1 00:00:06,297 --> 00:00:09,342 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,595 ‎你是誰?過來 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,722 ‎-狄恩 ‎-別跑 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,473 ‎等等,他可能有槍 5 00:00:15,557 --> 00:00:16,683 ‎你是誰? 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,184 ‎-狄恩,等等 ‎-過來 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,729 ‎-天啊 ‎-嘿 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 ‎嘿 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,525 ‎嘿 10 00:00:30,739 --> 00:00:31,948 ‎哇靠 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,241 ‎這什麼鬼? 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,453 ‎嘿… 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,164 ‎回來,別跑 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‎他在哪裡? 15 00:00:40,457 --> 00:00:41,332 ‎我沒看到他 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 ‎他死哪去了? 17 00:00:42,584 --> 00:00:44,544 ‎不行 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,839 ‎嘿 19 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 ‎他們要來找我們了 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,100 ‎今天什麼風把你們吹來的? 21 00:00:59,184 --> 00:01:02,979 ‎-我們地下室有個暗門 ‎-通往那些地道 22 00:01:03,063 --> 00:01:04,939 ‎我們發現有個男的在下面 23 00:01:05,023 --> 00:01:08,151 ‎我們去追他,然後他就不見了 24 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 ‎根據你最近在鄉村俱樂部發飆的事 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,573 ‎所以你覺得地道中的人是我 26 00:01:13,656 --> 00:01:16,993 ‎因為你說都是我幹的,我跟凱倫同夥 27 00:01:17,077 --> 00:01:21,372 ‎你認為我們想把你嚇到賣掉房子? 28 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 ‎狄恩,你的約翰格拉夫推測呢? 29 00:01:23,833 --> 00:01:24,876 ‎我想起來了 30 00:01:24,959 --> 00:01:28,671 ‎你說我隱瞞約翰格拉夫的命案 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,632 ‎你當著大家的面這麼說 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,759 ‎也許我跟約翰格拉夫是一夥的 33 00:01:32,842 --> 00:01:34,010 ‎我們只是說 34 00:01:34,677 --> 00:01:38,223 ‎一直以來都有通道進入我們家 ‎我們上網查過 35 00:01:38,306 --> 00:01:41,684 ‎私酒商在禁酒時期使用這些地道 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‎下面有張床,連食物都有 37 00:01:44,020 --> 00:01:46,856 ‎不管那是誰,看來他們都睡在下面 38 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 ‎或是很多人,我和約翰格拉夫 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 ‎那就是我們的意思 ‎多少人都有可能,所以我們才來這裡 40 00:01:52,695 --> 00:01:56,991 ‎向你們依然懷疑是幕後黑手的人求助 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,159 ‎老兄,你知道嗎? 42 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 ‎這件事你跟凱倫還是很可能有份 43 00:02:01,830 --> 00:02:04,749 ‎其實你能進一步弄張搜索令,對吧? 44 00:02:04,833 --> 00:02:07,377 ‎幫自己一點忙,至少在我們眼中 45 00:02:07,460 --> 00:02:10,880 ‎我們會把你們從主嫌名單中刪除 46 00:02:13,174 --> 00:02:18,638 ‎好,為了證明我的清白 ‎你們希望我怎麼做? 47 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‎好 48 00:02:21,224 --> 00:02:25,061 ‎好,我已經把入口封起來 49 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 ‎但我還是覺得你應該去裡面看看 50 00:02:27,188 --> 00:02:28,773 ‎進去那些地道,因為… 51 00:02:28,857 --> 00:02:31,526 ‎甚至派一組人調查地道通往何處? 52 00:02:31,609 --> 00:02:34,445 ‎-因為那地方跟迷宮似的 ‎-通往各處 53 00:02:34,529 --> 00:02:36,364 ‎通到米契和莫他們家 54 00:02:36,447 --> 00:02:38,741 ‎-肯定也通到溫斯洛家 ‎-溫斯洛家 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,785 ‎我懂了,我懂你們的意思 56 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‎好,我打算這麼做… 57 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 ‎什麼都不幹 58 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‎-什麼? ‎-你說什麼? 59 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 ‎你們聽到了 ‎你們以為這點忙我會幫嗎? 60 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 ‎在你們那麼放肆之後? 61 00:02:55,091 --> 00:02:57,635 ‎在大庭廣眾下嗆我和我女友… 62 00:02:58,845 --> 00:02:59,971 ‎指控我 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 ‎你們有夠囂張的 64 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 ‎實在無法無天 65 00:03:03,057 --> 00:03:05,602 ‎-這是你的職責 ‎-你不能視而不見 66 00:03:05,685 --> 00:03:06,811 ‎那你們看好 67 00:03:06,895 --> 00:03:09,898 ‎老子要完全把你們當空氣 68 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‎-你們靠自己,我受夠了 ‎-我會去找聯邦調查局 69 00:03:12,317 --> 00:03:14,068 ‎哪個分局?紐華克? 70 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎好主意 ‎我會先打電話,說你們要過去 71 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‎那些人是我的好兄弟 72 00:03:18,531 --> 00:03:20,950 ‎我這週末要跟其中兩人去獵鹿 73 00:03:21,534 --> 00:03:24,120 ‎然後我要調查你,你這爛人 74 00:03:24,204 --> 00:03:28,458 ‎我有可靠消息指出 ‎至少有一封信是你寫的 75 00:03:28,541 --> 00:03:29,667 ‎我沒有 76 00:03:29,751 --> 00:03:31,085 ‎-沒這回事 ‎-什麼? 77 00:03:31,169 --> 00:03:33,671 ‎-我何必這麼做? ‎-房屋負擔太重,對吧? 78 00:03:33,755 --> 00:03:36,716 ‎你束手無策,需要脫身 79 00:03:36,799 --> 00:03:39,552 ‎你知道報假案是重罪嗎? 80 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 ‎那是一年半徒刑 81 00:03:41,304 --> 00:03:43,473 ‎狄恩,你跟我們報過幾次案? 82 00:03:43,556 --> 00:03:46,267 ‎六次?那要蹲十年苦牢 83 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 ‎-等等 ‎-你知道這叫什麼嗎? 