1
00:00:06,297 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,301 --> 00:00:12,595
Ai đó? Lại đây!
3
00:00:12,679 --> 00:00:13,722
- Dean!
- Đứng lại!
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,473
Khoan! Có thể hắn có súng!
5
00:00:15,557 --> 00:00:16,683
Ai đó?
6
00:00:16,766 --> 00:00:18,184
- Dean, khoan!
- Lại đây!
7
00:00:19,561 --> 00:00:20,729
- Trời ơi!
- Này!
8
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
Này!
9
00:00:24,649 --> 00:00:25,525
Này!
10
00:00:30,739 --> 00:00:31,948
Quỷ thần ơi!
11
00:00:32,032 --> 00:00:33,241
Cái quái gì đây?
12
00:00:34,325 --> 00:00:36,453
Này!
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,164
Trở lại đây! Đứng lại!
14
00:00:39,247 --> 00:00:40,373
Hắn đâu?
15
00:00:40,457 --> 00:00:41,332
Em không thấy.
16
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
Hắn đâu?
17
00:00:42,584 --> 00:00:44,544
Không!
18
00:00:45,545 --> 00:00:47,839
Này!
19
00:00:52,135 --> 00:00:53,303
Họ sắp lần ra ta.
20
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
Anh chị đến có việc gì?
21
00:00:59,184 --> 00:01:02,979
- Trong tầng hầm có cửa bí mật.
- Dẫn vào những đường hầm.
22
00:01:03,063 --> 00:01:04,939
Bọn tôi thấy một người dưới đó,
23
00:01:05,023 --> 00:01:08,151
bọn tôi đuổi theo, và hắn biến mất.
24
00:01:08,234 --> 00:01:10,904
Dựa vào vụ gây gổ gần đây ở hội quán,
25
00:01:11,446 --> 00:01:13,573
anh chị nghĩ kẻ ở đường hầm là tôi?
26
00:01:13,656 --> 00:01:16,993
Vì anh chị nói
tôi là chủ mưu, cùng với Karen.
27
00:01:17,077 --> 00:01:21,372
Và anh chị nghĩ bọn tôi
cố dọa để ép anh chị bán nhà?
28
00:01:21,456 --> 00:01:23,750
Giả thuyết John Graff sao rồi, Dean?
29
00:01:23,833 --> 00:01:24,876
Tôi nhớ rồi!
30
00:01:24,959 --> 00:01:28,671
Anh nói tôi che giấu
mấy án mạng của John Graff.
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,632
Anh nói trước mặt mọi người.
32
00:01:30,715 --> 00:01:32,759
Vậy có thể John Graff và tôi đồng lõa.
33
00:01:32,842 --> 00:01:34,010
Bọn tôi chỉ nói,
34
00:01:34,677 --> 00:01:38,223
lâu nay có lối bí mật để vào nhà
và bọn tôi đã tra trên mạng.
35
00:01:38,306 --> 00:01:41,684
Mấy kẻ buôn rượu lậu
đã dùng đường hầm thời cấm rượu.
36
00:01:41,768 --> 00:01:43,937
Dưới đó có giường. Có cả thức ăn.
37
00:01:44,020 --> 00:01:46,856
Rõ ràng kẻ ấy đã ngủ dưới đó.
38
00:01:46,940 --> 00:01:49,442
Hoặc là nhiều người. Tôi và John Graff.
39
00:01:49,526 --> 00:01:52,612
Bao nhiêu người cũng được,
nên bọn tôi tới đây.
40
00:01:52,695 --> 00:01:56,991
Để tìm sự giúp đỡ
từ một người anh chị vẫn nghi là chủ mưu.
41
00:01:57,075 --> 00:01:58,159
Ông biết không?
42
00:01:58,243 --> 00:02:01,746
Vẫn có khả năng ông và Karen
có dính líu vào vụ này.
43
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
Ông có thể tích cực hơn
bằng cách xin lệnh khám xét.
44
00:02:04,833 --> 00:02:07,377
Tự minh oan, ít nhất là trong mắt bọn tôi,
45
00:02:07,460 --> 00:02:10,880
để bọn tôi gạt ông
ra khỏi danh sách nghi can.
46
00:02:13,174 --> 00:02:18,638
Vậy để chứng minh tôi vô tội,
chính xác anh chị muốn tôi làm gì?
47
00:02:19,764 --> 00:02:20,598
Được rồi.
48
00:02:21,224 --> 00:02:25,061
Bọn tôi đã dùng gỗ bít lối vào đó.
49
00:02:25,145 --> 00:02:27,105
Nhưng tôi nghĩ ông nên vào đó.
50
00:02:27,188 --> 00:02:28,773
Vào mấy đường hầm đó vì…
51
00:02:28,857 --> 00:02:31,526
Có thể dẫn cả đội,
xem đường hầm dẫn tới đâu?
52
00:02:31,609 --> 00:02:34,445
- Vì chỗ đó như mê cung.
- Tỏa đi khắp nơi.
53
00:02:34,529 --> 00:02:36,364
Có thể là sang nhà Mitch và Mo,
54
00:02:36,447 --> 00:02:38,741
- chắc chắn có nhà Winslow.
- Nhà Winslow.
55
00:02:38,825 --> 00:02:40,785
Tôi hiểu. Tôi hiểu ý anh chị.
56
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
Việc tôi sẽ làm là…
57
00:02:46,875 --> 00:02:49,627
Chẳng làm quái gì cả.
58
00:02:50,336 --> 00:02:51,254
- Gì?
- Sao cơ?
59
00:02:51,337 --> 00:02:53,923
Anh chị nghe rồi.
Nghĩ tôi chịu động tay à?
60
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
Sau việc anh chị làm?
61
00:02:55,091 --> 00:02:57,635
Công khai xông đến tôi và cô bạn tôi…
62
00:02:58,845 --> 00:02:59,971
Kết tội tôi!
63
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
Hai người thật ngạo mạn!
64
00:03:01,931 --> 00:03:02,974
Không tin nổi.
65
00:03:03,057 --> 00:03:05,602
- Ông có chức trách.
- Ông đâu thể làm ngơ.
66
00:03:05,685 --> 00:03:06,811
Xem đây.
67
00:03:06,895 --> 00:03:09,898
Tôi sẽ làm ngơ, mặc xác hai người.
68
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
- Tự lo đi. Tôi chán rồi.
- Tôi sẽ báo FBI.
69
00:03:12,317 --> 00:03:14,068
Chi nhánh nào? Newark à?
70
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
Tôi sẽ báo họ là anh chị đến.
71
00:03:17,113 --> 00:03:18,448
Toàn bạn thân của tôi.
72
00:03:18,531 --> 00:03:20,950
Cuối tuần tôi đi săn nai
với hai người bên đó,
73
00:03:21,534 --> 00:03:24,120
rồi tôi sẽ xử anh, đồ rác rưởi.
74
00:03:24,204 --> 00:03:28,458
Có nguồn tin uy tín nói rằng
anh đã viết ít nhất một trong các lá thư.
75
00:03:28,541 --> 00:03:29,667
Không có!
76
00:03:29,751 --> 00:03:31,085
- Không đúng.
- Sao?
77
00:03:31,169 --> 00:03:33,671
- Tôi làm thế làm gì?
- Ngôi nhà lớn quá.
78
00:03:33,755 --> 00:03:36,716
Anh đã lún quá sâu. Anh cần đường thoát.
79
00:03:36,799 --> 00:03:39,552
Anh biết báo án giả mạo là trọng tội chứ?
80
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
Bóc lịch một năm rưỡi.
81
00:03:41,304 --> 00:03:43,473
Và anh đã báo giả mấy vụ rồi, Dean?
82
00:03:43,556 --> 00:03:46,267
Nửa tá chăng? Anh có thể ngồi tù mười năm.
83
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
- Gượm đã.
- Anh biết hành vi
84
00:03:48,186 --> 00:03:52,023
dọa nạt để người ta phải rời nhà, ở đây là
85
00:03:52,106 --> 00:03:53,483
gia đình anh, gọi là gì chứ?
86
00:03:53,566 --> 00:03:55,318
Gọi là đe dọa khủng bố.
87
00:03:55,401 --> 00:03:56,569
Thật vớ vẩn.
88
00:03:56,653 --> 00:03:58,321
Ta đã nhất trí một điều.
89
00:03:58,404 --> 00:04:01,115
Từ lúc anh lết
cái xác bẳn tính của anh đến đây,
90
00:04:01,199 --> 00:04:04,369
ta chìm ngập trong dối trá
vì đó là thứ duy nhất
91
00:04:04,452 --> 00:04:07,038
phun ra từ miệng anh, anh Brannock.
92
00:04:07,121 --> 00:04:11,417
Mời anh và chị nhà dễ mến
vui lòng xéo khỏi văn phòng tôi.
93
00:04:18,299 --> 00:04:21,427
Chả hiểu sao ông ta biết,
nhưng không phải tôi nói.
94
00:04:25,431 --> 00:04:28,434
Tôi không nói với Chamberland
một lá thư là do Dean viết.
95
00:04:28,518 --> 00:04:30,311
Đó là sự thật tuyệt đối.
96
00:04:30,937 --> 00:04:33,523
Có thể chuyên gia nét chữ
đã nói với ông ta.
97
00:04:33,606 --> 00:04:37,402
Tôi đã dặn anh ta kín miệng,
nhưng tôi đâu thân với anh ta lắm.
98
00:04:37,485 --> 00:04:39,904
Nhưng không phải tôi. Chả biết nói sao,
99
00:04:39,988 --> 00:04:42,156
nhưng anh chị phải tin tôi.
100
00:04:48,246 --> 00:04:51,040
Nghe này, tôi biết
anh chị có nghi ngờ về tôi.
101
00:04:51,624 --> 00:04:53,126
Chamberland giới thiệu tôi,
102
00:04:53,209 --> 00:04:55,378
anh chị không còn tin tưởng ông ta,
103
00:04:56,170 --> 00:04:59,340
nhưng tôi không có động cơ hại anh chị.
104
00:05:01,050 --> 00:05:03,303
Và tôi đâu còn sống lâu, anh chị hiểu chứ?
