1 00:00:06,297 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,595 ‫من أنت؟ تعال إلى هنا!‬ 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,722 ‫- "دين"!‬ ‫- توقّف!‬ 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,473 ‫مهلًا! ربما بحوزته سلاح!‬ 5 00:00:15,557 --> 00:00:16,683 ‫من أنت؟‬ 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,184 ‫- "دين"، انتظر!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,729 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت!‬ 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 ‫أنت!‬ 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,525 ‫أنت!‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:31,948 ‫تبًا!‬ 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,241 ‫ما هذا؟‬ 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,453 ‫أنت!‬ 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,164 ‫عد! توقّف!‬ 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‫أين هو؟‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:41,332 ‫أعجز عن رؤيته.‬ 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 ‫أين هو؟‬ 17 00:00:42,584 --> 00:00:44,544 ‫لا!‬ 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,839 ‫أنت!‬ 19 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 ‫يعرفان بأمرنا.‬ 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,100 ‫ما سبب مجيئكما اليوم؟‬ 21 00:00:59,184 --> 00:01:02,979 ‫- هناك باب مخفي في قبونا.‬ ‫- ويقود إلى أنفاق.‬ 22 00:01:03,063 --> 00:01:04,939 ‫وعثرنا على شخص هناك،‬ 23 00:01:05,023 --> 00:01:08,151 ‫لذا طاردناه، لكنه اختفى.‬ 24 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 ‫إذًا بناءً على نوبة غضبكما مؤخرًا‬ ‫في النادي الريفي،‬ 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,573 ‫ذلك يجعلكما تظنان أنني كنت في النفق، صحيح؟‬ 26 00:01:13,656 --> 00:01:16,993 ‫لأنك قلت إنني المدبر وراء هذا، مع "كارين".‬ 27 00:01:17,077 --> 00:01:21,372 ‫وتظنان أننا كنا نحاول إخافتكما‬ ‫لتبيعا منزلكما؟‬ 28 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 ‫ماذا حل بنظريتك عن "جون غراف" يا "دين"؟‬ 29 00:01:23,833 --> 00:01:24,876 ‫أتذكّر!‬ 30 00:01:24,959 --> 00:01:28,671 ‫قلت إنني أتستر على جرائم "جون غراف".‬ 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,632 ‫قلتها أمام الجميع.‬ 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,759 ‫لذا ربما أنا و"جون غراف" متورطان معًا.‬ 33 00:01:32,842 --> 00:01:34,010 ‫كلّ ما نقوله،‬ 34 00:01:34,677 --> 00:01:38,223 ‫كان هناك مدخل إلى منزلنا‬ ‫طوال هذا الوقت وبحثنا عبر الإنترنت.‬ 35 00:01:38,306 --> 00:01:41,684 ‫كان المهربون يستخدمون تلك الأنفاق‬ ‫خلال فترة الحظر، صحيح؟‬ 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‫يُوجد سرير هناك. بل وطعام حتى.‬ 37 00:01:44,020 --> 00:01:46,856 ‫أيًا كان هذا،‬ ‫فمن الواضح أنه كان ينام هناك.‬ 38 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 ‫أو عدة أشخاص. أنا و"جون غراف".‬ 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 ‫يمكن أن يكون مجموعة أشخاص، ولهذا نحن هنا.‬ 40 00:01:52,695 --> 00:01:56,991 ‫لطلب المساعدة من شخص‬ ‫لا تزالان تشكان في أنه المدبر لكلّ هذا.‬ 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,159 ‫هل تعلم يا صاح؟‬ 42 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 ‫لا يزال من المحتمل أنك و"كارين"‬ ‫متورطان في هذا.‬ 43 00:02:01,830 --> 00:02:04,749 ‫ويمكنك تصعيد الأمور‬ ‫عبر إصدار مذكرة تفتيش، صحيح؟‬ 44 00:02:04,833 --> 00:02:07,377 ‫وأسد لنفسك خدمة، في نظرنا على الأقل،‬ 45 00:02:07,460 --> 00:02:10,880 ‫كي نزيلك من على قائمة مشتبهينا الرئيسيين.‬ 46 00:02:13,174 --> 00:02:18,638 ‫حسنًا، لإثبات براءتي إذًا،‬ ‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟‬ 47 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:21,224 --> 00:02:25,061 ‫سددت المدخل بالفعل، مفهوم؟‬ 49 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 ‫لكنني لا أزال أظن أنه عليك الدخول.‬ 50 00:02:27,188 --> 00:02:28,773 ‫دخول تلك الأنفاق لأنه…‬ 51 00:02:28,857 --> 00:02:31,526 ‫ربما فريق حتى، لرؤية إلى أين تقود الأنفاق؟‬ 52 00:02:31,609 --> 00:02:34,445 ‫- لأن هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ ‫- إنها منتشرة.‬ 53 00:02:34,529 --> 00:02:36,364 ‫تضم منزل "ميتش" و"مو"،‬ 54 00:02:36,447 --> 00:02:38,741 ‫- حتمًا منزل "وينزلو".‬ ‫- آل "وينزلو".‬ 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,785 ‫فهمت. فهمت مقصدك.‬ 56 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‫أجل، إليكما ما سأفعل…‬ 57 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 58 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‫- ماذا؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 59 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 ‫سمعتماني. هل تظنان‬ ‫أنني سأكلّف نفسي عناء مساعدتكما؟‬ 60 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 ‫بعد ما فعلتماه؟‬ 61 00:02:55,091 --> 00:02:57,635 ‫توبخانني أنا وحبيبتي على الملأ…‬ 62 00:02:58,845 --> 00:02:59,971 ‫تتهمانني!‬ 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 ‫يا لغطرستكما!‬ 64 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 65 00:03:03,057 --> 00:03:05,602 ‫- لديك واجب هنا.‬ ‫- لا يسعك التغاضي.‬ 66 00:03:05,685 --> 00:03:06,811 ‫راقباني.‬ 67 00:03:06,895 --> 00:03:09,898 ‫سأتجاهلكما كليًا.‬ 68 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‫- أنتما وحدكما. انتهيت.‬ ‫- سألجأ إلى المباحث الفدرالية.‬ 69 00:03:12,317 --> 00:03:14,068 ‫أي مكتب؟ "نيوارك"؟‬ 70 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫فكرة سديدة. سأتصل مقدمًا وأخبرهم بمجيئكما.‬ 71 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‫إنهم أصدقائي.‬ 72 00:03:18,531 --> 00:03:20,950 ‫سأصطاد الغزلان مع اثنين منهما‬ ‫في عطلة الأسبوع هذه،‬ 73 00:03:21,534 --> 00:03:24,120 ‫ثم سآتي في إثرك أيها الحقير.‬ 74 00:03:24,204 --> 00:03:28,458 ‫لديّ مصدر موثوق‬ ‫يفيد بأنك كتبت إحدى الرسائل على الأقل.‬ 75 00:03:28,541 --> 00:03:29,667 ‫لا لم أفعل!‬ 76 00:03:29,751 --> 00:03:31,085 ‫- ذلك غير صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:03:31,169 --> 00:03:33,671 ‫- لم قد أفعل ذلك أصلًا؟‬ ‫- إنه منزل باهظ الثمن، صحيح؟‬ 78 00:03:33,755 --> 00:03:36,716 ‫أنت في موقف صعب. أردت مهربًا.‬ 79 00:03:36,799 --> 00:03:39,552 ‫هل تعلم أن تقديم بلاغات كاذبة للشرطة جنحة؟‬ 80 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 ‫عقوبتها عام ونصف في السجن.‬ 81 00:03:41,304 --> 00:03:43,473 ‫وكم منها قدّمت إلينا يا "دين"؟‬ 82 00:03:43,556 --> 00:03:46,267 ‫ست بلاغات؟ ذلك يعني عشرة أعوام في السجن.‬ 83 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل تعرف ماذا يُسمى‬ 84 00:03:48,186 --> 00:03:52,023 ‫تهديد شخص يجبره ذلك على إخلاء مبنى،‬ 85 00:03:52,106 --> 00:03:53,483 ‫في هذه الحالة، أسرتك؟‬ 86 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‫يُسمى تهديدًا إرهابيًا.‬ 87 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‫هذا هراء.‬ 88 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‫أخيرًا، اتفقنا على شيء.‬ 89 00:03:58,404 --> 00:04:01,115 ‫منذ أن جئت بفكرك المتحفظ إلى هنا،‬ 90 00:04:01,199 --> 00:04:04,369 ‫ونحن نواجه كلّ أنواع الهراء‬ ‫لأنه الشيء الوحيد‬ 91 00:04:04,452 --> 00:04:07,038 ‫الذي يخرج من فمك أيها السيد "برانوك".‬ 92 00:04:07,121 --> 00:04:11,417 ‫لذا لم لا تخرج‬ ‫أنت وزوجتك الجميلة من مكتبي؟‬ 93 00:04:18,299 --> 00:04:21,427 ‫لا أعلم كيف عرف، ولكنني لست من أخبرته.‬ 94 00:04:25,431 --> 00:04:28,434 ‫لم أخبر "تشيمبرلاند"‬ ‫بشأن كتابة "دين" لإحدى الرسائل.‬ 95 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 ‫تلك هي الحقيقة المطلقة.