:11:27,353 ‫אבל ברגע שגיליתי את זהות האישה,‬ 194 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 ‫ברגע שידעתי, הוא ואני חיינו באושר ובעושר.‬ 195 00:11:32,692 --> 00:11:35,444 ‫זה היה נכון לכמה שנים,‬ 196 00:11:35,528 --> 00:11:38,614 ‫אבל התגרשנו.‬ 197 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 ‫פשוט התרחקנו,‬ 198 00:11:41,075 --> 00:11:47,289 ‫ומשום שהייתי המפרנסת העיקרית‬ ‫והוא היה הפרזיט,‬ 199 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‫נאלצתי לשלם לו מזונות,‬ 200 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 ‫אז חזרתי להופיע.‬ 201 00:11:53,337 --> 00:11:57,341 ‫מפעם לפעם יצאתי למסע הופעות,‬ ‫עדיין עבדתי מן הצד כחוקרת פרטית,‬ 202 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‫ולמרות שנתתי לו מחצית מהכסף שלי,‬ 203 00:12:00,469 --> 00:12:04,473 ‫הצלחתי לחסוך סכום נחמד לעתיד.‬ 204 00:12:21,198 --> 00:12:25,411 ‫לפני שמונה שנים, הוא עבר שבץ ומת.‬ 205 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‫פתאום לא רוששו אותי בכל חודש,‬ 206 00:12:30,082 --> 00:12:32,585 ‫אבל לא הצלחתי למצוא בית.‬ 207 00:12:32,668 --> 00:12:36,964 ‫חיפשתי במשך ארבע-חמש שנים.‬ ‫לא מצאתי משהו שאני אוהבת, אתה יודע?‬ 208 00:12:38,966 --> 00:12:42,303 ‫ידעתי את זה ברגע שראיתי אותו.‬ 209 00:12:42,386 --> 00:12:46,348 ‫הגשתי הצעה על המקום.‬ ‫כעבור 30 ימים הוא היה שלי.‬ 210 00:12:48,517 --> 00:12:50,352 ‫אפילו הצטרפתי למועדון הקאנטרי.‬ 211 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‫ואז אבחנו אצלי סרטן.‬ 212 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‫הוא כבר התפשט.‬ 213 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 ‫הרופאים פה אמרו שאין מה לעשות,‬ 214 00:12:59,487 --> 00:13:04,700 ‫אבל היה אונקולוג במקסיקו שחשב אחרת.‬ 215 00:13:05,868 --> 00:13:09,705 ‫אבל הוא היה יקר, אז לא הייתה לי ברירה.‬ 216 00:13:09,789 --> 00:13:11,415 ‫נאלצתי למכור את הבית.‬ 217 00:13:17,213 --> 00:13:21,717 ‫הרגשתי שהכול היה מתיחה, אתה יודע?‬ 218 00:13:21,801 --> 00:13:28,057 ‫כאילו זכיתי לטעימה מגן עדן,‬ ‫והכול נגזל ממני.‬ 219 00:13:33,020 --> 00:13:36,982 ‫ואז, ואני לא עובדת עליך,‬ 220 00:13:37,983 --> 00:13:42,571 ‫קיבלתי שיחת טלפון מבית דין‬ ‫לקיום צוואות בסרסוטה, פלורידה.‬ 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 ‫הסתבר שהטפיל שלי,‬ 222 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 ‫מתחילת ימי הקשר שלנו,‬ 223 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 ‫הסתיר‬ 224 00:13:53,332 --> 00:13:56,502 ‫תמלוגים בשווי 1.4 מיליון דולרים.‬ 225 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‫לא הייתי צריכה למכור.‬ 226 00:14:01,131 --> 00:14:03,801 ‫- האחים קולינס -‬ 227 00:14:06,637 --> 00:14:08,013 ‫ידעתי שאהבתם אותו.‬ 228 00:14:08,889 --> 00:14:10,641 ‫כמעט כפי שאני אהבתי.‬ 229 00:14:11,559 --> 00:14:15,980 ‫פשוט הייתי צריכה לעשות דבר אחד‬ ‫ואז אוכל להחזיר אותו.‬ 230 00:14:17,606 --> 00:14:19,191 ‫לשכנע אותנו למכור.‬ 231 00:14:20,526 --> 00:14:23,904 ‫תבין. קיבלתי מכתב של "שיר הלל לבית"‬ 232 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 ‫בחודש הראשון שגרתי שם.‬ 233 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‫שדרה 657 היקר,‬ 234 00:14:33,873 --> 00:14:38,752 ‫האוכל לומר שאתה הבית‬ ‫הכי אצילי שראיתי מימיי?‬ 235 00:14:39,670 --> 00:14:43,924 ‫הוא הקסים אותי כל כך, אך לא ידעתי מהו.‬ 236 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 ‫אז גיגלתי אותו.‬ 237 00:14:48,804 --> 00:14:52,600 ‫ראיתי מיהו רוג'ר קפלן‬ ‫וכל התלמידים שעשו את העבודה.‬ 238 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 ‫וכמה הם אהבו אותו.‬ 239 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‫וגם ראיתי מכתב של הצופה‬ 240 00:14:58,981 --> 00:15:02,693 ‫שקרול פלנגן פרסמה‬ ‫והאשימה את רוג'ר בכך ששלח אותו.‬ 241 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 ‫לא הקדשתי לזה מחשבה. האמת היא ששכחתי מזה.‬ 242 00:15:06,697 --> 00:15:08,449 ‫אבל אז נזכרתי.‬ 243 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 ‫זו הייתה תוכנית מושלמת.‬ 244 00:15:11,160 --> 00:15:16,749 ‫מצאתי מכונת כתיבה ישנה באי-ביי‬ ‫עם אותו הדפוס כמו המכתבים האחרים.‬ 245 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 ‫זה לא היה קשה בכלל.‬ 246 00:15:19,084 --> 00:15:22,755 ‫שכנים חדשים יקרים בשדרה 657.‬ 247 00:15:25,799 --> 00:15:29,470 ‫הרשו לי לברך אתכם עם בואכם לשכונה.‬ 248 00:15:30,721 --> 00:15:32,139 ‫אם את דוברת אמת…‬ 249 00:15:35,809 --> 00:15:38,646 ‫נמלטת מעונש. למה את מודה בזה עכשיו?‬ 250 00:15:38,729 --> 00:15:40,648 ‫טשטשתי את העקבות שלי, דין.