84 00:03:48,186 --> 00:03:52,023 ‎當你威脅他人,導致對方得撤離建物 85 00:03:52,106 --> 00:03:53,483 ‎本案中,當事人是你家人 86 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‎這在紐澤西叫恐怖威脅 87 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‎這是鬼話 88 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‎我們總算有點共識了 89 00:03:58,404 --> 00:04:01,115 ‎從你這個彆扭的廢物進來後 90 00:04:01,199 --> 00:04:04,369 ‎我們一直在聽這堆鬼話,因為你就是 91 00:04:04,452 --> 00:04:07,038 ‎滿口狗屁,布蘭諾克先生 92 00:04:07,121 --> 00:04:11,417 ‎所以請你跟你的漂亮太太 ‎滾出我的辦公室 93 00:04:18,299 --> 00:04:21,427 ‎我不知道他怎麼發現的 ‎但不是我跟他說的 94 00:04:25,431 --> 00:04:28,434 ‎我沒告訴錢伯倫狄恩寫了一封信 95 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 ‎這是鐵一般的事實 96 00:04:30,937 --> 00:04:33,523 ‎也許是筆跡專家告訴他的 97 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 ‎我叫他保密, 但我跟他沒那麼熟 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,904 ‎但不是我說的,我不知道怎麼解釋 99 00:04:39,988 --> 00:04:42,156 ‎但你們只能相信我的話了 100 00:04:48,246 --> 00:04:51,040 ‎聽著,我知道你們對我有疑慮 101 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 ‎你們是經由錢伯倫認識我 102 00:04:53,209 --> 00:04:55,378 ‎現在你們不信任他了 103 00:04:56,170 --> 00:04:59,340 ‎但是我沒有傷害你們的動機 104 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 ‎我的來日不多,你們懂嗎? 105 00:05:04,887 --> 00:05:10,560 ‎這件案子讓我徹夜難眠 ‎沒查個水落石出,我不會罷休 106 00:05:10,643 --> 00:05:14,772 ‎我應該花時間跟我女兒和外孫女相處 107 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 ‎但是我坐在這裡陪你們解決這件案子 108 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 ‎我現在就告訴你們 109 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 ‎不論有沒有你們,我都要破這個案子 110 00:05:24,657 --> 00:05:27,327 ‎所以狄恩,請坐下 111 00:05:27,410 --> 00:05:29,537 ‎我才能告訴你們我的發現 112 00:05:31,956 --> 00:05:34,250 ‎好,請說 113 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 ‎我瞭解,你們倆壓力都很大 114 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 ‎我們得解決這個案子 115 00:05:38,546 --> 00:05:41,674 ‎以免西田市警局之後都賴在你身上 116 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 ‎我覺得非常茫然 117 00:05:43,468 --> 00:05:46,554 ‎我每次想這件事,就會懷疑別的人 118 00:05:46,637 --> 00:05:50,308 ‎像現在,我非常確定是凱倫 119 00:05:50,391 --> 00:05:53,978 ‎不過警局,他們一定也有份吧? 120 00:05:54,062 --> 00:05:57,148 ‎或者是不是米契和莫的邪教? 121 00:05:57,231 --> 00:05:59,150 ‎也許安德魯皮爾斯沒瘋 122 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 ‎或者根本不是這些人? 123 00:06:01,527 --> 00:06:02,570 ‎什麼? 124 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‎因為我循著你們女兒的線索 ‎調查那個羅傑卡普蘭 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‎他很有嫌疑 126 00:06:08,201 --> 00:06:09,535 ‎-非常有嫌疑 ‎-為什麼? 127 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‎前妻 128 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 ‎像這種情況 ‎如果離婚很慘烈,那最好不過了 129 00:06:16,376 --> 00:06:17,502 ‎表示她會知無不言 130 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 ‎而且羅傑卡普蘭的前妻真是暢所欲言 131 00:06:22,048 --> 00:06:24,342 ‎-有什麼事? ‎-妳是崔絲卡普蘭嗎? 132 00:06:24,425 --> 00:06:26,302 ‎現在不是了 133 00:06:26,386 --> 00:06:28,596 ‎她跟羅傑25年前離婚 134 00:06:28,679 --> 00:06:30,807 ‎他因為一個教過的學生離開她 135 00:06:30,890 --> 00:06:33,059 ‎我和羅傑,我們離婚是因為… 136 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‎我們聊不到十分鐘,她就說出這句話 137 00:06:36,020 --> 00:06:39,399 ‎要是有人寫房子相關的怪信 138 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 ‎且自稱是窺視者 139 00:06:43,194 --> 00:06:45,029 ‎那肯定是羅傑 140 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 ‎-哇靠 ‎-我當時也這麼說 141 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 ‎哇靠 142 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‎接著她說出他一生的故事 143 00:06:50,743 --> 00:06:53,454 ‎羅傑從小在貧困家庭長大 144 00:06:53,538 --> 00:06:56,666 ‎他跟離婚的母親住在小公寓 145 00:06:56,749 --> 00:07:00,169 ‎當時在1950年代,這是件大事 146 00:07:00,253 --> 00:07:01,921 ‎那樣很丟臉 147 00:07:02,672 --> 00:07:06,217 ‎但是羅傑有朋友住在有錢社區 148 00:07:06,300 --> 00:07:09,470 ‎哇,看看那些紅檜瓦片 149 00:07:10,138 --> 00:07:12,098 ‎那是望夫臺嗎? 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‎我不敢相信你真的住在這裡 151 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‎-不可思議 ‎-你們家不是 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 ‎他唯一著迷的房子 153 00:07:18,396 --> 00:07:22,316 ‎還有一間,橡木街55號 ‎他另一個朋友住在那裡 154 00:07:23,568 --> 00:07:26,904 ‎-你為什麼那樣看我們家? ‎-我只是很喜歡而已 155 00:07:26,988 --> 00:07:28,948 ‎那你要不要進來玩? 156 00:07:29,031 --> 00:07:29,866 ‎好啊 157 00:07:29,949 --> 00:07:31,242 ‎真的很古怪 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,660 ‎是嗎? 159 00:07:32,743 --> 00:07:36,122 ‎他是個破碎家庭的窮小孩 160 00:07:36,205 --> 00:07:40,209 ‎他看到跟他沒兩樣的朋友 161 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 ‎住在這兩間豪宅 162 00:07:43,212 --> 00:07:46,466 ‎對他來說如同香格里拉 163 00:07:47,133 --> 00:07:51,053 ‎所以他長大想成為建築師 164 00:07:51,137 --> 00:07:53,347 ‎上建築學院,但是他念不起 165 00:07:53,431 --> 00:07:56,309 ‎他很窮,所以改上社區大學 166 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 ‎在羅格斯大學念夜間部 167 00:07:57,810 --> 00:08:01,397 ‎然後應徵上西田中學教英文的工作 168 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 ‎艾莉的學校 169 00:08:02,815 --> 00:08:04,817 ‎同一年,他跟崔絲結婚 170 00:08:04,901 --> 00:08:06,402 ‎她說他們很幸福 171 00:08:06,486 --> 00:08:09,197 ‎她生不出孩子,但他好像不以為意 172 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 ‎這讓他們有時間開車旅行 173 00:08:12,950 --> 00:08:16,370 ‎跑遍東岸去看他喜愛的房子 174 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 ‎到了 175 00:08:19,665 --> 00:08:22,543 ‎妳看看,現場看甚至更漂亮 176 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 ‎你覺得我們有一天 ‎會住在這種房子嗎? 177 00:08:25,755 --> 00:08:26,923 ‎很難說喔 178 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 ‎但是我不會隨便買間老房子 179 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 ‎必須是我很愛的房子 180 00:08:33,179 --> 00:08:34,555 ‎好好珍藏 181 00:08:34,639 --> 00:08:38,684 ‎然後有一天,楓林巷89號上市了 182 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‎-好漂亮 ‎-非常精美 183 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 ‎-這些拱門… ‎-超棒的 184 00:08:42,855 --> 00:08:46,108 ‎瞧,這妳就不懂了 ‎我非擁有這房子不可 185 00:08:46,192 --> 00:08:47,026 ‎親愛的 186 00:08:47,109 --> 00:08:49,278 ‎羅傑,已經有三個人出價 187 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 ‎我只能說你出價不是最高的 188 00:08:52,782 --> 00:08:56,118 ‎但是跟你說,你可以做一件事 189 00:08:56,202 --> 00:08:58,704 ‎房仲教他寫信給賣家 190 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 ‎表達他有多愛那間房子 191 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 ‎自幼就對他意義重大 192 00:09:03,417 --> 00:09:06,087 ‎他會比其他買家把房子照顧得更好 193 00:09:06,170 --> 00:09:08,256 ‎雖然我們的出價沒別人高 194 00:09:08,339 --> 00:09:11,133 ‎對,這年頭很多人這麼做 195 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 ‎以前沒人這麼做 196 00:09:13,511 --> 00:09:17,181 ‎所以羅傑坐在打字機前 197 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 ‎親愛的楓林巷89號屋主 198 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‎我從小就很喜歡你們的房屋 199 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 ‎至今超過35年了 200 00:09:24,272 --> 00:09:27,942 ‎你們家從遠方給我夢寐以求的慰藉 201 00:09:28,025 --> 00:09:31,320 ‎現在那個小男孩的夢想可能會實現 202 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 ‎猜猜發生什麼事 203 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 ‎-屋主接受更高的報價 ‎-因為向來都是如此 204 00:09:36,409 --> 00:09:39,829 ‎羅傑傷透了心 205 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 ‎我沒看過他哭成那樣 206 00:09:42,748 --> 00:09:44,959 ‎羅傑他媽媽過世時都沒那麼難過 207 00:09:46,127 --> 00:09:50,131 ‎他就在那時得到那堂課的靈感 208 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 ‎一開始規模很小 ‎創意寫作社沒幾個學生 209 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 ‎(《房屋頌》) 210 00:09:55,219 --> 00:09:58,306 ‎但十年後,變成熱門課程 211 00:09:58,389 --> 00:09:59,557 ‎《房屋頌》 212 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 ‎下一份作業 213 00:10:04,020 --> 00:10:06,188 ‎就是找一間你們喜愛的房子 214 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 ‎寫一封情書給它 215 00:10:08,649 --> 00:10:11,235 ‎描寫要生動,發揮想像力 216 00:10:11,319 --> 00:10:14,614 ‎你們欣賞屋子哪一點? 217 00:10:14,697 --> 00:10:17,450 ‎住在那間房屋會是什麼感覺? 218 00:10:18,117 --> 00:10:20,411 ‎篇幅可長可短 219 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 ‎我會根據心意評分 220 00:10:22,413 --> 00:10:24,457 ‎一份交給我 221 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‎另一份寄到那間屋子 222 00:10:27,001 --> 00:10:28,377 ‎而且不要署名 223 00:10:29,295 --> 00:10:32,381 ‎知道是匿名信,你們會更自在揮灑 224 00:10:32,465 --> 00:10:35,593 ‎除了我和屋主,沒有人會看這些信 225 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‎有問題嗎? 226 00:10:37,178 --> 00:10:38,179 ‎是,光子 227 00:10:38,929 --> 00:10:40,765 ‎可以是自己家嗎? 228 00:10:40,848 --> 00:10:43,684 ‎絕對不可以,必須是別人的房子 229 00:10:44,602 --> 00:10:45,519 ‎好問題 230 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 ‎好,寫得盡興點 231 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 ‎親愛的佛森橋大道901號 232 00:10:52,109 --> 00:10:54,028 ‎我覺得你們家房子超讚的 233 00:10:54,111 --> 00:10:56,614 ‎我喜歡窗戶看起來像屋子的眼睛 234 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 ‎前門像屋子的嘴巴 235 00:10:59,492 --> 00:11:02,453 ‎我想知道房子何時蓋的 ‎可能是100年前… 236 00:11:02,536 --> 00:11:06,707 ‎如果家是人的城堡 ‎那麼你,波林布洛克路452號 237 00:11:06,791 --> 00:11:11,879 ‎是任何國王或王后 ‎能住過最耀眼的莊園 238 00:11:11,962 --> 00:11:14,507 ‎你真的是一間神奇的住所 239 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 ‎你一定給屋主帶來無比喜悅 240 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 ‎如果我要搬家 241 00:11:18,177 --> 00:11:20,596 ‎一定非你莫屬,黃鸝路84號 242 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 ‎房屋正上方的常春藤很酷,神似毛衣 243 00:11:23,808 --> 00:11:26,352 ‎那堂課備受歡迎 244 00:11:26,435 --> 00:11:28,896 ‎他每年都開,直到他退休 245 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 ‎-連開30年 ‎-哇塞 246 00:11:30,356 --> 00:11:33,651 ‎那堂課變得超出他的掌控範圍 247 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 ‎所以才有人成立相關臉書社團 248 00:11:36,237 --> 00:11:38,531 ‎他的學生愛死了 249 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‎也包括光子 250 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ‎他後來跟她結婚 251 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‎對了,她是個超級賤人 252 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 ‎但是記得羅傑小時候 ‎也很愛的另一間房子嗎? 253 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 ‎橡木街55號 254 00:11:53,963 --> 00:11:57,091 ‎那間房子開始收到信 255 00:12:03,389 --> 00:12:06,767 ‎羅傑本來住在那裡的朋友長大搬走了 256 00:12:06,851 --> 00:12:10,855 ‎後來是她姊姊卡洛費納根住在那裡 257 00:12:10,938 --> 00:12:13,816 ‎她兒子上過羅傑的英文課 258 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‎所以信箱出現信時 259 00:12:16,402 --> 00:12:19,739 ‎她知道《房屋頌》是什麼 260 00:12:20,322 --> 00:12:22,366 ‎親愛的橡木街55號 261 00:12:22,450 --> 00:12:23,743 ‎哈囉,老朋友 262 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‎好久不見 263 00:12:25,077 --> 00:12:28,664 ‎我覺得我應該寫信 ‎表達我對你這棟老房子的欣賞 264 00:12:28,748 --> 00:12:30,291 ‎你美妙的壁板 265 00:12:30,374 --> 00:12:34,545 ‎二樓樓梯臺那些璀璨的彩繪玻璃 266 00:12:34,628 --> 00:12:38,966 ‎你是燦爛的珍寶,華麗的首飾盒 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 ‎嗨,媽媽 268 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 ‎丹尼 269 00:12:41,510 --> 00:12:44,847 ‎你上卡普蘭老師的課時 ‎他有提過我們的房子嗎? 270 00:12:44,930 --> 00:12:45,890 ‎應該沒有 271 00:12:49,560 --> 00:12:54,940 ‎他們接下來十年,每年都收到一封信 272 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 ‎親愛的橡木街55號 273 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 ‎我看到後面的老橡樹必須修剪… 274 00:12:59,111 --> 00:13:02,490 ‎你的屋頂絕美 ‎怎麼有人會想重貼瓦片? 275 00:13:02,573 --> 00:13:06,076 ‎你千萬別換掉地下室的舊火爐 276 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 ‎有一年,他們收到一封不同的信 277 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‎很黑暗 278 00:13:12,792 --> 00:13:16,378 ‎親愛的橡木街55號 ‎你怎麼都不回信給我? 279 00:13:16,462 --> 00:13:19,173 ‎我用了大半輩子愛你,欣賞你 280 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 ‎我得到什麼回報?一無所有 281 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 ‎我給你我的愛,我的渴望 282 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‎那你想要什麼?