‬ 96 00:04:30,937 --> 00:04:33,523 ‫ربما خبير الخطوط من أخبره.‬ 97 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 ‫أخبرته بأن يتكتم على الأمر،‬ ‫ولكنني لا أعرفه معرفة جيدة.‬ 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,904 ‫لكنني لست الفاعلة. لا أعرف كيف أقولها،‬ 99 00:04:39,988 --> 00:04:42,156 ‫ولكن سيتعيّن عليكما الوثوق بكلامي.‬ 100 00:04:48,246 --> 00:04:51,040 ‫اسمعا. أعرف أنه انتابتكما شكوك حولي.‬ 101 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 ‫قابلتماني من خلال "تشيمبرلاند"،‬ 102 00:04:53,209 --> 00:04:55,378 ‫وهو الآن شخص لم تعودا تثقان به،‬ 103 00:04:56,170 --> 00:04:59,340 ‫لكنني لا أملك دافعًا لأوذيكما.‬ 104 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 ‫وأنا سأموت قريبًا، هل تفهمان؟‬ 105 00:05:04,887 --> 00:05:10,560 ‫هذه القضية تؤرق نومي‬ ‫ولن أرتاح إلى أن تُحل.‬ 106 00:05:10,643 --> 00:05:14,772 ‫يُفترض بي قضاء الوقت مع ابنتي وحفيدتي،‬ 107 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 ‫لكنني جالسة هنا معكما أحاول حل هذه القضية.‬ 108 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 ‫وسأخبركما الآن،‬ 109 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 ‫سأحل هذه القضية معكما أو من دونكما.‬ 110 00:05:24,657 --> 00:05:27,327 ‫لذا يا "دين"، اجلس أرجوك،‬ 111 00:05:27,410 --> 00:05:29,537 ‫كي أخبركما بما عثرت عليه.‬ 112 00:05:31,956 --> 00:05:34,250 ‫حسنًا. تفضلي.‬ 113 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 ‫أفهم الأمر. كلاكما تحت ضغط كبير.‬ 114 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 ‫علينا حل هذا‬ 115 00:05:38,546 --> 00:05:41,674 ‫قبل أن يثبت قسم شرطة "ويستفيلد"‬ ‫التهم كلّها عليك.‬ 116 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي.‬ 117 00:05:43,468 --> 00:05:46,554 ‫كلّ مرة أراجع فيها الأمر في ذهني،‬ ‫أشك في شخص مختلف!‬ 118 00:05:46,637 --> 00:05:50,308 ‫الآن مثلًا، أنا شبه متأكد‬ ‫من أنها "كارين"، صحيح؟‬ 119 00:05:50,391 --> 00:05:53,978 ‫ولكن قسم الشرطة،‬ ‫لا بد أنهم مشاركون كذلك، صحيح؟‬ 120 00:05:54,062 --> 00:05:57,148 ‫أم أنهما "ميتش" و"مو" ومسألة الطائفة هذه؟‬ 121 00:05:57,231 --> 00:05:59,150 ‫ربما "أندرو بيرس" ليس مجنونًا.‬ 122 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 ‫أم أنه أحد آخر كليًا؟‬ 123 00:06:01,527 --> 00:06:02,570 ‫ماذا؟‬ 124 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‫لأنني تتبعت دليل ابنتك‬ ‫بخصوص المدعو "روجر كابلين".‬ 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‫ويروق لي بسبب هذا.‬ 126 00:06:08,201 --> 00:06:09,535 ‫- يروق لي جدًا.‬ ‫- لم؟‬ 127 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‫الطليقة.‬ 128 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 ‫في قضية كهذه، إن كان الطلاق بشعًا، فرائع.‬ 129 00:06:16,376 --> 00:06:17,502 ‫يعني ذلك أنها ستبوح.‬ 130 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 ‫وباحت طليقة "روجر كابلين" بكلّ ما لديها.‬ 131 00:06:22,048 --> 00:06:24,342 ‫- أجل؟‬ ‫- هل أنت "تريش كابلين"؟‬ 132 00:06:24,425 --> 00:06:26,302 ‫لا. كان ذلك اسمي.‬ 133 00:06:26,386 --> 00:06:28,596 ‫تطلّقت هي و"روجر" قبل 25 عامًا.‬ 134 00:06:28,679 --> 00:06:30,807 ‫تركها من أجل تلميذة سابقة لديه.‬ 135 00:06:30,890 --> 00:06:33,059 ‫أنا و"روجر"، تطلّقنا قبل…‬ 136 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‫لم نتحدّث لعشر دقائق حتى قبل أن قالت هذا.‬ 137 00:06:36,020 --> 00:06:39,399 ‫إن كان أحد يكتب رسائل غريبة عن منزل‬ 138 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 ‫ويسمّي نفسه المراقب،‬ 139 00:06:43,194 --> 00:06:45,029 ‫فهو حتمًا "روجر".‬ 140 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 ‫- تبًا!‬ ‫- ذلك ما قلته بالضبط.‬ 141 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 ‫تبًا!‬ 142 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‫ثم أخبرتني بقصة حياته كلّها.‬ 143 00:06:50,743 --> 00:06:53,454 ‫ترعرع "روجر" في الجانب الفقير من البلدة.‬ 144 00:06:53,538 --> 00:06:56,666 ‫عاش في شقة صغيرة مع أمه، التي كانت مطلّقة.‬ 145 00:06:56,749 --> 00:07:00,169 ‫حينها، في الخمسينيات، كان ذلك أمرًا جللًا.‬ 146 00:07:00,253 --> 00:07:01,921 ‫كان مشينًا،‬ 147 00:07:02,672 --> 00:07:06,217 ‫ولكن كان لدى "روجر" أصدقاء‬ ‫من جانب البلدة الثري.‬ 148 00:07:06,300 --> 00:07:09,470 ‫انظر إلى ألواح الـ"سيدر" تلك!‬ 149 00:07:10,138 --> 00:07:12,098 ‫هل تلك شرفة سقف؟‬ 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‫لا أصدّق أنك تعيش هنا حقًا.‬ 151 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‫- لا يُصدّق!‬ ‫- ومنزلكما لم يكن‬ 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 ‫الوحيد المهووس به.‬ 153 00:07:18,396 --> 00:07:22,316 ‫كان هناك منزل آخر، 55 شارع "أوك"،‬ ‫حيث عاش فتى آخر يعرفه.‬ 154 00:07:23,568 --> 00:07:26,904 ‫- لم تنظر إلى منزلنا هكذا؟‬ ‫- يروق لي، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 155 00:07:26,988 --> 00:07:28,948 ‫هل ستدخل للعب أم ماذا؟‬ 156 00:07:29,031 --> 00:07:29,866 ‫أجل!‬ 157 00:07:29,949 --> 00:07:31,242 ‫هذا غريب جدًا.‬ 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,660 ‫هل هو كذلك؟‬ 159 00:07:32,743 --> 00:07:36,122 ‫كان فتى فقيرًا من أسرة ممزقة.‬ 160 00:07:36,205 --> 00:07:40,209 ‫وهنا رأى أصدقاءه، غير مختلفين عنه،‬ 161 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 ‫يعيشون في هذه القصور‬ 162 00:07:43,212 --> 00:07:46,466 ‫تبدو مثل "شانغري لا" بالنسبة إليه.‬ 163 00:07:47,133 --> 00:07:51,053 ‫لذا ترعرع وهو يرغب في أن يصبح معماريًا،‬ 164 00:07:51,137 --> 00:07:53,347 ‫ويرتاد كلية العمارة، لكن لم يتحمل نفقاتها.‬ 165 00:07:53,431 --> 00:07:56,309 ‫كان فقيرًا. لذا ارتاد كلية عامة.‬ 166 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 ‫كان يحضر دروسًا ليلية في "راتغرس"‬ 167 00:07:57,810 --> 00:08:01,397 ‫ثم حصل على وظيفة تدريس الإنجليزية‬ ‫في "ويستفيلد" الثانوية.‬ 168 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 ‫مدرسة "إيلي".‬ 169 00:08:02,815 --> 00:08:04,817 ‫في العام نفسه، تزوج "تريش".‬ 170 00:08:04,901 --> 00:08:06,402 ‫قالت إنهما كانا سعيدين للغاية.‬ 171 00:08:06,486 --> 00:08:09,197 ‫لا تنجب أطفالًا، ولكن لا يبدو أنه يأبه.‬ 172 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 ‫منحهما ذلك وقتًا‬ ‫للذهاب في رحلات القيادة هذه‬ 173 00:08:12,950 --> 00:08:16,370 ‫في أرجاء الساحل الشرقي‬ ‫متفرجين على منازل أحبها.‬ 174 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 ‫ها هو.‬ 175 00:08:19,665 --> 00:08:22,543 ‫انظري إلى ذلك! إنه أجمل في الواقع حتى.‬ 176 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 ‫هل تظن أنه بوسعنا‬ ‫العيش في منزل كهذا يومًا ما؟‬ 177 00:08:25,755 --> 00:08:26,923 ‫من يدري.‬ 178 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 ‫لكنني لن أشتري أي منزل قديم.‬ 179 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 ‫يجب أن يكون منزلًا أحبه جدًا.‬ 180 00:08:33,179 --> 00:08:34,555 ‫منزل لمجموعتي.‬ 181 00:08:34,639 --> 00:08:38,684 ‫ولكن يومًا ما،‬ ‫عُرض 89 شارع "ميبل غروف" للبيع.‬ 182 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‫- إنه جميل.‬ ‫- فاتن حقًا.‬ 183 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 ‫- هذه الممرات…‬ ‫- رائعة.‬ 184 00:08:42,855 --> 00:08:46,108 ‫هذا ما لا تفهمينه. عليّ شراء هذا المنزل.‬ 185 00:08:46,192 --> 00:08:47,026 ‫عزيزي…‬ 186 00:08:47,109 --> 00:08:49,278 ‫يا "روجر"، هناك ثلاثة عروض بالفعل،‬ 187 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 ‫وكلّ ما بوسعي قوله هو إن عرضك ليس الأعلى.‬ 188 00:08:52,782 --> 00:08:56,118 ‫ولكن هل تعلم شيئًا؟ بوسعك فعل شيء.