1 00:00:06,297 --> 00:00:09,342 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,595 ‫מי אתה? בוא הנה!‬ 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,722 ‫דין!‬ ‫-עצור!‬ 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,473 ‫חכה! אולי יש לו אקדח!‬ 5 00:00:15,557 --> 00:00:16,683 ‫מי אתה?‬ 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,184 ‫דין, חכה!‬ ‫-בוא הנה!‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,729 ‫אלוהים!‬ ‫-היי!‬ 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 ‫היי!‬ 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,525 ‫היי!‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:31,948 ‫לא ייאמן!‬ 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,241 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,453 ‫היי!‬ 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,164 ‫חזור! עצור!‬ 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‫איפה הוא?‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:41,332 ‫אני לא רואה אותו.‬ 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 ‫איפה הוא, לעזאזל?‬ 17 00:00:42,584 --> 00:00:44,544 ‫לא!‬ 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,839 ‫היי!‬ 19 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 ‫הם עלו עלינו.‬ 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,100 ‫מה מביא אתכם לכאן היום?‬ 21 00:00:59,184 --> 00:01:02,979 ‫יש דלת נסתרת במרתף שלנו.‬ ‫-והיא מובילה למנהרות,‬ 22 00:01:03,063 --> 00:01:04,939 ‫וגילינו שם בחור,‬ 23 00:01:05,023 --> 00:01:08,151 ‫אז רדפנו אחריו, והוא פשוט נעלם.‬ 24 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 ‫אז בהתבסס על העצבים שלכם במועדון הקאנטרי,‬ 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,573 ‫אתם חושבים שאני הייתי במנהרה, נכון?‬ 26 00:01:13,656 --> 00:01:16,993 ‫כי אמרתם שאני עמדתי מאחורי זה‬ ‫מההתחלה, עם קארן.‬ 27 00:01:17,077 --> 00:01:21,372 ‫ואתם חושבים שניסינו להפחיד אתכם‬ ‫כדי שתמכרו את הבית?‬ 28 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 ‫מה קרה לתאוריית ג'ון גראף שלך, דין?‬ 29 00:01:23,833 --> 00:01:24,876 ‫אני זוכר!‬ 30 00:01:24,959 --> 00:01:28,671 ‫אמרת שאני מטייח את הרציחות‬ ‫שביצע ג'ון גראף.‬ 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,632 ‫אמרת את זה מול כולם.‬ 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,759 ‫אז אולי ג'ון גראף ואני פועלים יחד.‬ 33 00:01:32,842 --> 00:01:34,010 ‫כל מה שאנחנו אומרים‬ 34 00:01:34,677 --> 00:01:38,223 ‫זה שכל הזמן הזה הייתה כניסה‬ ‫לתוך הבית שלנו, ובדקנו באינטרנט.‬ 35 00:01:38,306 --> 00:01:41,684 ‫מבריחים השתמשו במנהרות‬ ‫במהלך תקופת היובש, נכון?‬ 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‫יש שם מיטה. אפילו יש אוכל.‬ 37 00:01:44,020 --> 00:01:46,856 ‫מי שזה לא יהיה, ברור שהוא ישן שם למטה.‬ 38 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 ‫או שמדובר בכמה אנשים. אני וג'ון גראף.‬ 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 ‫זה מה שאנחנו אומרים.‬ ‫אולי מדובר בכמה אנשים ולכן באנו.