‬ 251 00:15:43,233 --> 00:15:45,986 ‫לא היה סיכוי שאי פעם תגלה את האמת,‬ 252 00:15:46,070 --> 00:15:48,280 ‫וידעתי שזה ישגע אותך.‬ 253 00:15:49,365 --> 00:15:50,741 ‫וזה לא מגיע לך.‬ 254 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‫מה עם ג'ון גראף?‬ 255 00:15:58,666 --> 00:16:00,334 ‫זה לא צירוף מקרים‬ 256 00:16:00,417 --> 00:16:04,338 ‫שהייתי האדם היחיד שמצא ראיה‬ ‫לכך שג'ון גראף היה קיים.‬ 257 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‫כי הוא לא היה קיים. המצאתי אותו.‬ 258 00:16:09,927 --> 00:16:11,095 ‫הראיות המוצקות?‬ 259 00:16:13,722 --> 00:16:17,768 ‫אני כתבתי את המכתבים‬ ‫שהוא קיבל, לכאורה, מהצופה.‬ 260 00:16:17,851 --> 00:16:19,770 ‫התמונות מזירת הפשע,‬ 261 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 ‫הן היו מרצח בקולורדו.‬ 262 00:16:23,816 --> 00:16:27,861 ‫והבחור שדיברת איתו‬ ‫שהעמיד פנים שהוא ג'ון גראף,‬ 263 00:16:29,113 --> 00:16:30,531 ‫אני העסקתי אותו.‬ 264 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 ‫וקוקיות?‬ 265 00:16:37,121 --> 00:16:39,873 ‫היא הייתה אמנית מיצגים,‬ ‫אם אתה יכול להאמין.‬ 266 00:16:39,957 --> 00:16:45,212 ‫שמתי לב כשהייתי שם במשך היום‬ ‫שלא הפעלתם את האזעקה.‬ 267 00:16:45,295 --> 00:16:49,883 ‫אז ביקשתי שתתחפש לגננת‬ ‫ותיכנס מבעד לחלון היחיד‬ 268 00:16:49,967 --> 00:16:52,970 ‫שהמצלמות של דקוטה לא ממש צילמו.‬ 269 00:16:53,679 --> 00:16:56,473 ‫היא התחבאה במרתף עד שהלכתם לישון.‬ 270 00:16:59,893 --> 00:17:02,730 ‫לא ידעתי על המנהרות במרתף.‬ 271 00:17:03,439 --> 00:17:06,442 ‫כשהזכרת שמצאתם אותן, זה היה חדש לי.‬ 272 00:17:06,525 --> 00:17:11,155 ‫אולי ככה ג'ספר נכנס ונסע במעלית המזון,‬ 273 00:17:11,238 --> 00:17:15,743 ‫מה, שדרך אגב, לא היה לי קשר אליו.‬ ‫הוא עשה את זה לבד.‬ 274 00:17:21,123 --> 00:17:24,334 ‫אנדרו פירס כן גר בבית,‬ 275 00:17:25,085 --> 00:17:29,965 ‫אבל הוא היה פסיכי, נרקומן, ונתון להשפעה.‬ 276 00:17:30,049 --> 00:17:31,800 ‫והנה היא מוצצת לו את האצבע.‬ 277 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ‫זה אומר שהוא ייהפך לערפד?‬ 278 00:17:34,470 --> 00:17:40,267 ‫אנדרו, אני רוצה לדבר‬ ‫על המכתבים שאתה ואשתך קיבלתם,‬ 279 00:17:40,350 --> 00:17:42,394 ‫ממישהו בשם הצופה.‬ 280 00:17:43,687 --> 00:17:44,855 ‫אילו מכתבים?‬ 281 00:17:45,981 --> 00:17:49,026 ‫על מה את מדברת? בחיים לא ראיתי אותם.‬ 282 00:17:52,154 --> 00:17:56,033 ‫המשטרה מצאה אותם בזירה כשאשתך התאבדה.‬ 283 00:17:56,116 --> 00:17:58,285 ‫הם היו בתיק שלה. לא אמרו לך?‬ 284 00:17:58,368 --> 00:17:59,286 ‫לא.‬ 285 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ‫אבל זה לא מפתיע אותי.‬ 286 00:18:03,457 --> 00:18:07,127 ‫כל השוטרים האלה… וסטפילד, ניו יורק,‬ 287 00:18:07,211 --> 00:18:08,837 ‫הם מגינים זה על זה.‬ 288 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 ‫אבל רגע, חכה.‬ 289 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 ‫אז אשתך מעולם לא הזכירה אותם?‬ 290 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 ‫לא.‬ 291 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 ‫כלומר, לא נראה לי.‬ 292 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 ‫רגע, אני זוכר שקיבלנו מכתבים,‬ 293 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 ‫אבל הם לא היו מאיימים. הם היו…‬ 294 00:18:27,606 --> 00:18:30,025 ‫הם היו מחמיאים.‬ 295 00:18:30,651 --> 00:18:34,196 ‫הם התחילו במשפט, "שיר הלל לבית"?‬ 296 00:18:34,279 --> 00:18:36,782 ‫כן. עכשיו אני זוכר. כן.‬ 297 00:18:36,865 --> 00:18:39,326 ‫"שיר הלל לבית". קיבלנו כמה כאלה.‬ 298 00:18:46,708 --> 00:18:50,629 ‫באשר למיץ' ומו, מי יודע?‬ 299 00:18:50,712 --> 00:18:54,633 ‫צ'מברלנד לא היה חלק מזה. גם קארן לא.‬ 300 00:18:54,716 --> 00:18:57,052 ‫אף אחד מהם לא ידע שגרתי בבית,‬ 301 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 ‫או בווסטפילד, אם כבר.‬ 302 00:19:00,556 --> 00:19:01,682 ‫הבלש צ'מברלנד.‬ 303 00:19:01,765 --> 00:19:04,810 ‫התקשרתי אליו ביום ששלחתי את המכתב הראשון‬ 304 00:19:04,893 --> 00:19:07,312 ‫כדי שלא ישכח אותי‬ 305 00:19:07,396 --> 00:19:10,232 ‫כשהרעיון של חוקר פרטי יעלה.‬ 306 00:19:10,315 --> 00:19:14,736 ‫תאודורה? מובן שאני זוכר אותך. מה שלומך?‬ 307 00:19:18,031 --> 00:19:20,492 ‫אתה מעולם לא היית העניין פה, דין.‬ 308 00:19:22,661 --> 00:19:23,537 ‫אתה…‬ 309 00:19:24,371 --> 00:19:26,999 ‫אתה איש טוב עם משפחה נהדרת.‬ 310 00:19:29,668 --> 00:19:31,044 ‫הבית היה העניין.‬ 311 00:19:32,838 --> 00:19:35,883 ‫זה היה כזה בית טוב.‬ 312 00:19:55,444 --> 00:19:58,989 ‫אני לא מבינה. אני עומדת להקיא.