105
00:05:04,887 --> 00:05:10,560
Vụ này khiến tôi trăn trở và tôi sẽ
không ngơi tay đến khi phá án xong.
106
00:05:10,643 --> 00:05:14,772
Lẽ ra tôi phải dành thời gian
cho con gái và cháu ngoại,
107
00:05:14,856 --> 00:05:18,776
mà tôi lại ngồi đây
cùng anh chị để cố phá án.
108
00:05:18,860 --> 00:05:20,361
Và tôi nói thật với anh chị,
109
00:05:20,987 --> 00:05:23,906
dù có anh chị hay không,
tôi cũng sẽ phá án.
110
00:05:24,657 --> 00:05:27,327
Vì vậy, Dean ạ, làm ơn ngồi xuống,
111
00:05:27,410 --> 00:05:29,537
để tôi nói anh chị biết tôi tìm được gì.
112
00:05:31,956 --> 00:05:34,250
Được rồi. Nói đi.
113
00:05:34,334 --> 00:05:37,211
Nghe này, tôi hiểu.
Anh chị chịu nhiều áp lực.
114
00:05:37,295 --> 00:05:38,463
Ta phải phá án
115
00:05:38,546 --> 00:05:41,674
trước khi sở cảnh sát Westfield
đổ hết tội cho anh.
116
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
Tôi thấy như sắp phát điên.
117
00:05:43,468 --> 00:05:46,554
Mỗi lần nghĩ lại,
tôi lại nghi một người khác!
118
00:05:46,637 --> 00:05:50,308
Như bây giờ,
tôi khá chắc đó là Karen, phải chứ?
119
00:05:50,391 --> 00:05:53,978
Ngoại trừ sở cảnh sát,
chắc hẳn họ cũng dính líu.
120
00:05:54,062 --> 00:05:57,148
Hay là Mitch và Mo với trò giáo phái?
121
00:05:57,231 --> 00:05:59,150
Có thể Andrew Pierce không điên.
122
00:05:59,233 --> 00:06:00,943
Hay là một kẻ hoàn toàn khác?
123
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
Gì cơ?
124
00:06:02,653 --> 00:06:05,948
Vì tôi đã lần theo đầu mối
của con gái anh chị về Roger Kaplan.
125
00:06:06,032 --> 00:06:08,117
Và tôi thích ông ta vì điều này.
126
00:06:08,201 --> 00:06:09,535
- Tôi rất thích.
- Tại sao?
127
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
Bà vợ cũ.
128
00:06:12,955 --> 00:06:16,292
Trong vụ án kiểu này,
nếu ly dị không êm đẹp, là hết sảy.
129
00:06:16,376 --> 00:06:17,502
Bà ấy sẽ nói hết.
130
00:06:18,127 --> 00:06:21,964
Và vợ cũ của Roger Kaplan
đã nói rất nhiều chuyện.
131
00:06:22,048 --> 00:06:24,342
- Vâng?
- Bà là Trish Kaplan?
132
00:06:24,425 --> 00:06:26,302
Không. Trước kia thôi.
133
00:06:26,386 --> 00:06:28,596
Bà ấy và Roger ly hôn 25 năm trước.
134
00:06:28,679 --> 00:06:30,807
Ông ta bỏ bà ấy vì một học trò cũ.
135
00:06:30,890 --> 00:06:33,059
Roger và tôi đã ly hôn…
136
00:06:33,142 --> 00:06:35,937
Trò chuyện chưa được mười phút,
bà ấy đã nói ra.
137
00:06:36,020 --> 00:06:39,399
Nếu có ai viết những lá thư kỳ quặc
về một ngôi nhà
138
00:06:39,482 --> 00:06:42,151
và tự xưng là Người Theo Dõi,
139
00:06:43,194 --> 00:06:45,029
chắc chắn đó là Roger.
140
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
- Quỷ thần ơi.
- Tôi cũng nói y như thế.
141
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
Quỷ thần ơi!
142
00:06:48,658 --> 00:06:50,660
Rồi bà ấy kể chuyện đời cho tôi nghe.
143
00:06:50,743 --> 00:06:53,454
Roger lớn lên ở khu xóm liều.
144
00:06:53,538 --> 00:06:56,666
Ông ta sống trong căn hộ bé tẹo
cùng bà mẹ đã ly hôn.
145
00:06:56,749 --> 00:07:00,169
Hồi đó, thập niên 1950, đây là chuyện lớn.
146
00:07:00,253 --> 00:07:01,921
Điều đó đáng xấu hổ,
147
00:07:02,672 --> 00:07:06,217
nhưng Roger có bạn bè
bên khu giàu có của thị trấn.
148
00:07:06,300 --> 00:07:09,470
Ôi chao. Nhìn mái ngói
lợp gỗ tuyết tùng kìa!
149
00:07:10,138 --> 00:07:12,098
Kia là sân thượng à?
150
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
Tớ không tin nổi cậu sống ở đây.
151
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
- Không tin nổi!
- Ông ta không chỉ mê
152
00:07:16,853 --> 00:07:18,312
nhà anh chị.
153
00:07:18,396 --> 00:07:22,316
Còn một căn nữa, 55 Oak Terrace,
nhà một cậu bạn khác ông ta quen.
154
00:07:23,568 --> 00:07:26,904
- Sao cậu nhìn nhà tớ kiểu đó?
- Tớ thích nó, thế thôi.
155
00:07:26,988 --> 00:07:28,948
Cậu có vào chơi không?
156
00:07:29,031 --> 00:07:29,866
Có!
157
00:07:29,949 --> 00:07:31,242
Thật là kỳ quặc.
158
00:07:31,325 --> 00:07:32,660
Kỳ quặc không?
159
00:07:32,743 --> 00:07:36,122
Ông ta là con nhà nghèo, gia cảnh éo le.
160
00:07:36,205 --> 00:07:40,209
Ông ta thấy bạn bè,
những đứa trẻ như mình,
161
00:07:41,210 --> 00:07:43,129
sống trong những dinh thự
162
00:07:43,212 --> 00:07:46,466
mà với ông ta là như cõi tiên.
163
00:07:47,133 --> 00:07:51,053
Vì vậy, lớn lên,
ông ta muốn làm kiến trúc sư,
164
00:07:51,137 --> 00:07:53,347
học kiến trúc, nhưng không đủ tiền.
165
00:07:53,431 --> 00:07:56,309
Ông ta nghèo.
Nên đành học cao đẳng cộng đồng.
166
00:07:56,392 --> 00:07:57,727
Học lớp đêm ở Rutgers,
167
00:07:57,810 --> 00:08:01,397
rồi xin việc dạy tiếng Anh
ở Trung học Westfield.
168
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
Trường của Ellie.
169
00:08:02,815 --> 00:08:04,817
Cùng năm đó, ông ta cưới Trish.
170
00:08:04,901 --> 00:08:06,402
Bà ấy nói họ đã rất hạnh phúc.
171
00:08:06,486 --> 00:08:09,197
Bà ấy bị vô sinh,
nhưng ông ta không bận tâm.
172
00:08:09,280 --> 00:08:12,867
Nhờ vậy, họ có thời gian lái xe đi chơi
173
00:08:12,950 --> 00:08:16,370
dọc bờ biển phía Đông,
ngắm nhìn những ngôi nhà họ thích.
174
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
Kia kìa.
175
00:08:19,665 --> 00:08:22,543
Xem kìa! Nhìn trực tiếp còn đẹp hơn nữa.
176
00:08:22,627 --> 00:08:25,671
Anh nghĩ có ngày
ta được ở ngôi nhà thế này không?
177
00:08:25,755 --> 00:08:26,923
Đâu biết được.
178
00:08:27,882 --> 00:08:29,967
Nhưng anh sẽ không mua bừa một nhà cũ.
179
00:08:30,051 --> 00:08:32,011
Phải là nhà anh thực sự thích.
180
00:08:33,179 --> 00:08:34,555
Nằm trong bộ sưu tập.
181
00:08:34,639 --> 00:08:38,684
Nhưng rồi một hôm,
nhà 89 Maple Grove Lane được rao bán.
182
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
- Đẹp quá.
- Đúng là lộng lẫy.
183
00:08:40,937 --> 00:08:42,772
- Cửa mái vòm…
- Tuyệt.
184
00:08:42,855 --> 00:08:46,108
Đây là điều em không hiểu.
Anh phải có căn nhà này.
185
00:08:46,192 --> 00:08:47,026
Anh à…
186
00:08:47,109 --> 00:08:49,278
Roger, đã có ba người ra giá,
187
00:08:49,362 --> 00:08:51,781
chỉ có thể nói giá của anh chưa cao nhất.
188
00:08:52,782 --> 00:08:56,118
Nhưng biết sao không?
Anh có thể làm việc này.
189
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
Người môi giới
bảo anh ấy viết thư cho người bán,
190
00:08:58,788 --> 00:09:00,540
nói anh ấy thích ngôi nhà ra sao,
191
00:09:00,623 --> 00:09:03,334
nó có ý nghĩa thế nào
từ khi anh ấy còn nhỏ,
192
00:09:03,417 --> 00:09:06,087
anh ấy sẽ chăm sóc nó
tốt hơn các khách mua khác,
193
00:09:06,170 --> 00:09:08,256
dù giá anh ấy trả không cao bằng.
194
00:09:08,339 --> 00:09:11,133
Vâng, giờ nhiều người làm thế lắm.
195
00:09:11,217 --> 00:09:12,802
Hồi đó thì không.
196
00:09:13,511 --> 00:09:17,181
Thế là, Roger ngồi vào máy đánh chữ.
197
00:09:17,265 --> 00:09:19,892
Chủ nhà 89 Maple Grove Lane thân mến.
198
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
Tôi đã yêu mến nhà ông bà hơn 35 năm nay,
199
00:09:22,770 --> 00:09:24,188
từ khi tôi còn nhỏ,
200
00:09:24,272 --> 00:09:27,942
nhà ông bà khiến tôi thấy dễ chịu từ xa,
điều tôi chỉ biết mơ ước.