我的怒火? 283 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 ‎我保證你不想看到的 284 00:13:29,475 --> 00:13:32,311 ‎你會後悔莫及看到我發火 285 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ‎然後過了一週後 286 00:13:34,563 --> 00:13:40,069 ‎她收到一封自稱窺視者的來信 287 00:13:42,613 --> 00:13:46,909 ‎親愛的費納根太太 ‎我對妳奉獻許多歲月 288 00:13:46,992 --> 00:13:49,870 ‎我看守妳的房子,保護妳的安全 289 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 ‎我欣賞妳的家庭 290 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 ‎一直以來只希望你們得到最好的 291 00:13:55,125 --> 00:13:59,088 ‎我坐著看妳得意炫耀自己的好命 292 00:13:59,171 --> 00:14:01,298 ‎妳讓屋子不爽妳 293 00:14:01,382 --> 00:14:07,471 ‎橡木街55號 ‎已經拒絕妳和妳的傲慢矯情 294 00:14:07,555 --> 00:14:11,308 ‎妳的貪婪是不是 ‎妳家四分五裂的真正原因? 295 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‎崔絲,妳怎麼會知道 ‎卡洛費納根這些事? 296 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 ‎因為她隔天出現在我家門口 297 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‎哈囉? 298 00:14:19,942 --> 00:14:23,612 ‎她給我最後兩封信,時間相隔一週 299 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 ‎妳能幫我確認這是妳前夫的筆跡嗎? 300 00:14:26,323 --> 00:14:29,159 ‎卡洛,這絕對是羅傑寄的 301 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 ‎她怎麼做?她怎麼沒去找警察? 302 00:14:32,037 --> 00:14:35,124 ‎她找過了,說他們幫不上忙 303 00:14:35,207 --> 00:14:36,917 ‎就是興趣缺缺 304 00:14:37,001 --> 00:14:37,918 ‎真耳熟 305 00:14:38,002 --> 00:14:42,756 ‎我說我們三個走去橡木街55號 306 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 ‎親自找卡洛費納根談談 307 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‎-真漂亮的老房子 ‎-哇 308 00:14:47,469 --> 00:14:49,889 ‎我很驚訝它那麼多年沒有收到更多信 309 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 ‎-請進 ‎-哇 310 00:14:51,098 --> 00:14:53,517 ‎-天啊,美極了 ‎-謝謝 311 00:14:54,351 --> 00:14:55,477 ‎四處看看 312 00:14:55,561 --> 00:14:58,355 ‎我父母過世後由我繼承 313 00:14:58,439 --> 00:15:01,150 ‎我弟弟戴夫是羅傑的兒時朋友 314 00:15:01,233 --> 00:15:02,693 ‎他在橘郡,不想要這間房子 315 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 ‎他覺得一個人住太大了 316 00:15:05,112 --> 00:15:06,447 ‎我離婚了 317 00:15:06,530 --> 00:15:08,908 ‎我兒子住納許維爾,女兒在念研究所 318 00:15:08,991 --> 00:15:10,618 ‎羅格斯大學,所以她離家不遠 319 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 ‎請進,坐下 320 00:15:12,912 --> 00:15:14,705 ‎-當自己家吧 ‎-謝謝 321 00:15:14,788 --> 00:15:15,664 ‎好美喔 322 00:15:16,373 --> 00:15:17,541 ‎真的很漂亮 323 00:15:19,209 --> 00:15:21,629 ‎你們怎麼找到我的? 324 00:15:21,712 --> 00:15:22,838 ‎臉書? 325 00:15:23,505 --> 00:15:25,591 ‎我這些年在那裡貼過幾篇文章 326 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 ‎那些人超討厭我的 327 00:15:27,343 --> 00:15:30,888 ‎我們從羅傑卡普蘭的 ‎前妻崔絲那裡聽到妳的事 328 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 ‎看石膏上的飾紋 329 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 ‎-好驚人 ‎-真好看 330 00:15:35,017 --> 00:15:36,602 ‎-真奇怪 ‎-什麼? 331 00:15:36,685 --> 00:15:38,854 ‎你們的口氣跟羅傑卡普蘭一樣 332 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 ‎他在信中就是這樣說得鉅細靡遺 333 00:15:42,608 --> 00:15:44,693 ‎描述一堆我只聽他說過的事 334 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 ‎看那些樓梯柱,美呆了 335 00:15:47,571 --> 00:15:49,448 ‎妳知道木工的名字嗎? 336 00:15:50,574 --> 00:15:54,828 ‎這些花格牆壁美呆了 337 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‎他是個很怪的小孩 338 00:15:57,039 --> 00:16:00,584 ‎但我的孩子上他的課,他們都很愛他 339 00:16:00,668 --> 00:16:03,003 ‎最後一封信,窺視者寄的那封 340 00:16:03,087 --> 00:16:05,422 ‎妳手邊有那封信嗎?我們能看看嗎? 341 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 ‎有 342 00:16:16,141 --> 00:16:18,435 ‎跟我們收到的信一樣 343 00:16:18,519 --> 00:16:21,146 ‎相同的寫作風格和字體 344 00:16:21,230 --> 00:16:22,606 ‎連用紙都一樣 345 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 ‎對,但怎麼確認這是羅傑卡普蘭? 346 00:16:25,317 --> 00:16:29,822 ‎這些《房屋頌》的信確實很像他寫的 347 00:16:29,905 --> 00:16:33,450 ‎但窺視者的寫法不同,對不對? 348 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 ‎諾拉說得沒錯,羅傑是寫信給屋子 349 00:16:37,246 --> 00:16:41,500 ‎不論窺視者是男是女或多人 ‎則是寫給屋主 350 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 ‎這是好論點 351 00:16:42,876 --> 00:16:44,294 ‎警察就是這麼說的 352 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 ‎他們說無從得知是不是同一人寫的 353 00:16:48,424 --> 00:16:50,134 ‎妳確定是同一人嗎? 354 00:16:50,217 --> 00:16:53,804 ‎窺視者的信寄來時,大家都知道 355 00:16:53,887 --> 00:16:56,890 ‎我先生已經搬出去,我們要辦離婚 356 00:16:56,974 --> 00:17:00,602 ‎羅傑想把我嚇跑,他就能買這間房子 357 00:17:01,145 --> 00:17:02,271 ‎動機一目了然 358 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 ‎但是妳沒有害怕過 359 00:17:03,897 --> 00:17:05,065 ‎怕什麼?羅傑嗎? 360 00:17:05,149 --> 00:17:08,235 ‎他十歲時被樓下的煤爐 361 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‎嚇到不行耶 362 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 ‎我不怕 363 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 ‎曾經有一次 364 00:17:15,325 --> 00:17:18,495 ‎我收到窺視者的信後去找警察 365 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‎他們擺明不願意幫我 366 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 ‎有天晚上,我要去睡覺時 367 00:17:28,630 --> 00:17:30,340 ‎有人在看我 368 00:17:33,635 --> 00:17:35,387 ‎羅傑卡普蘭 369 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 ‎你這個遜腳王八蛋 370 00:17:38,807 --> 00:17:42,227 ‎我的菜刀隨時都很鋒利 371 00:17:42,311 --> 00:17:45,522 ‎要是你敢再踏上這塊地 372 00:17:45,606 --> 00:17:48,358 ‎我就割了你的小蛋蛋 373 00:17:49,568 --> 00:17:50,527 ‎懂嗎? 374 00:17:51,528 --> 00:17:52,571 ‎瞭了嗎? 375 00:17:55,157 --> 00:17:56,825 ‎但在那之後,就沒有異狀了 376 00:17:56,909 --> 00:17:58,202 ‎那是12、13年前 377 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 ‎不論如何,羅傑卡普蘭 378 00:18:01,455 --> 00:18:04,792 ‎或是窺視者決定不煩我了 379 00:18:08,420 --> 00:18:11,173 ‎-我能看你們的信嗎? ‎-當然可以 380 00:18:20,057 --> 00:18:22,392 ‎沒錯,是他 381 00:18:22,935 --> 00:18:26,313 ‎“你們發現牆壁內有什麼了嗎?” ‎他媽的羅傑 382 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 ‎可悲的孬種 383 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‎我們應該馬上去,我們知道他的住處 384 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‎-先緩一緩 ‎-我們在等什麼? 