‬ 313 00:19:59,573 --> 00:20:00,490 ‫אני יודע.‬ 314 00:20:01,992 --> 00:20:05,037 ‫בטחנו בה. היא הייתה בבית שלנו.‬ 315 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‫חלקנו איתה הכול,‬ 316 00:20:06,997 --> 00:20:09,166 ‫והיא הייתה…‬ 317 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ‫היא הייתה חברה שלנו.‬ 318 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 ‫היי, אני יודע.‬ 319 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫בואי הנה. אני יודע. בואי הנה.‬ 320 00:20:16,423 --> 00:20:18,175 ‫אני יודע.‬ 321 00:20:21,553 --> 00:20:23,847 ‫היי. תיכנס.‬ 322 00:20:24,473 --> 00:20:25,307 ‫טוב.‬ 323 00:20:33,523 --> 00:20:38,946 ‫תראי, פשוט רציתי לומר‬ ‫שאני מצטער ששלחתי לך את המכתב הזה,‬ 324 00:20:39,029 --> 00:20:40,739 ‫ואני די מתבייש בעצמי.‬ 325 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 ‫למי אכפת?‬ 326 00:20:43,659 --> 00:20:45,994 ‫לא. זה היה מעשה מטומטם, טוב?‬ 327 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 ‫אני יכול להודות בטמטום.‬ 328 00:20:47,955 --> 00:20:52,292 ‫העניין הוא שממש כעסתי על כולם,‬ 329 00:20:52,376 --> 00:20:54,127 ‫אבל לא היה לי מושג בנוגע למיץ'.‬ 330 00:20:54,211 --> 00:20:57,130 ‫אילו ידעתי, אני נשבע,‬ ‫לא הייתי שולח את המכתב הזה.‬ 331 00:20:58,048 --> 00:20:58,882 ‫כן.‬ 332 00:21:01,802 --> 00:21:03,428 ‫כשבעלך מת ממפרצת,‬ 333 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 ‫והבן שלך בבית משוגעים‬ ‫כי הוא הרג שני אנשים,‬ 334 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 ‫זה די מכניס הכול לפרופורציה.‬ 335 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 ‫אז למה שינית את דעתך?‬ 336 00:21:13,438 --> 00:21:15,065 ‫כי אנחנו יודעים מי אשם.‬ 337 00:21:15,148 --> 00:21:16,525 ‫מה, המכתבים?‬ ‫-כן.‬ 338 00:21:16,608 --> 00:21:18,610 ‫המכתבים, כל הדברים המשונים.‬ 339 00:21:20,404 --> 00:21:24,366 ‫זו הייתה החוקרת הפרטית שהעסקנו,‬ ‫תאודורה בירץ', השכנה שלכם מפעם.‬ 340 00:21:24,449 --> 00:21:25,909 ‫השכנה איפה?‬ 341 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‫השכנה פה, בבית שלנו.‬ 342 00:21:30,789 --> 00:21:32,791 ‫תאודורה בירץ', שחורה יפהפייה,‬ 343 00:21:32,874 --> 00:21:36,003 ‫עטתה כל הזמן כפפות,‬ ‫הייתה חברה במועדון הקאנטרי.‬ 344 00:21:36,086 --> 00:21:39,089 ‫נאלצה למכור את הבית‬ ‫כי הזדקקה לכסף בגלל סרטן…‬ 345 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 ‫חכה רגע.‬ 346 00:21:40,382 --> 00:21:44,052 ‫סמנתה וטד פורסט, הם מכרו לכם את הבית.‬ 347 00:21:45,178 --> 00:21:50,684 ‫זוג מבוגר, חובבי פרטיות,‬ ‫אנחנו נתקלים בהם בסנט אוגוסטין.‬ 348 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 ‫מעולם לא גרה שם אישה שחורה,‬ 349 00:21:54,521 --> 00:21:57,190 ‫לפחות לא במהלך 25 השנים שאני גרה פה.‬ 350 00:21:57,274 --> 00:21:59,776 ‫והיא מעולם לא הייתה חברה במועדון הקאנטרי.‬ 351 00:22:00,527 --> 00:22:04,448 ‫אני מכירה את כל השחורים שחברים שם,‬ 352 00:22:04,531 --> 00:22:07,534 ‫ואתה יודע, אין פה במה להתגאות…‬ 353 00:22:07,617 --> 00:22:08,994 ‫אין יותר מדי.‬ 354 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 ‫אז תאודורה בירץ'?‬ 355 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 ‫לא, הייתי זוכרת את זה.‬ 356 00:22:23,675 --> 00:22:26,678 ‫שלום, נינה. אני מצטערת כל כך.‬ 357 00:22:26,762 --> 00:22:29,056 ‫אנחנו דין ונורה בראנוק.‬ 358 00:22:30,057 --> 00:22:31,099 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 359 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 ‫תודה רבה שבאתם היום.‬ 360 00:22:32,768 --> 00:22:34,895 ‫נחמד לפגוש אתכן באופן אישי.‬ 361 00:22:34,978 --> 00:22:37,230 ‫זו ודאי סובי. שלום, סובי.‬ 362 00:22:38,440 --> 00:22:39,358 ‫תגידי שלום?‬ 363 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 ‫סבתך דיברה עלייך כל הזמן.‬ 364 00:22:45,322 --> 00:22:46,615 ‫היא אהבה את סבתא, אה?‬ 365 00:22:50,452 --> 00:22:53,538 ‫תראי, אני לא יודעת איך לומר את זה,‬ 366 00:22:53,622 --> 00:22:55,665 ‫אבל האם אימא שלך…‬ 367 00:22:55,749 --> 00:22:57,751 ‫אי פעם אמרה משהו על המקרה שלנו?‬ 368 00:22:57,834 --> 00:22:59,586 ‫אפילו דיברה קצת?‬ 369 00:22:59,669 --> 00:23:01,213 ‫קצת, כן.‬ 370 00:23:01,296 --> 00:23:03,465 ‫זה יישמע מטורף, אבל אימא שלך,‬ 371 00:23:04,674 --> 00:23:07,260 ‫היא אמרה לי לקראת הסוף,‬ 372 00:23:08,345 --> 00:23:10,055 ‫שהיא עמדה מאחורי זה מההתחלה.‬ 373 00:23:10,680 --> 00:23:12,182 ‫שהיא כתבה את המכתבים,‬ 374 00:23:12,265 --> 00:23:14,393 ‫שהיא הייתה הבעלים של הבית לפנינו.‬ 375 00:23:16,269 --> 00:23:17,979 ‫כן, זה לא נכון.