201
00:09:28,025 --> 00:09:31,320
Và giờ, dường như
mơ ước trẻ thơ có thể thành hiện thực.
202
00:09:31,404 --> 00:09:32,780
Đoán xem chuyện gì xảy ra.
203
00:09:32,863 --> 00:09:36,325
- Họ bán cho người trả cao hơn.
- Vì luôn là thế mà.
204
00:09:36,409 --> 00:09:39,829
Roger đã suy sụp.
205
00:09:40,538 --> 00:09:42,665
Tôi chưa từng thấy anh ấy khóc như thế.
206
00:09:42,748 --> 00:09:44,959
Roger không buồn đến thế
lúc mẹ anh ấy mất.
207
00:09:46,127 --> 00:09:50,131
Đó là lúc anh ấy
nảy ra ý tưởng đưa vào bài học.
208
00:09:50,214 --> 00:09:54,051
Bắt đầu từ nhóm nhỏ,
vài đứa trẻ trong CLB viết văn sáng tạo.
209
00:09:54,135 --> 00:09:55,136
THƯ CA NGỢI NGÔI NHÀ
210
00:09:55,219 --> 00:09:58,306
Nhưng sau 10 năm,
nó trở thành phong trào sôi nổi.
211
00:09:58,389 --> 00:09:59,557
"Thư ca ngợi ngôi nhà".
212
00:10:01,475 --> 00:10:02,727
Bài tập kế tiếp
213
00:10:04,020 --> 00:10:06,188
là tìm một ngôi nhà các em thích
214
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
và viết thư tình cho nó.
215
00:10:08,649 --> 00:10:11,235
Mô tả nó, dùng trí tưởng tượng.
216
00:10:11,319 --> 00:10:14,614
Em ngưỡng mộ điều gì ở ngôi nhà này?
217
00:10:14,697 --> 00:10:17,450
Sống trong ngôi nhà này
sẽ cảm thấy thế nào?
218
00:10:18,117 --> 00:10:20,411
Các em có thể viết dài hay ngắn tùy ý.
219
00:10:20,494 --> 00:10:22,330
Bài được chấm điểm về độ chân thành.
220
00:10:22,413 --> 00:10:24,457
Một bản nộp cho thầy,
221
00:10:24,540 --> 00:10:26,917
một bản gửi đến ngôi nhà đó,
222
00:10:27,001 --> 00:10:28,377
và đừng ký tên.
223
00:10:29,295 --> 00:10:32,381
Khi biết là ẩn danh,
các em viết thoải mái hơn nhiều.
224
00:10:32,465 --> 00:10:35,593
Sẽ không ai đọc thư ngoài chủ nhà và thầy.
225
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Có ai hỏi gì không?
226
00:10:37,178 --> 00:10:38,179
Mời Miko.
227
00:10:38,929 --> 00:10:40,765
Viết cho nhà của mình được không ạ?
228
00:10:40,848 --> 00:10:43,684
Tuyệt đối không.
Phải là nhà của người khác.
229
00:10:44,602 --> 00:10:45,519
Câu hỏi hay.
230
00:10:46,562 --> 00:10:48,522
Được rồi, vui vẻ nhé.
231
00:10:49,649 --> 00:10:52,026
Nhà 901 Folsom Bridge Drive thân mến.
232
00:10:52,109 --> 00:10:54,028
Tôi nghĩ nhà quý vị rất đỉnh.
233
00:10:54,111 --> 00:10:56,614
Tôi thích các cửa sổ trông như mắt nhà,
234
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
còn cửa trước trông như cái miệng.
235
00:10:59,492 --> 00:11:02,453
Không biết nhà xây hồi nào.
Chắc là 100 năm trước…
236
00:11:02,536 --> 00:11:06,707
Nếu nhà là lâu đài của một người,
thì bạn, nhà 452 Bolingbroke,
237
00:11:06,791 --> 00:11:11,879
là dinh thự lộng lẫy nhất mà
bất kỳ vị vua hay hoàng hậu nào có thể ở,
238
00:11:11,962 --> 00:11:14,507
bạn thật sự là một nơi ở thần kỳ.
239
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
Hẳn bạn khiến chủ nhân rất vui.
240
00:11:16,676 --> 00:11:18,094
Tôi nghĩ nếu tôi chuyển nhà,
241
00:11:18,177 --> 00:11:20,596
chắc chắn phải là bạn, 84 Oriole Road.
242
00:11:20,680 --> 00:11:23,724
Đám thường xuân trước nhà rất đẹp,
trông như chiếc áo len.
243
00:11:23,808 --> 00:11:26,352
Bài giảng này thành công lớn,
244
00:11:26,435 --> 00:11:28,896
năm nào anh ấy cũng dạy đến khi nghỉ hưu.
245
00:11:28,979 --> 00:11:30,272
- Ba mươi năm.
- Ôi chao.
246
00:11:30,356 --> 00:11:33,651
Và bài giảng này
đã thật sự nổi danh hơn anh ấy.
247
00:11:33,734 --> 00:11:36,153
Vì thế mà họ có nhóm Facebook về nó
248
00:11:36,237 --> 00:11:38,531
và các học sinh rất thích.
249
00:11:38,614 --> 00:11:40,950
Trong đó có Miko,
250
00:11:42,201 --> 00:11:44,495
người cuối cùng anh ấy đã cưới làm vợ.
251
00:11:46,747 --> 00:11:48,374
Ả ta đáng ghét lắm.
252
00:11:48,999 --> 00:11:52,378
Nhưng nhớ ngôi nhà còn lại
Roger cũng thích hồi nhỏ chứ?
253
00:11:52,461 --> 00:11:53,879
55 Oak Terrace.
254
00:11:53,963 --> 00:11:57,091
Nhà đó bắt đầu nhận được thư.
255
00:12:03,389 --> 00:12:06,767
Bạn của Roger,
người từng sống ở đó, đã lớn và dọn đi.
256
00:12:06,851 --> 00:12:10,855
Giờ chị gái anh ấy,
Carol Flanagan, sống ở đó,
257
00:12:10,938 --> 00:12:13,816
và con trai bà ấy
đã học lớp văn của Roger.
258
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Nên khi một lá thư xuất hiện ở hộp thư,
259
00:12:16,402 --> 00:12:19,739
bà ấy đã biết Thư ca ngợi ngôi nhà là gì.
260
00:12:20,322 --> 00:12:22,366
55 Oak Terrace thân mến.
261
00:12:22,450 --> 00:12:23,743
Chào người bạn cũ.
262
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
Đã quá lâu rồi
263
00:12:25,077 --> 00:12:28,664
và tôi nghĩ tôi phải viết
mình ngưỡng mộ bạn ra sao, nhà xưa ạ.
264
00:12:28,748 --> 00:12:30,291
Lớp ván ốp tường hấp dẫn.
265
00:12:30,374 --> 00:12:34,545
Những ô kính màu chói lọi
ở đầu cầu thang tầng hai.
266
00:12:34,628 --> 00:12:38,966
Bạn quả là một kho báu lộng lẫy,
một chiếc hộp trang sức tráng lệ.
267
00:12:39,049 --> 00:12:40,050
Chào mẹ.
268
00:12:40,134 --> 00:12:40,968
Danny!
269
00:12:41,510 --> 00:12:44,847
Lúc con học thầy Kaplan,
thầy ấy có nói về nhà ta không?
270
00:12:44,930 --> 00:12:45,890
Hình như không ạ.
271
00:12:49,560 --> 00:12:54,940
Họ nhận được một lá thư mỗi năm
trong 10 năm kế tiếp.
272
00:12:55,024 --> 00:12:56,525
55 Oak Terrace thân mến.
273
00:12:56,609 --> 00:12:59,028
Tôi thấy cây sồi già ở sân sau bị cưa bớt…
274
00:12:59,111 --> 00:13:02,490
Tại sao ai đó đi lợp lại
mái nhà tuyệt đẹp của bạn?
275
00:13:02,573 --> 00:13:06,076
Bạn không dám thay
cái lò sưởi cũ ở tầng hầm phải không?
276
00:13:06,160 --> 00:13:09,121
Mỗi năm, họ nhận một lá thư,
mỗi lá mỗi khác.
277
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Nội dung đen tối.
278
00:13:12,792 --> 00:13:16,378
55 Oak Terrace thân mến.
Sao bạn không bao giờ hồi âm?
279
00:13:16,462 --> 00:13:19,173
Tôi dành phần lớn đời mình
yêu thương, ngưỡng mộ bạn
280
00:13:19,256 --> 00:13:21,467
và tôi được đền đáp gì? Không gì cả.
281
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
Tôi đã trao bạn tình yêu, niềm khao khát.
282
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
Vậy bạn muốn gì? Cơn giận của tôi chăng?
283
00:13:26,639 --> 00:13:29,391
Tôi đảm bảo,
bạn không nên để tôi tức giận.
284
00:13:29,475 --> 00:13:32,311
Bạn sẽ rất hối tiếc nếu thấy cơn giận đó.
285
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Rồi một tuần sau đó,
286
00:13:34,563 --> 00:13:40,069
bà ấy nhận thêm một lá thư
từ kẻ tự xưng là Người Theo Dõi.
287
00:13:42,613 --> 00:13:46,909
Chị Flanagan thân mến,
tôi đã dành rất nhiều thời gian cho chị.
288
00:13:46,992 --> 00:13:49,870
Tôi trông chừng nhà chị và bảo vệ chị.
289
00:13:49,954 --> 00:13:51,872
Tôi vốn ngưỡng mộ gia đình chị
290
00:13:51,956 --> 00:13:55,042
và chỉ mong điều tốt đẹp nhất cho cả nhà.
291
00:13:55,125 --> 00:13:59,088
Tôi đã ngồi nhìn chị
đi quanh kho báu của mình đầy tự hào.
292
00:13:59,171 --> 00:14:01,298
Chị đã khiến ngôi nhà trở mặt với chị.
293
00:14:01,382 --> 00:14:07,471
55 Oak Terrace đã từ chối chị
và thói ra vẻ xấc xược của chị.
294
00:14:07,555 --> 00:14:11,308
Có phải lòng tham là lý do thật sự
chị không thể giữ gia đình trọn vẹn?