‬ 40 00:01:52,695 --> 00:01:56,991 ‫כדי לבקש עזרה ממישהו‬ ‫שאתם עדיין חושדים שעומד מאחורי זה.‬ 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,159 ‫אתה יודע מה, בנאדם?‬ 42 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 ‫עדיין ייתכן שאתה וקארן מעורבים בזה, טוב?‬ 43 00:02:01,830 --> 00:02:04,749 ‫ותוכל להאיץ את העניינים‬ ‫בכך שתשיג צו חיפוש, כן?‬ 44 00:02:04,833 --> 00:02:07,377 ‫ותעזור לעצמך קצת, לפחות בעינינו,‬ 45 00:02:07,460 --> 00:02:10,880 ‫כדי שנוכל להסיר אותך‬ ‫מרשימת החשודים העיקריים שלנו.‬ 46 00:02:13,174 --> 00:02:18,638 ‫טוב, אז כדי להוכיח את חפותי,‬ ‫מה בדיוק תרצו שאעשה?‬ 47 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‫טוב.‬ 48 00:02:21,224 --> 00:02:25,061 ‫טוב, כבר חסמתי את הכניסה, טוב?‬ 49 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 ‫אבל אתה צריך להיכנס לשם,‬ 50 00:02:27,188 --> 00:02:28,773 ‫אל תוך המנהרות כי…‬ 51 00:02:28,857 --> 00:02:31,526 ‫אולי לבוא עם צוות,‬ ‫לראות לאן המנהרות מובילות?‬ 52 00:02:31,609 --> 00:02:34,445 ‫כי המקום כמו מבוך.‬ ‫-הן בכל מקום.‬ 53 00:02:34,529 --> 00:02:36,364 ‫אז מדובר בבית של מיץ' ומו,‬ 54 00:02:36,447 --> 00:02:38,741 ‫בוודאות הבית של משפחת וינסלו.‬ ‫-וינסלו.‬ 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,785 ‫אני מבין. אני מבין מה אתם אומרים.‬ 56 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‫כן, אז הנה מה שאעשה…‬ 57 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 ‫פאקינג שום דבר.‬ 58 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‫מה?‬ ‫-סליחה?‬ 59 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 ‫שמעתם אותי. נראה לכם שאנקוף אצבע למענכם?‬ 60 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 ‫אחרי מה שעשיתם?‬ 61 00:02:55,091 --> 00:02:57,635 ‫פניתם אליי ואל האישה שלי בפרהסיה…‬ 62 00:02:58,845 --> 00:02:59,971 ‫האשמתם אותי!‬ 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 ‫החוצפה שלכם!‬ 64 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 ‫היא לא תיאמן.‬ 65 00:03:03,057 --> 00:03:05,602 ‫אתה מחויב פה.‬ ‫-אתה לא יכול להעלים עין.‬ 66 00:03:05,685 --> 00:03:06,811 ‫תראו אותי.‬ 67 00:03:06,895 --> 00:03:09,898 ‫אני פאקינג אתעלם משניכם.‬ 68 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‫אתם לבד. אני גמרתי.‬ ‫-אפנה לבולשת.‬ 69 00:03:12,317 --> 00:03:14,068 ‫לאיזה סניף? ניוארק?‬ 70 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫נהדר. אתקשר מראש. אומר שאתם באים.‬ 71 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‫הם חברים שלי.‬ 72 00:03:18,531 --> 00:03:20,950 ‫אני הולך לצוד צבאים עם שניים מהם בסופ"ש,‬ 73 00:03:21,534 --> 00:03:24,120 ‫ואז אבוא לתפוס אותך, חתיכת חרא שכמותך.‬ 74 00:03:24,204 --> 00:03:28,458 ‫יש לי מקור אמין שאומר‬ ‫שאתה כתבת לפחות אחד מהמכתבים ההם.‬ 75 00:03:28,541 --> 00:03:29,667 ‫אני לא!‬ 76 00:03:29,751 --> 00:03:31,085 ‫זה לא נכון.‬ ‫-מה?‬ 77 00:03:31,169 --> 00:03:33,671 ‫למה לי לעשות את זה?‬ ‫-זה בית גדול, נכון?‬ 78 00:03:33,755 --> 00:03:36,716 ‫זה גדול עליך. היית זקוק לדרך מילוט.