385 00:18:34,738 --> 00:18:36,615 ‎-你要先想清楚 ‎-寶貝 386 00:18:36,698 --> 00:18:39,118 ‎不能直接去他家指控他 387 00:18:39,201 --> 00:18:41,120 ‎-他會當你的面甩上門 ‎-沒錯 388 00:18:41,203 --> 00:18:44,331 ‎如果你還有印象,警方不挺我們 389 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‎那到底要怎麼逮他? 390 00:18:47,751 --> 00:18:49,628 ‎我不知道 391 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‎但我們會想出辦法的,稍安勿躁 392 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 ‎嘿,我有個想法 393 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 ‎我們知道他住在哪裡,對吧? 394 00:19:06,603 --> 00:19:07,855 ‎如果我們嚇他 395 00:19:07,938 --> 00:19:10,607 ‎他會跑進家裡,再也不出來 396 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 ‎但如果我們等他… 397 00:19:11,733 --> 00:19:15,112 ‎我們就能在公開場所逮他 ‎我也是這麼想的 398 00:19:15,195 --> 00:19:17,072 ‎真的嗎?妳正翻了 399 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‎就這麼辦 400 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‎這間嗎? 401 00:19:29,418 --> 00:19:30,252 ‎對 402 00:19:30,335 --> 00:19:31,920 ‎那是間好房子 403 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 ‎我的天,他在不爽什麼? 404 00:19:34,590 --> 00:19:35,799 ‎這地方還不錯 405 00:19:37,551 --> 00:19:38,468 ‎慢著,你看 406 00:19:39,511 --> 00:19:40,679 ‎那是他們嗎? 407 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‎應該是 408 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ‎靠 409 00:19:44,057 --> 00:19:46,185 ‎他們要上車了,躲起來 410 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‎好 411 00:19:59,156 --> 00:20:00,490 ‎三號走道 412 00:20:18,383 --> 00:20:19,843 ‎艾莉森羅曼是誰? 413 00:20:19,927 --> 00:20:21,762 ‎網紅,她超棒的 414 00:20:21,845 --> 00:20:24,139 ‎很厲害的廚師,我想成為她 415 00:20:24,223 --> 00:20:25,641 ‎哈里薩辣醬… 416 00:20:25,724 --> 00:20:28,227 ‎-燉豆子會用到 ‎-好 417 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 ‎我們還需要什麼? 418 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 ‎-我們需要… ‎-貝果 419 00:20:32,064 --> 00:20:35,734 ‎貝果,要買麵包嗎? 420 00:20:36,318 --> 00:20:37,152 ‎要 421 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‎好,奶油呢? 422 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 ‎跟上去 423 00:20:50,958 --> 00:20:52,376 ‎我們可以買些… 424 00:20:52,459 --> 00:20:55,003 ‎也許可以買烤麵包 425 00:20:56,088 --> 00:20:58,507 ‎嗨,你是羅傑卡普蘭嗎? 426 00:20:59,633 --> 00:21:01,885 ‎對,你是誰? 427 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 ‎我是狄恩布蘭諾克 ‎你可能已經知道了 428 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‎你好,我是諾拉布蘭諾克 429 00:21:06,556 --> 00:21:08,600 ‎不好意思,我們認識你們嗎? 430 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 ‎我們住在林蔭路657號 ‎你知道那間房子嗎? 431 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 ‎事實上,我們知道 432 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 ‎我們在家裡一直收到怪信 433 00:21:17,484 --> 00:21:20,153 ‎你知道什麼嗎?我知道你喜歡寫信 434 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 ‎《房屋頌》之類的狗屁信件 435 00:21:21,947 --> 00:21:23,865 ‎對,那是我開過的課 436 00:21:23,949 --> 00:21:24,866 ‎別煩我們 437 00:21:24,950 --> 00:21:26,243 ‎我們不會煩你們 438 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 ‎只要你別煩我們,怎麼樣? 439 00:21:31,373 --> 00:21:36,128 ‎我只想激發學生對建築的興趣 440 00:21:36,211 --> 00:21:39,589 ‎如果你們收到一封不喜歡的信 441 00:21:39,673 --> 00:21:40,966 ‎那不是我的錯 442 00:21:41,049 --> 00:21:43,510 ‎妳知道妳先生自稱窺視者嗎? 443 00:21:43,593 --> 00:21:47,055 ‎他知道怎麼進去我們家 ‎因為他小時候在那裡玩過 444 00:21:47,139 --> 00:21:49,057 ‎我聽不懂妳在說什麼 445 00:21:49,141 --> 00:21:51,601 ‎我跟你們倆都素昧平生 446 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‎你看,那是胡說八道 447 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 ‎因為我兩天前 ‎在我們家下面的地道看到你 448 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 ‎你去過看屋會 ‎卡普蘭先生,我在那裡看過你 449 00:21:59,651 --> 00:22:01,737 ‎對,那是一般人會做的事 450 00:22:01,820 --> 00:22:03,613 ‎他們會去看屋會 451 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‎那寄威脅信呢? 452 00:22:06,158 --> 00:22:07,367 ‎一般人也會這麼做嗎? 453 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‎讓新屋主認賠賣出,你就能買下嗎? 454 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 ‎你覺得我買得起你們的房子嗎? 455 00:22:13,749 --> 00:22:16,084 ‎我是公立學校退休教師 456 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 ‎我去看屋會 457 00:22:19,212 --> 00:22:21,757 ‎因為那裡曾是我兒時朋友的家 458 00:22:22,424 --> 00:22:26,887 ‎他最近過世,所以我去看那間房子 459 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 ‎如果你們有意見,就去報警啊 460 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 ‎走吧 461 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎怎麼回事? 462 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 ‎不知道,這輩子沒見過他們 463 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‎他們瘋了 464 00:22:57,542 --> 00:22:58,418 ‎嘿,兒子 465 00:23:00,462 --> 00:23:01,755 ‎想都別想 466 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‎諾拉 467 00:23:05,300 --> 00:23:06,760 ‎你在開玩笑嗎? 468 00:23:07,677 --> 00:23:09,638 ‎天啊,別出來 469 00:23:15,852 --> 00:23:17,229 ‎你到底在幹嘛? 470 00:23:17,312 --> 00:23:19,481 ‎你們指控我窺視你們 471 00:23:20,315 --> 00:23:23,110 ‎所以我要確保你們夢想成真 472 00:23:23,193 --> 00:23:24,486 ‎-天啊 ‎-離開這裡 473 00:23:24,569 --> 00:23:27,823 ‎你惹到很強的對手,知道嗎? 474 00:23:28,615 --> 00:23:29,491 ‎你們倆都是 475 00:23:30,575 --> 00:23:34,788 ‎當著我太太的面 ‎在公開場合那樣堵我? 476 00:23:34,871 --> 00:23:37,666 ‎她昨晚甚至無法好好品嚐她的酒 477 00:23:37,749 --> 00:23:39,251 ‎拜託,卡普蘭先生,冷靜 478 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‎別叫我冷靜 479 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‎我是你們活生生最可怕的惡夢 480 00:23:43,004 --> 00:23:46,383 ‎你們永遠無法融入這城鎮 ‎我會確保這一點 481 00:23:46,466 --> 00:23:48,093 ‎你們這些有錢的人渣 482 00:23:48,677 --> 00:23:52,180 ‎你們以為住這種房子就能為所欲為 483 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‎口無遮攔嗎? 