295
00:14:11,851 --> 00:14:15,938
Trish, làm sao bà biết
chuyện về Carol Flanagan?
296
00:14:16,021 --> 00:14:18,941
Vì hôm sau, bà ấy đến tận nhà tôi.
297
00:14:19,024 --> 00:14:19,859
Xin chào?
298
00:14:19,942 --> 00:14:23,612
Bà ấy đưa tôi mấy lá thư cuối,
mỗi lá đến cách nhau một tuần.
299
00:14:23,696 --> 00:14:26,240
Cô xem có đúng là chồng cũ của cô không?
300
00:14:26,323 --> 00:14:29,159
Carol, thư này chắc chắn của Roger.
301
00:14:29,243 --> 00:14:31,954
Bà ấy đã làm gì? Sao không báo cảnh sát?
302
00:14:32,037 --> 00:14:35,124
Có báo. Bà ấy nói họ chẳng giúp gì.
303
00:14:35,207 --> 00:14:36,917
Họ không quan tâm lắm.
304
00:14:37,001 --> 00:14:37,918
Nghe quen đấy.
305
00:14:38,002 --> 00:14:42,756
Tôi đề nghị ba chúng ta
sang nhà 55 Oak Terrace
306
00:14:42,840 --> 00:14:44,967
đích thân hỏi chuyện Carol Flanagan.
307
00:14:45,968 --> 00:14:47,386
- Nhà cổ đẹp quá.
- Trời!
308
00:14:47,469 --> 00:14:49,889
Mấy năm nay không có thêm thư cũng lạ đấy.
309
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
- Mời vào!
- Ôi chao!
310
00:14:51,098 --> 00:14:53,517
- Trời, nhà đẹp quá!
- Cảm ơn.
311
00:14:54,351 --> 00:14:55,477
Cứ tham quan đi.
312
00:14:55,561 --> 00:14:58,355
Tôi được thừa kế từ bố mẹ lúc họ mất.
313
00:14:58,439 --> 00:15:01,150
Dave em tôi, bạn hồi nhỏ của Roger,
314
00:15:01,233 --> 00:15:02,693
không muốn nhận.
315
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
Nó nghĩ một người ở đây thì rộng quá.
316
00:15:05,112 --> 00:15:06,447
Tôi đã ly hôn.
317
00:15:06,530 --> 00:15:08,908
Con trai tôi ở Nashville.
Con gái học cao học.
318
00:15:08,991 --> 00:15:10,618
Ở Rutgers, cũng gần đây.
319
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
Mời vào. Ngồi đi.
320
00:15:12,912 --> 00:15:14,705
- Cứ tự nhiên nhé.
- Cảm ơn!
321
00:15:14,788 --> 00:15:15,664
Đẹp thật!
322
00:15:16,373 --> 00:15:17,541
Rất đẹp.
323
00:15:19,209 --> 00:15:21,629
Làm sao mọi người tìm ra tôi?
324
00:15:21,712 --> 00:15:22,838
Trang Facebook?
325
00:15:23,505 --> 00:15:25,591
Nhiều năm qua, tôi có đăng vài bài.
326
00:15:25,674 --> 00:15:27,259
Mấy người đó ghét tôi lắm.
327
00:15:27,343 --> 00:15:30,888
Chúng tôi nghe chuyện về bà từ Trish,
vợ cũ của Roger Kaplan.
328
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
Xem hình trang trí trên thạch cao kìa.
329
00:15:33,766 --> 00:15:34,934
- Tuyệt vời.
- Đẹp quá.
330
00:15:35,017 --> 00:15:36,602
- Buồn cười thật.
- Sao?
331
00:15:36,685 --> 00:15:38,854
Anh nói y như Roger Kaplan.
332
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
Ý tôi là, cậu ta đề cập
những thứ đó trong như, các chi tiết,
333
00:15:42,608 --> 00:15:44,693
những thứ tôi chỉ nghe cậu ta nhắc đến.
334
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Xem mấy cái cột Newel này! Đẹp chưa!
335
00:15:47,571 --> 00:15:49,448
Cậu biết tên người thợ mộc không?
336
00:15:50,574 --> 00:15:54,828
Mấy bức tường lõm ô vuông này ngon quá!
337
00:15:54,912 --> 00:15:56,956
Cậu ta là một đứa trẻ thật kỳ lạ.
338
00:15:57,039 --> 00:16:00,584
Nhưng các con tôi
đã học lớp của cậu ta và rất mến cậu ta.
339
00:16:00,668 --> 00:16:03,003
Lá thư cuối, của Người Theo Dõi.
340
00:16:03,087 --> 00:16:05,422
Bà có sẵn đó không? Bọn tôi xem được chứ?
341
00:16:05,506 --> 00:16:06,340
Được.
342
00:16:16,141 --> 00:16:18,435
Giống mấy lá thư ta nhận được.
343
00:16:18,519 --> 00:16:21,146
Cùng văn phong, cùng phông chữ,
344
00:16:21,230 --> 00:16:22,606
thậm chí cùng loại giấy.
345
00:16:22,690 --> 00:16:25,234
Ừ, nhưng có chắc đây là Roger Kaplan viết?
346
00:16:25,317 --> 00:16:29,822
Mấy lá Thư ca ngợi ngôi nhà này
thì chắc chắn là giống,
347
00:16:29,905 --> 00:16:33,450
nhưng khi Người Theo Dõi viết thì khác.
Không phải sao?
348
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
Nora nói đúng.
Roger viết thư cho ngôi nhà.
349
00:16:37,246 --> 00:16:41,500
Người Theo Dõi thì viết cho chủ nhà.
350
00:16:41,583 --> 00:16:42,793
Ý hay đấy.
351
00:16:42,876 --> 00:16:44,294
Cảnh sát đã nói thế.
352
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
Bảo là không thể biết được
có phải cùng một người không.
353
00:16:48,424 --> 00:16:50,134
Bà chắc chắn là cùng một người?
354
00:16:50,217 --> 00:16:53,804
Thư của Người Theo Dõi đến
vào lúc tin tức đã công khai
355
00:16:53,887 --> 00:16:56,890
chuyện chồng tôi dọn đi
và bọn tôi sắp ly dị.
356
00:16:56,974 --> 00:17:00,602
Roger muốn dọa tôi
đi khỏi nhà này để cậu ta mua lại.
357
00:17:01,145 --> 00:17:02,271
Rõ như ban ngày mà.
358
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
Nhưng bà không hề sợ.
359
00:17:03,897 --> 00:17:05,065
Sợ gì? Sợ Roger á?
360
00:17:05,149 --> 00:17:08,235
Cái cậu sợ chết khiếp
cái lò sưởi than dưới lầu
361
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
hồi lên mười?
362
00:17:09,820 --> 00:17:10,654
Không.
363
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
Có một lần…
364
00:17:15,325 --> 00:17:18,495
sau khi nhận thư của Người Theo Dõi,
tôi đã báo cảnh sát,
365
00:17:19,038 --> 00:17:20,831
và rõ ràng là họ sẽ không giúp.
366
00:17:22,166 --> 00:17:25,002
Một hôm, lúc tôi đi ngủ…
367
00:17:28,630 --> 00:17:30,340
Có người đang theo dõi tôi.
368
00:17:33,635 --> 00:17:35,387
Roger Kaplan!
369
00:17:36,055 --> 00:17:38,182
Đồ yếu ớt khốn kiếp!
370
00:17:38,807 --> 00:17:42,227
Tôi mài dao nhà bếp sắc lắm!
371
00:17:42,311 --> 00:17:45,522
Cậu mà dám bén mảng đến nhà này nữa,
372
00:17:45,606 --> 00:17:48,358
tôi sẽ cắt mấy hòn bi bé tẹo của cậu!
373
00:17:49,568 --> 00:17:50,527
Hiểu chưa?
374
00:17:51,528 --> 00:17:52,571
Cậu nghe chưa?
375
00:17:55,157 --> 00:17:56,825
Nhưng sau đó thì không có gì.
376
00:17:56,909 --> 00:17:58,202
Lần đó đã 12, 13 năm trước.
377
00:17:58,744 --> 00:18:01,371
Vì lý do gì đó, Roger Kaplan
378
00:18:01,455 --> 00:18:04,792
hay Người Theo Dõi
đã quyết định để tôi yên.
379
00:18:08,420 --> 00:18:11,173
- Tôi xem thư của hai người nhé?
- Vâng, được mà.
380
00:18:20,057 --> 00:18:22,392
Phải, chính là cậu ta.
381
00:18:22,935 --> 00:18:26,313
"Đã phát hiện có gì trong tường chưa?"
Roger khốn kiếp.
382
00:18:26,980 --> 00:18:28,482
Gã hèn nhát khốn khổ.
383
00:18:29,650 --> 00:18:32,069
Ta nên đến đó. Ta nên biết ông ta ở đâu.
384
00:18:32,152 --> 00:18:34,655
- Gượm đã.
- Ta còn chờ gì nữa?
385
00:18:34,738 --> 00:18:36,615
- Phải suy nghĩ cho kỹ.
- Anh à!
386
00:18:36,698 --> 00:18:39,118
Đâu thể cứ thế đến nhà và buộc tội ông ta.
387
00:18:39,201 --> 00:18:41,120
- Ông ta sẽ đóng sập cửa.
- Chính xác.
388
00:18:41,203 --> 00:18:44,331
Và ta không được cảnh sát hỗ trợ,
nếu anh còn nhớ.
389
00:18:44,414 --> 00:18:46,166
Vậy làm sao bắt được ông ta?
390
00:18:47,751 --> 00:18:49,628
Tôi không biết.
391
00:18:50,879 --> 00:18:52,631
Nhưng ta sẽ nghĩ ra. Đi nào.
392
00:19:03,016 --> 00:19:04,810
Này, anh vừa nảy ra một ý.
393
00:19:04,893 --> 00:19:06,520
Ta biết nhà ông ta, phải chứ?
394
00:19:06,603 --> 00:19:07,855
Nếu làm ông ta sợ,
395
00:19:07,938 --> 00:19:10,607
ông ta có thể chạy vào nhà
và không bao giờ ra nữa.
