1 00:00:06,297 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,595 ‎Ai đó? Lại đây! 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,722 ‎- Dean! ‎- Đứng lại! 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,473 ‎Khoan! Có thể hắn có súng! 5 00:00:15,557 --> 00:00:16,683 ‎Ai đó? 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,184 ‎- Dean, khoan! ‎- Lại đây! 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,729 ‎- Trời ơi! ‎- Này! 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 ‎Này! 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,525 ‎Này! 10 00:00:30,739 --> 00:00:31,948 ‎Quỷ thần ơi! 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,241 ‎Cái quái gì đây? 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,453 ‎Này! 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,164 ‎Trở lại đây! Đứng lại! 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‎Hắn đâu? 15 00:00:40,457 --> 00:00:41,332 ‎Em không thấy. 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 ‎Hắn đâu? 17 00:00:42,584 --> 00:00:44,544 ‎Không! 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,839 ‎Này! 19 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 ‎Họ sắp lần ra ta. 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,100 ‎Anh chị đến có việc gì? 21 00:00:59,184 --> 00:01:02,979 ‎- Trong tầng hầm có cửa bí mật. ‎- Dẫn vào những đường hầm. 22 00:01:03,063 --> 00:01:04,939 ‎Bọn tôi thấy một người dưới đó, 23 00:01:05,023 --> 00:01:08,151 ‎bọn tôi đuổi theo, và hắn biến mất. 24 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 ‎Dựa vào vụ gây gổ gần đây ở hội quán, 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,573 ‎anh chị nghĩ kẻ ở đường hầm là tôi? 26 00:01:13,656 --> 00:01:16,993 ‎Vì anh chị nói ‎tôi là chủ mưu, cùng với Karen. 27 00:01:17,077 --> 00:01:21,372 ‎Và anh chị nghĩ bọn tôi ‎cố dọa để ép anh chị bán nhà? 28 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 ‎Giả thuyết John Graff sao rồi, Dean? 29 00:01:23,833 --> 00:01:24,876 ‎Tôi nhớ rồi! 30 00:01:24,959 --> 00:01:28,671 ‎Anh nói tôi che giấu ‎mấy án mạng của John Graff. 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,632 ‎Anh nói trước mặt mọi người. 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,759 ‎Vậy có thể John Graff và tôi đồng lõa. 33 00:01:32,842 --> 00:01:34,010 ‎Bọn tôi chỉ nói, 34 00:01:34,677 --> 00:01:38,223 ‎lâu nay có lối bí mật để vào nhà ‎và bọn tôi đã tra trên mạng. 35 00:01:38,306 --> 00:01:41,684 ‎Mấy kẻ buôn rượu lậu ‎đã dùng đường hầm thời cấm rượu. 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‎Dưới đó có giường. Có cả thức ăn. 37 00:01:44,020 --> 00:01:46,856 ‎Rõ ràng kẻ ấy đã ngủ dưới đó. 38 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 ‎Hoặc là nhiều người. Tôi và John Graff. 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 ‎Bao nhiêu người cũng được, ‎nên bọn tôi tới đây. 40 00:01:52,695 --> 00:01:56,991 ‎Để tìm sự giúp đỡ ‎từ một người anh chị vẫn nghi là chủ mưu. 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,159 ‎Ông biết không? 42 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 ‎Vẫn có khả năng ông và Karen ‎có dính líu vào vụ này. 43 00:02:01,830 --> 00:02:04,749 ‎Ông có thể tích cực hơn ‎bằng cách xin lệnh khám xét. 44 00:02:04,833 --> 00:02:07,377 ‎Tự minh oan, ít nhất là trong mắt bọn tôi, 45 00:02:07,460 --> 00:02:10,880 ‎để bọn tôi gạt ông ‎ra khỏi danh sách nghi can. 46 00:02:13,174 --> 00:02:18,638 ‎Vậy để chứng minh tôi vô tội, ‎chính xác anh chị muốn tôi làm gì? 47 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‎Được rồi. 48 00:02:21,224 --> 00:02:25,061 ‎Bọn tôi đã dùng gỗ bít lối vào đó. 49 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 ‎Nhưng tôi nghĩ ông nên vào đó. 50 00:02:27,188 --> 00:02:28,773 ‎Vào mấy đường hầm đó vì… 51 00:02:28,857 --> 00:02:31,526 ‎Có thể dẫn cả đội, ‎xem đường hầm dẫn tới đâu? 52 00:02:31,609 --> 00:02:34,445 ‎- Vì chỗ đó như mê cung. ‎- Tỏa đi khắp nơi. 53 00:02:34,529 --> 00:02:36,364 ‎Có thể là sang nhà Mitch và Mo, 54 00:02:36,447 --> 00:02:38,741 ‎- chắc chắn có nhà Winslow. ‎- Nhà Winslow. 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,785 ‎Tôi hiểu. Tôi hiểu ý anh chị. 56 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‎Việc tôi sẽ làm là… 57 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 ‎Chẳng làm quái gì cả. 58 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‎- Gì? ‎- Sao cơ? 59 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 ‎Anh chị nghe rồi. ‎Nghĩ tôi chịu động tay à? 60 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 ‎Sau việc anh chị làm? 61 00:02:55,091 --> 00:02:57,635 ‎Công khai xông đến tôi và cô bạn tôi… 62 00:02:58,845 --> 00:02:59,971 ‎Kết tội tôi! 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 ‎Hai người thật ngạo mạn! 64 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 ‎Không tin nổi. 65 00:03:03,057 --> 00:03:05,602 ‎- Ông có chức trách. ‎- Ông đâu thể làm ngơ. 66 00:03:05,685 --> 00:03:06,811 ‎Xem đây. 67 00:03:06,895 --> 00:03:09,898 ‎Tôi sẽ làm ngơ, mặc xác hai người. 68 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‎- Tự lo đi. Tôi chán rồi. ‎- Tôi sẽ báo FBI. 69 00:03:12,317 --> 00:03:14,068 ‎Chi nhánh nào? Newark à? 70 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎Tôi sẽ báo họ là anh chị đến. 71 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‎Toàn bạn thân của tôi. 72 00:03:18,531 --> 00:03:20,950 ‎Cuối tuần tôi đi săn nai ‎với hai người bên đó, 73 00:03:21,534 --> 00:03:24,120 ‎rồi tôi sẽ xử anh, đồ rác rưởi. 74 00:03:24,204 --> 00:03:28,458 ‎Có nguồn tin uy tín nói rằng ‎anh đã viết ít nhất một trong các lá thư. 75 00:03:28,541 --> 00:03:29,667 ‎Không có! 76 00:03:29,751 --> 00:03:31,085 ‎- Không đúng. ‎- Sao? 77 00:03:31,169 --> 00:03:33,671 ‎- Tôi làm thế làm gì? ‎- Ngôi nhà lớn quá. 78 00:03:33,755 --> 00:03:36,716 ‎Anh đã lún quá sâu. Anh cần đường thoát. 79 00:03:36,799 --> 00:03:39,552 ‎Anh biết báo án giả mạo là trọng tội chứ? 80 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 ‎Bóc lịch một năm rưỡi. 81 00:03:41,304 --> 00:03:43,473 ‎Và anh đã báo giả mấy vụ rồi, Dean? 82 00:03:43,556 --> 00:03:46,267 ‎Nửa tá chăng? Anh có thể ngồi tù mười năm. 83 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 ‎- Gượm đã. ‎- Anh biết hành vi 84 00:03:48,186 --> 00:03:52,023 ‎dọa nạt để người ta phải rời nhà, ở đây là 85 00:03:52,106 --> 00:03:53,483 ‎gia đình anh, gọi là gì chứ? 86 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‎Gọi là đe dọa khủng bố. 87 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‎Thật vớ vẩn. 88 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‎Ta đã nhất trí một điều. 89 00:03:58,404 --> 00:04:01,115 ‎Từ lúc anh lết ‎cái xác bẳn tính của anh đến đây, 90 00:04:01,199 --> 00:04:04,369 ‎ta chìm ngập trong dối trá ‎vì đó là thứ duy nhất 91 00:04:04,452 --> 00:04:07,038 ‎phun ra từ miệng anh, anh Brannock. 92 00:04:07,121 --> 00:04:11,417 ‎Mời anh và chị nhà dễ mến ‎vui lòng xéo khỏi văn phòng tôi. 93 00:04:18,299 --> 00:04:21,427 ‎Chả hiểu sao ông ta biết, ‎nhưng không phải tôi nói. 94 00:04:25,431 --> 00:04:28,434 ‎Tôi không nói với Chamberland ‎một lá thư là do Dean viết. 95 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 ‎Đó là sự thật tuyệt đối. 96 00:04:30,937 --> 00:04:33,523 ‎Có thể chuyên gia nét chữ ‎đã nói với ông ta. 97 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 ‎Tôi đã dặn anh ta kín miệng, ‎nhưng tôi đâu thân với anh ta lắm. 