484 00:23:53,723 --> 00:23:54,599 ‎不行 485 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 ‎有我在就不行 486 00:23:56,017 --> 00:23:59,479 ‎因為我會天天一整天都站在這裡 487 00:23:59,563 --> 00:24:01,857 ‎而且你們無能為力 488 00:24:01,940 --> 00:24:05,235 ‎因為這是公用土地 ‎而且這是個該死的自由國家 489 00:24:05,318 --> 00:24:07,529 ‎-我們走吧 ‎-我不會讓他惡搞我們 490 00:24:07,612 --> 00:24:09,990 ‎好,去啊,我會陪伴你們的房子 491 00:24:10,073 --> 00:24:10,907 ‎去啊 492 00:24:10,991 --> 00:24:12,325 ‎-搞屁喔 ‎-走吧 493 00:24:12,409 --> 00:24:15,203 ‎我不走了,我就待在這裡,沒錯 494 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 ‎你們的房子認識我,也喜歡我 495 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‎你們的房子希望我是屋主,不是你們 496 00:24:20,792 --> 00:24:21,751 ‎沒錯 497 00:24:21,835 --> 00:24:24,296 ‎搞不好我很快就會住進去 498 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‎-去啊 ‎-孩子們 499 00:24:26,631 --> 00:24:28,383 ‎快點,上學要遲到了 500 00:24:29,009 --> 00:24:30,135 ‎我是窺視者 501 00:24:31,595 --> 00:24:34,556 ‎祕書先生,你要先宣讀 502 00:24:34,639 --> 00:24:38,268 ‎西田市文物保護協會 ‎上次開會的會議紀錄嗎? 503 00:24:38,852 --> 00:24:44,399 ‎高峰大道的矮栗樹被誣指樹枝侵入 504 00:24:44,483 --> 00:24:50,030 ‎電話線路的法定範圍內 ‎我們阻止移樹的心血 505 00:24:50,530 --> 00:24:52,491 ‎沒有白費 506 00:24:52,574 --> 00:24:56,536 ‎市政府同意至少15年 507 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‎不會碰那棵矮栗樹 508 00:25:00,332 --> 00:25:03,335 ‎的確是驚人的成功 509 00:25:03,418 --> 00:25:06,463 ‎現在副理事長要報告 510 00:25:06,546 --> 00:25:09,508 ‎雲杉街和溫莎街口 ‎悲劇事件的最新消息 511 00:25:09,591 --> 00:25:13,929 ‎憑著我謹慎的行動方式 512 00:25:14,012 --> 00:25:17,265 ‎我可以向本會證實雲杉街和溫莎街口 513 00:25:17,349 --> 00:25:19,851 ‎西北街角翻修工程最糟的疑慮 514 00:25:19,935 --> 00:25:21,394 ‎全然屬實 515 00:25:22,604 --> 00:25:28,401 ‎一名外地設計師買下該屋 ‎準備安裝全新的 516 00:25:28,485 --> 00:25:31,780 ‎正方形窗戶取代原本的雙懸窗 517 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 ‎和合乎建築風格的推拉窗 518 00:25:34,658 --> 00:25:37,369 ‎我拿著鐵鎚去那裡,我敲碎… 519 00:25:37,994 --> 00:25:40,705 ‎我敲碎窗戶上的每一片玻璃 520 00:25:40,789 --> 00:25:45,627 ‎在古雅建築上安裝 ‎正方形窗戶實在離譜 521 00:25:47,003 --> 00:25:49,005 ‎窗戶是家的雙眼 522 00:25:49,673 --> 00:25:52,384 ‎我加入這個協會多久了? 523 00:25:53,385 --> 00:25:55,303 ‎五年、六年? 524 00:25:56,179 --> 00:25:57,097 ‎十年? 525 00:25:58,515 --> 00:25:59,516 ‎算不清楚了 526 00:26:01,518 --> 00:26:03,019 ‎何時開始發生的? 527 00:26:03,645 --> 00:26:04,854 ‎這些改變? 528 00:26:06,064 --> 00:26:11,152 ‎這種亂改周遭重要事物的強迫症 529 00:26:11,945 --> 00:26:13,655 ‎而且根本無須修改 530 00:26:15,532 --> 00:26:17,325 ‎是電腦出現的時候嗎? 531 00:26:17,409 --> 00:26:23,748 ‎是人類靈魂被機器取代的時候嗎? 532 00:26:25,458 --> 00:26:29,170 ‎我不知道,真的不知道 ‎但實在令人惱怒 533 00:26:29,754 --> 00:26:31,006 ‎平庸不堪 534 00:26:31,715 --> 00:26:35,427 ‎站在那裡目睹三千年文化 535 00:26:35,510 --> 00:26:39,723 ‎被沖進馬桶,彷彿無計可施似的 536 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 ‎我說一定要有所行動 537 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 ‎我們必須鼓起勇氣說 538 00:26:49,024 --> 00:26:52,736 ‎“不,我不同意這麼做” 539 00:26:55,280 --> 00:26:58,283 ‎這個聲音會獲得最大共鳴 ‎這個吶喊… 540 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‎會在世代間回響不已 541 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 ‎躲起來 542 00:27:13,298 --> 00:27:14,341 ‎-布蘭諾克先生 ‎-嗨 543 00:27:14,424 --> 00:27:15,383 ‎有什麼事嗎? 544 00:27:15,467 --> 00:27:17,010 ‎其實想請你們幫個忙 545 00:27:17,093 --> 00:27:19,929 ‎結果警察不跟我們合作了 546 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 ‎一言難盡 547 00:27:21,222 --> 00:27:24,184 ‎但重點是有人一直從那些地道 548 00:27:24,267 --> 00:27:25,602 ‎進入我們的房子 549 00:27:25,685 --> 00:27:27,062 ‎我認為 550 00:27:27,145 --> 00:27:30,273 ‎那些地道直通這附近的某間房子 551 00:27:30,357 --> 00:27:33,943 ‎我要進去你們家 ‎確認地道沒有通到這裡來 552 00:27:34,027 --> 00:27:36,529 ‎看看衣櫥、地下室或整間屋子 553 00:27:36,613 --> 00:27:38,239 ‎你有搜索令嗎? 554 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‎沒有,我說過警察不肯幫我們 555 00:27:40,450 --> 00:27:42,619 ‎那我也看不出來能怎麼幫忙 556 00:27:42,702 --> 00:27:45,580 ‎法律上來說,我愛莫能助 557 00:27:45,664 --> 00:27:46,790 ‎拜託 558 00:27:47,374 --> 00:27:51,670 ‎布蘭諾克先生 ‎有人說你氣色不太好嗎? 559 00:27:51,753 --> 00:27:56,132 ‎你的黑眼圈,那是腎上腺疲勞 560 00:27:56,216 --> 00:27:59,010 ‎我本來會給你一些新鮮魚肝油 561 00:27:59,094 --> 00:28:02,847 ‎但到了這地步,我看是沒用了 562 00:28:02,931 --> 00:28:05,183 ‎嗨,賈斯柏,兄弟 563 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‎嘿,你們家下面有地道嗎? 564 00:28:07,977 --> 00:28:12,357 ‎用來溜進我們家 ‎玩你愛的食物升降機? 565 00:28:12,440 --> 00:28:17,070 ‎可怕的翻修一定把你逼瘋了 566 00:28:17,153 --> 00:28:19,698 ‎-實木檯面? ‎-對 567 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 ‎你要把你家變成熟食店嗎? 568 00:28:22,409 --> 00:28:25,286 ‎我沒見過有人花那麼多錢 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,997 ‎把房子搞得那麼醜 570 00:28:28,081 --> 00:28:29,582 ‎你晚上一定睡不著 571 00:28:29,666 --> 00:28:35,296 ‎後悔你糟蹋那間可憐的美麗住宅 572 00:28:38,007 --> 00:28:38,883 ‎誰打噴嚏? 573 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‎賈斯柏? 574 00:28:40,468 --> 00:28:42,554 ‎我在這裡看得到賈斯柏 ‎妳這騙人的… 575 00:28:42,637 --> 00:28:44,222 ‎嘿… 576 00:28:45,640 --> 00:28:46,474 ‎嘿 577 00:28:48,268 --> 00:28:49,102 ‎靠 578 00:28:49,978 --> 00:28:51,688 ‎你太猖狂 579 00:28:51,771 --> 00:28:53,690 ‎你太猖狂 580 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 ‎你太猖狂 581 00:28:55,775 --> 00:28:57,527 ‎你太猖狂 582 00:28:58,778 --> 00:29:02,365 ‎你們是惡鄰居 583 00:29:12,417 --> 00:29:13,251 ‎(警戒中) 584 00:29:47,911 --> 00:29:48,828 ‎狄恩 585 00:29:56,628 --> 00:29:57,545 ‎諾拉? 586 00:30:01,841 --> 00:30:04,677 ‎諾拉,妳在哪裡? 587 00:30:07,430 --> 00:30:08,306 ‎諾拉 588 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‎布蘭諾克先生 589 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 ‎爸,他有槍 590 00:30:16,856 --> 00:30:19,567 ‎是嗎?