‬ 376 00:23:18,563 --> 00:23:19,439 ‫מה?‬ 377 00:23:21,358 --> 00:23:24,653 ‫בשבועות האחרונים לפני שמתה,‬ ‫ראיתי שעבדה על משהו.‬ 378 00:23:24,736 --> 00:23:27,197 ‫זה היה כמעט כאילו היא כתבה סיפור,‬ 379 00:23:27,280 --> 00:23:28,740 ‫אבל היא סירבה לתת לי לקרוא.‬ 380 00:23:29,866 --> 00:23:31,618 ‫אחת, שתיים, שלוש…‬ 381 00:23:36,665 --> 00:23:38,208 ‫ובסוף היא אמרה…‬ 382 00:23:38,792 --> 00:23:41,920 ‫בסדר. אספר לך את האמת.‬ 383 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 ‫טוב.‬ 384 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 ‫היא אמרה שהיא רצתה להעניק לכם שלווה.‬ 385 00:23:50,053 --> 00:23:51,638 ‫לדעתי גם היא רצתה שלווה.‬ 386 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 ‫היא לא רצתה שחקירתה האחרונה לא תפוענח.‬ 387 00:23:55,642 --> 00:23:58,145 ‫היא רצתה לדעת את סוף הסיפור, אז היא…‬ 388 00:24:00,021 --> 00:24:01,440 ‫הכניסה את עצמה לתוכו.‬ 389 00:24:09,906 --> 00:24:12,784 ‫כן, טוב. אז כמה זה?‬ 390 00:24:16,037 --> 00:24:16,913 ‫טוב.‬ 391 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 ‫- דקוטה‬ ‫היי - אני מתגעגע אלייך -‬ 392 00:24:19,958 --> 00:24:20,792 ‫טוב.‬ 393 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 ‫כן.‬ 394 00:24:25,088 --> 00:24:26,756 ‫אצטרך לדבר איתו.‬ 395 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‫מה, הכול, או…‬ 396 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‫חזרנו!‬ 397 00:24:30,385 --> 00:24:33,680 ‫זהירות, בבקשה. למישהו יש חדשות.‬ ‫-הם פה. מה?‬ 398 00:24:33,805 --> 00:24:35,807 ‫התקבלתי לקבוצת הכדורסל!‬ ‫-אלוהים!‬ 399 00:24:35,891 --> 00:24:36,975 ‫מה? איך זה קרה?‬ 400 00:24:37,058 --> 00:24:39,519 ‫שנייה.‬ ‫-היי, מה עם "מזל טוב"?‬ 401 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 ‫לא, כלומר… הוא נמוך כל כך.‬ 402 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 ‫אהיה רכז.‬ ‫-תשובה טובה. בבקשה.‬ 403 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‫זה נשמע טוב. אחזור אליך.‬ 404 00:24:46,193 --> 00:24:48,403 ‫מה את עושה?‬ ‫-תן לי חמש דקות.‬ 405 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ‫תודה.‬ 406 00:24:50,071 --> 00:24:51,865 ‫מה עם ספאד וב פה?‬ ‫-מה?‬ 407 00:24:51,948 --> 00:24:53,408 ‫אלוהים!‬ 408 00:24:53,492 --> 00:24:55,494 ‫אני גאה בך כל כך.‬ ‫-כן.‬ 409 00:24:55,577 --> 00:24:58,330 ‫ויש לי חדשות.‬ 410 00:24:58,914 --> 00:25:00,123 ‫קיבלנו הצעה.‬ 411 00:25:00,207 --> 00:25:03,293 ‫הכול מזומן, בלי תנאים, הם ממש רוצים אותו.‬ 412 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‫מה המספר?‬ ‫-זה 2.75.‬ 413 00:25:06,129 --> 00:25:07,714 ‫אני יודעת, לא מדהים,‬ 414 00:25:08,548 --> 00:25:11,384 ‫אבל ברוס חושב שאם נוסיף את הריהוט,‬ 415 00:25:11,468 --> 00:25:13,220 ‫נקבל עוד 125, 150.‬ 416 00:25:13,303 --> 00:25:14,554 ‫ומי הקונה?‬ 417 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 ‫לא יודעת. חברה בע"מ.‬ 418 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‫בטח. כמובן.‬ 419 00:25:19,392 --> 00:25:22,270 ‫כן, ותקשיב. הדבר היחיד שהם רוצים לשנות‬ 420 00:25:22,354 --> 00:25:23,230 ‫זה המטבח.‬ 421 00:25:23,313 --> 00:25:25,148 ‫מה? את צוחקת עליי?‬ 422 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‫כנראה לא כולם מתלהבים ממשטחי עץ מזוויעים.‬ 423 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‫היי, בחייך. לאנשים האלה אין טעם.‬ 424 00:25:30,028 --> 00:25:32,113 ‫אחת אפס!‬ ‫-בסדר, משפחת בראנוק.‬ 425 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 ‫מה אנחנו אומרים?‬ 426 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‫אני אומר כן.‬ 427 00:25:39,329 --> 00:25:40,455 ‫אני אומרת כן.‬ 428 00:25:43,333 --> 00:25:44,751 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 429 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 430 00:25:47,003 --> 00:25:50,507 ‫זה תענוג גדול לכנס את הישיבה‬ 431 00:25:50,590 --> 00:25:54,427 ‫של האגודה הגדולה והמורחבת לשימור וסטפילד.‬ 432 00:25:57,180 --> 00:26:01,768 ‫כן, והאם נוכל להציג את עצמנו? מו?‬ 433 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‫אה, אני?‬ 434 00:26:04,896 --> 00:26:10,193 ‫טוב. היי, אני מורין.‬ ‫חבריי קוראים לי מו הגדולה.‬ 435 00:26:11,278 --> 00:26:15,657 ‫אני גרה בהמשך הרחוב‬ ‫ולצערי התאלמנתי לאחרונה,‬ 436 00:26:15,740 --> 00:26:19,077 ‫אז אני אסירת תודה על כך שפרל כללה אותי.‬ 437 00:26:19,661 --> 00:26:21,913 ‫את יודעת מה אומרים, בטלה זה רע.‬ 438 00:26:25,917 --> 00:26:30,630 ‫שלום. אני רוג'ר קפלן, ובאמת,‬ 439 00:26:30,714 --> 00:26:35,677 ‫אני אוהב בתים ישנים עוד מהילדות‬ 440 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 ‫ואני שמח מאוד להיות פה.