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,904 ‎Nhưng không phải tôi. Chả biết nói sao, 99 00:04:39,988 --> 00:04:42,156 ‎nhưng anh chị phải tin tôi. 100 00:04:48,246 --> 00:04:51,040 ‎Nghe này, tôi biết ‎anh chị có nghi ngờ về tôi. 101 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 ‎Chamberland giới thiệu tôi, 102 00:04:53,209 --> 00:04:55,378 ‎anh chị không còn tin tưởng ông ta, 103 00:04:56,170 --> 00:04:59,340 ‎nhưng tôi không có động cơ hại anh chị. 104 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 ‎Và tôi đâu còn sống lâu, anh chị hiểu chứ? 105 00:05:04,887 --> 00:05:10,560 ‎Vụ này khiến tôi trăn trở và tôi sẽ ‎không ngơi tay đến khi phá án xong. 106 00:05:10,643 --> 00:05:14,772 ‎Lẽ ra tôi phải dành thời gian ‎cho con gái và cháu ngoại, 107 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 ‎mà tôi lại ngồi đây ‎cùng anh chị để cố phá án. 108 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 ‎Và tôi nói thật với anh chị, 109 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 ‎dù có anh chị hay không, ‎tôi cũng sẽ phá án. 110 00:05:24,657 --> 00:05:27,327 ‎Vì vậy, Dean ạ, làm ơn ngồi xuống, 111 00:05:27,410 --> 00:05:29,537 ‎để tôi nói anh chị biết tôi tìm được gì. 112 00:05:31,956 --> 00:05:34,250 ‎Được rồi. Nói đi. 113 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 ‎Nghe này, tôi hiểu. ‎Anh chị chịu nhiều áp lực. 114 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 ‎Ta phải phá án 115 00:05:38,546 --> 00:05:41,674 ‎trước khi sở cảnh sát Westfield ‎đổ hết tội cho anh. 116 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 ‎Tôi thấy như sắp phát điên. 117 00:05:43,468 --> 00:05:46,554 ‎Mỗi lần nghĩ lại, ‎tôi lại nghi một người khác! 118 00:05:46,637 --> 00:05:50,308 ‎Như bây giờ, ‎tôi khá chắc đó là Karen, phải chứ? 119 00:05:50,391 --> 00:05:53,978 ‎Ngoại trừ sở cảnh sát, ‎chắc hẳn họ cũng dính líu. 120 00:05:54,062 --> 00:05:57,148 ‎Hay là Mitch và Mo với trò giáo phái? 121 00:05:57,231 --> 00:05:59,150 ‎Có thể Andrew Pierce không điên. 122 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 ‎Hay là một kẻ hoàn toàn khác? 123 00:06:01,527 --> 00:06:02,570 ‎Gì cơ? 124 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‎Vì tôi đã lần theo đầu mối ‎của con gái anh chị về Roger Kaplan. 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‎Và tôi thích ông ta vì điều này. 126 00:06:08,201 --> 00:06:09,535 ‎- Tôi rất thích. ‎- Tại sao? 127 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‎Bà vợ cũ. 128 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 ‎Trong vụ án kiểu này, ‎nếu ly dị không êm đẹp, là hết sảy. 129 00:06:16,376 --> 00:06:17,502 ‎Bà ấy sẽ nói hết. 130 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 ‎Và vợ cũ của Roger Kaplan ‎đã nói rất nhiều chuyện. 131 00:06:22,048 --> 00:06:24,342 ‎- Vâng? ‎- Bà là Trish Kaplan? 132 00:06:24,425 --> 00:06:26,302 ‎Không. Trước kia thôi. 133 00:06:26,386 --> 00:06:28,596 ‎Bà ấy và Roger ly hôn 25 năm trước. 134 00:06:28,679 --> 00:06:30,807 ‎Ông ta bỏ bà ấy vì một học trò cũ. 135 00:06:30,890 --> 00:06:33,059 ‎Roger và tôi đã ly hôn… 136 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‎Trò chuyện chưa được mười phút, ‎bà ấy đã nói ra. 137 00:06:36,020 --> 00:06:39,399 ‎Nếu có ai viết những lá thư kỳ quặc ‎về một ngôi nhà 138 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 ‎và tự xưng là Người Theo Dõi, 139 00:06:43,194 --> 00:06:45,029 ‎chắc chắn đó là Roger. 140 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 ‎- Quỷ thần ơi. ‎- Tôi cũng nói y như thế. 141 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 ‎Quỷ thần ơi! 142 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‎Rồi bà ấy kể chuyện đời cho tôi nghe. 143 00:06:50,743 --> 00:06:53,454 ‎Roger lớn lên ở khu xóm liều. 144 00:06:53,538 --> 00:06:56,666 ‎Ông ta sống trong căn hộ bé tẹo ‎cùng bà mẹ đã ly hôn. 145 00:06:56,749 --> 00:07:00,169 ‎Hồi đó, thập niên 1950, đây là chuyện lớn. 146 00:07:00,253 --> 00:07:01,921 ‎Điều đó đáng xấu hổ, 147 00:07:02,672 --> 00:07:06,217 ‎nhưng Roger có bạn bè ‎bên khu giàu có của thị trấn. 148 00:07:06,300 --> 00:07:09,470 ‎Ôi chao. Nhìn mái ngói ‎lợp gỗ tuyết tùng kìa! 149 00:07:10,138 --> 00:07:12,098 ‎Kia là sân thượng à? 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‎Tớ không tin nổi cậu sống ở đây. 151 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‎- Không tin nổi! ‎- Ông ta không chỉ mê 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 ‎nhà anh chị. 153 00:07:18,396 --> 00:07:22,316 ‎Còn một căn nữa, 55 Oak Terrace, ‎nhà một cậu bạn khác ông ta quen. 154 00:07:23,568 --> 00:07:26,904 ‎- Sao cậu nhìn nhà tớ kiểu đó? ‎- Tớ thích nó, thế thôi. 155 00:07:26,988 --> 00:07:28,948 ‎Cậu có vào chơi không? 156 00:07:29,031 --> 00:07:29,866 ‎Có! 157 00:07:29,949 --> 00:07:31,242 ‎Thật là kỳ quặc. 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,660 ‎Kỳ quặc không? 159 00:07:32,743 --> 00:07:36,122 ‎Ông ta là con nhà nghèo, gia cảnh éo le. 160 00:07:36,205 --> 00:07:40,209 ‎Ông ta thấy bạn bè, ‎những đứa trẻ như mình, 161 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 ‎sống trong những dinh thự 162 00:07:43,212 --> 00:07:46,466 ‎mà với ông ta là như cõi tiên. 163 00:07:47,133 --> 00:07:51,053 ‎Vì vậy, lớn lên, ‎ông ta muốn làm kiến trúc sư, 164 00:07:51,137 --> 00:07:53,347 ‎học kiến trúc, nhưng không đủ tiền. 165 00:07:53,431 --> 00:07:56,309 ‎Ông ta nghèo. ‎Nên đành học cao đẳng cộng đồng. 166 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 ‎Học lớp đêm ở Rutgers, 167 00:07:57,810 --> 00:08:01,397 ‎rồi xin việc dạy tiếng Anh ‎ở Trung học Westfield. 168 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 ‎Trường của Ellie. 169 00:08:02,815 --> 00:08:04,817 ‎Cùng năm đó, ông ta cưới Trish. 170 00:08:04,901 --> 00:08:06,402 ‎Bà ấy nói họ đã rất hạnh phúc. 171 00:08:06,486 --> 00:08:09,197 ‎Bà ấy bị vô sinh, ‎nhưng ông ta không bận tâm. 172 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 ‎Nhờ vậy, họ có thời gian lái xe đi chơi 173 00:08:12,950 --> 00:08:16,370 ‎dọc bờ biển phía Đông, ‎ngắm nhìn những ngôi nhà họ thích. 174 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 ‎Kia kìa. 175 00:08:19,665 --> 00:08:22,543 ‎Xem kìa! Nhìn trực tiếp còn đẹp hơn nữa. 176 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 ‎Anh nghĩ có ngày ‎ta được ở ngôi nhà thế này không? 177 00:08:25,755 --> 00:08:26,923 ‎Đâu biết được. 178 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 ‎Nhưng anh sẽ không mua bừa một nhà cũ. 179 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 ‎Phải là nhà anh thực sự thích. 180 00:08:33,179 --> 00:08:34,555 ‎Nằm trong bộ sưu tập. 181 00:08:34,639 --> 00:08:38,684 ‎Nhưng rồi một hôm, ‎nhà 89 Maple Grove Lane được rao bán. 182 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‎- Đẹp quá. ‎- Đúng là lộng lẫy. 183 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 ‎- Cửa mái vòm… ‎- Tuyệt. 184 00:08:42,855 --> 00:08:46,108 ‎Đây là điều em không hiểu. ‎Anh phải có căn nhà này. 185 00:08:46,192 --> 00:08:47,026 ‎Anh à… 186 00:08:47,109 --> 00:08:49,278 ‎Roger, đã có ba người ra giá, 187 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 ‎chỉ có thể nói giá của anh chưa cao nhất. 188 00:08:52,782 --> 00:08:56,118 ‎Nhưng biết sao không? ‎Anh có thể làm việc này. 189 00:08:56,202 --> 00:08:58,704 ‎Người môi giới ‎bảo anh ấy viết thư cho người bán, 190 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 ‎nói anh ấy thích ngôi nhà ra sao, 191 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 ‎nó có ý nghĩa thế nào ‎từ khi anh ấy còn nhỏ, 192 00:09:03,417 --> 00:09:06,087 ‎anh ấy sẽ chăm sóc nó ‎tốt hơn các khách mua khác, 193 00:09:06,170 --> 00:09:08,256 ‎dù giá anh ấy trả không cao bằng. 194 00:09:08,339 --> 00:09:11,133 ‎Vâng, giờ nhiều người làm thế lắm. 195 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 ‎Hồi đó thì không. 