‬ 189 00:08:56,202 --> 00:08:58,704 ‫أخبرته السمسارة بكتابة رسائل إلى البائعين،‬ 190 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 ‫مخبرةً إياهما بمقدار حبه للمنزل،‬ 191 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 ‫وكم عنى له منذ كان طفلًا،‬ 192 00:09:03,417 --> 00:09:06,087 ‫وأنه سيهتم به أكثر من المشترين الآخرين،‬ 193 00:09:06,170 --> 00:09:08,256 ‫رغم أن عرضنا لم يكن عاليًا مثلهم.‬ 194 00:09:08,339 --> 00:09:11,133 ‫أناس كثيرون يفعلون ذلك هذه الأيام.‬ 195 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 ‫في ذلك الحين لم يفعلوا.‬ 196 00:09:13,511 --> 00:09:17,181 ‫جلس "روجر" أمام آلة كاتبة.‬ 197 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 ‫أعزائي ملّاك 89 شارع "ميبل غروف".‬ 198 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫أحببت منزلكم منذ 35 عامًا الآن،‬ 199 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 ‫منذ كنت فتى صغيرًا،‬ 200 00:09:24,272 --> 00:09:27,942 ‫مدّني منزلكم بالراحة من بعيد،‬ ‫كان شيئًا يسعني أن أحلم به.‬ 201 00:09:28,025 --> 00:09:31,320 ‫ويبدو الآن أن حلم ذلك الفتى قد يتحقق.‬ 202 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 ‫وخمني ماذا حصل.‬ 203 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 ‫- اختارا العرض الأعلى.‬ ‫- لأن ذلك ما يحدث دومًا.‬ 204 00:09:36,409 --> 00:09:39,829 ‫كان "روجر" مصدومًا.‬ 205 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 ‫لم أره يبكي هكذا من قبل.‬ 206 00:09:42,748 --> 00:09:44,959 ‫لم يكن "روجر" بذلك الاستياء‬ ‫حين وفاة والدته.‬ 207 00:09:46,127 --> 00:09:50,131 ‫وعندها وردته فكرة الدرس.‬ 208 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 ‫بدأت بشكل صغير،‬ ‫بعض الأطفال في نادي الكتابة الإبداعية.‬ 209 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 ‫"قصيدة إلى منزل"‬ 210 00:09:55,219 --> 00:09:58,306 ‫ولكن بعد عشرة أعوام، أصبحت بهجة.‬ 211 00:09:58,389 --> 00:09:59,557 ‫"قصيدة إلى منزل."‬ 212 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 ‫واجبكم التالي‬ 213 00:10:04,020 --> 00:10:06,188 ‫هو العثور على منزل تحبونه‬ 214 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 ‫وتكتبون رسالة حب إليه.‬ 215 00:10:08,649 --> 00:10:11,235 ‫أسهبوا في الوصف وكونوا مبدعين.‬ 216 00:10:11,319 --> 00:10:14,614 ‫ما الذي يعجبكم في هذا المنزل؟‬ 217 00:10:14,697 --> 00:10:17,450 ‫ما هو شعور العيش في هذا المنزل؟‬ 218 00:10:18,117 --> 00:10:20,411 ‫يمكن أن تكون طويلة أو قصيرة كما تحبون.‬ 219 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 ‫سيتم تقييمكم وفق الصراحة.‬ 220 00:10:22,413 --> 00:10:24,457 ‫تردني نسخة‬ 221 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‫والنسخة الأخرى تُرسل إلى المنزل،‬ 222 00:10:27,001 --> 00:10:28,377 ‫ولا توقعوا باسمكم.‬ 223 00:10:29,295 --> 00:10:32,381 ‫ستكتبون بحرية أكثر‬ ‫وأنتم على علم بأنها مجهولة المرسل.‬ 224 00:10:32,465 --> 00:10:35,593 ‫لن يقرأها أحد عداي وملّاك المنازل.‬ 225 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‫أي أسئلة؟‬ 226 00:10:37,178 --> 00:10:38,179 ‫أجل يا "ميكو".‬ 227 00:10:38,929 --> 00:10:40,765 ‫هل يمكن أن تكون عن منزلنا الخاص؟‬ 228 00:10:40,848 --> 00:10:43,684 ‫قطعًا لا. يجب أن يكون منزل أحد آخر.‬ 229 00:10:44,602 --> 00:10:45,519 ‫سؤال وجيه.‬ 230 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 ‫حسنًا، استمتعوا.‬ 231 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 ‫أعزائي 901 شارع "فولسوم بريدج".‬ 232 00:10:52,109 --> 00:10:54,028 ‫أظن أن منزلكم رائع حقًا.‬ 233 00:10:54,111 --> 00:10:56,614 ‫أحب شكل النوافذ، تبدو كأعين المنزل،‬ 234 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 ‫ويبدو الباب الأمامي فم المنزل.‬ 235 00:10:59,492 --> 00:11:02,453 ‫أتساءل متى بُني المنزل.‬ ‫غالبًا قبل 100 عام…‬ 236 00:11:02,536 --> 00:11:06,707 ‫إن كان المنزل هو قلعة المرء،‬ ‫إذًا أنت يا 452 "بولينغبروك"‬ 237 00:11:06,791 --> 00:11:11,879 ‫أروع قصر قد يسكنه ملك أو ملكة قط،‬ 238 00:11:11,962 --> 00:11:14,507 ‫أنت مسكن ساحر حقًا.‬ 239 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 ‫لا بد أنك مصدر سعادة لمالكيك.‬ 240 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 ‫إن انتقلت في مرة،‬ 241 00:11:18,177 --> 00:11:20,596 ‫فستكون إليك حتمًا يا 84 شارع "أوريول".‬ 242 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 ‫اللبلاب في الأمام يبدو رائعًا،‬ ‫كسترة تقريبًا.‬ 243 00:11:23,808 --> 00:11:26,352 ‫هذا الدرس كان شديد الشهرة،‬ 244 00:11:26,435 --> 00:11:28,896 ‫درّسه كلّ عام إلى أن تقاعد.‬ 245 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 ‫30 عامًا.‬ 246 00:11:30,356 --> 00:11:33,651 ‫وأصبح هذا الدرس أكبر منه حقًا.‬ 247 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 ‫لذلك أُنشئت مجموعة "فيسبوك" تلك‬ 248 00:11:36,237 --> 00:11:38,531 ‫وطلابه أحبوا الأمر كثيرًا.‬ 249 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‫بما في ذلك "ميكو"،‬ 250 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ‫التي انتهى به المطاف بالزواج منها.‬ 251 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‫حقيرة كليًا بالمناسبة.‬ 252 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 ‫ولكن هل تتذكّران المنزل الآخر‬ ‫الذي أحبه "روجر" وهو طفل؟‬ 253 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 ‫55 شارع "أوك".‬ 254 00:11:53,963 --> 00:11:57,091 ‫بدأت ترد ذلك المنزل رسائل.‬ 255 00:12:03,389 --> 00:12:06,767 ‫صديق "روجر"، الذي كان يسكن هناك،‬ ‫كبر وانتقل منه.‬ 256 00:12:06,851 --> 00:12:10,855 ‫عاشت شقيقته الآن هناك، "كارول فلانيغين"،‬ 257 00:12:10,938 --> 00:12:13,816 ‫وحضر ابنها درس الإنجليزية لـ"روجر".‬ 258 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‫لذا حينما وردتها رسالة في صندوق البريد،‬ 259 00:12:16,402 --> 00:12:19,739 ‫كانت تعرف ما هي قصيدة إلى منزل.‬ 260 00:12:20,322 --> 00:12:22,366 ‫عزيزي 55 شارع "أوك".‬ 261 00:12:22,450 --> 00:12:23,743 ‫مرحبًا أيها الصديق العزيز.‬ 262 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‫مضى وقت طويل جدًا‬ 263 00:12:25,077 --> 00:12:28,664 ‫وارتأيت أنه عليّ كتابة‬ ‫مدى إعجابي بك أيها المنزل القديم.‬ 264 00:12:28,748 --> 00:12:30,291 ‫وكسوة جدرانك الخشبية الشهية.‬ 265 00:12:30,374 --> 00:12:34,545 ‫تلك الألواح الزجاجية الملطخة المتألقة‬ ‫عند بسطة سلم الطابق الثاني.‬ 266 00:12:34,628 --> 00:12:38,966 ‫يا لك من كنز نفيس، صندوق مجوهرات فاتن.‬ 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 268 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 ‫"داني"!‬ 269 00:12:41,510 --> 00:12:44,847 ‫في حصة السيد "كابلين"، هل تحدّث عن منزلنا؟‬ 270 00:12:44,930 --> 00:12:45,890 ‫لا أظن ذلك.‬ 271 00:12:49,560 --> 00:12:54,940 ‫وردتهم رسالة كلّ عام للعشرة أعوام التالية.‬ 272 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 ‫عزيزي 55 شارع "أوك".‬ 273 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 ‫أرى أنه يجب تقليم‬ ‫شجرة البلوط العجوز في الخلف…‬ 274 00:12:59,111 --> 00:13:02,490 ‫لم عسى أحد أن يعيد كساء سقفك الفاتن؟‬ 275 00:13:02,573 --> 00:13:06,076 ‫لن تجرؤ على تغيير‬ ‫المدفأة القديمة في القبو، صحيح؟‬ 276 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 ‫في عام ما، وردتهم رسالة،‬ ‫ولكنها كانت مختلفة.‬ 277 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‫كانت شريرة.‬ 278 00:13:12,792 --> 00:13:16,378 ‫عزيزي 55 شارع "أوك". لم لا تردّ عليّ قط؟‬ 279 00:13:16,462 --> 00:13:19,173 ‫قضيت كثيرًا من حياتي أحبك وأُعجب بك،‬ 280 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 ‫وعلام أحصل في المقابل؟ لا شيء.‬ 281 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 ‫منحتك حبي واشتياقي.‬ 282 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‫ماذا تريد إذًا؟ غضبي؟‬ 283 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 ‫أعدك، لا تريد ذلك.