‬ 79 00:03:36,799 --> 00:03:39,552 ‫ידעת שהגשת תלונת שווא זו עברה?‬ 80 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 ‫שנה וחצי בכלא.‬ 81 00:03:41,304 --> 00:03:43,473 ‫וכמה תלונות הגשת אצלנו, דין?‬ 82 00:03:43,556 --> 00:03:46,267 ‫שש? מדובר בעשר שנים בכלא.‬ 83 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 ‫רגע.‬ ‫-אתה יודע איך קוראים לזה‬ 84 00:03:48,186 --> 00:03:52,023 ‫כשאתה מאיים על מישהו‬ ‫וזה גורם לאדם הזה לפנות בניין,‬ 85 00:03:52,106 --> 00:03:53,483 ‫במקרה הזה, למשפחתך?‬ 86 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‫קוראים לזה איום בטרור.‬ 87 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ‫אלה זיבולים.‬ 88 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‫סוף סוף אנחנו בהסכמה על משהו.‬ 89 00:03:58,404 --> 00:04:01,115 ‫מאז שגררת את התחת השמרן שלך לכאן,‬ 90 00:04:01,199 --> 00:04:04,369 ‫אנחנו טובעים בזיבולים, כי זה הדבר היחיד‬ 91 00:04:04,452 --> 00:04:07,038 ‫שיוצא מהפה שלך, מר בראנוק.‬ 92 00:04:07,121 --> 00:04:11,417 ‫אז אולי אתה ואשתך המקסימה‬ ‫תעופו בטובכם מהמשרד שלי?‬ 93 00:04:18,299 --> 00:04:21,427 ‫אני לא יודעת איך הוא גילה,‬ ‫אבל לא אני סיפרתי לו.‬ 94 00:04:25,431 --> 00:04:28,434 ‫לא סיפרתי לצ'מברלנד‬ ‫על כך שדין כתב אחד מהמכתבים.‬ 95 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 ‫אני נשבעת באלוהים.‬ 96 00:04:30,937 --> 00:04:33,523 ‫אולי הגרפולוג סיפר לו.‬ 97 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 ‫אמרתי לו לשמור את זה לעצמו,‬ ‫אבל לא הכרתי אותו כל כך.‬ 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,904 ‫אבל לא סיפרתי.‬ ‫אני לא יודעת איך עוד לומר זאת,‬ 99 00:04:39,988 --> 00:04:42,156 ‫אבל תצטרכו לבטוח בי.‬ 100 00:04:48,246 --> 00:04:51,040 ‫תראו, אני יודעת שאתם חושדים בי.‬ 101 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 ‫פגשתם אותי דרך צ'מברלנד,‬ 102 00:04:53,209 --> 00:04:55,378 ‫מישהו שחדלתם לבטוח בו,‬ 103 00:04:56,170 --> 00:04:59,340 ‫אבל אין לי כל מניע לפגוע בכם.‬ 104 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 ‫ואין לי עוד הרבה זמן, אתם מבינים?‬ 105 00:05:04,887 --> 00:05:10,560 ‫החקירה הזאת משאירה אותי ערה בלילה,‬ ‫ולא אנוח עד שנפענח אותה.‬ 106 00:05:10,643 --> 00:05:14,772 ‫אני אמורה לבלות עם בתי ונכדתי,‬ 107 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 ‫אבל אני יושבת פה איתכם, מנסה לפענח את זה,‬ 108 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 ‫ואני אומרת לכם עכשיו,‬ 109 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 ‫אפענח את זה איתכם או בלעדיכם.‬ 110 00:05:24,657 --> 00:05:27,327 ‫אז, דין, בבקשה, שב,‬ 111 00:05:27,410 --> 00:05:29,537 ‫כדי שאוכל לספר לשניכם מה גיליתי.‬ 112 00:05:31,956 --> 00:05:34,250 ‫בסדר. טוב, דברי.‬ 113 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 ‫תראו, אני מבינה. שניכם תחת לחץ רב.‬ 114 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 ‫חייבים לפענח את זה‬ 115 00:05:38,546 --> 00:05:41,674 ‫לפני שמשטרת וסטפילד תאשים אותך בכול.‬ 116 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 ‫אני מרגיש שאני יורד מהפסים.