396
00:19:10,691 --> 00:19:11,650
Nhưng nếu ta chờ…
397
00:19:11,733 --> 00:19:15,112
Ta có thể tóm ông ta
ở chỗ công cộng, em cũng nghĩ thế.
398
00:19:15,195 --> 00:19:17,072
Thật à? Em quyến rũ quá.
399
00:19:18,991 --> 00:19:19,950
Được rồi, cứ…
400
00:19:27,833 --> 00:19:28,667
Nhà này à?
401
00:19:29,418 --> 00:19:30,252
Ừ.
402
00:19:30,335 --> 00:19:31,920
Nhà đẹp đấy.
403
00:19:32,462 --> 00:19:34,506
Trời, ông ta tức giận gì chứ?
404
00:19:34,590 --> 00:19:35,799
Nhà này ổn mà.
405
00:19:37,551 --> 00:19:38,468
Khoan, nhìn kìa!
406
00:19:39,511 --> 00:19:40,679
Họ kia à?
407
00:19:40,762 --> 00:19:41,763
Chắc thế.
408
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Ôi, chết tiệt.
409
00:19:44,057 --> 00:19:46,185
Họ đang ra xe. Nấp đi.
410
00:19:53,317 --> 00:19:54,151
Được rồi.
411
00:19:59,156 --> 00:20:00,490
Dãy thứ ba.
412
00:20:18,383 --> 00:20:19,843
Alison Roman là ai?
413
00:20:19,927 --> 00:20:21,762
Nhân vật YouTube. Cô ấy giỏi lắm.
414
00:20:21,845 --> 00:20:24,139
Nấu ăn rất tuyệt. Em muốn được thế.
415
00:20:24,223 --> 00:20:25,641
Tương harissa…
416
00:20:25,724 --> 00:20:28,227
- Ta cần nó để nấu đậu hầm.
- Được.
417
00:20:28,310 --> 00:20:29,436
Ta còn cần gì nữa?
418
00:20:29,519 --> 00:20:31,980
- Ta cần…
- Bánh mì vòng.
419
00:20:32,064 --> 00:20:35,734
Bánh mì vòng, mua luôn bánh mì nhé?
420
00:20:36,318 --> 00:20:37,152
Được!
421
00:20:37,236 --> 00:20:39,363
Ừ! Bơ nhé?
422
00:20:39,446 --> 00:20:40,822
Đi theo họ!
423
00:20:50,958 --> 00:20:52,376
Ta có thể mua…
424
00:20:52,459 --> 00:20:55,003
Có thể mua bánh mì nướng.
425
00:20:56,088 --> 00:20:58,507
Chào. Ông là Roger Kaplan à?
426
00:20:59,633 --> 00:21:01,885
Phải. Còn anh?
427
00:21:01,969 --> 00:21:04,346
Tôi là Dean Brannock. Chắc ông biết mà.
428
00:21:04,429 --> 00:21:06,473
Chào, tôi là Nora Brannock.
429
00:21:06,556 --> 00:21:08,600
Xin lỗi. Ta quen nhau à?
430
00:21:08,684 --> 00:21:11,728
Bọn tôi ở nhà 657 Boulevard.
Ông biết nhà đó chứ?
431
00:21:11,812 --> 00:21:13,855
À, thật ra là biết.
432
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Bọn tôi nhận được
những lá thư kỳ lạ gửi đến nhà.
433
00:21:17,484 --> 00:21:20,153
Ông biết vụ đó không?
Tôi biết ông thích viết thư.
434
00:21:20,237 --> 00:21:21,863
"Thư ca ngợi ngôi nhà" này nọ.
435
00:21:21,947 --> 00:21:23,865
Phải, một trong những bài tôi dạy.
436
00:21:23,949 --> 00:21:24,866
Để chúng tôi yên.
437
00:21:24,950 --> 00:21:26,243
Hai người sẽ được yên.
438
00:21:26,326 --> 00:21:28,870
Ngay khi ông để bọn tôi yên. Được chứ?
439
00:21:31,373 --> 00:21:36,128
Tôi chỉ muốn truyền cảm hứng
cho học sinh về kiến trúc.
440
00:21:36,211 --> 00:21:39,589
Nếu anh nhận được thư mà anh không thích,
441
00:21:39,673 --> 00:21:40,966
đâu phải lỗi tại tôi.
442
00:21:41,049 --> 00:21:43,510
Cô biết chồng cô
tự xưng là Người Theo Dõi không?
443
00:21:43,593 --> 00:21:47,055
Ông ta biết cách vào nhà bọn tôi
vì thường vào đó chơi hồi nhỏ.
444
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
Tôi chả biết cô nói gì.
445
00:21:49,141 --> 00:21:51,601
Cả đời tôi chưa từng gặp hai người.
446
00:21:51,685 --> 00:21:53,145
Thật vớ vẩn,
447
00:21:53,228 --> 00:21:56,523
vì tôi đã thấy ông trong đường hầm
dưới nhà tôi hai hôm trước!
448
00:21:56,606 --> 00:21:59,568
Ông đã đến hôm xem nhà,
ông Kaplan. Tôi đã thấy ông.
449
00:21:59,651 --> 00:22:01,737
Phải. Thế là bình thường.
450
00:22:01,820 --> 00:22:03,613
Xem nhà thì người ta đến xem.
451
00:22:03,697 --> 00:22:05,574
Còn việc gửi thư đe dọa?
452
00:22:06,158 --> 00:22:07,367
Người ta có làm không?
453
00:22:07,909 --> 00:22:11,371
Ép chủ mới bán nhà lỗ vốn để ông mua?
454
00:22:11,455 --> 00:22:13,665
Anh nghĩ tôi mua nổi nhà anh à?
455
00:22:13,749 --> 00:22:16,084
Tôi là thầy giáo trường công về hưu.
456
00:22:17,294 --> 00:22:19,129
Tôi đến xem nhà
457
00:22:19,212 --> 00:22:21,757
vì nó từng là nhà của bạn tôi hồi nhỏ.
458
00:22:22,424 --> 00:22:26,887
Anh ấy vừa mới mất, nên tôi đến xem nhà.
459
00:22:28,096 --> 00:22:32,100
Nếu anh không hài lòng,
sao không báo cảnh sát?
460
00:22:35,062 --> 00:22:35,896
Đi thôi em.
461
00:22:37,564 --> 00:22:38,607
Chuyện gì vậy?
462
00:22:38,690 --> 00:22:40,650
Chả biết. Anh chưa từng gặp họ.
463
00:22:40,734 --> 00:22:41,568
Họ điên rồi!
464
00:22:57,542 --> 00:22:58,418
Chào con.
465
00:23:00,462 --> 00:23:01,755
Không thể nào.
466
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Nora!
467
00:23:05,300 --> 00:23:06,760
Giỡn mặt tôi chắc?
468
00:23:07,677 --> 00:23:09,638
Trời ơi. Con ở đó đi!
469
00:23:15,852 --> 00:23:17,229
Ông làm quái gì vậy?
470
00:23:17,312 --> 00:23:19,481
Hai người buộc tội tôi theo dõi.
471
00:23:20,315 --> 00:23:23,110
Tôi sẽ cho ước mơ
của hai người thành hiện thực.
472
00:23:23,193 --> 00:23:24,486
- Chúa ơi!
- Biến đi.
473
00:23:24,569 --> 00:23:27,823
Hai người đã tạo thêm một kẻ thù
rất hùng mạnh, biết không?
474
00:23:28,615 --> 00:23:29,491
Cả hai người.
475
00:23:30,575 --> 00:23:34,788
Bố ráp tôi công khai
trước mặt vợ tôi kiểu đó?
476
00:23:34,871 --> 00:23:37,666
Tối qua, cô ấy
uống rượu vang chẳng ngon miệng nổi.
477
00:23:37,749 --> 00:23:39,251
Ông Kaplan, xin hãy bình tĩnh.
478
00:23:39,334 --> 00:23:40,710
Đừng bảo tôi bình tĩnh!
479
00:23:40,794 --> 00:23:42,921
Tôi là ác mộng tệ hại nhất hiện hình.
480
00:23:43,004 --> 00:23:46,383
Hai người sẽ không bao giờ hòa nhập,
tôi sẽ đảm bảo thế,
481
00:23:46,466 --> 00:23:48,093
đồ giàu có xấu xa.
482
00:23:48,677 --> 00:23:52,180
Hai người tưởng sống ở căn nhà thế này
thì muốn làm gì cũng được,
483
00:23:52,264 --> 00:23:53,640
muốn nói gì cũng được?
484
00:23:53,723 --> 00:23:54,599
Không đâu.
485
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
Chừng nào còn tôi ở đây,
486
00:23:56,017 --> 00:23:59,479
vì mỗi ngày tôi sẽ đứng đây suốt ngày.
487
00:23:59,563 --> 00:24:01,857
Hai người không thể làm được gì
488
00:24:01,940 --> 00:24:05,235
vì đây là đất công, và đất nước này tự do!
489
00:24:05,318 --> 00:24:07,529
- Vào thôi.
- Anh không để ông ta phá chúng ta.
490
00:24:07,612 --> 00:24:09,990
Cứ việc. Tôi sẽ làm bạn với nhà hai người.
491
00:24:10,073 --> 00:24:10,907
Cứ việc!
492
00:24:10,991 --> 00:24:12,325
- Chết tiệt.
- Đi thôi.
493
00:24:12,409 --> 00:24:15,203
Tôi không đi đâu cả.
Tôi đứng ngay đây. Đúng vậy.
494
00:24:15,287 --> 00:24:17,664
Ngôi nhà biết tôi, ngôi nhà thích tôi,
495
00:24:17,747 --> 00:24:20,709
ngôi nhà ước gì tôi ở đó
thay vì hai người.
496
00:24:20,792 --> 00:24:21,751
Đúng vậy.
497
00:24:21,835 --> 00:24:24,296
Có lẽ tôi sẽ vào ở đó sớm thôi.
498
00:24:24,379 --> 00:24:25,839
- Đi đi!
- Các con!
499
00:24:26,631 --> 00:24:28,383
Đi thôi! Muộn học bây giờ!