196 00:09:13,511 --> 00:09:17,181 ‎Thế là, Roger ngồi vào máy đánh chữ. 197 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 ‎Chủ nhà 89 Maple Grove Lane thân mến. 198 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‎Tôi đã yêu mến nhà ông bà hơn 35 năm nay, 199 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 ‎từ khi tôi còn nhỏ, 200 00:09:24,272 --> 00:09:27,942 ‎nhà ông bà khiến tôi thấy dễ chịu từ xa, ‎điều tôi chỉ biết mơ ước. 201 00:09:28,025 --> 00:09:31,320 ‎Và giờ, dường như ‎mơ ước trẻ thơ có thể thành hiện thực. 202 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 ‎Đoán xem chuyện gì xảy ra. 203 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 ‎- Họ bán cho người trả cao hơn. ‎- Vì luôn là thế mà. 204 00:09:36,409 --> 00:09:39,829 ‎Roger đã suy sụp. 205 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 ‎Tôi chưa từng thấy anh ấy khóc như thế. 206 00:09:42,748 --> 00:09:44,959 ‎Roger không buồn đến thế ‎lúc mẹ anh ấy mất. 207 00:09:46,127 --> 00:09:50,131 ‎Đó là lúc anh ấy ‎nảy ra ý tưởng đưa vào bài học. 208 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 ‎Bắt đầu từ nhóm nhỏ, ‎vài đứa trẻ trong CLB viết văn sáng tạo. 209 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 ‎THƯ CA NGỢI NGÔI NHÀ 210 00:09:55,219 --> 00:09:58,306 ‎Nhưng sau 10 năm, ‎nó trở thành phong trào sôi nổi. 211 00:09:58,389 --> 00:09:59,557 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà". 212 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 ‎Bài tập kế tiếp 213 00:10:04,020 --> 00:10:06,188 ‎là tìm một ngôi nhà các em thích 214 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 ‎và viết thư tình cho nó. 215 00:10:08,649 --> 00:10:11,235 ‎Mô tả nó, dùng trí tưởng tượng. 216 00:10:11,319 --> 00:10:14,614 ‎Em ngưỡng mộ điều gì ở ngôi nhà này? 217 00:10:14,697 --> 00:10:17,450 ‎Sống trong ngôi nhà này ‎sẽ cảm thấy thế nào? 218 00:10:18,117 --> 00:10:20,411 ‎Các em có thể viết dài hay ngắn tùy ý. 219 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 ‎Bài được chấm điểm về độ chân thành. 220 00:10:22,413 --> 00:10:24,457 ‎Một bản nộp cho thầy, 221 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‎một bản gửi đến ngôi nhà đó, 222 00:10:27,001 --> 00:10:28,377 ‎và đừng ký tên. 223 00:10:29,295 --> 00:10:32,381 ‎Khi biết là ẩn danh, ‎các em viết thoải mái hơn nhiều. 224 00:10:32,465 --> 00:10:35,593 ‎Sẽ không ai đọc thư ngoài chủ nhà và thầy. 225 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‎Có ai hỏi gì không? 226 00:10:37,178 --> 00:10:38,179 ‎Mời Miko. 227 00:10:38,929 --> 00:10:40,765 ‎Viết cho nhà của mình được không ạ? 228 00:10:40,848 --> 00:10:43,684 ‎Tuyệt đối không. ‎Phải là nhà của người khác. 229 00:10:44,602 --> 00:10:45,519 ‎Câu hỏi hay. 230 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 ‎Được rồi, vui vẻ nhé. 231 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 ‎Nhà 901 Folsom Bridge Drive thân mến. 232 00:10:52,109 --> 00:10:54,028 ‎Tôi nghĩ nhà quý vị rất đỉnh. 233 00:10:54,111 --> 00:10:56,614 ‎Tôi thích các cửa sổ trông như mắt nhà, 234 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 ‎còn cửa trước trông như cái miệng. 235 00:10:59,492 --> 00:11:02,453 ‎Không biết nhà xây hồi nào. ‎Chắc là 100 năm trước… 236 00:11:02,536 --> 00:11:06,707 ‎Nếu nhà là lâu đài của một người, ‎thì bạn, nhà 452 Bolingbroke, 237 00:11:06,791 --> 00:11:11,879 ‎là dinh thự lộng lẫy nhất mà ‎bất kỳ vị vua hay hoàng hậu nào có thể ở, 238 00:11:11,962 --> 00:11:14,507 ‎bạn thật sự là một nơi ở thần kỳ. 239 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 ‎Hẳn bạn khiến chủ nhân rất vui. 240 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 ‎Tôi nghĩ nếu tôi chuyển nhà, 241 00:11:18,177 --> 00:11:20,596 ‎chắc chắn phải là bạn, 84 Oriole Road. 242 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 ‎Đám thường xuân trước nhà rất đẹp, ‎trông như chiếc áo len. 243 00:11:23,808 --> 00:11:26,352 ‎Bài giảng này thành công lớn, 244 00:11:26,435 --> 00:11:28,896 ‎năm nào anh ấy cũng dạy đến khi nghỉ hưu. 245 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 ‎- Ba mươi năm. ‎- Ôi chao. 246 00:11:30,356 --> 00:11:33,651 ‎Và bài giảng này ‎đã thật sự nổi danh hơn anh ấy. 247 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 ‎Vì thế mà họ có nhóm Facebook về nó 248 00:11:36,237 --> 00:11:38,531 ‎và các học sinh rất thích. 249 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‎Trong đó có Miko, 250 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ‎người cuối cùng anh ấy đã cưới làm vợ. 251 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‎Ả ta đáng ghét lắm. 252 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 ‎Nhưng nhớ ngôi nhà còn lại ‎Roger cũng thích hồi nhỏ chứ? 253 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 ‎55 Oak Terrace. 254 00:11:53,963 --> 00:11:57,091 ‎Nhà đó bắt đầu nhận được thư. 255 00:12:03,389 --> 00:12:06,767 ‎Bạn của Roger, ‎người từng sống ở đó, đã lớn và dọn đi. 256 00:12:06,851 --> 00:12:10,855 ‎Giờ chị gái anh ấy, ‎Carol Flanagan, sống ở đó, 257 00:12:10,938 --> 00:12:13,816 ‎và con trai bà ấy ‎đã học lớp văn của Roger. 258 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‎Nên khi một lá thư xuất hiện ở hộp thư, 259 00:12:16,402 --> 00:12:19,739 ‎bà ấy đã biết Thư ca ngợi ngôi nhà là gì. 260 00:12:20,322 --> 00:12:22,366 ‎55 Oak Terrace thân mến. 261 00:12:22,450 --> 00:12:23,743 ‎Chào người bạn cũ. 262 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‎Đã quá lâu rồi 263 00:12:25,077 --> 00:12:28,664 ‎và tôi nghĩ tôi phải viết ‎mình ngưỡng mộ bạn ra sao, nhà xưa ạ. 264 00:12:28,748 --> 00:12:30,291 ‎Lớp ván ốp tường hấp dẫn. 265 00:12:30,374 --> 00:12:34,545 ‎Những ô kính màu chói lọi ‎ở đầu cầu thang tầng hai. 266 00:12:34,628 --> 00:12:38,966 ‎Bạn quả là một kho báu lộng lẫy, ‎một chiếc hộp trang sức tráng lệ. 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 ‎Chào mẹ. 268 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 ‎Danny! 269 00:12:41,510 --> 00:12:44,847 ‎Lúc con học thầy Kaplan, ‎thầy ấy có nói về nhà ta không? 270 00:12:44,930 --> 00:12:45,890 ‎Hình như không ạ. 271 00:12:49,560 --> 00:12:54,940 ‎Họ nhận được một lá thư mỗi năm ‎trong 10 năm kế tiếp. 272 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 ‎55 Oak Terrace thân mến. 273 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 ‎Tôi thấy cây sồi già ở sân sau bị cưa bớt… 274 00:12:59,111 --> 00:13:02,490 ‎Tại sao ai đó đi lợp lại ‎mái nhà tuyệt đẹp của bạn? 275 00:13:02,573 --> 00:13:06,076 ‎Bạn không dám thay ‎cái lò sưởi cũ ở tầng hầm phải không? 276 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 ‎Mỗi năm, họ nhận một lá thư, ‎mỗi lá mỗi khác. 277 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‎Nội dung đen tối. 278 00:13:12,792 --> 00:13:16,378 ‎55 Oak Terrace thân mến. ‎Sao bạn không bao giờ hồi âm? 279 00:13:16,462 --> 00:13:19,173 ‎Tôi dành phần lớn đời mình ‎yêu thương, ngưỡng mộ bạn 280 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 ‎và tôi được đền đáp gì? Không gì cả. 281 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 ‎Tôi đã trao bạn tình yêu, niềm khao khát. 282 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‎Vậy bạn muốn gì? Cơn giận của tôi chăng? 