‬ 117 00:05:43,468 --> 00:05:46,554 ‫בכל פעם שאני עובר על זה בראש,‬ ‫אני נוחת על מישהו אחר.‬ 118 00:05:46,637 --> 00:05:50,308 ‫כאילו, אני די בטוח כרגע שזו קארן, טוב?‬ 119 00:05:50,391 --> 00:05:53,978 ‫רק שהמשטרה, גם היא בטח מעורבת בזה, נכון?‬ 120 00:05:54,062 --> 00:05:57,148 ‫או שאלה מיץ' ומו עם הקטע של הכת?‬ 121 00:05:57,231 --> 00:05:59,150 ‫כלומר, אולי אנדרו פירס לא פסיכי.‬ 122 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 ‫או שזה מישהו אחר לגמרי?‬ 123 00:06:01,527 --> 00:06:02,570 ‫מה?‬ 124 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‫כי עקבתי אחרי קצה החוט של הבת שלכם‬ ‫בנוגע לרוג'ר קפלן.‬ 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‫והוא מתאים לי לזה.‬ 126 00:06:08,201 --> 00:06:09,535 ‫מתאים לי מאוד.‬ ‫-למה?‬ 127 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‫הגרושה.‬ 128 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 ‫במקרה כזה, אם הגירושים היו מכוערים, מעולה.‬ 129 00:06:16,376 --> 00:06:17,502 ‫זה אומר שהיא "תזמר".‬ 130 00:06:18,127 --> 00:06:21,964 ‫וגרושתו של רוג'ר קפלן יודעת "לשיר".‬ 131 00:06:22,048 --> 00:06:24,342 ‫כן?‬ ‫-את טריש קפלן?‬ 132 00:06:24,425 --> 00:06:26,302 ‫לא. הייתי בעבר.‬ 133 00:06:26,386 --> 00:06:28,596 ‫היא ורוג'ר התגרשו לפני 25 שנים.‬ 134 00:06:28,679 --> 00:06:30,807 ‫הוא עזב אותה לטובת תלמידה שלו לשעבר.‬ 135 00:06:30,890 --> 00:06:33,059 ‫רוג'ר ואני, התגרשנו…‬ 136 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‫דיברנו בקושי עשר דקות‬ ‫לפני שהיא הטילה פצצה.‬ 137 00:06:36,020 --> 00:06:39,399 ‫אם מישהו כותב מכתבים מוזרים על בית‬ 138 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 ‫וקורא לעצמו "הצופה",‬ 139 00:06:43,194 --> 00:06:45,029 ‫זה רוג'ר בוודאות.‬ 140 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 ‫די!‬ ‫-זה בדיוק מה שאני אמרתי.‬ 141 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 ‫די!‬ 142 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‫היא סיפרה לי את כל סיפור חייו.‬ 143 00:06:50,743 --> 00:06:53,454 ‫תביני, רוג'ר גדל בשכונת עוני.‬ 144 00:06:53,538 --> 00:06:56,666 ‫הוא חי בדירה זעירה עם אמו הגרושה.‬ 145 00:06:56,749 --> 00:07:00,169 ‫בזמנו, בשנות ה-50, זה היה סיפור רציני.‬ 146 00:07:00,253 --> 00:07:01,921 ‫זה היה מביש,‬ 147 00:07:02,672 --> 00:07:06,217 ‫אבל לרוג'ר היו חברים מהצד העשיר של העיר.‬ 148 00:07:06,300 --> 00:07:09,470 ‫וואו! תראה את רעפי הארז!‬ 149 00:07:10,138 --> 00:07:12,098 ‫זו כיפת צריח?‬ 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‫אני לא מאמין שאתה גר פה.‬ 151 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‫לא ייאמן!‬ ‫-והוא לא היה אובססיבי‬ 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 ‫רק לגבי הבית שלכם.‬ 153 00:07:18,396 --> 00:07:22,316 ‫היה בית נוסף, אוק טרס 55,‬ ‫שם גר ילד נוסף שהכיר.‬ 154 00:07:23,568 --> 00:07:26,904 ‫למה אתה מביט ככה בבית שלנו?‬ ‫-אני פשוט אוהב אותו, זה הכול.‬ 155 00:07:26,988 --> 00:07:28,948 ‫אז אתה בא לשחק או מה?‬ 156 00:07:29,031 --> 00:07:29,866 ‫כן!‬ 157 00:07:29,949 --> 00:07:31,242 ‫זה מוזר ממש.