‬ 284 00:13:29,475 --> 00:13:32,311 ‫ستندم أشد الندم إن عرفت كيف يبدو.‬ 285 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ‫ثم بعد أسبوع،‬ 286 00:13:34,563 --> 00:13:40,069 ‫وردتها رسالة أخرى من شخص‬ ‫يسمّي نفسه المراقب.‬ 287 00:13:42,613 --> 00:13:46,909 ‫عزيزتي السيدة "فلانيغين"،‬ ‫كرست وقتًا كثيرًا لك.‬ 288 00:13:46,992 --> 00:13:49,870 ‫أراقب منزلك وأبقيك في مأمن.‬ 289 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 ‫أُعجبت بأسرتك‬ 290 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 ‫ولم أرد سوى الأفضل لها.‬ 291 00:13:55,125 --> 00:13:59,088 ‫جلست وراقبتك تتبخترين حول ثروتك.‬ 292 00:13:59,171 --> 00:14:01,298 ‫قلبت المنزل ضدك.‬ 293 00:14:01,382 --> 00:14:07,471 ‫رفضك 55 شارع "أوك" بالفعل ورفض غطرستك.‬ 294 00:14:07,555 --> 00:14:11,308 ‫هل طمعك السبب الحقيقي‬ ‫خلف عجزك عن لم شمل أسرتك؟‬ 295 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‫"تريش"، كيف تعرفين‬ ‫كلّ هذا عن "كارول فلانيغين"؟‬ 296 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 ‫لأنها قصدت منزلي في اليوم التالي.‬ 297 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‫مرحبًا؟‬ 298 00:14:19,942 --> 00:14:23,612 ‫أعطتني آخر رسالتين،‬ ‫اللتين وردتا بفارق أسبوع.‬ 299 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 ‫هلّا تأكدين لي أن هذا طليقك؟‬ 300 00:14:26,323 --> 00:14:29,159 ‫"كارول"، هذه حتمًا من "روجر".‬ 301 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 ‫ماذا فعلت؟ لماذا لم تستعن بالشرطة؟‬ 302 00:14:32,037 --> 00:14:35,124 ‫فعلت. قالت إنهم لم يقدّموا العون.‬ 303 00:14:35,207 --> 00:14:36,917 ‫لم يكونوا مهتمين.‬ 304 00:14:37,001 --> 00:14:37,918 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 305 00:14:38,002 --> 00:14:42,756 ‫رأيي أن نذهب نحن الثلاثة إلى 55 شارع "أوك"‬ 306 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 ‫ونتحدّث إلى "كارول فلانيغين" بأنفسنا.‬ 307 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‫إنه منزل قديم جميل.‬ 308 00:14:47,469 --> 00:14:49,889 ‫يفاجئني عدم تلقيه رسائل أكثر خلال الأعوام.‬ 309 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 ‫تفضّلي بالدخول!‬ 310 00:14:51,098 --> 00:14:53,517 ‫- يا إلهي، هذا مدهش.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 311 00:14:54,351 --> 00:14:55,477 ‫ألقوا نظرة.‬ 312 00:14:55,561 --> 00:14:58,355 ‫ورثته من والديّ بعد وفاتهما.‬ 313 00:14:58,439 --> 00:15:01,150 ‫أخي "ديف"، الذي كان صديق طفولة "روجر"،‬ 314 00:15:01,233 --> 00:15:02,693 ‫لم يرده.‬ 315 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 ‫ظن أنه منزل كبير بالنسبة إلى شخص واحد.‬ 316 00:15:05,112 --> 00:15:06,447 ‫أنا مطلّقة.‬ 317 00:15:06,530 --> 00:15:08,908 ‫ابني في "ناشفيل".‬ ‫ابنتي في الدراسات العليا.‬ 318 00:15:08,991 --> 00:15:10,618 ‫"راتغرس"، لذا هي قريبة.‬ 319 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 ‫ادخلوا رجاءً. اجلسوا.‬ 320 00:15:12,912 --> 00:15:14,705 ‫- تصرّفوا على راحتكم.‬ ‫- شكرًا!‬ 321 00:15:14,788 --> 00:15:15,664 ‫جميل!‬ 322 00:15:16,373 --> 00:15:17,541 ‫جميل حقًا.‬ 323 00:15:19,209 --> 00:15:21,629 ‫كيف عثرتم عليّ إذًا؟‬ 324 00:15:21,712 --> 00:15:22,838 ‫صفحة "فيسبوك"؟‬ 325 00:15:23,505 --> 00:15:25,591 ‫نشرت بعض الأشياء هناك على مدار الأعوام.‬ 326 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 ‫أولئك الناس يكرهونني جدًا.‬ 327 00:15:27,343 --> 00:15:30,888 ‫سمعنا قصتك من طليقة "روجر كابلين"، "تريش".‬ 328 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 ‫انظري إلى الزخارف على الجص.‬ 329 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- جميل.‬ 330 00:15:35,017 --> 00:15:36,602 ‫- ذلك غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:15:36,685 --> 00:15:38,854 ‫تبدو مثل "روجر كابلين" تمامًا.‬ 332 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 ‫ذكر أشياء كتلك في الرسائل، التفاصيل،‬ 333 00:15:42,608 --> 00:15:44,693 ‫أمور لن يذكرها سواه.‬ 334 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 ‫انظري إلى هذه الدعامات! إنها جميلة!‬ 335 00:15:47,571 --> 00:15:49,448 ‫هل تعرفين اسم النجار؟‬ 336 00:15:50,574 --> 00:15:54,828 ‫هذه الجدران المجوفة لذيذة!‬ 337 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‫كان فتى غريبًا.‬ 338 00:15:57,039 --> 00:16:00,584 ‫ولكن أطفالي حضروا دروسه وأحبوه.‬ 339 00:16:00,668 --> 00:16:03,003 ‫آخر رسالة، التي من المراقب.‬ 340 00:16:03,087 --> 00:16:05,422 ‫هل هي بحوزتك؟ هلّا نلقي عليها نظرة؟‬ 341 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 ‫أجل.‬ 342 00:16:16,141 --> 00:16:18,435 ‫هذه مثل الرسائل التي تردنا.‬ 343 00:16:18,519 --> 00:16:21,146 ‫إنه أسلوب الكتابة نفسه والخط نفسه،‬ 344 00:16:21,230 --> 00:16:22,606 ‫وحتى نوعية الورق نفسها.‬ 345 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 ‫أجل، ولكن هل نحن متأكدون‬ ‫من أن هذا "روجر كابلين"؟‬ 346 00:16:25,317 --> 00:16:29,822 ‫قصيدة إلى منزل، تبدو من عمله حتمًا،‬ 347 00:16:29,905 --> 00:16:33,450 ‫ولكن حينما يكتب المراقب،‬ ‫تكون مختلفة. ألا تظن ذلك؟‬ 348 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 ‫"نورا" محقة. يكتب "روجر" إلى المنزل.‬ 349 00:16:37,246 --> 00:16:41,500 ‫المراقب… أيًا كان، يكتب إلى مالك المنزل.‬ 350 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 ‫تلك وجهة نظر سديدة.‬ 351 00:16:42,876 --> 00:16:44,294 ‫ذلك ما قالته الشرطة.‬ 352 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 ‫قالت إنه يستحيل معرفة إن كانا الشخص نفسه.‬ 353 00:16:48,424 --> 00:16:50,134 ‫وهل أنت متأكدة من أنهما نفسه؟‬ 354 00:16:50,217 --> 00:16:53,804 ‫وردت الرسالة من المراقب‬ ‫حينما أصبح معروفًا للعامة‬ 355 00:16:53,887 --> 00:16:56,890 ‫أن زوجي انتقل من المنزل وأننا سنُطلّق.‬ 356 00:16:56,974 --> 00:17:00,602 ‫أراد "روجر" إخافتي‬ ‫للخروج من المنزل كي يشتريه.‬ 357 00:17:01,145 --> 00:17:02,271 ‫الأمر واضح تمامًا.‬ 358 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 ‫ولكنك لم تخافي قط.‬ 359 00:17:03,897 --> 00:17:05,065 ‫مماذا؟ من "روجر"؟‬ 360 00:17:05,149 --> 00:17:08,235 ‫الشخص الذي ذُعر من فرن الفحم في الأسفل‬ 361 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‫وهو في العاشرة؟‬ 362 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 ‫لا.‬ 363 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 ‫في مرة…‬ 364 00:17:15,325 --> 00:17:18,495 ‫بعد ورود رسالة المراقب تلك‬ ‫وذهابي إلى الشرطة،‬ 365 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‫وكان من الواضح أنهم لن يساعدوني.‬ 366 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 ‫كنت في ليلة متجهة إلى السرير…‬ 367 00:17:28,630 --> 00:17:30,340 ‫كان هناك من يراقبني.‬ 368 00:17:33,635 --> 00:17:35,387 ‫"روجر كابلين"!‬ 369 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 ‫أيها الحقير الضعيف!‬ 370 00:17:38,807 --> 00:17:42,227 ‫أُبقي سكاكين مطبخي حادة!‬ 371 00:17:42,311 --> 00:17:45,522 ‫إن خطوت خطوة حتى على هذه الأرض مجددًا،‬ 372 00:17:45,606 --> 00:17:48,358 ‫فسأقطّع خصيتيك الصغيرتين!‬ 373 00:17:49,568 --> 00:17:50,527 ‫هل تفهم؟‬ 374 00:17:51,528 --> 00:17:52,571 ‫هل تسمعني؟‬ 375 00:17:55,157 --> 00:17:56,825 ‫ولكن بعد ذلك، لا شيء.‬ 376 00:17:56,909 --> 00:17:58,202 ‫كان ذلك قبل 12 أو 13 عامًا.‬ 377 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 ‫أيًا كان السبب، "روجر كابلين"‬ 378 00:18:01,455 --> 00:18:04,792 ‫أو المراقب، قرر تركي وشأني.‬ 379 00:18:08,420 --> 00:18:11,173 ‫- هل لي برؤية الرسالة التي وردتكما؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 380 00:18:20,057 --> 00:18:22,392 ‫أجل، إنه هو.‬ 381 00:18:22,935 --> 00:18:26,313 ‫"هل عثرت على ما في داخل الجدران؟"‬ ‫"روجر" اللعين.‬ 382 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 ‫جبان بائس.