500
00:24:29,009 --> 00:24:30,135
Tôi là Người Theo Dõi.
501
00:24:31,595 --> 00:24:34,556
Ông Thư ký, nhờ ông bắt đầu đọc to
502
00:24:34,639 --> 00:24:38,268
biên bản buổi họp trước
của Hội Bảo tồn Westfield nhé?
503
00:24:38,852 --> 00:24:44,399
Những nỗ lực ngăn chặn việc cưa bỏ cành
của cây chinquapin Đại lộ Summit,
504
00:24:44,483 --> 00:24:50,030
bị buộc tội sai là lấn vào phạm vi 1,2 mét
quanh đường dây điện thoại,
505
00:24:50,530 --> 00:24:52,491
đã không vô ích.
506
00:24:52,574 --> 00:24:56,536
Thành phố đã đồng ý rằng cây Chinquapin
sẽ không bị đụng chạm đến
507
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
trong ít nhất 15 năm.
508
00:25:00,332 --> 00:25:03,335
Thật là một thành công rực rỡ.
509
00:25:03,418 --> 00:25:06,463
Và bây giờ, phó chủ tịch có cập nhật
510
00:25:06,546 --> 00:25:09,508
về bi kịch đang diễn ra
ở ngã tư Spruce và Windsor.
511
00:25:09,591 --> 00:25:13,929
Nhờ tác dụng của các phương pháp
di chuyển kín đáo của mình,
512
00:25:14,012 --> 00:25:17,265
tôi có thể xác nhận
sự nghi ngờ tệ hại nhất của tổ chức
513
00:25:17,349 --> 00:25:19,851
về việc sửa chữa ở góc Tây Bắc
514
00:25:19,935 --> 00:25:21,394
ngã tư Spruce và Windsor.
515
00:25:22,604 --> 00:25:28,401
Một nhà thiết kế ở ngoại thành
đã mua và định lắp đặt các cửa sổ
516
00:25:28,485 --> 00:25:31,780
mới toanh, cỡ 1m8 x 1m8,
thay cho cửa trượt hai tấm
517
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
1m2 x 1m2 nguyên bản
và phù hợp về kiến trúc.
518
00:25:34,658 --> 00:25:37,369
Tôi đã mang búa đến đó và đập nát…
519
00:25:37,994 --> 00:25:40,705
Tôi đã đập nát từng ô trên mọi cửa sổ.
520
00:25:40,789 --> 00:25:45,627
Cửa sổ 1m8 x 1m8 trên nhà
kiểu Hoàng hậu Anne là bậy bạ!
521
00:25:47,003 --> 00:25:49,005
Cửa sổ là mắt của ngôi nhà.
522
00:25:49,673 --> 00:25:52,384
Tôi tham gia nhóm này bao lâu rồi?
523
00:25:53,385 --> 00:25:55,303
Năm, sáu năm?
524
00:25:56,179 --> 00:25:57,097
Mười năm?
525
00:25:58,515 --> 00:25:59,516
Chả nhớ nổi.
526
00:26:01,518 --> 00:26:03,019
Bắt đầu tổ chức khi nào?
527
00:26:03,645 --> 00:26:04,854
Những thay đổi?
528
00:26:06,064 --> 00:26:11,152
Sự thôi thúc phải phá hỏng
chính những thứ không cần thay đổi
529
00:26:11,945 --> 00:26:13,655
ở quanh ta.
530
00:26:15,532 --> 00:26:17,325
Có phải là máy vi tính?
531
00:26:17,409 --> 00:26:23,748
Có phải vì ta loại bỏ linh hồn
con người và thay bằng một cỗ máy?
532
00:26:25,458 --> 00:26:29,170
Tôi không biết.
Nhưng nó khiến tôi phát điên.
533
00:26:29,754 --> 00:26:31,006
Sự tầm thường của nó.
534
00:26:31,715 --> 00:26:35,427
Khi phải đứng nhìn 3.000 năm văn hiến
535
00:26:35,510 --> 00:26:39,723
tan thành mây khói
mà không thể làm được gì.
536
00:26:43,101 --> 00:26:44,978
Tôi thì thấy có việc làm được đấy.
537
00:26:46,229 --> 00:26:48,440
Ta phải thu hết can đảm để nói rằng,
538
00:26:49,024 --> 00:26:52,736
"Không, tôi không chấp thuận việc này".
539
00:26:55,280 --> 00:26:58,283
Đó là tiếng nói
sẽ vang vọng nhất. Đó là tiếng kêu
540
00:26:59,868 --> 00:27:02,245
sẽ vang vọng qua nhiều thế hệ.
541
00:27:07,042 --> 00:27:08,043
Lánh mặt đi.
542
00:27:13,298 --> 00:27:14,341
- Anh Brannock!
- Dạ!
543
00:27:14,424 --> 00:27:15,383
Cần giúp gì không?
544
00:27:15,467 --> 00:27:17,010
Thật ra là có.
545
00:27:17,093 --> 00:27:19,929
Hóa ra cảnh sát
không còn hợp tác với bọn tôi.
546
00:27:20,013 --> 00:27:21,139
Chuyện dài lắm.
547
00:27:21,222 --> 00:27:24,184
Nhưng vấn đề là
ai đó đã vào được nhà bọn tôi
548
00:27:24,267 --> 00:27:25,602
qua những đường hầm,
549
00:27:25,685 --> 00:27:27,062
và tôi tin rằng
550
00:27:27,145 --> 00:27:30,273
đường hầm đó dẫn thẳng đến
một trong những nhà hàng xóm.
551
00:27:30,357 --> 00:27:33,943
Tôi cần vào nhà bà
để đảm bảo đường hầm không dẫn tới đây.
552
00:27:34,027 --> 00:27:36,529
Tìm trong tủ, tầng hầm hoặc khắp nhà.
553
00:27:36,613 --> 00:27:38,239
Anh có lệnh khám xét không?
554
00:27:38,323 --> 00:27:40,367
Không, tôi đã nói là cảnh sát không giúp.
555
00:27:40,450 --> 00:27:42,619
Vậy tôi cũng đâu biết làm sao giúp anh.
556
00:27:42,702 --> 00:27:45,580
Về pháp lý, tôi bó tay.
557
00:27:45,664 --> 00:27:46,790
Thôi nào!
558
00:27:47,374 --> 00:27:51,670
Anh Brannock, có ai nói là
trông anh không khỏe chưa?
559
00:27:51,753 --> 00:27:56,132
Những quầng thâm dưới mắt,
đó là căng thẳng ở tuyến thượng thận.
560
00:27:56,216 --> 00:27:59,010
Tôi nghĩ anh nên dùng
dầu gan cá tuyết tươi mới ép,
561
00:27:59,094 --> 00:28:02,847
nhưng vào lúc này,
tôi nghĩ cũng không có ích gì.
562
00:28:02,931 --> 00:28:05,183
Chào, Jasper! Chào ông bạn!
563
00:28:05,266 --> 00:28:07,894
Bên dưới nhà ông có đường hầm không?
564
00:28:07,977 --> 00:28:12,357
Có thể dùng nó để lẻn vào nhà tôi,
nghịch cái thang máy tải đồ ăn ông thích?
565
00:28:12,440 --> 00:28:17,070
Hẳn việc cải tạo nhà tệ hại đó
khiến anh phát khùng rồi.
566
00:28:17,153 --> 00:28:19,698
- Mặt bếp gỗ tấm à?
- Vâng.
567
00:28:19,781 --> 00:28:22,325
Anh định biến nhà mình
thành tiệm đặc sản sao?
568
00:28:22,409 --> 00:28:25,286
Tôi chưa từng thấy ai chi nhiều tiền thế
569
00:28:25,370 --> 00:28:27,997
để làm nhà mình xấu tệ như vậy.
570
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Chắc ban đêm anh thao thức
571
00:28:29,666 --> 00:28:35,296
hối hận vì những nỗi kinh hoàng anh đã gây
cho ngôi nhà xinh đẹp, tội nghiệp đó.
572
00:28:38,007 --> 00:28:38,883
Ai vừa hắt hơi?
573
00:28:39,551 --> 00:28:40,385
Jasper?
574
00:28:40,468 --> 00:28:42,554
Tôi nhìn thấy Jasper mà, đồ ba xạo…
575
00:28:42,637 --> 00:28:44,222
Này!
576
00:28:45,640 --> 00:28:46,474
Này!
577
00:28:48,268 --> 00:28:49,102
Khốn kiếp.
578
00:28:49,978 --> 00:28:51,688
Các người cả gan lắm!
579
00:28:51,771 --> 00:28:53,690
Các người cả gan lắm!
580
00:28:53,773 --> 00:28:55,692
Các người cả gan lắm!
581
00:28:55,775 --> 00:28:57,527
Các người cả gan lắm!
582
00:28:58,778 --> 00:29:02,365
Đồ hàng xóm kinh khủng!
583
00:29:12,417 --> 00:29:13,251
ĐÃ CÀI BÁO ĐỘNG
584
00:29:47,911 --> 00:29:48,828
Dean!
585
00:29:56,628 --> 00:29:57,545
Nora?
586
00:30:01,841 --> 00:30:04,677
Nora? Em đâu rồi?
587
00:30:07,430 --> 00:30:08,306
Nora!
588
00:30:12,602 --> 00:30:13,686
Anh Brannock.
589
00:30:14,813 --> 00:30:16,356
Bố, ông ấy có súng.
590
00:30:16,856 --> 00:30:19,567
Phải không,
hay chỉ là ngón tay trong túi áo?
591
00:30:19,651 --> 00:30:20,902
- Thả thằng bé ra.
- Dean!
592
00:30:20,985 --> 00:30:22,612
- Bố, làm theo ông ấy đi!
- Sao?
593
00:30:22,695 --> 00:30:24,656
Vợ và con gái anh ở dưới tầng hầm.
594
00:30:24,739 --> 00:30:26,407
Lát nữa tôi sẽ cho họ xem một thứ.
595
00:30:26,491 --> 00:30:28,618
- Ông muốn gì?
- Tôi muốn gì à?