或只是口袋中的一根手指頭? 591 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 ‎-放他走 ‎-狄恩 592 00:30:20,985 --> 00:30:22,612 ‎-爸,照他的話做 ‎-什麼? 593 00:30:22,695 --> 00:30:24,656 ‎你太太和女兒在地下室 594 00:30:24,739 --> 00:30:26,407 ‎我等一下會給她們看一個東西 595 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 ‎-你想要怎樣? ‎-我想要怎樣? 596 00:30:28,701 --> 00:30:30,370 ‎你很清楚,我要你的房子 597 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 ‎好,那就給你 598 00:30:34,666 --> 00:30:36,960 ‎-我害你分心了嗎? ‎-沒有 599 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‎你想拿刀子嗎?那不會有好下場 600 00:30:40,964 --> 00:30:42,590 ‎-爸 ‎-不要 601 00:30:42,674 --> 00:30:43,925 ‎狄恩,照他的話做 602 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‎我有,我會的 603 00:30:45,343 --> 00:30:46,928 ‎好的 604 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 ‎你不用這麼做,這裡你掌控全場 605 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 ‎你要什麼我都給你 606 00:30:51,516 --> 00:30:53,434 ‎如果我不止要你的房子呢? 607 00:30:53,518 --> 00:30:54,644 ‎你要做什麼? 608 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 ‎-爸 ‎-好,不要 609 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 ‎不要 610 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‎狄恩,怎麼回事? 611 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‎-狄恩,沒事了,你沒事 ‎-不要 612 00:31:05,613 --> 00:31:06,781 ‎你沒事,寶貝 613 00:31:22,881 --> 00:31:24,340 ‎你感覺怎麼樣? 614 00:31:24,424 --> 00:31:26,885 ‎好多了,這很有幫助 615 00:31:28,469 --> 00:31:29,762 ‎小孩送得怎麼樣? 616 00:31:30,889 --> 00:31:31,848 ‎很順利 617 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‎寶貝 618 00:31:42,400 --> 00:31:44,319 ‎你需要去看醫生 619 00:31:44,402 --> 00:31:46,362 ‎我知道 620 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‎-妳知道那只是惡夢 ‎-寶貝 621 00:31:52,869 --> 00:31:56,372 ‎現在是星期二上午9點 ‎你在喝威士忌 622 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 ‎我們必須永遠離開這裡 623 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 ‎為了孩子,為了我們家 624 00:32:04,547 --> 00:32:08,051 ‎好嗎?我們必須賣掉這間房子 625 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‎我同意 626 00:32:14,265 --> 00:32:15,224 ‎我同意 627 00:32:17,185 --> 00:32:18,061 ‎寶貝 628 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‎抓到了,那就是你進來的方式 629 00:32:56,182 --> 00:32:58,101 ‎你從她家進來的 630 00:32:58,184 --> 00:33:00,019 ‎我就知道,超合理的 631 00:33:00,103 --> 00:33:03,439 ‎至於妳,我會找到那個小門在哪裡 632 00:33:03,523 --> 00:33:07,026 ‎妳會知道我找到了 ‎因為我會開始出現在妳家客廳 633 00:33:07,110 --> 00:33:08,236 ‎你在胡說什麼? 634 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‎別一副我才是瘋子,好嗎? 635 00:33:10,697 --> 00:33:13,199 ‎我本來以為安德魯皮爾斯瘋了 636 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 ‎但是我認為他可能是 637 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 ‎住過這個城鎮最理智的人了 638 00:33:17,412 --> 00:33:19,747 ‎我在跟卡普蘭老師聊我兒子 639 00:33:19,831 --> 00:33:21,249 ‎他是他最喜歡的老師 640 00:33:21,332 --> 00:33:23,668 ‎你們絕對是在聊那件事 641 00:33:23,751 --> 00:33:26,129 ‎還有你,先生,我得說 642 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 ‎我想不到你會是那種嗜血邪教徒 643 00:33:29,424 --> 00:33:32,051 ‎好喔,又扯到嗜血邪教 644 00:33:32,135 --> 00:33:34,303 ‎詭異城鎮,西田市,誰料得到? 645 00:33:34,387 --> 00:33:37,015 ‎我們就是在討論這個,討論如何… 646 00:33:37,098 --> 00:33:39,142 ‎-綁架小孩,喝他們的血 ‎-什麼? 647 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 ‎因為我們是蜥蜴人 648 00:33:40,893 --> 00:33:43,479 ‎我們就愛嗜血雜交派對 ‎這樣他媽的超合理 649 00:33:43,563 --> 00:33:46,816 ‎你知道你的問題所在嗎? ‎這些妄想猜疑 650 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‎引發的亂子? 651 00:33:48,609 --> 00:33:52,071 ‎因為你,我太太在跟我談分居的事 652 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 ‎一聽就是個聰明的女人 653 00:33:53,448 --> 00:33:56,325 ‎錯了,都是因為你想出的這堆狗屁 654 00:33:56,409 --> 00:33:58,536 ‎她認為我還瞞著她其他祕密 655 00:33:58,619 --> 00:34:01,456 ‎恭喜你毀了我他媽的婚姻 656 00:34:02,999 --> 00:34:04,208 ‎老兄,你知道嗎? 657 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 ‎我才恭喜你,因為你贏了 658 00:34:07,378 --> 00:34:08,379 ‎我們要賣房子了 659 00:34:08,463 --> 00:34:10,256 ‎所以你們現在能買到房子 660 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 ‎把這裡變成一個見鬼的 661 00:34:12,717 --> 00:34:14,677 ‎邪教聚會屋 662 00:34:15,344 --> 00:34:18,014 ‎哈利路亞,羅傑,你懂嗎? 663 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 ‎為了我們的嗜血邪教聚會 ‎為了我們的嗜血邪教… 664 00:34:20,933 --> 00:34:23,144 ‎我迫不及待告訴其他教徒 665 00:34:23,227 --> 00:34:25,730 ‎我們就能在陰謀論壇上散播消息 666 00:34:25,813 --> 00:34:27,398 ‎真的超合理的 667 00:34:27,482 --> 00:34:28,816 ‎你他媽的瘋到不行 668 00:34:28,900 --> 00:34:30,985 ‎你太太也是,擺脫你們好爽 669 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‎真的是慢走不送,王八蛋 670 00:34:37,658 --> 00:34:39,452 ‎來幫個忙,好 671 00:34:39,535 --> 00:34:42,538 ‎抱歉,好像點太多了,食物一大堆 672 00:34:43,623 --> 00:34:44,999 ‎好,謝謝 673 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‎我幫你拿 674 00:34:47,043 --> 00:34:47,960 ‎謝謝 675 00:34:48,044 --> 00:34:49,087 ‎嘿 676 00:34:51,798 --> 00:34:53,341 ‎謝謝你來吃飯 677 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 ‎謝謝你邀請我 678 00:34:55,426 --> 00:34:56,260 ‎好 679 00:34:57,178 --> 00:35:01,599 ‎我和你一開始不對盤,對吧? 680 00:35:01,682 --> 00:35:02,934 ‎那是我的錯 681 00:35:04,185 --> 00:35:06,437 ‎非常抱歉 682 00:35:07,605 --> 00:35:08,439 ‎只是… 683 00:35:09,232 --> 00:35:10,858 ‎扶養女兒 684 00:35:12,735 --> 00:35:14,153 ‎很不容易 685 00:35:14,237 --> 00:35:15,154 ‎對不起 686 00:35:16,030 --> 00:35:17,782 ‎好,我們來喝酒 687 00:35:22,620 --> 00:35:24,080 ‎狄恩,倒慢點 688 00:35:24,163 --> 00:35:26,999 ‎怎樣?他19歲了,妳沒去過法國嗎? 689 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 ‎那裡的人從小就開始喝酒 690 00:35:29,627 --> 00:35:30,711 ‎對 691 00:35:30,795 --> 00:35:32,463 ‎你行的,一定要聞聞看 692 00:35:32,547 --> 00:35:34,715 ‎-聞聞看? ‎-那是酒香 693 00:35:34,799 --> 00:35:36,300 ‎對,很好,喝吧 694 00:35:39,303 --> 00:35:40,972 ‎-很好喝 ‎-好酒吧? 695 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 ‎-哇 ‎-你怎麼搞的? 