283 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 ‎Tôi đảm bảo, ‎bạn không nên để tôi tức giận. 284 00:13:29,475 --> 00:13:32,311 ‎Bạn sẽ rất hối tiếc nếu thấy cơn giận đó. 285 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ‎Rồi một tuần sau đó, 286 00:13:34,563 --> 00:13:40,069 ‎bà ấy nhận thêm một lá thư ‎từ kẻ tự xưng là Người Theo Dõi. 287 00:13:42,613 --> 00:13:46,909 ‎Chị Flanagan thân mến, ‎tôi đã dành rất nhiều thời gian cho chị. 288 00:13:46,992 --> 00:13:49,870 ‎Tôi trông chừng nhà chị và bảo vệ chị. 289 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 ‎Tôi vốn ngưỡng mộ gia đình chị 290 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 ‎và chỉ mong điều tốt đẹp nhất cho cả nhà. 291 00:13:55,125 --> 00:13:59,088 ‎Tôi đã ngồi nhìn chị ‎đi quanh kho báu của mình đầy tự hào. 292 00:13:59,171 --> 00:14:01,298 ‎Chị đã khiến ngôi nhà trở mặt với chị. 293 00:14:01,382 --> 00:14:07,471 ‎55 Oak Terrace đã từ chối chị ‎và thói ra vẻ xấc xược của chị. 294 00:14:07,555 --> 00:14:11,308 ‎Có phải lòng tham là lý do thật sự ‎chị không thể giữ gia đình trọn vẹn? 295 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‎Trish, làm sao bà biết ‎chuyện về Carol Flanagan? 296 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 ‎Vì hôm sau, bà ấy đến tận nhà tôi. 297 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‎Xin chào? 298 00:14:19,942 --> 00:14:23,612 ‎Bà ấy đưa tôi mấy lá thư cuối, ‎mỗi lá đến cách nhau một tuần. 299 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 ‎Cô xem có đúng là chồng cũ của cô không? 300 00:14:26,323 --> 00:14:29,159 ‎Carol, thư này chắc chắn của Roger. 301 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 ‎Bà ấy đã làm gì? Sao không báo cảnh sát? 302 00:14:32,037 --> 00:14:35,124 ‎Có báo. Bà ấy nói họ chẳng giúp gì. 303 00:14:35,207 --> 00:14:36,917 ‎Họ không quan tâm lắm. 304 00:14:37,001 --> 00:14:37,918 ‎Nghe quen đấy. 305 00:14:38,002 --> 00:14:42,756 ‎Tôi đề nghị ba chúng ta ‎sang nhà 55 Oak Terrace 306 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 ‎đích thân hỏi chuyện Carol Flanagan. 307 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‎- Nhà cổ đẹp quá. ‎- Trời! 308 00:14:47,469 --> 00:14:49,889 ‎Mấy năm nay không có thêm thư cũng lạ đấy. 309 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 ‎- Mời vào! ‎- Ôi chao! 310 00:14:51,098 --> 00:14:53,517 ‎- Trời, nhà đẹp quá! ‎- Cảm ơn. 311 00:14:54,351 --> 00:14:55,477 ‎Cứ tham quan đi. 312 00:14:55,561 --> 00:14:58,355 ‎Tôi được thừa kế từ bố mẹ lúc họ mất. 313 00:14:58,439 --> 00:15:01,150 ‎Dave em tôi, bạn hồi nhỏ của Roger, 314 00:15:01,233 --> 00:15:02,693 ‎không muốn nhận. 315 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 ‎Nó nghĩ một người ở đây thì rộng quá. 316 00:15:05,112 --> 00:15:06,447 ‎Tôi đã ly hôn. 317 00:15:06,530 --> 00:15:08,908 ‎Con trai tôi ở Nashville. ‎Con gái học cao học. 318 00:15:08,991 --> 00:15:10,618 ‎Ở Rutgers, cũng gần đây. 319 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 ‎Mời vào. Ngồi đi. 320 00:15:12,912 --> 00:15:14,705 ‎- Cứ tự nhiên nhé. ‎- Cảm ơn! 321 00:15:14,788 --> 00:15:15,664 ‎Đẹp thật! 322 00:15:16,373 --> 00:15:17,541 ‎Rất đẹp. 323 00:15:19,209 --> 00:15:21,629 ‎Làm sao mọi người tìm ra tôi? 324 00:15:21,712 --> 00:15:22,838 ‎Trang Facebook? 325 00:15:23,505 --> 00:15:25,591 ‎Nhiều năm qua, tôi có đăng vài bài. 326 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 ‎Mấy người đó ghét tôi lắm. 327 00:15:27,343 --> 00:15:30,888 ‎Chúng tôi nghe chuyện về bà từ Trish, ‎vợ cũ của Roger Kaplan. 328 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 ‎Xem hình trang trí trên thạch cao kìa. 329 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 ‎- Tuyệt vời. ‎- Đẹp quá. 330 00:15:35,017 --> 00:15:36,602 ‎- Buồn cười thật. ‎- Sao? 331 00:15:36,685 --> 00:15:38,854 ‎Anh nói y như Roger Kaplan. 332 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 ‎Ý tôi là, cậu ta đề cập ‎những thứ đó trong như, các chi tiết, 333 00:15:42,608 --> 00:15:44,693 ‎những thứ tôi chỉ nghe cậu ta nhắc đến. 334 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 ‎Xem mấy cái cột Newel này! Đẹp chưa! 335 00:15:47,571 --> 00:15:49,448 ‎Cậu biết tên người thợ mộc không? 336 00:15:50,574 --> 00:15:54,828 ‎Mấy bức tường lõm ô vuông này ngon quá! 337 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‎Cậu ta là một đứa trẻ thật kỳ lạ. 338 00:15:57,039 --> 00:16:00,584 ‎Nhưng các con tôi ‎đã học lớp của cậu ta và rất mến cậu ta. 339 00:16:00,668 --> 00:16:03,003 ‎Lá thư cuối, của Người Theo Dõi. 340 00:16:03,087 --> 00:16:05,422 ‎Bà có sẵn đó không? Bọn tôi xem được chứ? 341 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 ‎Được. 342 00:16:16,141 --> 00:16:18,435 ‎Giống mấy lá thư ta nhận được. 343 00:16:18,519 --> 00:16:21,146 ‎Cùng văn phong, cùng phông chữ, 344 00:16:21,230 --> 00:16:22,606 ‎thậm chí cùng loại giấy. 345 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 ‎Ừ, nhưng có chắc đây là Roger Kaplan viết? 346 00:16:25,317 --> 00:16:29,822 ‎Mấy lá Thư ca ngợi ngôi nhà này ‎thì chắc chắn là giống, 347 00:16:29,905 --> 00:16:33,450 ‎nhưng khi Người Theo Dõi viết thì khác. ‎Không phải sao? 348 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 ‎Nora nói đúng. ‎Roger viết thư cho ngôi nhà. 349 00:16:37,246 --> 00:16:41,500 ‎Người Theo Dõi thì viết cho chủ nhà. 350 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 ‎Ý hay đấy. 351 00:16:42,876 --> 00:16:44,294 ‎Cảnh sát đã nói thế. 352 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 ‎Bảo là không thể biết được ‎có phải cùng một người không. 353 00:16:48,424 --> 00:16:50,134 ‎Bà chắc chắn là cùng một người? 354 00:16:50,217 --> 00:16:53,804 ‎Thư của Người Theo Dõi đến ‎vào lúc tin tức đã công khai 355 00:16:53,887 --> 00:16:56,890 ‎chuyện chồng tôi dọn đi ‎và bọn tôi sắp ly dị. 356 00:16:56,974 --> 00:17:00,602 ‎Roger muốn dọa tôi ‎đi khỏi nhà này để cậu ta mua lại. 357 00:17:01,145 --> 00:17:02,271 ‎Rõ như ban ngày mà. 358 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 ‎Nhưng bà không hề sợ. 359 00:17:03,897 --> 00:17:05,065 ‎Sợ gì? Sợ Roger á? 360 00:17:05,149 --> 00:17:08,235 ‎Cái cậu sợ chết khiếp ‎cái lò sưởi than dưới lầu 361 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‎hồi lên mười? 362 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 ‎Không. 363 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 ‎Có một lần… 364 00:17:15,325 --> 00:17:18,495 ‎sau khi nhận thư của Người Theo Dõi, ‎tôi đã báo cảnh sát, 365 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‎và rõ ràng là họ sẽ không giúp. 366 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 ‎Một hôm, lúc tôi đi ngủ… 367 00:17:28,630 --> 00:17:30,340 ‎Có người đang theo dõi tôi. 368 00:17:33,635 --> 00:17:35,387 ‎Roger Kaplan! 369 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 ‎Đồ yếu ớt khốn kiếp! 370 00:17:38,807 --> 00:17:42,227 ‎Tôi mài dao nhà bếp sắc lắm! 371 00:17:42,311 --> 00:17:45,522 ‎Cậu mà dám bén mảng đến nhà này nữa, 372 00:17:45,606 --> 00:17:48,358 ‎tôi sẽ cắt mấy hòn bi bé tẹo của cậu! 373 00:17:49,568 --> 00:17:50,527 ‎Hiểu chưa? 374 00:17:51,528 --> 00:17:52,571 ‎Cậu nghe chưa? 375 00:17:55,157 --> 00:17:56,825 ‎Nhưng sau đó thì không có gì. 376 00:17:56,909 --> 00:17:58,202 ‎Lần đó đã 12, 13 năm trước. 