596
00:30:28,701 --> 00:30:30,370
Anh biết mà. Tôi muốn nhà anh.
597
00:30:30,453 --> 00:30:32,080
Được, tôi cho ông đấy.
598
00:30:34,666 --> 00:30:36,960
- Anh không chú ý vào tôi à?
- Không.
599
00:30:37,043 --> 00:30:40,380
Anh định lấy dao à?
Kết cục sẽ không tốt đẹp đâu.
600
00:30:40,964 --> 00:30:42,590
- Bố.
- Không.
601
00:30:42,674 --> 00:30:43,925
Dean, làm theo ông ta!
602
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
Biết rồi! Anh sẽ làm!
603
00:30:45,343 --> 00:30:46,928
Được rồi.
604
00:30:47,470 --> 00:30:49,889
Ông không phải làm thế.
Ông đang kiểm soát.
605
00:30:49,973 --> 00:30:51,432
Ông muốn gì tôi cũng đưa.
606
00:30:51,516 --> 00:30:53,434
Nếu tôi muốn nhiều hơn nhà anh thì sao?
607
00:30:53,518 --> 00:30:54,644
Ông làm gì vậy?
608
00:30:54,727 --> 00:30:57,021
- Bố.
- Đừng mà!
609
00:30:57,105 --> 00:30:59,691
Không!
610
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
Dean, chuyện gì vậy?
611
00:31:01,818 --> 00:31:05,530
- Dean, không sao đâu.
- Không.
612
00:31:05,613 --> 00:31:06,781
Anh không sao đâu.
613
00:31:22,881 --> 00:31:24,340
Anh thấy sao rồi?
614
00:31:24,424 --> 00:31:26,885
Đỡ rồi. Uống cái này thấy đỡ.
615
00:31:28,469 --> 00:31:29,762
Hai đứa đến trường ổn chứ?
616
00:31:30,889 --> 00:31:31,848
Ổn cả.
617
00:31:39,731 --> 00:31:40,565
Anh à…
618
00:31:42,400 --> 00:31:44,319
Anh nên đi khám đi.
619
00:31:44,402 --> 00:31:46,362
Anh biết.
620
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
- Em biết đó chỉ là ác mộng mà.
- Anh yêu…
621
00:31:52,869 --> 00:31:56,372
Giờ là 9:00 sáng thứ Ba
mà anh đang uống scotch.
622
00:31:57,332 --> 00:31:59,709
Ta cần chuyển đi khỏi đây hẳn,
623
00:31:59,792 --> 00:32:02,837
vì bọn trẻ, vì gia đình mình.
624
00:32:04,547 --> 00:32:08,051
Được chứ? Ta cần phải bán nhà.
625
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Anh đồng ý.
626
00:32:14,265 --> 00:32:15,224
Anh đồng ý.
627
00:32:17,185 --> 00:32:18,061
Anh yêu.
628
00:32:45,004 --> 00:32:47,256
Ra thế. Ra ông làm bằng cách đó.
629
00:32:56,182 --> 00:32:58,101
Ông vào từ nhà bà ta!
630
00:32:58,184 --> 00:33:00,019
Biết ngay mà! Hợp lý quá rồi.
631
00:33:00,103 --> 00:33:03,439
Còn bà, tôi sẽ tìm ra
cái cửa bí mật đó ở đâu,
632
00:33:03,523 --> 00:33:07,026
khi đó bà sẽ biết, vì tôi sẽ
đột nhiên vào phòng khách nhà bà.
633
00:33:07,110 --> 00:33:08,236
Anh nói gì vậy?
634
00:33:08,319 --> 00:33:10,613
Đừng làm như tôi mới là kẻ bị điên.
635
00:33:10,697 --> 00:33:13,199
Tôi tưởng Andrew Pierce
nói điên nói khùng,
636
00:33:13,282 --> 00:33:14,993
nhưng có lẽ Andrew Pierce là
637
00:33:15,076 --> 00:33:17,328
người tỉnh trí nhất từng ở thị trấn này.
638
00:33:17,412 --> 00:33:19,747
Tôi nói chuyện với thầy Kaplan về con tôi.
639
00:33:19,831 --> 00:33:21,249
Nó mến thầy ấy nhất.
640
00:33:21,332 --> 00:33:23,668
Chắc chắn là bà nói chuyện đó rồi.
641
00:33:23,751 --> 00:33:26,129
Còn ông, tôi phải nói thật,
642
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
tôi không ngờ ông là
loại người theo giáo phái uống máu.
643
00:33:29,424 --> 00:33:32,051
Lại chuyện giáo phái uống máu nữa.
644
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
Westfield, thị trấn lập dị. Ai mà ngờ?
645
00:33:34,387 --> 00:33:37,015
Thì ra đang bàn chuyện đó, cách để làm gì?
646
00:33:37,098 --> 00:33:39,142
- Bắt cóc trẻ con, hút máu.
- Cái gì?
647
00:33:39,225 --> 00:33:40,810
Vì bọn tôi là quái vật thằn lằn.
648
00:33:40,893 --> 00:33:43,479
Bọn tôi thích tiệc thác loạn
uống máu. Hợp lý ghê.
649
00:33:43,563 --> 00:33:46,816
Anh có biết ba cái nghi ngờ
hoang tưởng này của anh
650
00:33:46,899 --> 00:33:47,984
có nguy cơ gì không?
651
00:33:48,609 --> 00:33:52,071
Tại anh mà giờ
vợ tôi đang đòi ly thân với tôi.
652
00:33:52,155 --> 00:33:53,364
Cô ấy thông minh đấy.
653
00:33:53,448 --> 00:33:56,325
Không, vì mấy chuyện vớ vẩn mà anh bịa ra,
654
00:33:56,409 --> 00:33:58,536
cô ấy nghĩ tôi còn chuyện giấu cô ấy.
655
00:33:58,619 --> 00:34:01,456
Chúc mừng vì đã phá vỡ hôn nhân của tôi!
656
00:34:02,999 --> 00:34:04,208
Biết sao không, ông bạn?
657
00:34:04,292 --> 00:34:07,295
Chúc mừng ông, ông thắng rồi!
658
00:34:07,378 --> 00:34:08,379
Bọn tôi rao bán nhà.
659
00:34:08,463 --> 00:34:10,256
Một trong hai người có thể mua
660
00:34:10,339 --> 00:34:11,799
rồi biến nó thành
661
00:34:12,717 --> 00:34:14,677
trụ sở giáo phái hay gì đó.
662
00:34:15,344 --> 00:34:18,014
Quỷ thần ơi! Ông nghe chưa, Roger?
663
00:34:18,097 --> 00:34:20,850
Để họp mặt giáo phái! Để họp…
664
00:34:20,933 --> 00:34:23,144
Tôi nóng lòng
được báo với các giáo dân khác
665
00:34:23,227 --> 00:34:25,730
rồi sẽ loan tin về thuyết âm mưu QAnon!
666
00:34:25,813 --> 00:34:27,398
Hợp lý lắm đấy.
667
00:34:27,482 --> 00:34:28,816
Anh đúng là điên khùng!
668
00:34:28,900 --> 00:34:30,985
Cả vợ anh nữa! Biến đi cho rảnh nợ!
669
00:34:31,069 --> 00:34:33,821
Coi chừng cửa đập vào mặt
lúc đi ra, đồ khốn!
670
00:34:37,658 --> 00:34:39,452
Giúp bố một tay! Được rồi.
671
00:34:39,535 --> 00:34:42,538
Xin lỗi, bọn con
đặt hơi quá tay. Nhiều món lắm.
672
00:34:43,623 --> 00:34:44,999
Được rồi. Cảm ơn.
673
00:34:45,083 --> 00:34:46,459
Để cháu cầm giúp chú.
674
00:34:47,043 --> 00:34:47,960
Cảm ơn.
675
00:34:48,044 --> 00:34:49,087
Này.
676
00:34:51,798 --> 00:34:53,341
Cảm ơn cậu đã đến ăn tối.
677
00:34:53,925 --> 00:34:55,343
Cảm ơn đã mời cháu.
678
00:34:55,426 --> 00:34:56,260
Ừ.
679
00:34:57,178 --> 00:35:01,599
Này, cậu và tôi
khởi đầu không mấy tốt đẹp.
680
00:35:01,682 --> 00:35:02,934
Lỗi tại tôi.
681
00:35:04,185 --> 00:35:06,437
Nên, xin lỗi nhé.
682
00:35:07,605 --> 00:35:08,439
Chỉ là…
683
00:35:09,232 --> 00:35:10,858
Cậu biết đấy, có con gái
684
00:35:12,735 --> 00:35:14,153
khó khăn lắm.
685
00:35:14,237 --> 00:35:15,154
Tôi xin lỗi.
686
00:35:16,030 --> 00:35:17,782
Được rồi. Uống rượu vang nào.
687
00:35:22,620 --> 00:35:24,080
Dean, ít thôi!
688
00:35:24,163 --> 00:35:26,999
Sao? Cậu ấy 19 tuổi rồi.
Cậu sang Pháp chưa?
689
00:35:27,083 --> 00:35:29,544
Người ta uống rượu từ bé cơ.
690
00:35:29,627 --> 00:35:30,711
Vâng.
691
00:35:30,795 --> 00:35:32,463
Được mà. Nhớ ngửi rượu trước.
692
00:35:32,547 --> 00:35:34,715
- Ngửi ạ?
- Đó là hương thơm.
693
00:35:34,799 --> 00:35:36,300
Ừ, tốt, giờ thì uống!
694
00:35:39,303 --> 00:35:40,972
- Ngon lắm.
- Rượu ngon chứ?
695
00:35:41,806 --> 00:35:44,142
- Chà.
- Bố sao thế?
696
00:35:44,892 --> 00:35:46,144
Bố á? Ý con là sao?
697
00:35:46,227 --> 00:35:48,146
Bố lại dễ chịu như xưa.
698
00:35:48,229 --> 00:35:50,857
Thôi nào. Lúc nào bố chả dễ chịu.
699
00:35:50,940 --> 00:35:53,109
Không, đâu phải lúc nào bố cũng dễ chịu.
700
00:35:53,734 --> 00:35:55,862
Con không ngốc đâu.