‬ 383 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‫علينا الذهاب إلى هناك الآن. نعرف أين يقطن.‬ 384 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‫- لننتظر لحظة.‬ ‫- لم ننتظر؟‬ 385 00:18:34,738 --> 00:18:36,615 ‫- عليك التفكير مليًا.‬ ‫- عزيزي!‬ 386 00:18:36,698 --> 00:18:39,118 ‫لا يمكنك قصد بيته واتهامه.‬ 387 00:18:39,201 --> 00:18:41,120 ‫- سيغلق الباب بقوة في وجهك.‬ ‫- بالضبط.‬ 388 00:18:41,203 --> 00:18:44,331 ‫وليس لدينا دعم الشرطة إن كنت تتذكّر.‬ 389 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‫كيف نمسك به إذًا؟‬ 390 00:18:47,751 --> 00:18:49,628 ‫لا أعلم.‬ 391 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‫ولكننا سنجد طريقة. هيا.‬ 392 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 ‫مرحبًا. راودتني فكرة.‬ 393 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 ‫نعرف أين يعيش، صحيح؟‬ 394 00:19:06,603 --> 00:19:07,855 ‫ولكن إن أخفناه،‬ 395 00:19:07,938 --> 00:19:10,607 ‫سيعود إلى الداخل ولن يخرج مجددًا.‬ 396 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 ‫ولكن إن انتظرناه…‬ 397 00:19:11,733 --> 00:19:15,112 ‫بوسعنا الإمساك به في مكان عام،‬ ‫وذلك ما كنت أفكّر فيه.‬ 398 00:19:15,195 --> 00:19:17,072 ‫حقًا؟ يا لجمالك.‬ 399 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‫مهلًا…‬ 400 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‫هذا؟‬ 401 00:19:29,418 --> 00:19:30,252 ‫أجل.‬ 402 00:19:30,335 --> 00:19:31,920 ‫ذلك منزل جميل.‬ 403 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 ‫يا إلهي، لم هو غاضب؟‬ 404 00:19:34,590 --> 00:19:35,799 ‫لا بأس بهذا المكان.‬ 405 00:19:37,551 --> 00:19:38,468 ‫مهلًا، انظر!‬ 406 00:19:39,511 --> 00:19:40,679 ‫هل هذان هما؟‬ 407 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‫أظن ذلك.‬ 408 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ‫تبًا.‬ 409 00:19:44,057 --> 00:19:46,185 ‫يدخلان سيارتهما. اختبئي.‬ 410 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‫حسنًا.‬ 411 00:19:59,156 --> 00:20:00,490 ‫الممر الثالث.‬ 412 00:20:18,383 --> 00:20:19,843 ‫من "أليسون رومان"؟‬ 413 00:20:19,927 --> 00:20:21,762 ‫صانعة محتوى "يوتيوب". إنها رائعة.‬ 414 00:20:21,845 --> 00:20:24,139 ‫طاهية مذهلة. أود أن أصبح مثلها.‬ 415 00:20:24,223 --> 00:20:25,641 ‫معجون الهريسة الحارة…‬ 416 00:20:25,724 --> 00:20:28,227 ‫- ذلك ما نحتاج إليه لحساء الفاصولياء.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 ‫إلام نحتاج غير ذلك؟‬ 418 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 ‫- نحتاج إلى…‬ ‫- البيغل.‬ 419 00:20:32,064 --> 00:20:35,734 ‫بيغل وربما نشتري بعض الخبز؟‬ 420 00:20:36,318 --> 00:20:37,152 ‫أجل!‬ 421 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‫أجل! زبدة؟‬ 422 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 ‫اتبعيهما!‬ 423 00:20:50,958 --> 00:20:52,376 ‫ربما علينا شراء…‬ 424 00:20:52,459 --> 00:20:55,003 ‫ربما نشتري خبزًا محمصًا.‬ 425 00:20:56,088 --> 00:20:58,507 ‫مرحبًا. هل أنت "روجر كابلين"؟‬ 426 00:20:59,633 --> 00:21:01,885 ‫أجل. من أنت؟‬ 427 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 ‫أنا "دين برانوك". تعرف ذلك غالبًا.‬ 428 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‫مرحبًا، أنا "نورا برانوك".‬ 429 00:21:06,556 --> 00:21:08,600 ‫المعذرة. هل نعرفكما؟‬ 430 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 ‫نعيش في الجادة 657. هل تعرف ذلك المنزل؟‬ 431 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 ‫في الحقيقة أجل، نعرفه.‬ 432 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 ‫تردنا رسائل غريبة في المنزل.‬ 433 00:21:17,484 --> 00:21:20,153 ‫هل تعرف شيئًا بخصوص ذلك؟‬ ‫أعرف أنك تحب كتابة الرسائل.‬ 434 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 ‫"قصيدة إلى منزل" وما إلى ذلك.‬ 435 00:21:21,947 --> 00:21:23,865 ‫أجل، ذلك أحد دروسي.‬ 436 00:21:23,949 --> 00:21:24,866 ‫اتركانا وشأننا.‬ 437 00:21:24,950 --> 00:21:26,243 ‫سنترككما وشأنكما.‬ 438 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 ‫بمجرد أن تتركانا وشأننا. ما رأيكما في ذلك؟‬ 439 00:21:31,373 --> 00:21:36,128 ‫كلّ ما أردته قط هو إلهام طلابي‬ ‫بخصوص العمارة.‬ 440 00:21:36,211 --> 00:21:39,589 ‫إن وردتك رسالة ولم ترق لك،‬ 441 00:21:39,673 --> 00:21:40,966 ‫فذلك ليس ذنبي.‬ 442 00:21:41,049 --> 00:21:43,510 ‫هل تعرفين أن زوجك يسمّي نفسه المراقب؟‬ 443 00:21:43,593 --> 00:21:47,055 ‫يعرف كيف يدخل منزلنا‬ ‫لأنه كان يلعب هناك وهو طفل.‬ 444 00:21:47,139 --> 00:21:49,057 ‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدّثين عنه،‬ 445 00:21:49,141 --> 00:21:51,601 ‫ولم أر أيًا منكما في حياتي.‬ 446 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‫ذلك هراء‬ 447 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 ‫لأنني رأيتك في الأنفاق‬ ‫أسفل منزلنا قبل ليلتين!‬ 448 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 ‫كنت في عرض المنزل للبيع‬ ‫يا سيد "كابلين". رأيتك هناك.‬ 449 00:21:59,651 --> 00:22:01,737 ‫أجل. ذلك ما يفعله الناس.‬ 450 00:22:01,820 --> 00:22:03,613 ‫يحضرون عرض منزل للبيع.‬ 451 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‫ماذا عن إرسال رسائل تهديدية؟‬ 452 00:22:06,158 --> 00:22:07,367 ‫هل يفعل الناس ذلك أيضًا؟‬ 453 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‫جعل الملّاك الجدد يبيعونه بخسارة،‬ ‫كي تشتري المنزل؟‬ 454 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 ‫هل تظن أنه بوسعي تحمّل نفقة شراء منزلك؟‬ 455 00:22:13,749 --> 00:22:16,084 ‫أنا معلّم مدرسة عامة متقاعد.‬ 456 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 ‫حضرت عرض بيع المنزل ذاك‬ 457 00:22:19,212 --> 00:22:21,757 ‫لأنه كان ملكًا سابقًا لصديق طفولتي.‬ 458 00:22:22,424 --> 00:22:26,887 ‫تُوفي مؤخرًا ولذلك أردت رؤية المنزل.‬ 459 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 ‫إن كانت لديك مشكلة بذلك الخصوص،‬ ‫فلم لا تتصل بالشرطة؟‬ 460 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 ‫هيا.‬ 461 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 462 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 ‫لا أدري. لم أرهما في حياتي.‬ 463 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‫إنهما مجنونان!‬ 464 00:22:57,542 --> 00:22:58,418 ‫أهلًا يا صاح.‬ 465 00:23:00,462 --> 00:23:01,755 ‫محال.‬ 466 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‫"نورا"!‬ 467 00:23:05,300 --> 00:23:06,760 ‫فعلًا؟‬ 468 00:23:07,677 --> 00:23:09,638 ‫يا إلهي. ابق في الداخل!‬ 469 00:23:15,852 --> 00:23:17,229 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 470 00:23:17,312 --> 00:23:19,481 ‫اتهمتني بمراقبك.‬ 471 00:23:20,315 --> 00:23:23,110 ‫لذا أحرص على تحقيق حلمك.‬ 472 00:23:23,193 --> 00:23:24,486 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ارحل عن هنا.‬ 473 00:23:24,569 --> 00:23:27,823 ‫اكتسبت عدوًا شديد القوة، هل تعلم ذلك؟‬ 474 00:23:28,615 --> 00:23:29,491 ‫كلاكما.‬ 475 00:23:30,575 --> 00:23:34,788 ‫أتهاجمانني هكذا على الملأ أمام زوجتي؟‬ 476 00:23:34,871 --> 00:23:37,666 ‫عجزت عن الاستمتاع بالنبيذ البارحة حتى.‬ 477 00:23:37,749 --> 00:23:39,251 ‫رجاءً يا سيد "كابلين"، اهدأ.‬ 478 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‫لا تقولي لي أن أهدأ!‬ 479 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‫أنا أسوأ كوابيسكما متجسدة.‬ 480 00:23:43,004 --> 00:23:46,383 ‫لن تتأقلما في هذه البلدة وسأحرص على ذلك،‬ 481 00:23:46,466 --> 00:23:48,093 ‫أيها الغنيان الحقيران.‬ 482 00:23:48,677 --> 00:23:52,180 ‫تظنان أن العيش في منزل كهذا‬ ‫يعني أنه بوسعكما فعل أي شيء‬ 483 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‫وقول ما يحلو لكما؟