‬ 441 00:26:38,805 --> 00:26:40,807 ‫אנחנו שמחים מאוד לארח אותך.‬ 442 00:26:41,683 --> 00:26:44,269 ‫ואני פרל וינסלו, כמובן.‬ 443 00:26:44,352 --> 00:26:47,564 ‫וזה ג'ספר, המזכיר שלנו.‬ 444 00:26:47,647 --> 00:26:50,525 ‫ו… ויליאם?‬ 445 00:26:53,987 --> 00:26:59,034 ‫שלום. אני ויליאם ובסטר.‬ ‫לפעמים קוראים לי ביל.‬ 446 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 ‫עברתי לווסטפילד בסביבות 1995.‬ 447 00:27:05,123 --> 00:27:06,916 ‫בשנת 1995?‬ 448 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 ‫כן, טוב, אני פשוט…‬ 449 00:27:10,795 --> 00:27:14,924 ‫מעוניין מאוד בשמירה על צביון העיירה.‬ 450 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 ‫אז…‬ 451 00:27:18,303 --> 00:27:19,471 ‫תודה.‬ 452 00:27:19,554 --> 00:27:21,056 ‫שמך ביל?‬ 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,059 ‫אתה מוכר לי מאוד.‬ 454 00:27:24,851 --> 00:27:29,981 ‫ביל עובד בספרייה הציבורית,‬ ‫אז אתה בטח מזהה אותו משם.‬ 455 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 ‫אני חושב שאני יודע מאיפה אני מזהה אותך.‬ 456 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 ‫אני חושב שאתה מכיר אותי מהספרייה הציבורית.‬ 457 00:27:39,532 --> 00:27:40,742 ‫איך המשפחה, ביל?‬ 458 00:27:48,166 --> 00:27:50,210 ‫לבית הסמוך יש בעלים חדשים.‬ 459 00:27:50,293 --> 00:27:52,545 ‫לבית הסמוך יש בעלים חדשים. תודה, ג'ספר.‬ 460 00:27:52,629 --> 00:27:55,715 ‫ג'ספר, אולי תספר לנו מה אתה חושב שראית.‬ 461 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‫פלטות גדולות של…‬ 462 00:28:00,053 --> 00:28:02,389 ‫שיש ורוד למטבח.‬ 463 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 ‫שיש ורוד. לא ידעתי שיש דבר כזה.‬ 464 00:28:08,061 --> 00:28:12,107 ‫זה שיפור גדול לעומת משטחי העץ, לא?‬ 465 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 ‫נכון?‬ 466 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ‫תקשיבו, סליחה, אם אוכל.‬ 467 00:28:16,277 --> 00:28:19,823 ‫אני מבין את הצורך בשימור‬ 468 00:28:21,116 --> 00:28:23,493 ‫החזית של בניינים היסטוריים,‬ 469 00:28:23,576 --> 00:28:28,832 ‫אבל יש לנו סמכות לקבוע‬ ‫איך אנשים יעצבו את פנים הבית?‬ 470 00:28:29,499 --> 00:28:33,044 ‫טוב, רשמית לא,‬ 471 00:28:34,254 --> 00:28:38,800 ‫אבל אנחנו כן ממליצים על דברים בחום,‬ 472 00:28:38,883 --> 00:28:43,513 ‫ומה שאנחנו מרגישים‬ ‫שהוא החומר המתאים למשטחי עבודה‬ 473 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 ‫שישתמשו בו במטבח כמו זה שב…‬ 474 00:28:46,141 --> 00:28:47,016 ‫657.‬ 475 00:28:47,100 --> 00:28:49,436 ‫כן, 657.‬ 476 00:28:49,519 --> 00:28:50,562 ‫למעשה,‬ 477 00:28:51,646 --> 00:28:54,983 ‫הייתי בבית לפני המון, המון שנים.‬ 478 00:28:55,066 --> 00:28:58,278 ‫אני זוכר שמשטחי העבודה היו מקוריים.‬ 479 00:28:58,361 --> 00:29:01,906 ‫הם היו מעץ אגוז שחור מבריק,‬ 480 00:29:01,990 --> 00:29:03,575 ‫אם אתם מסוגלים להאמין,‬ 481 00:29:03,658 --> 00:29:07,787 ‫מה שהיה שכיח מאוד בבית ויקטוריאני‬ ‫שנבנה בסביבות 1920.‬ 482 00:29:08,371 --> 00:29:12,125 ‫זה עוזר מאוד. תודה.‬ 483 00:29:13,460 --> 00:29:18,715 ‫ג'ספר, עץ אגוז שחור מבריק. כתוב את זה.‬ 484 00:29:21,217 --> 00:29:26,306 ‫תמשיכי, תמשיכי, ו…‬ 485 00:29:26,389 --> 00:29:27,557 ‫תפתחי עיניים.‬ 486 00:29:29,058 --> 00:29:33,855 ‫הו, ג'ורג'יה. אלוהים.‬ 487 00:29:35,190 --> 00:29:37,817 ‫ממש הצלחת להעביר את המהות שלי.‬ 488 00:29:40,361 --> 00:29:42,906 ‫אני חושבת שאהיה ממש מאושרת פה.‬ 489 00:29:45,283 --> 00:29:46,826 ‫תודה רבה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 490 00:29:46,910 --> 00:29:48,286 ‫נדבר מחר.‬ ‫-כן!‬ 491 00:29:48,369 --> 00:29:49,454 ‫טוב, ביי-ביי.‬ 492 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 ‫אה, וואו.‬ 493 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 ‫וואו. היי, חבר'ה.‬ 494 00:29:58,296 --> 00:30:00,548 ‫זה מטופח כל כך.‬ 495 00:30:00,632 --> 00:30:03,510 ‫וואו. נחמד. תודה.‬ 496 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 ‫הוא מתאים לי כל כך.‬ 497 00:30:04,928 --> 00:30:08,431 ‫וואו. רווקה שדואגת לעצמה.‬ 498 00:30:10,433 --> 00:30:12,769 ‫תודה. נתראה מחר.‬ 499 00:30:27,826 --> 00:30:29,786 ‫חשבתי שהרגע הזה יקרה בבוא היום.‬ 500 00:30:30,829 --> 00:30:32,413 ‫להביא לך משהו לשתות?‬ 501 00:30:32,497 --> 00:30:35,041 ‫אולי ויספרינג איינג'ל קר?‬ 502 00:30:35,124 --> 00:30:37,168 ‫יש לי סנאפל.‬ 503 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‫יש לי מקרר שעמוס ב… אלוהים,‬ 504 00:30:41,798 --> 00:30:42,715 ‫בכול.