377 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 ‎Vì lý do gì đó, Roger Kaplan 378 00:18:01,455 --> 00:18:04,792 ‎hay Người Theo Dõi ‎đã quyết định để tôi yên. 379 00:18:08,420 --> 00:18:11,173 ‎- Tôi xem thư của hai người nhé? ‎- Vâng, được mà. 380 00:18:20,057 --> 00:18:22,392 ‎Phải, chính là cậu ta. 381 00:18:22,935 --> 00:18:26,313 ‎"Đã phát hiện có gì trong tường chưa?" ‎Roger khốn kiếp. 382 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 ‎Gã hèn nhát khốn khổ. 383 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‎Ta nên đến đó. Ta nên biết ông ta ở đâu. 384 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‎- Gượm đã. ‎- Ta còn chờ gì nữa? 385 00:18:34,738 --> 00:18:36,615 ‎- Phải suy nghĩ cho kỹ. ‎- Anh à! 386 00:18:36,698 --> 00:18:39,118 ‎Đâu thể cứ thế đến nhà và buộc tội ông ta. 387 00:18:39,201 --> 00:18:41,120 ‎- Ông ta sẽ đóng sập cửa. ‎- Chính xác. 388 00:18:41,203 --> 00:18:44,331 ‎Và ta không được cảnh sát hỗ trợ, ‎nếu anh còn nhớ. 389 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‎Vậy làm sao bắt được ông ta? 390 00:18:47,751 --> 00:18:49,628 ‎Tôi không biết. 391 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‎Nhưng ta sẽ nghĩ ra. Đi nào. 392 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 ‎Này, anh vừa nảy ra một ý. 393 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 ‎Ta biết nhà ông ta, phải chứ? 394 00:19:06,603 --> 00:19:07,855 ‎Nếu làm ông ta sợ, 395 00:19:07,938 --> 00:19:10,607 ‎ông ta có thể chạy vào nhà ‎và không bao giờ ra nữa. 396 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 ‎Nhưng nếu ta chờ… 397 00:19:11,733 --> 00:19:15,112 ‎Ta có thể tóm ông ta ‎ở chỗ công cộng, em cũng nghĩ thế. 398 00:19:15,195 --> 00:19:17,072 ‎Thật à? Em quyến rũ quá. 399 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‎Được rồi, cứ… 400 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‎Nhà này à? 401 00:19:29,418 --> 00:19:30,252 ‎Ừ. 402 00:19:30,335 --> 00:19:31,920 ‎Nhà đẹp đấy. 403 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 ‎Trời, ông ta tức giận gì chứ? 404 00:19:34,590 --> 00:19:35,799 ‎Nhà này ổn mà. 405 00:19:37,551 --> 00:19:38,468 ‎Khoan, nhìn kìa! 406 00:19:39,511 --> 00:19:40,679 ‎Họ kia à? 407 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‎Chắc thế. 408 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ‎Ôi, chết tiệt. 409 00:19:44,057 --> 00:19:46,185 ‎Họ đang ra xe. Nấp đi. 410 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‎Được rồi. 411 00:19:59,156 --> 00:20:00,490 ‎Dãy thứ ba. 412 00:20:18,383 --> 00:20:19,843 ‎Alison Roman là ai? 413 00:20:19,927 --> 00:20:21,762 ‎Nhân vật YouTube. Cô ấy giỏi lắm. 414 00:20:21,845 --> 00:20:24,139 ‎Nấu ăn rất tuyệt. Em muốn được thế. 415 00:20:24,223 --> 00:20:25,641 ‎Tương harissa… 416 00:20:25,724 --> 00:20:28,227 ‎- Ta cần nó để nấu đậu hầm. ‎- Được. 417 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 ‎Ta còn cần gì nữa? 418 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 ‎- Ta cần… ‎- Bánh mì vòng. 419 00:20:32,064 --> 00:20:35,734 ‎Bánh mì vòng, mua luôn bánh mì nhé? 420 00:20:36,318 --> 00:20:37,152 ‎Được! 421 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‎Ừ! Bơ nhé? 422 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 ‎Đi theo họ! 423 00:20:50,958 --> 00:20:52,376 ‎Ta có thể mua… 424 00:20:52,459 --> 00:20:55,003 ‎Có thể mua bánh mì nướng. 425 00:20:56,088 --> 00:20:58,507 ‎Chào. Ông là Roger Kaplan à? 426 00:20:59,633 --> 00:21:01,885 ‎Phải. Còn anh? 427 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 ‎Tôi là Dean Brannock. Chắc ông biết mà. 428 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‎Chào, tôi là Nora Brannock. 429 00:21:06,556 --> 00:21:08,600 ‎Xin lỗi. Ta quen nhau à? 430 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 ‎Bọn tôi ở nhà 657 Boulevard. ‎Ông biết nhà đó chứ? 431 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 ‎À, thật ra là biết. 432 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 ‎Bọn tôi nhận được ‎những lá thư kỳ lạ gửi đến nhà. 433 00:21:17,484 --> 00:21:20,153 ‎Ông biết vụ đó không? ‎Tôi biết ông thích viết thư. 434 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà" này nọ. 435 00:21:21,947 --> 00:21:23,865 ‎Phải, một trong những bài tôi dạy. 436 00:21:23,949 --> 00:21:24,866 ‎Để chúng tôi yên. 437 00:21:24,950 --> 00:21:26,243 ‎Hai người sẽ được yên. 438 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 ‎Ngay khi ông để bọn tôi yên. Được chứ? 439 00:21:31,373 --> 00:21:36,128 ‎Tôi chỉ muốn truyền cảm hứng ‎cho học sinh về kiến trúc. 440 00:21:36,211 --> 00:21:39,589 ‎Nếu anh nhận được thư mà anh không thích, 441 00:21:39,673 --> 00:21:40,966 ‎đâu phải lỗi tại tôi. 442 00:21:41,049 --> 00:21:43,510 ‎Cô biết chồng cô ‎tự xưng là Người Theo Dõi không? 443 00:21:43,593 --> 00:21:47,055 ‎Ông ta biết cách vào nhà bọn tôi ‎vì thường vào đó chơi hồi nhỏ. 444 00:21:47,139 --> 00:21:49,057 ‎Tôi chả biết cô nói gì. 445 00:21:49,141 --> 00:21:51,601 ‎Cả đời tôi chưa từng gặp hai người. 446 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‎Thật vớ vẩn, 447 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 ‎vì tôi đã thấy ông trong đường hầm ‎dưới nhà tôi hai hôm trước! 448 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 ‎Ông đã đến hôm xem nhà, ‎ông Kaplan. Tôi đã thấy ông. 449 00:21:59,651 --> 00:22:01,737 ‎Phải. Thế là bình thường. 450 00:22:01,820 --> 00:22:03,613 ‎Xem nhà thì người ta đến xem. 451 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‎Còn việc gửi thư đe dọa? 452 00:22:06,158 --> 00:22:07,367 ‎Người ta có làm không? 453 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‎Ép chủ mới bán nhà lỗ vốn để ông mua? 454 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 ‎Anh nghĩ tôi mua nổi nhà anh à? 455 00:22:13,749 --> 00:22:16,084 ‎Tôi là thầy giáo trường công về hưu. 456 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 ‎Tôi đến xem nhà 457 00:22:19,212 --> 00:22:21,757 ‎vì nó từng là nhà của bạn tôi hồi nhỏ. 458 00:22:22,424 --> 00:22:26,887 ‎Anh ấy vừa mới mất, nên tôi đến xem nhà. 459 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 ‎Nếu anh không hài lòng, ‎sao không báo cảnh sát? 460 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 ‎Đi thôi em. 461 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎Chuyện gì vậy? 462 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 ‎Chả biết. Anh chưa từng gặp họ. 463 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‎Họ điên rồi! 464 00:22:57,542 --> 00:22:58,418 ‎Chào con. 465 00:23:00,462 --> 00:23:01,755 ‎Không thể nào. 466 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‎Nora! 467 00:23:05,300 --> 00:23:06,760 ‎Giỡn mặt tôi chắc? 468 00:23:07,677 --> 00:23:09,638 ‎Trời ơi. Con ở đó đi! 469 00:23:15,852 --> 00:23:17,229 ‎Ông làm quái gì vậy? 470 00:23:17,312 --> 00:23:19,481 ‎Hai người buộc tội tôi theo dõi. 471 00:23:20,315 --> 00:23:23,110 ‎Tôi sẽ cho ước mơ ‎của hai người thành hiện thực. 472 00:23:23,193 --> 00:23:24,486 ‎- Chúa ơi! ‎- Biến đi. 473 00:23:24,569 --> 00:23:27,823 ‎Hai người đã tạo thêm một kẻ thù ‎rất hùng mạnh, biết không? 474 00:23:28,615 --> 00:23:29,491 ‎Cả hai người. 475 00:23:30,575 --> 00:23:34,788 ‎Bố ráp tôi công khai ‎trước mặt vợ tôi kiểu đó? 476 00:23:34,871 --> 00:23:37,666 ‎Tối qua, cô ấy ‎uống rượu vang chẳng ngon miệng nổi. 477 00:23:37,749 --> 00:23:39,251 ‎Ông Kaplan, xin hãy bình tĩnh. 478 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‎Đừng bảo tôi bình tĩnh! 479 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‎Tôi là ác mộng tệ hại nhất hiện hình. 480 00:23:43,004 --> 00:23:46,383 ‎Hai người sẽ không bao giờ hòa nhập, ‎tôi sẽ đảm bảo thế, 481 00:23:46,466 --> 00:23:48,093 ‎đồ giàu có xấu xa. 482 00:23:48,677 --> 00:23:52,180 ‎Hai người tưởng sống ở căn nhà thế này ‎thì muốn làm gì cũng được, 483 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‎muốn nói gì cũng được? 484 00:23:53,723 --> 00:23:54,599 ‎Không đâu. 485 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 ‎Chừng nào còn tôi ở đây, 486 00:23:56,017 --> 00:23:59,479 ‎vì mỗi ngày tôi sẽ đứng đây suốt ngày. 487 00:23:59,563 --> 00:24:01,857 ‎Hai người không thể làm được gì 488 00:24:01,940 --> 00:24:05,235 ‎vì đây là đất công, và đất nước này tự do! 489 00:24:05,318 --> 00:24:07,529 ‎- Vào thôi. ‎- Anh không để ông ta phá chúng ta. 490 00:24:07,612 --> 00:24:09,990 ‎Cứ việc. Tôi sẽ làm bạn với nhà hai người. 