696 00:35:44,892 --> 00:35:46,144 ‎我?什麼意思? 697 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 ‎你又變成好好先生了 698 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 ‎拜託,我一直都是好好先生 699 00:35:50,940 --> 00:35:53,109 ‎你沒有一直都很好 700 00:35:53,734 --> 00:35:55,862 ‎我不笨,我知道一定有什麼事 701 00:35:58,990 --> 00:36:01,284 ‎妳要告訴他們嗎? 702 00:36:01,367 --> 00:36:02,785 ‎告訴我們什麼? 703 00:36:04,453 --> 00:36:06,914 ‎我們要正式賣掉房子 704 00:36:06,998 --> 00:36:08,499 ‎-什麼? ‎-等等,真的嗎? 705 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‎-對 ‎-怎麼不先問過我們? 706 00:36:10,751 --> 00:36:11,919 ‎但是我喜歡這裡 707 00:36:12,003 --> 00:36:13,796 ‎-妳不喜歡 ‎-我喜歡 708 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‎-妳一開始不喜歡 ‎-什麼? 709 00:36:18,759 --> 00:36:21,220 ‎現金350萬? 710 00:36:21,304 --> 00:36:22,805 ‎-十天過戶交屋 ‎-哇塞 711 00:36:22,889 --> 00:36:26,309 ‎我們昨天接到新房仲布魯斯的電話 712 00:36:26,392 --> 00:36:29,270 ‎沒錯,我們昨晚接受出價了 713 00:36:29,353 --> 00:36:32,273 ‎對,比要價高30萬,超乎我們預期 714 00:36:32,356 --> 00:36:37,612 ‎而且付完翻修費,甚至有點蠅頭小利 715 00:36:37,695 --> 00:36:40,698 ‎這件事終究有個皆大歡喜的結局 716 00:36:44,035 --> 00:36:45,703 ‎天啊,對不起 717 00:36:45,786 --> 00:36:47,330 ‎那聽起來好粗俗 718 00:36:47,413 --> 00:36:53,002 ‎滿口從房子賺了多少錢 ‎忘了現實生活的情況 719 00:36:53,085 --> 00:36:54,795 ‎真正重要的事 720 00:36:54,879 --> 00:36:56,214 ‎像是癌症? 721 00:36:56,297 --> 00:36:57,423 ‎對 722 00:36:57,506 --> 00:37:02,011 ‎妳看起來好健康,我有時候會忘記 723 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‎妳好嗎? 724 00:37:12,855 --> 00:37:15,274 ‎我已經通過審核 725 00:37:15,358 --> 00:37:18,653 ‎要參加萊諾克斯希爾醫院的 ‎癌症試驗療法 726 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‎真是太好了 727 00:37:20,154 --> 00:37:23,991 ‎西奧朵拉,這實在…太棒了 728 00:37:24,075 --> 00:37:25,117 ‎太棒了 729 00:37:27,620 --> 00:37:31,290 ‎抱歉,這張嫌犯表 ‎我們能再看最後一次嗎? 730 00:37:31,374 --> 00:37:32,625 ‎-狄恩 ‎-不,拜託 731 00:37:32,708 --> 00:37:34,585 ‎再看一次,我就收起來 732 00:37:34,669 --> 00:37:36,921 ‎再看一次,這些是主嫌 733 00:37:37,004 --> 00:37:37,880 ‎對 734 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 ‎這是那個怪人羅傑卡普蘭 735 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 ‎我還是覺得是老羅傑 736 00:37:43,511 --> 00:37:46,389 ‎但還有溫斯洛姊弟 737 00:37:46,472 --> 00:37:49,892 ‎那這些超瘋的神經病呢? 738 00:37:50,476 --> 00:37:53,104 ‎好,安德魯皮爾斯說 739 00:37:53,187 --> 00:37:56,691 ‎他們是某種信奉撒旦的吸血鬼吧? 740 00:37:57,733 --> 00:38:02,822 ‎我就是看不出他們 ‎這樣嚇你們的動機何在 741 00:38:02,905 --> 00:38:03,864 ‎好,那就剩下… 742 00:38:05,491 --> 00:38:06,951 ‎我們的好朋友約翰格拉夫 743 00:38:07,034 --> 00:38:09,578 ‎妳們倆從來沒有 744 00:38:09,662 --> 00:38:11,247 ‎認真考慮過他是嫌犯 745 00:38:11,330 --> 00:38:15,209 ‎狄恩,因為為何要在犯下完美犯罪後 746 00:38:15,293 --> 00:38:17,586 ‎銷聲匿跡20年 747 00:38:17,670 --> 00:38:21,841 ‎然後回來城裡折磨你? 748 00:38:21,924 --> 00:38:23,509 ‎但他就是這麼做了,對吧? 749 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 ‎我下樓,他在廚房 750 00:38:25,803 --> 00:38:28,014 ‎接著我跟他聊天 751 00:38:28,097 --> 00:38:31,100 ‎他形同承認他在這裡殺了女兒 752 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 ‎不對,你談話的對象是某個 753 00:38:33,352 --> 00:38:37,064 ‎希望你認為他是約翰格拉夫的人 ‎而且成功了 754 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‎對我們而言,約翰格拉夫只是個名字 755 00:38:40,484 --> 00:38:44,530 ‎你腦袋中有張臉孔 ‎你日復一日難以釋懷 756 00:38:44,613 --> 00:38:46,574 ‎也許那是其他人的動機 757 00:38:46,657 --> 00:38:50,745 ‎我辦不到,拜託,天啊,別鬧了 758 00:38:50,828 --> 00:38:53,456 ‎拜託,我們都賣掉房子了 759 00:38:53,539 --> 00:38:54,915 ‎妳說得完全沒錯 760 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 ‎我不要再看這張表了 761 00:38:58,044 --> 00:38:58,878 ‎是布魯斯 762 00:39:00,129 --> 00:39:01,964 ‎喂,布魯斯,對 763 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‎什麼? 764 00:39:04,759 --> 00:39:06,510 ‎-怎樣? ‎-他們不能這樣 765 00:39:09,305 --> 00:39:10,181 ‎好 766 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‎怎麼了?發生什麼事? 767 00:39:14,018 --> 00:39:15,019 ‎對方收回出價 768 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 ‎什麼?為什麼? 769 00:39:16,729 --> 00:39:17,563 ‎(地獄來的房屋) 770 00:39:17,646 --> 00:39:19,398 ‎“地獄來的房屋”,好極了 771 00:39:19,482 --> 00:39:21,817 ‎“一個紐澤西家庭急於 772 00:39:21,901 --> 00:39:23,569 ‎從原本的夢想之家逃走 773 00:39:23,652 --> 00:39:26,614 ‎該宅位於西田市高級社區 ‎他們收到匿名信 774 00:39:26,697 --> 00:39:29,367 ‎暗示房屋發生過撒旦儀式和集體命案 775 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‎擁有一段不可告人的過去 776 00:39:32,036 --> 00:39:34,246 ‎屋主堅稱有個撒旦小集團 777 00:39:34,330 --> 00:39:37,083 ‎利用百年老屋作為集會場所 778 00:39:37,166 --> 00:39:42,254 ‎可透過一連串祕道隨意進入住宅” 779 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 ‎媽的 780 00:39:45,466 --> 00:39:48,594 ‎這是妳幹的,是妳,對吧? 781 00:39:48,677 --> 00:39:51,389 ‎哇,好高超的推理技巧 782 00:39:51,472 --> 00:39:53,808 ‎因為我說過我要這麼做 783 00:39:53,891 --> 00:39:55,976 ‎為什麼?我以為我們是朋友 784 00:39:56,060 --> 00:39:57,728 ‎我也以為我們是朋友,賤人 785 00:39:57,812 --> 00:39:59,730 ‎直到妳氣沖沖跑進鄉村俱樂部 786 00:39:59,814 --> 00:40:02,983 ‎在眾人面前胡亂指控一番 787 00:40:03,067 --> 00:40:07,154 ‎說我闖進你們家,殺了妳兒子的麝鼠 788 00:40:07,238 --> 00:40:10,533 ‎俱樂部暫停我的會員資格 ‎有待重新審查 789 00:40:10,616 --> 00:40:13,285 ‎我們要賣這間房子,好嗎? 790 00:40:13,369 --> 00:40:15,079 ‎妳何必要搞砸交易 791 00:40:15,162 --> 00:40:17,456 ‎我們都真的要離開了? 792 00:40:17,540 --> 00:40:19,625 ‎因為你們不配獲利 793 00:40:19,708 --> 00:40:21,001 ‎你們不配 794 00:40:21,085 --> 00:40:23,003 ‎你們只配輸得精光 795 00:40:23,671 --> 00:40:25,005 ‎去妳的,凱倫 796 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ‎我才去妳的 797 00:40:28,884 --> 00:40:30,511 ‎去妳的,因為妳猜怎麼著? 798 00:40:31,053 --> 00:40:32,513 ‎你們得到報應了 799 00:42:41,517 --> 00:42:46,522 ‎字幕翻譯:李建華