‬ 505 00:30:53,601 --> 00:30:56,980 ‫אז זו היית את מההתחלה.‬ 506 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‫זה די ברור בדיעבד, אבל…‬ 507 00:31:04,404 --> 00:31:07,824 ‫תמיד דחקת בנו למכור את הבית.‬ 508 00:31:07,907 --> 00:31:10,410 ‫אני הייתי מה?‬ 509 00:31:10,994 --> 00:31:14,080 ‫באמת נלך שוב בדרך הזאת, נורה?‬ 510 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 ‫את עשית את זה.‬ 511 00:31:15,331 --> 00:31:19,711 ‫את עשית סיפור ענק ממכתבים מטומטמים‬ 512 00:31:19,794 --> 00:31:21,170 ‫שאפילו לא היו מפחידים.‬ 513 00:31:21,254 --> 00:31:22,881 ‫ואז ה… אלוהים.‬ 514 00:31:22,964 --> 00:31:26,467 ‫מישהו דרך על הבונה או נברן המחמד של בנך,‬ 515 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‫מה שהוא לא היה.‬ 516 00:31:27,844 --> 00:31:31,347 ‫את זו שהרסה את ערך הבית שלך.‬ 517 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‫נכון, נורה.‬ 518 00:31:32,348 --> 00:31:36,561 ‫אני חטפתי את הבית המזוין שלך!‬ ‫כי זו עסקה טובה!‬ 519 00:31:38,730 --> 00:31:42,066 ‫את וצ'מברלנד רציתם אותו לעצמכם, נכון?‬ 520 00:31:42,150 --> 00:31:44,402 ‫הוא מי שראינו למטה במנהרות.‬ 521 00:31:45,486 --> 00:31:49,073 ‫בחייך. יצאנו דקה ונפרדנו.‬ 522 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‫צר לי שאני חיה את חייך הטובים ביותר.‬ 523 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 ‫אבל זו לא אשמתי. זו אשמתך.‬ 524 00:31:59,459 --> 00:32:01,961 ‫ועכשיו אני רוצה לומר לך משהו ישר לפרצוף.‬ 525 00:32:02,712 --> 00:32:05,924 ‫עופי מהבית שלי.‬ 526 00:32:10,136 --> 00:32:14,307 ‫את יודעת, יש לי הרגשה שהדברים לא יתקדמו‬ 527 00:32:14,390 --> 00:32:15,975 ‫כפי שאת רוצה.‬ 528 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‫אז כדאי שתיזהרי.‬ 529 00:32:28,321 --> 00:32:29,781 ‫מה, את מאיימת עליי?‬ 530 00:32:31,908 --> 00:32:33,117 ‫לא…‬ 531 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‫אבל אני אצפה.‬ 532 00:32:52,470 --> 00:32:53,304 ‫שלום!‬ 533 00:32:53,388 --> 00:32:56,474 ‫היי! אנחנו השכנות החדשות שלך.‬ 534 00:32:56,557 --> 00:33:00,019 ‫רק רצינו לבוא ולהציג את עצמנו.‬ 535 00:33:00,103 --> 00:33:03,231 ‫אני פרל ונראה לי שאת מכירה את מורין.‬ 536 00:33:03,314 --> 00:33:07,110 ‫היי, אני קארן קלהון. נעים מאוד.‬ 537 00:33:07,193 --> 00:33:08,695 ‫וזה ברון הקטן.‬ 538 00:33:09,487 --> 00:33:10,655 ‫אה, כלב.‬ 539 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 ‫לא הצלחנו להחליט מה להכין לך‬ 540 00:33:13,574 --> 00:33:17,036 ‫אז הכנתי את ממתקי הקרמל המפורסמים שלי.‬ 541 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 ‫אפשר להקפיא אותם בהצלחה.‬ 542 00:33:19,372 --> 00:33:23,835 ‫ואני הכנתי פאי אגוזי מלך אנגלי קלאסי,‬ ‫אם את יכולה להאמין.‬ 543 00:33:24,919 --> 00:33:26,087 ‫טוב, רד.‬ 544 00:33:26,170 --> 00:33:28,006 ‫לך. תמצא את הבובה שלך.‬ 545 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 ‫כן, תמצא אותה.‬ 546 00:33:31,676 --> 00:33:33,136 ‫תקשיבו, גבירותיי,‬ 547 00:33:33,219 --> 00:33:37,932 ‫אני עושה עכשיו דיאטת קטו, אז לא אקח אותם,‬ 548 00:33:38,766 --> 00:33:40,685 ‫אבל נראה לי ששתיכן ודאי תיהנו מהם.‬ 549 00:33:41,978 --> 00:33:42,854 ‫טוב.‬ 550 00:33:45,398 --> 00:33:46,357 ‫אלוהים.‬ 551 00:33:49,861 --> 00:33:54,782 ‫ק-א-ר-ן. קארן.‬ 552 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 ‫זה הטלפון הקווי?‬ 553 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‫הלו?‬ 554 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 ‫הלו?‬ 555 00:34:31,360 --> 00:34:32,195 ‫הלו?‬ 556 00:34:41,287 --> 00:34:42,789 ‫מה הקטע?‬ 557 00:35:00,765 --> 00:35:03,935 ‫לא!‬ 558 00:35:07,396 --> 00:35:08,356 ‫אלוהים.‬ 559 00:35:12,693 --> 00:35:14,070 ‫אלוהים!‬ 560 00:35:14,612 --> 00:35:16,072 ‫שיט!‬ 561 00:35:17,115 --> 00:35:19,450 ‫כלבה מזוינת שכמותך!‬ 562 00:35:26,082 --> 00:35:26,999 ‫הלו.‬ 563 00:35:27,083 --> 00:35:28,709 ‫היי. מה נשמע?‬ 564 00:35:28,793 --> 00:35:30,253 ‫למה את מתקשרת, קארן?‬ 565 00:35:30,336 --> 00:35:33,297 ‫תהיתי אם תוכל לקפוץ לפה‬ 566 00:35:33,381 --> 00:35:37,760 ‫או שתשלח מישהו שיבוא ויבדוק את הבית.‬ 567 00:35:37,844 --> 00:35:39,637 ‫נראה לי שאולי יש פה מישהו‬ 568 00:35:40,346 --> 00:35:41,264 ‫ואני פשוט…‬ 569 00:35:43,516 --> 00:35:45,685 ‫נראה לי שזו אולי נורה.‬ 570 00:35:46,477 --> 00:35:47,311 ‫מה?‬ 571 00:35:47,395 --> 00:35:49,355 ‫אולי תוכל לבדוק את הבית,‬ 572 00:35:49,856 --> 00:35:52,191 ‫ופשוט לראות אם היה פה מישהו.‬ 573 00:35:52,275 --> 00:35:54,402 ‫לא. זה לא יקרה.