‬ 484 00:23:53,723 --> 00:23:54,599 ‫لا، لا يسعكما.‬ 485 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 ‫ليس ما دمت حيًا‬ 486 00:23:56,017 --> 00:23:59,479 ‫لأنني سأقف ها هنا طوال اليوم كلّ يوم.‬ 487 00:23:59,563 --> 00:24:01,857 ‫ولا يسعكما فعل شيء حيال ذلك‬ 488 00:24:01,940 --> 00:24:05,235 ‫لأن هذه ملكية عامة وهذا بلد حر!‬ 489 00:24:05,318 --> 00:24:07,529 ‫- لنذهب.‬ ‫- لن أسمح له بالعبث معنا.‬ 490 00:24:07,612 --> 00:24:09,990 ‫أجل، ارحل. سأرافق منزلك.‬ 491 00:24:10,073 --> 00:24:10,907 ‫ارحل!‬ 492 00:24:10,991 --> 00:24:12,325 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لنذهب.‬ 493 00:24:12,409 --> 00:24:15,203 ‫لن أبرح مكاني. سأكون ها هنا. هذا صحيح.‬ 494 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 ‫يعرفني منزلكما ويحبني منزلكما‬ 495 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‫ويتمنى منزلكما‬ ‫أن أعيش في داخله بدلًا منكما.‬ 496 00:24:20,792 --> 00:24:21,751 ‫ذلك صحيح.‬ 497 00:24:21,835 --> 00:24:24,296 ‫وسأحقق ذلك قريبًا في الغالب.‬ 498 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‫- هيا!‬ ‫- أيها الطفلان!‬ 499 00:24:26,631 --> 00:24:28,383 ‫هيا! ستتأخران على المدرسة.‬ 500 00:24:29,009 --> 00:24:30,135 ‫أنا المراقب.‬ 501 00:24:31,595 --> 00:24:34,556 ‫السيد أمين السر، هلّا تبدأ بقراءة أحداث‬ 502 00:24:34,639 --> 00:24:38,268 ‫اجتماعنا الأخير‬ ‫في جمعية الحفاظ على "ويستفيلد" بصوت عال؟‬ 503 00:24:38,852 --> 00:24:44,399 ‫جهودنا لردع إزالة‬ ‫أغصان "تشينكابين" في "ساميت آفنيو"،‬ 504 00:24:44,483 --> 00:24:50,030 ‫المتهمة بطلانًا بالتعدي‬ ‫بمسافة 1.2 متر قرب سلك هاتف،‬ 505 00:24:50,530 --> 00:24:52,491 ‫لم تذهب سدى.‬ 506 00:24:52,574 --> 00:24:56,536 ‫وافقت المدينة على أن "تشينكابين" لن تُلمس‬ 507 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‫لـ15 عامًا على الأقل.‬ 508 00:25:00,332 --> 00:25:03,335 ‫نجاح مذهل حقًا.‬ 509 00:25:03,418 --> 00:25:06,463 ‫والآن لدى نائب رئيسنا مستجدات‬ 510 00:25:06,546 --> 00:25:09,508 ‫بخصوص المأساة الواقعة‬ ‫في "سبيرس آند وينزر".‬ 511 00:25:09,591 --> 00:25:13,929 ‫بفضل أساليبي السرّية في التحرك،‬ 512 00:25:14,012 --> 00:25:17,265 ‫بوسعي التأكيد إلى هذه المجموعة أسوأ شكوكها‬ 513 00:25:17,349 --> 00:25:19,851 ‫بشأن التجديد في الركن الشمال الغربي‬ 514 00:25:19,935 --> 00:25:21,394 ‫في "سبيرس آند وينزر".‬ 515 00:25:22,604 --> 00:25:28,401 ‫مصمم من خارج البلدة‬ ‫اشترى نوافذ سداسية جديدة‬ 516 00:25:28,485 --> 00:25:31,780 ‫وكان يستعد لتثبيتها،‬ ‫مبدلًا المزدوجة الأصلية‬ 517 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 ‫والمتينة عمرانيًا الرباعية.‬ 518 00:25:34,658 --> 00:25:37,369 ‫ذهبت إلى هناك حاملًا مطرقة وحطمت…‬ 519 00:25:37,994 --> 00:25:40,705 ‫حطمت كلّ لوح في كلّ نافذة.‬ 520 00:25:40,789 --> 00:25:45,627 ‫تركيب نوافذ سداسية في "كوين آن"‬ ‫يُعد مهزلة!‬ 521 00:25:47,003 --> 00:25:49,005 ‫النوافذ أعين المنزل.‬ 522 00:25:49,673 --> 00:25:52,384 ‫منذ متى وأنا عضو في هذه المجموعة؟‬ 523 00:25:53,385 --> 00:25:55,303 ‫خمسة أو ستة أعوام؟‬ 524 00:25:56,179 --> 00:25:57,097 ‫عقد؟‬ 525 00:25:58,515 --> 00:25:59,516 ‫كففت عن العد.‬ 526 00:26:01,518 --> 00:26:03,019 ‫متى بدأ الأمر في الحدوث؟‬ 527 00:26:03,645 --> 00:26:04,854 ‫كلّ التغيير؟‬ 528 00:26:06,064 --> 00:26:11,152 ‫هذا الإجبار على تحريف الأشياء‬ ‫التي تحيط بنا‬ 529 00:26:11,945 --> 00:26:13,655 ‫التي ليست بحاجة إلى تغيير.‬ 530 00:26:15,532 --> 00:26:17,325 ‫هل كان الحاسوب؟‬ 531 00:26:17,409 --> 00:26:23,748 ‫هل كان حينما أزلنا الروح البشرية‬ ‫واضعين مكانها آلة؟‬ 532 00:26:25,458 --> 00:26:29,170 ‫لا أدري. ولكن الأمر يقود إلى الجنون.‬ 533 00:26:29,754 --> 00:26:31,006 ‫يا لتفاهة الأمر.‬ 534 00:26:31,715 --> 00:26:35,427 ‫أن تقف ساكنًا‬ ‫بينما ثلاثة آلاف عام من الثقافة‬ 535 00:26:35,510 --> 00:26:39,723 ‫تُدمر ببساطة‬ ‫وكأنه لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 536 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 ‫أرى أنه يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 537 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 ‫علينا التحلي بالشجاعة لنقول،‬ 538 00:26:49,024 --> 00:26:52,736 ‫"لا، لا أوافق على هذا."‬ 539 00:26:55,280 --> 00:26:58,283 ‫ذلك هو الصوت الذي سيعلو فوق كلّ شيء.‬ ‫ذلك هو النداء…‬ 540 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‫الذي سيتردد صداه خلال الأجيال.‬ 541 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 ‫اختبئ.‬ 542 00:27:13,298 --> 00:27:14,341 ‫- سيد "برانوك"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 543 00:27:14,424 --> 00:27:15,383 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 544 00:27:15,467 --> 00:27:17,010 ‫أجل في الحقيقة، يمكنك.‬ 545 00:27:17,093 --> 00:27:19,929 ‫اتضح أن الشرطة لم تعد تتعاون معنا.‬ 546 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 ‫قصة طويلة.‬ 547 00:27:21,222 --> 00:27:24,184 ‫ما يهم هو أن أحدًا يدخل منزلنا‬ 548 00:27:24,267 --> 00:27:25,602 ‫عبر هذه الأنفاق،‬ 549 00:27:25,685 --> 00:27:27,062 ‫وأظن‬ 550 00:27:27,145 --> 00:27:30,273 ‫أن الأنفاق تقود مباشرةً‬ ‫إلى أحد المنازل المجاورة.‬ 551 00:27:30,357 --> 00:27:33,943 ‫أود دخول منزلك‬ ‫للحرص على أن النفق لا يقود إلى هنا.‬ 552 00:27:34,027 --> 00:27:36,529 ‫سأبحث في الخزائن والقبو أو المنزل كلّه.‬ 553 00:27:36,613 --> 00:27:38,239 ‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬ 554 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‫لا، أخبرتك أن الشرطة لا تساعدنا.‬ 555 00:27:40,450 --> 00:27:42,619 ‫إذًا لا أرى كيف يمكنني مساعدتك.‬ 556 00:27:42,702 --> 00:27:45,580 ‫قانونيًا، ما بيدي حيلة.‬ 557 00:27:45,664 --> 00:27:46,790 ‫بحقك!‬ 558 00:27:47,374 --> 00:27:51,670 ‫سيد "برانوك"، هل أخبرك أحد‬ ‫أنك لا تبدو على ما يُرام؟‬ 559 00:27:51,753 --> 00:27:56,132 ‫تلك الهالات السوداء أسفل عينيك،‬ ‫إنها ناتجة عن إجهاد الغدة الكظرية.‬ 560 00:27:56,216 --> 00:27:59,010 ‫كنت لأعطيك بعضًا‬ ‫من زيت سمك الحوت المعالج حديثًا،‬ 561 00:27:59,094 --> 00:28:02,847 ‫ولكن في هذه المرحلة، لا أدري كم سينفعك.‬ 562 00:28:02,931 --> 00:28:05,183 ‫مرحبًا يا "جاسبر"! مرحبًا يا صاح!‬ 563 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‫هل هناك نفق أسفل منزلك؟‬ 564 00:28:07,977 --> 00:28:12,357 ‫ربما تستخدمه للتسلل إلى منزلنا‬ ‫للعب بمصعد الأطباق ذاك الذي تحبه؟‬ 565 00:28:12,440 --> 00:28:17,070 ‫ذلك التجديد الشنيع لا بد وأنه أجهدك.‬ 566 00:28:17,153 --> 00:28:19,698 ‫- أسطح تقطيع؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 ‫هل تحول منزلك إلى محل أطعمة أجنبية؟‬ 568 00:28:22,409 --> 00:28:25,286 ‫لم أر في حياتي أحدًا ينفق كلّ تلك النقود‬ 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,997 ‫ليجعل منزلًا يبدو بشعًا.‬ 570 00:28:28,081 --> 00:28:29,582 ‫لا بد أنك تستلقي مستيقظًا ليلًا‬ 571 00:28:29,666 --> 00:28:35,296 ‫نادمًا على الفظائع التي حلّت‬ ‫بذلك المنزل المسكين الجميل.‬ 572 00:28:38,007 --> 00:28:38,883 ‫من عطس الآن؟‬ 573 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‫"جاسبر"؟‬ 574 00:28:40,468 --> 00:28:42,554 ‫بوسعي رؤية "جاسبر" من هنا أيتها الكاذبة…‬ 575 00:28:42,637 --> 00:28:44,222 ‫أنت!‬ 576 00:28:45,640 --> 00:28:46,474 ‫أنت!‬ 577 00:28:48,268 --> 00:28:49,102 ‫تبًا.‬ 578 00:28:49,978 --> 00:28:51,688 ‫كيف تجرؤ؟‬ 579 00:28:51,771 --> 00:28:53,690 ‫كيف تجرؤ؟‬ 580 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 ‫كيف تجرؤ؟‬ 581 00:28:55,775 --> 00:28:57,527 ‫كيف تجرؤ؟‬ 582 00:28:58,778 --> 00:29:02,365 ‫إنكما جاران فظيعان!‬ 583 00:29:12,417 --> 00:29:13,251 ‫"مفعّل"‬ 584 00:29:47,911 --> 00:29:48,828 ‫"دين"!‬ 585 00:29:56,628 --> 00:29:57,545 ‫"نورا"؟‬ 586 00:30:01,841 --> 00:30:04,677 ‫"نورا"، أين أنت؟