Con biết có chuyện gì đó.
701
00:35:58,990 --> 00:36:01,284
Em nói được không?
702
00:36:01,367 --> 00:36:02,785
Nói gì ạ?
703
00:36:04,453 --> 00:36:06,914
Ta sẽ chính thức bán nhà.
704
00:36:06,998 --> 00:36:08,499
- Sao?
- Khoan, thật à?
705
00:36:09,167 --> 00:36:10,668
- Ừ.
- Bố mẹ không hỏi bọn con?
706
00:36:10,751 --> 00:36:11,919
Nhưng con thích ở đây!
707
00:36:12,003 --> 00:36:13,796
- Đâu có!
- Có mà!
708
00:36:13,880 --> 00:36:15,798
- Lúc đầu đâu có!
- Gì cơ?
709
00:36:18,759 --> 00:36:21,220
Ba triệu rưỡi đô tiền mặt?
710
00:36:21,304 --> 00:36:22,805
- Mười ngày giao nhà.
- Chà!
711
00:36:22,889 --> 00:36:26,309
Hôm qua, Bruce,
người môi giới nhà đất mới đã gọi,
712
00:36:26,392 --> 00:36:29,270
và tối qua bọn tôi đã chấp nhận.
713
00:36:29,353 --> 00:36:32,273
Cao hơn giá đề nghị 300 nghìn,
tức là tốt hơn mong đợi,
714
00:36:32,356 --> 00:36:37,612
đủ bù tiền sửa nhà,
thậm chí còn lời một ít!
715
00:36:37,695 --> 00:36:40,698
Cuối cùng, câu chuyện này
cũng kết thúc có hậu.
716
00:36:44,035 --> 00:36:45,703
Ôi trời, tôi xin lỗi.
717
00:36:45,786 --> 00:36:47,330
Chỉ là nghe thật thiếu tế nhị
718
00:36:47,413 --> 00:36:53,002
khi nói chuyện lời bao nhiêu
so với chuyện xảy ra trong đời thực.
719
00:36:53,085 --> 00:36:54,795
Những chuyện thật sự quan trọng.
720
00:36:54,879 --> 00:36:56,214
Như bệnh ung thư?
721
00:36:56,297 --> 00:36:57,423
Phải rồi.
722
00:36:57,506 --> 00:37:02,011
Trông cô khỏe mạnh quá,
đôi khi tôi quên mất.
723
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Cô thế nào?
724
00:37:12,855 --> 00:37:15,274
Tôi đã được tuyển vào một nghiên cứu
725
00:37:15,358 --> 00:37:18,653
thử nghiệm
thuốc chữa ung thư ở Lenox Hill.
726
00:37:18,736 --> 00:37:20,071
Tuyệt quá!
727
00:37:20,154 --> 00:37:23,991
Theodora này, thật là… Chà, tuyệt quá.
728
00:37:24,075 --> 00:37:25,117
Tuyệt quá.
729
00:37:27,620 --> 00:37:31,290
Tôi xin lỗi. Ta xem lại
bảng nghi can lần cuối được không?
730
00:37:31,374 --> 00:37:32,625
- Dean!
- Không, làm ơn.
731
00:37:32,708 --> 00:37:34,585
Một lần nữa rồi anh dẹp luôn.
732
00:37:34,669 --> 00:37:36,921
Một lần nữa, đây là những nghi can chính.
733
00:37:37,004 --> 00:37:37,880
Phải.
734
00:37:37,964 --> 00:37:39,882
Giờ thêm gã quái dị Roger Kaplan.
735
00:37:40,466 --> 00:37:43,427
Tôi vẫn thích ông bạn Roger vì chuyện này.
736
00:37:43,511 --> 00:37:46,389
Nhưng lại có nhà Winslow.
737
00:37:46,472 --> 00:37:49,892
Còn hai kẻ hâm này thì sao?
738
00:37:50,476 --> 00:37:53,104
Được rồi, Andrew Pierce nói
739
00:37:53,187 --> 00:37:56,691
họ là ma cà rồng độc ác
hay gì đó, phải chứ?
740
00:37:57,733 --> 00:38:02,822
Nhưng tôi không thấy họ có động cơ
khủng bố anh chị kiểu đó.
741
00:38:02,905 --> 00:38:03,864
Vậy thì còn…
742
00:38:05,491 --> 00:38:06,951
ông bạn tốt John Graff,
743
00:38:07,034 --> 00:38:09,578
kẻ mà cả hai người đều chưa hề nghiêm túc
744
00:38:09,662 --> 00:38:11,247
xem là một nghi can.
745
00:38:11,330 --> 00:38:15,209
Vì, Dean à,
ai lại phạm một tội ác hoàn hảo,
746
00:38:15,293 --> 00:38:17,586
biến mất hai mươi năm,
747
00:38:17,670 --> 00:38:21,841
rồi trở về thị trấn chỉ để hành hạ anh?
748
00:38:21,924 --> 00:38:23,509
Nhưng ông ta đã làm thế mà?
749
00:38:23,592 --> 00:38:25,720
Tôi xuống lầu, ông ta đứng ngay trong bếp
750
00:38:25,803 --> 00:38:28,014
và tiếp đó, tôi trò chuyện với ông ta
751
00:38:28,097 --> 00:38:31,100
và ông ta gần như thừa nhận
đã giết con gái mình ở đây!
752
00:38:31,183 --> 00:38:33,269
Không, anh đã trò chuyện với một người
753
00:38:33,352 --> 00:38:37,064
muốn anh nghĩ ông ta là John Graff.
Và đã thành công.
754
00:38:37,648 --> 00:38:39,900
Với bọn em, John Graff chỉ là một cái tên.
755
00:38:40,484 --> 00:38:44,530
Anh có một khuôn mặt trong đầu và bị nó
ám ảnh hết ngày này sang tháng nọ.
756
00:38:44,613 --> 00:38:46,574
Có thể là động cơ của một kẻ khác.
757
00:38:46,657 --> 00:38:50,745
Tôi không thể! Chúa ơi, làm ơn thôi đi!
758
00:38:50,828 --> 00:38:53,456
Thôi nào, ta đã bán nhà rồi!
759
00:38:53,539 --> 00:38:54,915
Em nói hoàn toàn đúng.
760
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
Anh sẽ không xem tấm bảng đó nữa.
761
00:38:58,044 --> 00:38:58,878
Bruce gọi.
762
00:39:00,129 --> 00:39:01,964
Chào, Bruce. Vâng.
763
00:39:03,841 --> 00:39:04,675
Sao?
764
00:39:04,759 --> 00:39:06,510
- Gì thế?
- Họ đâu thể làm thế!
765
00:39:09,305 --> 00:39:10,181
Được rồi.
766
00:39:10,931 --> 00:39:12,099
Sao vậy? Có chuyện gì?
767
00:39:14,018 --> 00:39:15,019
Họ hồi lại rồi.
768
00:39:15,644 --> 00:39:16,645
Cái gì? Tại sao?
769
00:39:16,729 --> 00:39:17,563
NGÔI NHÀ ĐỊA NGỤC
770
00:39:17,646 --> 00:39:19,398
"Ngôi nhà từ địa ngục". Tuyệt thật.
771
00:39:19,482 --> 00:39:21,817
"Gia đình New Jersey
tuyệt vọng muốn thoát khỏi
772
00:39:21,901 --> 00:39:23,569
cái họ tưởng là ngôi nhà mơ ước
773
00:39:23,652 --> 00:39:26,614
ở khu sang trọng Westfield
sau khi nhận thư nặc danh
774
00:39:26,697 --> 00:39:29,367
úp mở về những nghi lễ ma quỷ
và án mạng hàng loạt
775
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
trong quá khứ bí mật của ngôi nhà.
776
00:39:32,036 --> 00:39:34,246
Chủ nhà tin rằng một bè phái ma quỷ
777
00:39:34,330 --> 00:39:37,083
sử dụng ngôi nhà 100 năm tuổi
làm nơi hội họp
778
00:39:37,166 --> 00:39:42,254
và có thể tùy ý ra vào
qua những lối đi bí mật".
779
00:39:42,338 --> 00:39:43,172
Khốn kiếp!
780
00:39:45,466 --> 00:39:48,594
Cô đã làm chuyện này. Là cô, đúng không?
781
00:39:48,677 --> 00:39:51,389
Ôi chao, suy diễn hay quá,
782
00:39:51,472 --> 00:39:53,808
vì tôi đã bảo cô là sẽ làm thế mà!
783
00:39:53,891 --> 00:39:55,976
Tại sao? Tôi tưởng ta là bạn bè.
784
00:39:56,060 --> 00:39:57,728
Tôi cũng tưởng ta là bạn, đồ khốn!
785
00:39:57,812 --> 00:39:59,730
Đến khi cô xông vào hội quán,
786
00:39:59,814 --> 00:40:02,983
buộc tội tôi đủ điều trước mặt mọi người!
787
00:40:03,067 --> 00:40:07,154
Bảo là tôi đột nhập nhà cô,
giết con chuột xạ hương của con cô.
788
00:40:07,238 --> 00:40:10,533
Hội quán đã đình chỉ
thẻ hội viên của tôi, chờ xem xét.
789
00:40:10,616 --> 00:40:13,285
Bọn tôi đang bán nhà, được chứ?
790
00:40:13,369 --> 00:40:15,079
Sao cô phải phá đám
791
00:40:15,162 --> 00:40:17,456
khi bọn tôi đang cố rời đi?
792
00:40:17,540 --> 00:40:19,625
Vì hai người không xứng đáng được lời.
793
00:40:19,708 --> 00:40:21,001
Không xứng đáng!
794
00:40:21,085 --> 00:40:23,003
Phải lỗ chỏng gọng mới đáng!
795
00:40:23,671 --> 00:40:25,005
Cô khốn nạn lắm, Karen.
796
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
Cô mới khốn nạn.
797
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
Đồ khốn! Biết sao không?
798
00:40:31,053 --> 00:40:32,513
Quả báo đáng sợ lắm!
799
00:42:41,517 --> 00:42:46,522
Biên dịch: Amy Luu