491 00:24:10,073 --> 00:24:10,907 ‎Cứ việc! 492 00:24:10,991 --> 00:24:12,325 ‎- Chết tiệt. ‎- Đi thôi. 493 00:24:12,409 --> 00:24:15,203 ‎Tôi không đi đâu cả. ‎Tôi đứng ngay đây. Đúng vậy. 494 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 ‎Ngôi nhà biết tôi, ngôi nhà thích tôi, 495 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‎ngôi nhà ước gì tôi ở đó ‎thay vì hai người. 496 00:24:20,792 --> 00:24:21,751 ‎Đúng vậy. 497 00:24:21,835 --> 00:24:24,296 ‎Có lẽ tôi sẽ vào ở đó sớm thôi. 498 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‎- Đi đi! ‎- Các con! 499 00:24:26,631 --> 00:24:28,383 ‎Đi thôi! Muộn học bây giờ! 500 00:24:29,009 --> 00:24:30,135 ‎Tôi là Người Theo Dõi. 501 00:24:31,595 --> 00:24:34,556 ‎Ông Thư ký, nhờ ông bắt đầu đọc to 502 00:24:34,639 --> 00:24:38,268 ‎biên bản buổi họp trước ‎của Hội Bảo tồn Westfield nhé? 503 00:24:38,852 --> 00:24:44,399 ‎Những nỗ lực ngăn chặn việc cưa bỏ cành ‎của cây chinquapin Đại lộ Summit, 504 00:24:44,483 --> 00:24:50,030 ‎bị buộc tội sai là lấn vào phạm vi 1,2 mét ‎quanh đường dây điện thoại, 505 00:24:50,530 --> 00:24:52,491 ‎đã không vô ích. 506 00:24:52,574 --> 00:24:56,536 ‎Thành phố đã đồng ý rằng cây Chinquapin ‎sẽ không bị đụng chạm đến 507 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‎trong ít nhất 15 năm. 508 00:25:00,332 --> 00:25:03,335 ‎Thật là một thành công rực rỡ. 509 00:25:03,418 --> 00:25:06,463 ‎Và bây giờ, phó chủ tịch có cập nhật 510 00:25:06,546 --> 00:25:09,508 ‎về bi kịch đang diễn ra ‎ở ngã tư Spruce và Windsor. 511 00:25:09,591 --> 00:25:13,929 ‎Nhờ tác dụng của các phương pháp ‎di chuyển kín đáo của mình, 512 00:25:14,012 --> 00:25:17,265 ‎tôi có thể xác nhận ‎sự nghi ngờ tệ hại nhất của tổ chức 513 00:25:17,349 --> 00:25:19,851 ‎về việc sửa chữa ở góc Tây Bắc 514 00:25:19,935 --> 00:25:21,394 ‎ngã tư Spruce và Windsor. 515 00:25:22,604 --> 00:25:28,401 ‎Một nhà thiết kế ở ngoại thành ‎đã mua và định lắp đặt các cửa sổ 516 00:25:28,485 --> 00:25:31,780 ‎mới toanh, cỡ 1m8 x 1m8, ‎thay cho cửa trượt hai tấm 517 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 ‎1m2 x 1m2 nguyên bản ‎và phù hợp về kiến trúc. 518 00:25:34,658 --> 00:25:37,369 ‎Tôi đã mang búa đến đó và đập nát… 519 00:25:37,994 --> 00:25:40,705 ‎Tôi đã đập nát từng ô trên mọi cửa sổ. 520 00:25:40,789 --> 00:25:45,627 ‎Cửa sổ 1m8 x 1m8 trên nhà ‎kiểu Hoàng hậu Anne là bậy bạ! 521 00:25:47,003 --> 00:25:49,005 ‎Cửa sổ là mắt của ngôi nhà. 522 00:25:49,673 --> 00:25:52,384 ‎Tôi tham gia nhóm này bao lâu rồi? 523 00:25:53,385 --> 00:25:55,303 ‎Năm, sáu năm? 524 00:25:56,179 --> 00:25:57,097 ‎Mười năm? 525 00:25:58,515 --> 00:25:59,516 ‎Chả nhớ nổi. 526 00:26:01,518 --> 00:26:03,019 ‎Bắt đầu tổ chức khi nào? 527 00:26:03,645 --> 00:26:04,854 ‎Những thay đổi? 528 00:26:06,064 --> 00:26:11,152 ‎Sự thôi thúc phải phá hỏng ‎chính những thứ không cần thay đổi 529 00:26:11,945 --> 00:26:13,655 ‎ở quanh ta. 530 00:26:15,532 --> 00:26:17,325 ‎Có phải là máy vi tính? 531 00:26:17,409 --> 00:26:23,748 ‎Có phải vì ta loại bỏ linh hồn ‎con người và thay bằng một cỗ máy? 532 00:26:25,458 --> 00:26:29,170 ‎Tôi không biết. ‎Nhưng nó khiến tôi phát điên. 533 00:26:29,754 --> 00:26:31,006 ‎Sự tầm thường của nó. 534 00:26:31,715 --> 00:26:35,427 ‎Khi phải đứng nhìn 3.000 năm văn hiến 535 00:26:35,510 --> 00:26:39,723 ‎tan thành mây khói ‎mà không thể làm được gì. 536 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 ‎Tôi thì thấy có việc làm được đấy. 537 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 ‎Ta phải thu hết can đảm để nói rằng, 538 00:26:49,024 --> 00:26:52,736 ‎"Không, tôi không chấp thuận việc này". 539 00:26:55,280 --> 00:26:58,283 ‎Đó là tiếng nói ‎sẽ vang vọng nhất. Đó là tiếng kêu 540 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‎sẽ vang vọng qua nhiều thế hệ. 541 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 ‎Lánh mặt đi. 542 00:27:13,298 --> 00:27:14,341 ‎- Anh Brannock! ‎- Dạ! 543 00:27:14,424 --> 00:27:15,383 ‎Cần giúp gì không? 544 00:27:15,467 --> 00:27:17,010 ‎Thật ra là có. 545 00:27:17,093 --> 00:27:19,929 ‎Hóa ra cảnh sát ‎không còn hợp tác với bọn tôi. 546 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 ‎Chuyện dài lắm. 547 00:27:21,222 --> 00:27:24,184 ‎Nhưng vấn đề là ‎ai đó đã vào được nhà bọn tôi 548 00:27:24,267 --> 00:27:25,602 ‎qua những đường hầm, 549 00:27:25,685 --> 00:27:27,062 ‎và tôi tin rằng 550 00:27:27,145 --> 00:27:30,273 ‎đường hầm đó dẫn thẳng đến ‎một trong những nhà hàng xóm. 551 00:27:30,357 --> 00:27:33,943 ‎Tôi cần vào nhà bà ‎để đảm bảo đường hầm không dẫn tới đây. 552 00:27:34,027 --> 00:27:36,529 ‎Tìm trong tủ, tầng hầm hoặc khắp nhà. 553 00:27:36,613 --> 00:27:38,239 ‎Anh có lệnh khám xét không? 554 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‎Không, tôi đã nói là cảnh sát không giúp. 555 00:27:40,450 --> 00:27:42,619 ‎Vậy tôi cũng đâu biết làm sao giúp anh. 556 00:27:42,702 --> 00:27:45,580 ‎Về pháp lý, tôi bó tay. 557 00:27:45,664 --> 00:27:46,790 ‎Thôi nào! 558 00:27:47,374 --> 00:27:51,670 ‎Anh Brannock, có ai nói là ‎trông anh không khỏe chưa? 559 00:27:51,753 --> 00:27:56,132 ‎Những quầng thâm dưới mắt, ‎đó là căng thẳng ở tuyến thượng thận. 560 00:27:56,216 --> 00:27:59,010 ‎Tôi nghĩ anh nên dùng ‎dầu gan cá tuyết tươi mới ép, 561 00:27:59,094 --> 00:28:02,847 ‎nhưng vào lúc này, ‎tôi nghĩ cũng không có ích gì. 562 00:28:02,931 --> 00:28:05,183 ‎Chào, Jasper! Chào ông bạn! 563 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‎Bên dưới nhà ông có đường hầm không? 564 00:28:07,977 --> 00:28:12,357 ‎Có thể dùng nó để lẻn vào nhà tôi, ‎nghịch cái thang máy tải đồ ăn ông thích? 565 00:28:12,440 --> 00:28:17,070 ‎Hẳn việc cải tạo nhà tệ hại đó ‎khiến anh phát khùng rồi. 566 00:28:17,153 --> 00:28:19,698 ‎- Mặt bếp gỗ tấm à? ‎- Vâng. 567 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 ‎Anh định biến nhà mình ‎thành tiệm đặc sản sao? 568 00:28:22,409 --> 00:28:25,286 ‎Tôi chưa từng thấy ai chi nhiều tiền thế 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,997 ‎để làm nhà mình xấu tệ như vậy. 570 00:28:28,081 --> 00:28:29,582 ‎Chắc ban đêm anh thao thức 571 00:28:29,666 --> 00:28:35,296 ‎hối hận vì những nỗi kinh hoàng anh đã gây ‎cho ngôi nhà xinh đẹp, tội nghiệp đó. 572 00:28:38,007 --> 00:28:38,883 ‎Ai vừa hắt hơi? 573 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‎Jasper? 574 00:28:40,468 --> 00:28:42,554 ‎Tôi nhìn thấy Jasper mà, đồ ba xạo… 575 00:28:42,637 --> 00:28:44,222 ‎Này! 576 00:28:45,640 --> 00:28:46,474 ‎Này! 577 00:28:48,268 --> 00:28:49,102 ‎Khốn kiếp. 578 00:28:49,978 --> 00:28:51,688 ‎Các người cả gan lắm! 579 00:28:51,771 --> 00:28:53,690 ‎Các người cả gan lắm! 580 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 ‎Các người cả gan lắm! 581 00:28:55,775 --> 00:28:57,527 ‎Các người cả gan lắm! 582 00:28:58,778 --> 00:29:02,365 ‎Đồ hàng xóm kinh khủng! 583 00:29:12,417 --> 00:29:13,251 ‎ĐÃ CÀI BÁO ĐỘNG 584 00:29:47,911 --> 00:29:48,828 ‎Dean! 585 00:29:56,628 --> 00:29:57,545 ‎Nora? 586 00:30:01,841 --> 00:30:04,677 ‎Nora? Em đâu rồi? 587 00:30:07,430 --> 00:30:08,306 ‎Nora! 588 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‎Anh Brannock. 