‬ 574 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 ‫לא, אני לא אבוא ולא אשלח אף אחד.‬ 575 00:35:58,447 --> 00:36:01,492 ‫אני לא אוהב שמביישים אותי‬ ‫על אין האונות שלי.‬ 576 00:36:01,576 --> 00:36:04,120 ‫מה?‬ ‫-את ואני, אנחנו לא חברים.‬ 577 00:36:04,203 --> 00:36:07,123 ‫לא אחרי איך שזה נגמר, ויש לי הרבה חברים,‬ 578 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 ‫וגם הם לא מרוצים מאיך שהתנהגת.‬ 579 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 ‫אפילו אל תטרחי להתקשר למשטרה. טוב?‬ 580 00:36:12,795 --> 00:36:14,839 ‫כי אמרת שאת רוצה להיות לבד,‬ 581 00:36:14,922 --> 00:36:16,465 ‫וזה מה שתקבלי.‬ 582 00:36:17,300 --> 00:36:18,551 ‫חכה.‬ 583 00:36:19,886 --> 00:36:20,803 ‫אוי, פאק.‬ 584 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 ‫ברון, חמודי?‬ 585 00:36:33,608 --> 00:36:35,026 ‫על מה אתה נובח?‬ 586 00:36:36,319 --> 00:36:37,403 ‫היי, ברון.‬ 587 00:36:50,833 --> 00:36:51,709 ‫טוב.‬ 588 00:36:54,795 --> 00:36:55,880 ‫מה הקטע?‬ 589 00:36:58,049 --> 00:37:00,051 ‫ברון, מישהו נכנס מכאן?‬ 590 00:37:05,723 --> 00:37:06,557 ‫אוי, שיט.‬ 591 00:37:14,815 --> 00:37:18,319 ‫ברון. בוא. בוא אליי.‬ 592 00:37:18,402 --> 00:37:20,905 ‫ברון, בוא. בוא אליי, כן.‬ 593 00:37:20,988 --> 00:37:22,073 ‫בוא. כלב טוב.‬ 594 00:37:28,246 --> 00:37:31,791 ‫אז אתם תבואו על הבוקר, נכון?‬ 595 00:37:31,874 --> 00:37:34,669 ‫כן, נגיע ב-6:30, 6:45.‬ 596 00:37:34,752 --> 00:37:39,048 ‫טוב, נהדר. הבעיה האמיתית היא העובש השחור.‬ 597 00:37:39,131 --> 00:37:41,759 ‫כן, לא, אנחנו מביאים סופחי לחות.‬ ‫כל מה שצריך.‬ 598 00:37:41,842 --> 00:37:45,388 ‫יופי. תודה. לילה טוב!‬ 599 00:39:25,071 --> 00:39:26,989 ‫- מיס קלהון‬ ‫שדרה 657 -‬ 600 00:39:38,125 --> 00:39:42,338 ‫מיס קלהון, ברוכה הבאה אל הסיוט שלך!‬ 601 00:39:42,421 --> 00:39:45,091 ‫שמך הולך לפנייך.‬ 602 00:39:45,174 --> 00:39:48,386 ‫657 קורא זה זמן מה.‬ 603 00:39:49,011 --> 00:39:50,763 ‫מתי שמעת אותו לראשונה?‬ 604 00:39:50,846 --> 00:39:53,099 ‫שמעתי את קריאתו הראשונה של הבית.‬ 605 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‫הוא ביקש שאביא אליו אנשים כמוך,‬ 606 00:39:55,726 --> 00:39:58,729 ‫כאלה ששמים חמדנות לפני הכול.‬ 607 00:40:05,820 --> 00:40:08,447 ‫זו לא תהיה הפעם האחרונה שתשמעי ממני.‬ 608 00:40:09,156 --> 00:40:12,910 ‫אבקש רק לברך אותך על ביתך החדש והנפלא,‬ 609 00:40:30,553 --> 00:40:34,265 ‫ואין לי ספק שחברותנו תתחזק עם הזמן.‬ 610 00:40:34,348 --> 00:40:37,101 ‫אני רוצה לדעת עלייך הכול.‬ 611 00:40:37,184 --> 00:40:42,648 ‫יש הרבה כל כך סודות בתוך 657 שוודאי תחשפי.‬ 612 00:40:42,731 --> 00:40:44,984 ‫אני מחכה לחלוק אותם איתך.‬ 613 00:40:45,568 --> 00:40:47,361 ‫אני הצופה.‬ 614 00:40:50,865 --> 00:40:54,618 ‫סליחה על השבועות האחרונים.‬ ‫כל הזמן התבלבלתי בימים.‬ 615 00:40:55,244 --> 00:40:57,705 ‫זאת לא בעיה. איך אתה מרגיש?‬ 616 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‫כן, טוב… טוב.‬ 617 00:41:01,125 --> 00:41:03,461 ‫אתה יודע, אני מרגיש שאני סוף סוף…‬ 618 00:41:03,544 --> 00:41:06,255 ‫האמת, כל המשפחה…‬ 619 00:41:06,338 --> 00:41:10,176 ‫אני מרגיש שסוף סוף התגברנו על זה.‬ 620 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 ‫ממש טוב לשמוע על זה.‬ ‫-כן.‬ 621 00:41:13,179 --> 00:41:14,680 ‫מצבו של קרטר נהדר.‬ 622 00:41:14,763 --> 00:41:16,056 ‫אלי…‬ 623 00:41:16,140 --> 00:41:18,601 ‫אלי מתלהבת ללמוד בבראון,‬ 624 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 ‫אז ניסע לשם בשבוע הבא לביקור.‬ 625 00:41:21,687 --> 00:41:22,897 ‫וואו.‬ ‫-כן, נכון?‬ 626 00:41:23,814 --> 00:41:25,274 ‫כלומר, אילו אמרת לי‬ 627 00:41:25,357 --> 00:41:27,485 ‫שילדה שלי אולי תלמד בבי"ס יוקרתי,‬ 628 00:41:27,568 --> 00:41:32,031 ‫הייתי אומר, "לא, זו בטח טעות פקידותית".‬ 629 00:41:32,781 --> 00:41:33,657 ‫ונורה?‬ 630 00:41:34,575 --> 00:41:38,245 ‫טוב, הייתה לה תערוכה נוספת ביום שישי.‬ ‫זה לא ייאמן.‬ 631 00:41:38,329 --> 00:41:41,832 ‫היא כאילו… תראה, כלומר, אני לא בעולם הזה,‬ 632 00:41:41,916 --> 00:41:45,252 ‫אבל מסתבר שהיא הדבר החדש והאופנתי.‬ 633 00:41:45,336 --> 00:41:46,670 ‫אז זה ענק.‬ 634 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‫ואיך אתה ונורה? הקשר שלכם?‬ 635 00:41:51,759 --> 00:41:53,677 ‫כן, מצבנו טוב.‬ 636 00:41:53,761 --> 00:41:55,137 ‫התגברנו על זה, אני חושב.‬ 637 00:41:56,055 --> 00:41:59,308 ‫זו בהחלט הייתה שנה קשה, נכון?‬ 638 00:42:00,684 --> 00:42:03,395 ‫אבל התקדמנו, אתה יודע… מהבית,‬ 639 00:42:03,479 --> 00:42:07,024 ‫מכל הדברים האלה. זו נחלת העבר.