‬ 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,660 ‫באמת?‬ 159 00:07:32,743 --> 00:07:36,122 ‫הוא היה ילד עני ממשפחה הרוסה,‬ 160 00:07:36,205 --> 00:07:40,209 ‫וכאן הוא רואה את חבריו,‬ ‫שלא היו שונים ממנו,‬ 161 00:07:41,210 --> 00:07:43,129 ‫חיים בטירות האלו‬ 162 00:07:43,212 --> 00:07:46,466 ‫שבטח נראו לו כמו גן עדן.‬ 163 00:07:47,133 --> 00:07:51,053 ‫אז כל הילדות הוא רצה להיות אדריכל,‬ 164 00:07:51,137 --> 00:07:53,347 ‫ללמוד אדריכלות, אבל לא היה לו כסף.‬ 165 00:07:53,431 --> 00:07:56,309 ‫הוא היה עני. אז במקום,‬ ‫הוא למד במכללה קהילתית,‬ 166 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 ‫לימודי ערב ברוטגרס,‬ 167 00:07:57,810 --> 00:08:01,397 ‫ואז הועסק כמורה לספרות בתיכון וסטפילד.‬ 168 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 ‫בית הספר של אלי.‬ 169 00:08:02,815 --> 00:08:04,817 ‫באותה השנה הוא נישא לטריש.‬ 170 00:08:04,901 --> 00:08:06,402 ‫הם היו מאושרים מאוד.‬ 171 00:08:06,486 --> 00:08:09,197 ‫היא לא יכלה להיכנס להיריון,‬ ‫אבל לא היה לו אכפת.‬ 172 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 ‫זה נתן להם זמן לצאת לנסיעות‬ 173 00:08:12,950 --> 00:08:16,370 ‫במעלה ובמורד החוף המזרחי,‬ ‫להביט בבתים שהוא אהב.‬ 174 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 ‫הנה הוא.‬ 175 00:08:19,665 --> 00:08:22,543 ‫תראי אותו! הוא אפילו יפה יותר במציאות.‬ 176 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 ‫נראה לך שבבוא היום נוכל לגור בבית כזה?‬ 177 00:08:25,755 --> 00:08:26,923 ‫אין לדעת.‬ 178 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 ‫אבל לא אקנה סתם איזה בית ישן.‬ 179 00:08:30,051 --> 00:08:32,011 ‫זה יהיה בית שאני ממש אוהב.‬ 180 00:08:33,179 --> 00:08:34,555 ‫אחד מהאוסף שלי.‬ 181 00:08:34,639 --> 00:08:38,684 ‫אבל אז, יום אחד,‬ ‫הבית במייפל גרוב ליין 89 הוצע למכירה.‬ 182 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‫הוא יפהפה.‬ ‫-עשוי היטב.‬ 183 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 ‫הקשתות…‬ ‫-זה נהדר.‬ 184 00:08:42,855 --> 00:08:46,108 ‫תראי, זה מה שאת לא מבינה.‬ ‫אני חייב את הבית הזה.‬ 185 00:08:46,192 --> 00:08:47,026 ‫חמוד…‬ 186 00:08:47,109 --> 00:08:49,278 ‫רוג'ר, כבר יש שלוש הצעות,‬ 187 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 ‫וכל מה שאוכל לומר זה שהצעתכם לא הכי גבוהה.‬ 188 00:08:52,782 --> 00:08:56,118 ‫אבל אתה יודע מה? יש משהו שתוכל לעשות.‬ 189 00:08:56,202 --> 00:08:58,704 ‫המתווכת אמרה לו לכתוב למוכרים,‬ 190 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 ‫לומר להם כמה הוא אהב את הבית,‬ 191 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 ‫כמה הוא היה חשוב לו מאז שהיה ילד,‬ 192 00:09:03,417 --> 00:09:06,087 ‫שהוא יטפל בו טוב יותר מאשר הקונים האחרים,‬ 193 00:09:06,170 --> 00:09:08,256 ‫למרות שהצעתנו לא הייתה הכי גבוהה.‬ 194 00:09:08,339 --> 00:09:11,133 ‫כן, בימינו הרבה אנשים עושים את זה.‬ 195 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 ‫בזמנו לא עשו את זה.‬ 196 00:09:13,511 --> 00:09:17,181 ‫אז רוג'ר התיישב ליד מכונת הכתיבה.