589 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 ‎Bố, ông ấy có súng. 590 00:30:16,856 --> 00:30:19,567 ‎Phải không, ‎hay chỉ là ngón tay trong túi áo? 591 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 ‎- Thả thằng bé ra. ‎- Dean! 592 00:30:20,985 --> 00:30:22,612 ‎- Bố, làm theo ông ấy đi! ‎- Sao? 593 00:30:22,695 --> 00:30:24,656 ‎Vợ và con gái anh ở dưới tầng hầm. 594 00:30:24,739 --> 00:30:26,407 ‎Lát nữa tôi sẽ cho họ xem một thứ. 595 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 ‎- Ông muốn gì? ‎- Tôi muốn gì à? 596 00:30:28,701 --> 00:30:30,370 ‎Anh biết mà. Tôi muốn nhà anh. 597 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 ‎Được, tôi cho ông đấy. 598 00:30:34,666 --> 00:30:36,960 ‎- Anh không chú ý vào tôi à? ‎- Không. 599 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‎Anh định lấy dao à? ‎Kết cục sẽ không tốt đẹp đâu. 600 00:30:40,964 --> 00:30:42,590 ‎- Bố. ‎- Không. 601 00:30:42,674 --> 00:30:43,925 ‎Dean, làm theo ông ta! 602 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‎Biết rồi! Anh sẽ làm! 603 00:30:45,343 --> 00:30:46,928 ‎Được rồi. 604 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 ‎Ông không phải làm thế. ‎Ông đang kiểm soát. 605 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 ‎Ông muốn gì tôi cũng đưa. 606 00:30:51,516 --> 00:30:53,434 ‎Nếu tôi muốn nhiều hơn nhà anh thì sao? 607 00:30:53,518 --> 00:30:54,644 ‎Ông làm gì vậy? 608 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 ‎- Bố. ‎- Đừng mà! 609 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 ‎Không! 610 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‎Dean, chuyện gì vậy? 611 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‎- Dean, không sao đâu. ‎- Không. 612 00:31:05,613 --> 00:31:06,781 ‎Anh không sao đâu. 613 00:31:22,881 --> 00:31:24,340 ‎Anh thấy sao rồi? 614 00:31:24,424 --> 00:31:26,885 ‎Đỡ rồi. Uống cái này thấy đỡ. 615 00:31:28,469 --> 00:31:29,762 ‎Hai đứa đến trường ổn chứ? 616 00:31:30,889 --> 00:31:31,848 ‎Ổn cả. 617 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‎Anh à… 618 00:31:42,400 --> 00:31:44,319 ‎Anh nên đi khám đi. 619 00:31:44,402 --> 00:31:46,362 ‎Anh biết. 620 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‎- Em biết đó chỉ là ác mộng mà. ‎- Anh yêu… 621 00:31:52,869 --> 00:31:56,372 ‎Giờ là 9:00 sáng thứ Ba ‎mà anh đang uống scotch. 622 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 ‎Ta cần chuyển đi khỏi đây hẳn, 623 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 ‎vì bọn trẻ, vì gia đình mình. 624 00:32:04,547 --> 00:32:08,051 ‎Được chứ? Ta cần phải bán nhà. 625 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‎Anh đồng ý. 626 00:32:14,265 --> 00:32:15,224 ‎Anh đồng ý. 627 00:32:17,185 --> 00:32:18,061 ‎Anh yêu. 628 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‎Ra thế. Ra ông làm bằng cách đó. 629 00:32:56,182 --> 00:32:58,101 ‎Ông vào từ nhà bà ta! 630 00:32:58,184 --> 00:33:00,019 ‎Biết ngay mà! Hợp lý quá rồi. 631 00:33:00,103 --> 00:33:03,439 ‎Còn bà, tôi sẽ tìm ra ‎cái cửa bí mật đó ở đâu, 632 00:33:03,523 --> 00:33:07,026 ‎khi đó bà sẽ biết, vì tôi sẽ ‎đột nhiên vào phòng khách nhà bà. 633 00:33:07,110 --> 00:33:08,236 ‎Anh nói gì vậy? 634 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‎Đừng làm như tôi mới là kẻ bị điên. 635 00:33:10,697 --> 00:33:13,199 ‎Tôi tưởng Andrew Pierce ‎nói điên nói khùng, 636 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 ‎nhưng có lẽ Andrew Pierce là 637 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 ‎người tỉnh trí nhất từng ở thị trấn này. 638 00:33:17,412 --> 00:33:19,747 ‎Tôi nói chuyện với thầy Kaplan về con tôi. 639 00:33:19,831 --> 00:33:21,249 ‎Nó mến thầy ấy nhất. 640 00:33:21,332 --> 00:33:23,668 ‎Chắc chắn là bà nói chuyện đó rồi. 641 00:33:23,751 --> 00:33:26,129 ‎Còn ông, tôi phải nói thật, 642 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 ‎tôi không ngờ ông là ‎loại người theo giáo phái uống máu. 643 00:33:29,424 --> 00:33:32,051 ‎Lại chuyện giáo phái uống máu nữa. 644 00:33:32,135 --> 00:33:34,303 ‎Westfield, thị trấn lập dị. Ai mà ngờ? 645 00:33:34,387 --> 00:33:37,015 ‎Thì ra đang bàn chuyện đó, cách để làm gì? 646 00:33:37,098 --> 00:33:39,142 ‎- Bắt cóc trẻ con, hút máu. ‎- Cái gì? 647 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 ‎Vì bọn tôi là quái vật thằn lằn. 648 00:33:40,893 --> 00:33:43,479 ‎Bọn tôi thích tiệc thác loạn ‎uống máu. Hợp lý ghê. 649 00:33:43,563 --> 00:33:46,816 ‎Anh có biết ba cái nghi ngờ ‎hoang tưởng này của anh 650 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‎có nguy cơ gì không? 651 00:33:48,609 --> 00:33:52,071 ‎Tại anh mà giờ ‎vợ tôi đang đòi ly thân với tôi. 652 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 ‎Cô ấy thông minh đấy. 653 00:33:53,448 --> 00:33:56,325 ‎Không, vì mấy chuyện vớ vẩn mà anh bịa ra, 654 00:33:56,409 --> 00:33:58,536 ‎cô ấy nghĩ tôi còn chuyện giấu cô ấy. 655 00:33:58,619 --> 00:34:01,456 ‎Chúc mừng vì đã phá vỡ hôn nhân của tôi! 656 00:34:02,999 --> 00:34:04,208 ‎Biết sao không, ông bạn? 657 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 ‎Chúc mừng ông, ông thắng rồi! 658 00:34:07,378 --> 00:34:08,379 ‎Bọn tôi rao bán nhà. 659 00:34:08,463 --> 00:34:10,256 ‎Một trong hai người có thể mua 660 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 ‎rồi biến nó thành 661 00:34:12,717 --> 00:34:14,677 ‎trụ sở giáo phái hay gì đó. 662 00:34:15,344 --> 00:34:18,014 ‎Quỷ thần ơi! Ông nghe chưa, Roger? 663 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 ‎Để họp mặt giáo phái! Để họp… 664 00:34:20,933 --> 00:34:23,144 ‎Tôi nóng lòng ‎được báo với các giáo dân khác 665 00:34:23,227 --> 00:34:25,730 ‎rồi sẽ loan tin về thuyết âm mưu QAnon! 666 00:34:25,813 --> 00:34:27,398 ‎Hợp lý lắm đấy. 667 00:34:27,482 --> 00:34:28,816 ‎Anh đúng là điên khùng! 668 00:34:28,900 --> 00:34:30,985 ‎Cả vợ anh nữa! Biến đi cho rảnh nợ! 669 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‎Coi chừng cửa đập vào mặt ‎lúc đi ra, đồ khốn! 670 00:34:37,658 --> 00:34:39,452 ‎Giúp bố một tay! Được rồi. 671 00:34:39,535 --> 00:34:42,538 ‎Xin lỗi, bọn con ‎đặt hơi quá tay. Nhiều món lắm. 672 00:34:43,623 --> 00:34:44,999 ‎Được rồi. Cảm ơn. 673 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‎Để cháu cầm giúp chú. 674 00:34:47,043 --> 00:34:47,960 ‎Cảm ơn. 675 00:34:48,044 --> 00:34:49,087 ‎Này. 676 00:34:51,798 --> 00:34:53,341 ‎Cảm ơn cậu đã đến ăn tối. 677 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 ‎Cảm ơn đã mời cháu. 678 00:34:55,426 --> 00:34:56,260 ‎Ừ. 679 00:34:57,178 --> 00:35:01,599 ‎Này, cậu và tôi ‎khởi đầu không mấy tốt đẹp. 680 00:35:01,682 --> 00:35:02,934 ‎Lỗi tại tôi. 681 00:35:04,185 --> 00:35:06,437 ‎Nên, xin lỗi nhé. 682 00:35:07,605 --> 00:35:08,439 ‎Chỉ là… 683 00:35:09,232 --> 00:35:10,858 ‎Cậu biết đấy, có con gái 684 00:35:12,735 --> 00:35:14,153 ‎khó khăn lắm. 685 00:35:14,237 --> 00:35:15,154 ‎Tôi xin lỗi. 686 00:35:16,030 --> 00:35:17,782 ‎Được rồi. Uống rượu vang nào. 687 00:35:22,620 --> 00:35:24,080 ‎Dean, ít thôi! 688 00:35:24,163 --> 00:35:26,999 ‎Sao? Cậu ấy 19 tuổi rồi. ‎Cậu sang Pháp chưa? 689 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 ‎Người ta uống rượu từ bé cơ. 690 00:35:29,627 --> 00:35:30,711 ‎Vâng. 691 00:35:30,795 --> 00:35:32,463 ‎Được mà. Nhớ ngửi rượu trước. 