‬ 640 00:42:07,107 --> 00:42:10,861 ‫אגב הבית, קארן נאלצה למכור.‬ 641 00:42:11,695 --> 00:42:14,114 ‫כלומר, משהו ודאי קרה, נכון?‬ 642 00:42:14,198 --> 00:42:17,159 ‫כי היא גרה בבית איזה 48 שעות.‬ 643 00:42:17,701 --> 00:42:19,787 ‫אולי היא שיפצה ומכרה, אבל אני לא יודע.‬ 644 00:42:19,870 --> 00:42:20,829 ‫אם זו הייתה התוכנית,‬ 645 00:42:20,913 --> 00:42:24,041 ‫היא ממש לא העריכה את השוק כראוי‬ ‫כי היא מכרה אותו.‬ 646 00:42:24,124 --> 00:42:27,086 ‫תנחש בכמה. ברצינות, תנחש.‬ 647 00:42:28,045 --> 00:42:28,921 ‫שתיים נקודה שש.‬ 648 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‫שתיים נקודה שש!‬ 649 00:42:32,883 --> 00:42:34,301 ‫היא התרוששה לגמרי.‬ 650 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 ‫אני לא יודע מי קנה אותו, אבל הקונה,‬ 651 00:42:36,303 --> 00:42:37,972 ‫הוא זכה במציאת המאה, בנאדם.‬ 652 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‫אתה שוב מדבר על הבית.‬ 653 00:42:43,602 --> 00:42:45,604 ‫כן, טוב, אתה שאלת עליו.‬ 654 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 ‫אני לא.‬ 655 00:42:56,490 --> 00:42:58,033 ‫אני לא מסוגל להרפות.‬ 656 00:42:59,076 --> 00:43:01,078 ‫אני לא מסוגל להתגבר על זה.‬ 657 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 ‫אני מרגיש שמישהו מתח אותנו‬ 658 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 ‫ולעולם לא אדע מדוע.‬ 659 00:43:09,169 --> 00:43:12,881 ‫בשלב הזה, אני אפילו לא יודע‬ ‫איך עשו את זה, אבל עשו את זה.‬ 660 00:43:16,218 --> 00:43:19,888 ‫ואני אמור לעשות מה… פשוט להתגבר?‬ 661 00:43:19,972 --> 00:43:21,390 ‫אני לא יודע איך.‬ 662 00:43:24,018 --> 00:43:25,644 ‫אז אני חייב להמשיך…‬ 663 00:43:25,728 --> 00:43:26,937 ‫אני ממשיך לנסות‬ 664 00:43:28,355 --> 00:43:30,399 ‫להעניק לסיפור הזה סוף טוב,‬ 665 00:43:31,942 --> 00:43:33,110 ‫אבל זה לא יקרה.‬ 666 00:43:34,361 --> 00:43:36,864 ‫לפני חמש דקות, כשדיברת על משפחתך,‬ 667 00:43:37,740 --> 00:43:40,034 ‫זה באמת נשמע כמו סוף טוב.‬ 668 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 ‫אבל לא כך אתה מרגיש את זה, נכון?‬ 669 00:44:05,142 --> 00:44:07,269 ‫- ונגארד פתרונות אבטחה -‬ 670 00:44:16,528 --> 00:44:18,989 ‫- התקשרו לדקוטה להצעת מחיר -‬ 671 00:44:32,586 --> 00:44:34,088 ‫היי, ג'ספר!‬ 672 00:44:34,171 --> 00:44:35,631 ‫ג'ספר, בוא הנה.‬ 673 00:44:36,882 --> 00:44:38,967 ‫בוא. קדימה.‬ 674 00:44:39,051 --> 00:44:40,761 ‫בוא.‬ 675 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 ‫תפיסה טובה!‬ 676 00:45:30,519 --> 00:45:31,520 ‫אפשר לעזור לך?‬ 677 00:45:36,608 --> 00:45:37,568 ‫לא, אני פשוט…‬ 678 00:45:39,027 --> 00:45:40,320 ‫בית יפהפה.‬ 679 00:45:41,238 --> 00:45:43,866 ‫תודה. בדיוק עברנו לכאן.‬ 680 00:45:43,949 --> 00:45:46,994 ‫באמת? בשעה טובה.‬ 681 00:45:48,495 --> 00:45:49,329 ‫בן.‬ 682 00:45:50,247 --> 00:45:51,081 ‫בן.‬ 683 00:45:52,916 --> 00:45:53,792 ‫ג'ון.‬ 684 00:45:53,876 --> 00:45:56,712 ‫נעים להכיר, ג'ון. אתה גר באזור, או…‬ 685 00:45:57,337 --> 00:46:00,048 ‫כן, במרחק כמה רחובות לשם.‬ 686 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‫מגניב.‬ 687 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 ‫אז נתראה?‬ 688 00:46:08,682 --> 00:46:09,641 ‫בהחלט.‬ 689 00:46:50,724 --> 00:46:51,558 ‫היי.‬ 690 00:46:52,392 --> 00:46:53,435 ‫היי, איפה אתה?‬ 691 00:46:54,269 --> 00:46:56,355 ‫סתם תקוע בפקקים.‬ 692 00:46:57,731 --> 00:47:00,651 ‫יש פקק במנהרת הולנד. אני בטור ארוך.‬ 693 00:47:03,904 --> 00:47:05,197 ‫איך היה הריאיון?‬ 694 00:47:07,324 --> 00:47:10,327 ‫את יודעת, היה טוב. נראה.‬ 695 00:47:12,996 --> 00:47:13,914 ‫היי, מותק.‬ 696 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 ‫אולי לא אמרתי את זה מספיק, אבל…‬ 697 00:47:18,544 --> 00:47:19,419 ‫פשוט…‬ 698 00:47:20,671 --> 00:47:24,007 ‫אני ממש-ממש מעריכה את כל העבודה שאתה עושה.‬ 699 00:47:25,008 --> 00:47:26,385 ‫הטיפול הפסיכולוגי והכול…‬ 700 00:47:27,886 --> 00:47:29,763 ‫יש לזה השפעה רבה.‬ 701 00:47:32,015 --> 00:47:34,768 ‫אני ממש מאושרת. אני מקווה שגם אתה.‬ 702 00:47:38,564 --> 00:47:39,523 ‫כן, תודה.‬ 703 00:47:42,109 --> 00:47:43,151 ‫אני אכן מאושר.‬ 704 00:47:45,195 --> 00:47:46,613 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 705 00:47:50,409 --> 00:47:51,451 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 706 00:47:54,162 --> 00:47:55,163 ‫תכף אגיע הביתה.‬ 707 00:48:52,262 --> 00:48:58,769 ‫- תעלומת הצופה מעולם לא פוענחה. -‬ 708 00:50:26,648 --> 00:50:31,653 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