‬ 587 00:30:07,430 --> 00:30:08,306 ‫"نورا"!‬ 588 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‫سيد "برانوك".‬ 589 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 ‫أبي، لديه سلاح.‬ 590 00:30:16,856 --> 00:30:19,567 ‫لديّ أم أنه مجرد إصبع في جيبي؟‬ 591 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 ‫- أفلته.‬ ‫- "دين"!‬ 592 00:30:20,985 --> 00:30:22,612 ‫- أبي، افعل ما يقوله!‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:30:22,695 --> 00:30:24,656 ‫زوجتك وابنتك في القبو.‬ 594 00:30:24,739 --> 00:30:26,407 ‫سأريهما شيئًا لاحقًا.‬ 595 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 596 00:30:28,701 --> 00:30:30,370 ‫تعلم. أريد منزلك.‬ 597 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 ‫حسنًا، يمكنك أخذه.‬ 598 00:30:34,666 --> 00:30:36,960 ‫- هل أفقد انتباهك؟‬ ‫- لا.‬ 599 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‫تفكّر في سكين؟ لن ينتهي هذا على خير.‬ 600 00:30:40,964 --> 00:30:42,590 ‫- أبي.‬ ‫- لا.‬ 601 00:30:42,674 --> 00:30:43,925 ‫"دين"، افعل ما يقوله!‬ 602 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‫أفعل ذلك! سأفعل!‬ 603 00:30:45,343 --> 00:30:46,928 ‫حسنًا.‬ 604 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 ‫ليس عليك فعل هذا. أنت المسيطر هنا.‬ 605 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 ‫سأعطيك كلّ ما تريده.‬ 606 00:30:51,516 --> 00:30:53,434 ‫ماذا إن أردت أكثر من منزلك فحسب؟‬ 607 00:30:53,518 --> 00:30:54,644 ‫ماذا تفعل؟‬ 608 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 ‫- أبي.‬ ‫- حسنًا، لا!‬ 609 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 ‫لا!‬ 610 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‫"دين"، ماذا يحدث؟‬ 611 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‫- "دين"، لا بأس. أنت بخير.‬ ‫- لا.‬ 612 00:31:05,613 --> 00:31:06,781 ‫أنت بخير يا عزيزي.‬ 613 00:31:22,881 --> 00:31:24,340 ‫كيف حالك؟‬ 614 00:31:24,424 --> 00:31:26,885 ‫حالي أفضل. هذا يساعد.‬ 615 00:31:28,469 --> 00:31:29,762 ‫كيف جرى التوصيل؟‬ 616 00:31:30,889 --> 00:31:31,848 ‫على ما يُرام.‬ 617 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‫عزيزي…‬ 618 00:31:42,400 --> 00:31:44,319 ‫عليك الاستعانة بأحد بهذا الشأن.‬ 619 00:31:44,402 --> 00:31:46,362 ‫أعلم.‬ 620 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‫- تعلمين أنه كان مجرد حلم سيئ.‬ ‫- عزيزي…‬ 621 00:31:52,869 --> 00:31:56,372 ‫الساعة 9 صباحًا في يوم ثلاثاء‬ ‫وأنت تشرب الويسكي.‬ 622 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 ‫علينا الرحيل عن هنا بصورة دائمة،‬ 623 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 ‫من أجل الطفلين ومن أجل أسرتنا.‬ 624 00:32:04,547 --> 00:32:08,051 ‫مفهوم؟ علينا بيع هذا المنزل.‬ 625 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‫أوافقك.‬ 626 00:32:14,265 --> 00:32:15,224 ‫أوافقك.‬ 627 00:32:17,185 --> 00:32:18,061 ‫عزيزي.‬ 628 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‫هكذا. هكذا فعلتها.‬ 629 00:32:56,182 --> 00:32:58,101 ‫تدخل من منزلها!‬ 630 00:32:58,184 --> 00:33:00,019 ‫كنت أعلم! هذا منطقي.‬ 631 00:33:00,103 --> 00:33:03,439 ‫وأنت، سأعرف أين ذلك الباب أو أيًا كان،‬ 632 00:33:03,523 --> 00:33:07,026 ‫وستعرفين حينما أفعل‬ ‫لأنني سأبدأ الظهور في غرفة معيشتك.‬ 633 00:33:07,110 --> 00:33:08,236 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 634 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‫لا تتصرفي وكأنني المجنون هنا، مفهوم؟‬ 635 00:33:10,697 --> 00:33:13,199 ‫ظننت أن "أندرو بيرس" بدا مجنونًا،‬ 636 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 ‫ولكنني أظن أن "أندرو بيرس"‬ 637 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 ‫أكثر شخص عاقل عاش في هذه البلدة.‬ 638 00:33:17,412 --> 00:33:19,747 ‫كنت أتحدّث إلى السيد "كابلين" عن ابني.‬ 639 00:33:19,831 --> 00:33:21,249 ‫إنه معلّمه المفضل.‬ 640 00:33:21,332 --> 00:33:23,668 ‫مؤكد أن ذلك ما كنتما تتحدّثان عنه.‬ 641 00:33:23,751 --> 00:33:26,129 ‫وأنت يا سيدي، عليّ القول،‬ 642 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 ‫لم أتوقع أنك من نوعية أعضاء طوائف الدماء.‬ 643 00:33:29,424 --> 00:33:32,051 ‫ها نحن أولاء مع مسألة طائفة الدماء مجددًا.‬ 644 00:33:32,135 --> 00:33:34,303 ‫يا لها من بلدة غريبة، "ويستفيلد".‬ ‫من كان يتوقع؟‬ 645 00:33:34,387 --> 00:33:37,015 ‫ذلك ما كنا نناقشه، طرق لماذا؟‬ 646 00:33:37,098 --> 00:33:39,142 ‫- خطف الأطفال وشرب دمائهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 ‫لأننا سحال بشرية.‬ 648 00:33:40,893 --> 00:33:43,479 ‫نحب حفلات الدماء. ذلك منطقي جدًا.‬ 649 00:33:43,563 --> 00:33:46,816 ‫هل تعرف ما هي مشكلتك‬ ‫إضافةً إلى شكوكك الارتيابية،‬ 650 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‫وخطرها؟‬ 651 00:33:48,609 --> 00:33:52,071 ‫تحدّثني زوجتي الآن عن الانفصال بسببك.‬ 652 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 ‫تبدو امرأة ذكية.‬ 653 00:33:53,448 --> 00:33:56,325 ‫لا، بسبب كلّ هذا الهراء الذي ألّفته،‬ 654 00:33:56,409 --> 00:33:58,536 ‫تظن أنني خبأت أسرارًا أخرى عنها.‬ 655 00:33:58,619 --> 00:34:01,456 ‫لذا تهانينا على إفسادك لزواجي!‬ 656 00:34:02,999 --> 00:34:04,208 ‫هل تعلم شيئًا يا صاح؟‬ 657 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 ‫تهانينا لك، لأنك فزت!‬ 658 00:34:07,378 --> 00:34:08,379 ‫سنعرض المنزل للبيع.‬ 659 00:34:08,463 --> 00:34:10,256 ‫لذا بوسع أحدكما شراؤه الآن‬ 660 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 ‫وتحويله إلى منزل‬ 661 00:34:12,717 --> 00:34:14,677 ‫للقاءات الطائفة أو أيًا كان.‬ 662 00:34:15,344 --> 00:34:18,014 ‫مرحى! أسمعت ذلك يا "روجر"؟‬ 663 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 ‫للقاءات طائفة الدماء!‬ 664 00:34:20,933 --> 00:34:23,144 ‫لا أطيق صبرًا لإخبار بقية أعضاء الطائفة‬ 665 00:34:23,227 --> 00:34:25,730 ‫ثم سننشر الخبر عبر "كيو أنون"!‬ 666 00:34:25,813 --> 00:34:27,398 ‫ذلك منطقي جدًا.‬ 667 00:34:27,482 --> 00:34:28,816 ‫أنت مجنون!‬ 668 00:34:28,900 --> 00:34:30,985 ‫وزوجتك كذلك! يسرّنا التخلص منكما!‬ 669 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‫لا تصطدم بالباب خلال رحيلك أيها الحقير!‬ 670 00:34:37,658 --> 00:34:39,452 ‫أريد مساعدة هنا! حسنًا.‬ 671 00:34:39,535 --> 00:34:42,538 ‫آسفة، بالغنا في الطلبات.‬ ‫اشترينا عدة أشياء.‬ 672 00:34:43,623 --> 00:34:44,999 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 673 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‫دعني آخذ ذلك منك.‬ 674 00:34:47,043 --> 00:34:47,960 ‫شكرًا.‬ 675 00:34:48,044 --> 00:34:49,087 ‫اسمع.‬ 676 00:34:51,798 --> 00:34:53,341 ‫أشكرك على حضورك للعشاء.‬ 677 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 ‫أشكرك على استضافتي.‬ 678 00:34:55,426 --> 00:34:56,260 ‫حسنًا.‬ 679 00:34:57,178 --> 00:35:01,599 ‫أنا وأنت، بدأنا بسوء تفاهم، صحيح؟‬ 680 00:35:01,682 --> 00:35:02,934 ‫ذلك ذنبي.‬ 681 00:35:04,185 --> 00:35:06,437 ‫لذا، آسف بشأن ذلك.‬ 682 00:35:07,605 --> 00:35:08,439 ‫الأمر فقط…‬ 683 00:35:09,232 --> 00:35:10,858 ‫تربية ابنة،‬ 684 00:35:12,735 --> 00:35:14,153 ‫إنه أمر صعب، أتفهم قصدي؟‬ 685 00:35:14,237 --> 00:35:15,154 ‫آسف.‬ 686 00:35:16,030 --> 00:35:17,782 ‫لنذهب ونحتس النبيذ.‬ 687 00:35:22,620 --> 00:35:24,080 ‫"دين"، على رسلك!‬ 688 00:35:24,163 --> 00:35:26,999 ‫ماذا؟ إنه بعمر الـ19. ألم تزوري "فرنسا"؟‬ 689 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 ‫يبدأ الناس الشرب وهم أطفال.‬ 690 00:35:29,627 --> 00:35:30,711 ‫أجل.‬ 691 00:35:30,795 --> 00:35:32,463 ‫أنت بخير. احرص على شمه.‬ 692 00:35:32,547 --> 00:35:34,715 ‫- شمه؟‬ ‫- ذلك يُسمّى الشذى.