692 00:35:32,547 --> 00:35:34,715 ‎- Ngửi ạ? ‎- Đó là hương thơm. 693 00:35:34,799 --> 00:35:36,300 ‎Ừ, tốt, giờ thì uống! 694 00:35:39,303 --> 00:35:40,972 ‎- Ngon lắm. ‎- Rượu ngon chứ? 695 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 ‎- Chà. ‎- Bố sao thế? 696 00:35:44,892 --> 00:35:46,144 ‎Bố á? Ý con là sao? 697 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 ‎Bố lại dễ chịu như xưa. 698 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 ‎Thôi nào. Lúc nào bố chả dễ chịu. 699 00:35:50,940 --> 00:35:53,109 ‎Không, đâu phải lúc nào bố cũng dễ chịu. 700 00:35:53,734 --> 00:35:55,862 ‎Con không ngốc đâu. ‎Con biết có chuyện gì đó. 701 00:35:58,990 --> 00:36:01,284 ‎Em nói được không? 702 00:36:01,367 --> 00:36:02,785 ‎Nói gì ạ? 703 00:36:04,453 --> 00:36:06,914 ‎Ta sẽ chính thức bán nhà. 704 00:36:06,998 --> 00:36:08,499 ‎- Sao? ‎- Khoan, thật à? 705 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‎- Ừ. ‎- Bố mẹ không hỏi bọn con? 706 00:36:10,751 --> 00:36:11,919 ‎Nhưng con thích ở đây! 707 00:36:12,003 --> 00:36:13,796 ‎- Đâu có! ‎- Có mà! 708 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‎- Lúc đầu đâu có! ‎- Gì cơ? 709 00:36:18,759 --> 00:36:21,220 ‎Ba triệu rưỡi đô tiền mặt? 710 00:36:21,304 --> 00:36:22,805 ‎- Mười ngày giao nhà. ‎- Chà! 711 00:36:22,889 --> 00:36:26,309 ‎Hôm qua, Bruce, ‎người môi giới nhà đất mới đã gọi, 712 00:36:26,392 --> 00:36:29,270 ‎và tối qua bọn tôi đã chấp nhận. 713 00:36:29,353 --> 00:36:32,273 ‎Cao hơn giá đề nghị 300 nghìn, ‎tức là tốt hơn mong đợi, 714 00:36:32,356 --> 00:36:37,612 ‎đủ bù tiền sửa nhà, ‎thậm chí còn lời một ít! 715 00:36:37,695 --> 00:36:40,698 ‎Cuối cùng, câu chuyện này ‎cũng kết thúc có hậu. 716 00:36:44,035 --> 00:36:45,703 ‎Ôi trời, tôi xin lỗi. 717 00:36:45,786 --> 00:36:47,330 ‎Chỉ là nghe thật thiếu tế nhị 718 00:36:47,413 --> 00:36:53,002 ‎khi nói chuyện lời bao nhiêu ‎so với chuyện xảy ra trong đời thực. 719 00:36:53,085 --> 00:36:54,795 ‎Những chuyện thật sự quan trọng. 720 00:36:54,879 --> 00:36:56,214 ‎Như bệnh ung thư? 721 00:36:56,297 --> 00:36:57,423 ‎Phải rồi. 722 00:36:57,506 --> 00:37:02,011 ‎Trông cô khỏe mạnh quá, ‎đôi khi tôi quên mất. 723 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‎Cô thế nào? 724 00:37:12,855 --> 00:37:15,274 ‎Tôi đã được tuyển vào một nghiên cứu 725 00:37:15,358 --> 00:37:18,653 ‎thử nghiệm ‎thuốc chữa ung thư ở Lenox Hill. 726 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‎Tuyệt quá! 727 00:37:20,154 --> 00:37:23,991 ‎Theodora này, thật là… Chà, tuyệt quá. 728 00:37:24,075 --> 00:37:25,117 ‎Tuyệt quá. 729 00:37:27,620 --> 00:37:31,290 ‎Tôi xin lỗi. Ta xem lại ‎bảng nghi can lần cuối được không? 730 00:37:31,374 --> 00:37:32,625 ‎- Dean! ‎- Không, làm ơn. 731 00:37:32,708 --> 00:37:34,585 ‎Một lần nữa rồi anh dẹp luôn. 732 00:37:34,669 --> 00:37:36,921 ‎Một lần nữa, đây là những nghi can chính. 733 00:37:37,004 --> 00:37:37,880 ‎Phải. 734 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 ‎Giờ thêm gã quái dị Roger Kaplan. 735 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 ‎Tôi vẫn thích ông bạn Roger vì chuyện này. 736 00:37:43,511 --> 00:37:46,389 ‎Nhưng lại có nhà Winslow. 737 00:37:46,472 --> 00:37:49,892 ‎Còn hai kẻ hâm này thì sao? 738 00:37:50,476 --> 00:37:53,104 ‎Được rồi, Andrew Pierce nói 739 00:37:53,187 --> 00:37:56,691 ‎họ là ma cà rồng độc ác ‎hay gì đó, phải chứ? 740 00:37:57,733 --> 00:38:02,822 ‎Nhưng tôi không thấy họ có động cơ ‎khủng bố anh chị kiểu đó. 741 00:38:02,905 --> 00:38:03,864 ‎Vậy thì còn… 742 00:38:05,491 --> 00:38:06,951 ‎ông bạn tốt John Graff, 743 00:38:07,034 --> 00:38:09,578 ‎kẻ mà cả hai người đều chưa hề nghiêm túc 744 00:38:09,662 --> 00:38:11,247 ‎xem là một nghi can. 745 00:38:11,330 --> 00:38:15,209 ‎Vì, Dean à, ‎ai lại phạm một tội ác hoàn hảo, 746 00:38:15,293 --> 00:38:17,586 ‎biến mất hai mươi năm, 747 00:38:17,670 --> 00:38:21,841 ‎rồi trở về thị trấn chỉ để hành hạ anh? 748 00:38:21,924 --> 00:38:23,509 ‎Nhưng ông ta đã làm thế mà? 749 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 ‎Tôi xuống lầu, ông ta đứng ngay trong bếp 750 00:38:25,803 --> 00:38:28,014 ‎và tiếp đó, tôi trò chuyện với ông ta 751 00:38:28,097 --> 00:38:31,100 ‎và ông ta gần như thừa nhận ‎đã giết con gái mình ở đây! 752 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 ‎Không, anh đã trò chuyện với một người 753 00:38:33,352 --> 00:38:37,064 ‎muốn anh nghĩ ông ta là John Graff. ‎Và đã thành công. 754 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‎Với bọn em, John Graff chỉ là một cái tên. 755 00:38:40,484 --> 00:38:44,530 ‎Anh có một khuôn mặt trong đầu và bị nó ‎ám ảnh hết ngày này sang tháng nọ. 756 00:38:44,613 --> 00:38:46,574 ‎Có thể là động cơ của một kẻ khác. 757 00:38:46,657 --> 00:38:50,745 ‎Tôi không thể! Chúa ơi, làm ơn thôi đi! 758 00:38:50,828 --> 00:38:53,456 ‎Thôi nào, ta đã bán nhà rồi! 759 00:38:53,539 --> 00:38:54,915 ‎Em nói hoàn toàn đúng. 760 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 ‎Anh sẽ không xem tấm bảng đó nữa. 761 00:38:58,044 --> 00:38:58,878 ‎Bruce gọi. 762 00:39:00,129 --> 00:39:01,964 ‎Chào, Bruce. Vâng. 763 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‎Sao? 764 00:39:04,759 --> 00:39:06,510 ‎- Gì thế? ‎- Họ đâu thể làm thế! 765 00:39:09,305 --> 00:39:10,181 ‎Được rồi. 766 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‎Sao vậy? Có chuyện gì? 767 00:39:14,018 --> 00:39:15,019 ‎Họ hồi lại rồi. 768 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 ‎Cái gì? Tại sao? 769 00:39:16,729 --> 00:39:17,563 ‎NGÔI NHÀ ĐỊA NGỤC 770 00:39:17,646 --> 00:39:19,398 ‎"Ngôi nhà từ địa ngục". Tuyệt thật. 771 00:39:19,482 --> 00:39:21,817 ‎"Gia đình New Jersey ‎tuyệt vọng muốn thoát khỏi 772 00:39:21,901 --> 00:39:23,569 ‎cái họ tưởng là ngôi nhà mơ ước 773 00:39:23,652 --> 00:39:26,614 ‎ở khu sang trọng Westfield ‎sau khi nhận thư nặc danh 774 00:39:26,697 --> 00:39:29,367 ‎úp mở về những nghi lễ ma quỷ ‎và án mạng hàng loạt 775 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‎trong quá khứ bí mật của ngôi nhà. 776 00:39:32,036 --> 00:39:34,246 ‎Chủ nhà tin rằng một bè phái ma quỷ 777 00:39:34,330 --> 00:39:37,083 ‎sử dụng ngôi nhà 100 năm tuổi ‎làm nơi hội họp 778 00:39:37,166 --> 00:39:42,254 ‎và có thể tùy ý ra vào ‎qua những lối đi bí mật". 779 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 ‎Khốn kiếp! 780 00:39:45,466 --> 00:39:48,594 ‎Cô đã làm chuyện này. Là cô, đúng không? 781 00:39:48,677 --> 00:39:51,389 ‎Ôi chao, suy diễn hay quá, 782 00:39:51,472 --> 00:39:53,808 ‎vì tôi đã bảo cô là sẽ làm thế mà! 783 00:39:53,891 --> 00:39:55,976 ‎Tại sao? Tôi tưởng ta là bạn bè. 784 00:39:56,060 --> 00:39:57,728 ‎Tôi cũng tưởng ta là bạn, đồ khốn! 785 00:39:57,812 --> 00:39:59,730 ‎Đến khi cô xông vào hội quán, 786 00:39:59,814 --> 00:40:02,983 ‎buộc tội tôi đủ điều trước mặt mọi người! 787 00:40:03,067 --> 00:40:07,154 ‎Bảo là tôi đột nhập nhà cô, ‎giết con chuột xạ hương của con cô. 788 00:40:07,238 --> 00:40:10,533 ‎Hội quán đã đình chỉ ‎thẻ hội viên của tôi, chờ xem xét. 789 00:40:10,616 --> 00:40:13,285 ‎Bọn tôi đang bán nhà, được chứ? 790 00:40:13,369 --> 00:40:15,079 ‎Sao cô phải phá đám 791 00:40:15,162 --> 00:40:17,456 ‎khi bọn tôi đang cố rời đi? 792 00:40:17,540 --> 00:40:19,625 ‎Vì hai người không xứng đáng được lời. 793 00:40:19,708 --> 00:40:21,001 ‎Không xứng đáng! 794 00:40:21,085 --> 00:40:23,003 ‎Phải lỗ chỏng gọng mới đáng! 795 00:40:23,671 --> 00:40:25,005 ‎Cô khốn nạn lắm, Karen. 796 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ‎Cô mới khốn nạn. 797 00:40:28,884 --> 00:40:30,511 ‎Đồ khốn! Biết sao không? 798 00:40:31,053 --> 00:40:32,513 ‎Quả báo đáng sợ lắm! 799 00:42:41,517 --> 00:42:46,522 ‎Biên dịch: Amy Luu