‬ 693 00:35:34,799 --> 00:35:36,300 ‫أجل، جيد، اشربه الآن!‬ 694 00:35:39,303 --> 00:35:40,972 ‫- إنه جيد جدًا.‬ ‫- شراب جيد، صحيح؟‬ 695 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 ‫ما خطبك؟‬ 696 00:35:44,892 --> 00:35:46,144 ‫أنا؟ ماذا تعنين؟‬ 697 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 ‫تتصرف بلطف مجددًا.‬ 698 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 ‫بحقك. لطالما كنت لطيفًا.‬ 699 00:35:50,940 --> 00:35:53,109 ‫لا، لم تكن دومًا لطيفًا.‬ 700 00:35:53,734 --> 00:35:55,862 ‫لست غبية. أعلم أن هناك خطبًا.‬ 701 00:35:58,990 --> 00:36:01,284 ‫هل تريدين إخبارهما؟‬ 702 00:36:01,367 --> 00:36:02,785 ‫إخبارنا بماذا؟‬ 703 00:36:04,453 --> 00:36:06,914 ‫سنبيع المنزل بصورة رسمية.‬ 704 00:36:06,998 --> 00:36:08,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، حقًا؟‬ 705 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا لم تأخذا رأينا أولًا؟‬ 706 00:36:10,751 --> 00:36:11,919 ‫لكنني أحب المكان هنا!‬ 707 00:36:12,003 --> 00:36:13,796 ‫- لا، لا تحبينه!‬ ‫- بل أحبه!‬ 708 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‫- لم تحبيه في البداية!‬ ‫- ماذا؟‬ 709 00:36:18,759 --> 00:36:21,220 ‫3.5 مليون نقدًا؟‬ 710 00:36:21,304 --> 00:36:22,805 ‫عقد ضمان مدته عشرة أيام.‬ 711 00:36:22,889 --> 00:36:26,309 ‫تلقينا المكالمة البارحة‬ ‫من سمسار عقاراتنا الجديد، "بروس"،‬ 712 00:36:26,392 --> 00:36:29,270 ‫وقبلنا العرض ليلة أمس.‬ 713 00:36:29,353 --> 00:36:32,273 ‫ذلك أكثر بـ300 ألف عن العرض‬ ‫وهو أعلى مما طمحنا إليه قط،‬ 714 00:36:32,356 --> 00:36:37,612 ‫وذلك يغطي التجديدات وحتى بعض الربح القليل!‬ 715 00:36:37,695 --> 00:36:40,698 ‫لهذه القصة نهاية سعيدة إذًا.‬ 716 00:36:44,035 --> 00:36:45,703 ‫يا إلهي، آسفة.‬ 717 00:36:45,786 --> 00:36:47,330 ‫بدا ذلك مبتذلًا جدًا،‬ 718 00:36:47,413 --> 00:36:53,002 ‫التحدّث عما فعلناه بمنزل‬ ‫أمام ما يجري في الحياة الحقيقية.‬ 719 00:36:53,085 --> 00:36:54,795 ‫أشياء مهمة فعلًا.‬ 720 00:36:54,879 --> 00:36:56,214 ‫مثل السرطان؟‬ 721 00:36:56,297 --> 00:36:57,423 ‫أجل.‬ 722 00:36:57,506 --> 00:37:02,011 ‫تبدين في أتم الصحة وأحيانًا أنسى.‬ 723 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‫كيف حالك؟‬ 724 00:37:12,855 --> 00:37:15,274 ‫قُبلت في اختبار‬ 725 00:37:15,358 --> 00:37:18,653 ‫لتجربة علاجية للسرطان في "لينكس هيل".‬ 726 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‫ذلك رائع!‬ 727 00:37:20,154 --> 00:37:23,991 ‫"ثيودورا"، ذلك رائع.‬ 728 00:37:24,075 --> 00:37:25,117 ‫ذلك رائع.‬ 729 00:37:27,620 --> 00:37:31,290 ‫آسف. هلّا نلقي نظرة أخيرة‬ ‫على لوحة المشتبه بهم؟‬ 730 00:37:31,374 --> 00:37:32,625 ‫- "دين"!‬ ‫- لا، رجاءً.‬ 731 00:37:32,708 --> 00:37:34,585 ‫مرة أخيرة ثم سأزيل اللوح.‬ 732 00:37:34,669 --> 00:37:36,921 ‫مجددًا، ها هم المشتبه بهم الرئيسيون.‬ 733 00:37:37,004 --> 00:37:37,880 ‫أجل.‬ 734 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 ‫هناك الغريب، "روجر كابلين".‬ 735 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 ‫لا يزال "روجر" يروق لي بسبب هذا.‬ 736 00:37:43,511 --> 00:37:46,389 ‫ولكن هناك آل "وينزلو".‬ 737 00:37:46,472 --> 00:37:49,892 ‫وماذا عن هذين المجنونين؟‬ 738 00:37:50,476 --> 00:37:53,104 ‫قال "أندرو بيرس"‬ 739 00:37:53,187 --> 00:37:56,691 ‫إنهما كانا مصاصي دماء شيطانيين‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 740 00:37:57,733 --> 00:38:02,822 ‫لا أرى ما هو دافعهما لإرهابكما هكذا.‬ 741 00:38:02,905 --> 00:38:03,864 ‫والمتبقي…‬ 742 00:38:05,491 --> 00:38:06,951 ‫صديقنا العزيز "جون غراف"،‬ 743 00:38:07,034 --> 00:38:09,578 ‫الذي لم تكن أي منكما جادة‬ 744 00:38:09,662 --> 00:38:11,247 ‫بشأن اعتباره مشتبهًا به.‬ 745 00:38:11,330 --> 00:38:15,209 ‫لأنه يا "دين"،‬ ‫لم قد يرتكب الجريمة المثالية‬ 746 00:38:15,293 --> 00:38:17,586 ‫ويختفي لعقدين‬ 747 00:38:17,670 --> 00:38:21,841 ‫ثم يعود إلى البلدة فقط كي يعذبك؟‬ 748 00:38:21,924 --> 00:38:23,509 ‫لكن ذلك ما فعله، صحيح؟‬ 749 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 ‫نزلت ورأيته في المطبخ‬ 750 00:38:25,803 --> 00:38:28,014 ‫ثم أخوض معه محادثة‬ 751 00:38:28,097 --> 00:38:31,100 ‫يعترف فيها فعليًا بقتله لابنته هنا!‬ 752 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 ‫لا، خضت محادثة مع شخص‬ 753 00:38:33,352 --> 00:38:37,064 ‫أرادك في الغالب‬ ‫أن تظن أنه "جون غراف". والأمر نجح.‬ 754 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‫بالنسبة إلينا، "جون غراف" مجرد اسم.‬ 755 00:38:40,484 --> 00:38:44,530 ‫هناك وجه في ذهنك وأنت مهووس به طوال الوقت.‬ 756 00:38:44,613 --> 00:38:46,574 ‫ربما كان دافعًا لأحد آخر.‬ 757 00:38:46,657 --> 00:38:50,745 ‫لا أستطيع! رجاءً، كفى!‬ 758 00:38:50,828 --> 00:38:53,456 ‫بحقك، بعنا المنزل!‬ 759 00:38:53,539 --> 00:38:54,915 ‫أنت محقة كليًا.‬ 760 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 ‫لن أنظر إلى ذلك اللوح مجددًا.‬ 761 00:38:58,044 --> 00:38:58,878 ‫إنه "بروس".‬ 762 00:39:00,129 --> 00:39:01,964 ‫أهلًا يا "بروس". أجل.‬ 763 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‫ماذا؟‬ 764 00:39:04,759 --> 00:39:06,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنهم فعل ذلك!‬ 765 00:39:09,305 --> 00:39:10,181 ‫حسنًا.‬ 766 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟‬ 767 00:39:14,018 --> 00:39:15,019 ‫سحبوا العرض.‬ 768 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 ‫ماذا؟ لم؟‬ 769 00:39:16,729 --> 00:39:17,563 ‫"المنزل الجحيمي"‬ 770 00:39:17,646 --> 00:39:19,398 ‫"المنزل الجحيمي". ذلك رائع.‬ 771 00:39:19,482 --> 00:39:21,817 ‫"أسرة من (نيو جيرسي) تود بشدة الهرب‬ 772 00:39:21,901 --> 00:39:23,569 ‫مما ظنت أنه منزل أحلامهم‬ 773 00:39:23,652 --> 00:39:26,614 ‫في (ويستفيلد) الراقية‬ ‫بعد تلقّي رسائل مجهولة المصدر‬ 774 00:39:26,697 --> 00:39:29,367 ‫تشير إلى طقوس شيطانية وجرائم قتل جماعية‬ 775 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‫كجزء من ماضي المنزل السري.‬ 776 00:39:32,036 --> 00:39:34,246 ‫يؤكد الملّاك على أن جمعية شيطانية سرّية‬ 777 00:39:34,330 --> 00:39:37,083 ‫تستخدم المنزل ذا عمر الـ100 عام‬ ‫مكانًا للقاءات‬ 778 00:39:37,166 --> 00:39:42,254 ‫وبوسعها دخول المنزل متى شاءت‬ ‫عبر سلسلة ممرات سرّية."‬ 779 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 ‫تبًا!‬ 780 00:39:45,466 --> 00:39:48,594 ‫أنت من فعلت هذا. هذا من فعلك، صحيح؟‬ 781 00:39:48,677 --> 00:39:51,389 ‫يا له من استنتاج مذهل،‬ 782 00:39:51,472 --> 00:39:53,808 ‫نظرًا إلى أنني أخبرتك بأنني سأفعلها!‬ 783 00:39:53,891 --> 00:39:55,976 ‫لم؟ ظننت أننا صديقتان.‬ 784 00:39:56,060 --> 00:39:57,728 ‫ظننت أننا صديقتان كذلك يا حقيرة!‬ 785 00:39:57,812 --> 00:39:59,730 ‫إلى أن ألقيت تلك الاتهامات‬ 786 00:39:59,814 --> 00:40:02,983 ‫خلال اقتحامك للنادي الريفي أمام الجميع!‬ 787 00:40:03,067 --> 00:40:07,154 ‫وتقولين إنني اقتحمت منزلك وقتلت فأر ابنك.‬ 788 00:40:07,238 --> 00:40:10,533 ‫علّق النادي عضويتي الآن، بانتظار المراجعة.‬ 789 00:40:10,616 --> 00:40:13,285 ‫سنبيع هذا المنزل، مفهوم؟‬ 790 00:40:13,369 --> 00:40:15,079 ‫لم تعيّن عليك إفساد الأمر‬ 791 00:40:15,162 --> 00:40:17,456 ‫بينما نحن نحاول المغادرة فعلًا؟‬ 792 00:40:17,540 --> 00:40:19,625 ‫لأنكما لا تستحقان تحقيق ربح.‬ 793 00:40:19,708 --> 00:40:21,001 ‫لا تستحقانه!‬ 794 00:40:21,085 --> 00:40:23,003 ‫تستحقان فقدان كلّ ممتلكاتكما!‬ 795 00:40:23,671 --> 00:40:25,005 ‫تبًا لك يا "كارين".‬ 796 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ‫لا، تبًا لك.‬ 797 00:40:28,884 --> 00:40:30,511 ‫تبًا لك! هل تعرفين لماذا؟‬ 798 00:40:31,053 --> 00:40:32,513 ‫كما تدين تُدان!‬ 799 00:42:41,517 --> 00:42:46,522 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