‬ 197 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 ‫בעלים יקרים של מייפל גרוב ליין 89.‬ 198 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫זה 35 שנים ויותר שאני אוהב את הבית שלכם,‬ 199 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 ‫מאז שהייתי ילד קטן,‬ 200 00:09:24,272 --> 00:09:27,942 ‫ביתכם העניק לי נחמה מרחוק,‬ ‫משהו שיכולתי לחלום עליו,‬ 201 00:09:28,025 --> 00:09:31,320 ‫וכעת נראה שחלומו של הילד הקטן הזה‬ ‫עשוי להתגשם.‬ 202 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 ‫ותנחשי מה קרה.‬ 203 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 ‫הם בחרו בהצעה הגבוהה.‬ ‫-כי זה מה שתמיד קורה.‬ 204 00:09:36,409 --> 00:09:39,829 ‫רוג'ר נשבר.‬ 205 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 ‫בחיים לא ראיתי אותו בוכה ככה.‬ 206 00:09:42,748 --> 00:09:44,959 ‫רוג'ר לא היה נסער ככה כשאמו נפטרה.‬ 207 00:09:46,127 --> 00:09:50,131 ‫ואז עלה לו הרעיון לשיעור.‬ 208 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 ‫זה התחיל בקטן,‬ ‫כמה ילדים בשיעור כתיבה יצירתית.‬ 209 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 ‫- שיר הלל לבית -‬ 210 00:09:55,219 --> 00:09:58,306 ‫אבל אז, כעבור עשור, זה נהפך לסנסציה.‬ 211 00:09:58,389 --> 00:09:59,557 ‫"שיר הלל לבית."‬ 212 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 ‫המשימה הבאה שלכם‬ 213 00:10:04,020 --> 00:10:06,188 ‫היא למצוא בית שאתם אוהבים‬ 214 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 ‫ולכתוב לו שיר אהבה.‬ 215 00:10:08,649 --> 00:10:11,235 ‫תתארו אותו, תפעילו את הדמיון.‬ 216 00:10:11,319 --> 00:10:14,614 ‫מה אתם מעריצים בבית הזה?‬ 217 00:10:14,697 --> 00:10:17,450 ‫איך תהיה ההרגשה לגור בבית הזה?‬ 218 00:10:18,117 --> 00:10:20,411 ‫זה יכול להיות בכל אורך שתרצו.‬ 219 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 ‫תקבלו ציון על סמך הכנות שלכם.‬ 220 00:10:22,413 --> 00:10:24,457 ‫עותק אחד ניתן לי,‬ 221 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‫והעותק השני נשלח אל הבית,‬ 222 00:10:27,001 --> 00:10:28,377 ‫ואל תחתמו בשמכם.‬ 223 00:10:29,295 --> 00:10:32,381 ‫תכתבו הרבה יותר בחופשיות‬ ‫כשאתם יודעים שהוא אנונימי.‬ 224 00:10:32,465 --> 00:10:35,593 ‫איש לא יקרא אותו מלבד בעלי הבית ואני.‬ 225 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‫שאלות?‬ 226 00:10:37,178 --> 00:10:38,179 ‫כן, מיקו.‬ 227 00:10:38,929 --> 00:10:40,765 ‫זה יכול להיות לבית שלי?‬ 228 00:10:40,848 --> 00:10:43,684 ‫לא ולא. זה חייב להיות בית של מישהו אחר.‬ 229 00:10:44,602 --> 00:10:45,519 ‫שאלה טובה.‬ 230 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 ‫טוב, תכייפו.‬ 231 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 ‫פולסום ברידג' דרייב 901 היקר.‬ 232 00:10:52,109 --> 00:10:54,028 ‫אני חושב שהבית שלכם מעולה.‬ 233 00:10:54,111 --> 00:10:56,614 ‫אני אוהב איך שהחלונות נראים כמו עיני הבית,‬ 234 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 ‫ודלת הכניסה כמו הפה של הבית.‬ 235 00:10:59,492 --> 00:11:02,453 ‫מעניין מתי הבית נבנה. בטח לפני 100 שנים…‬ 236 00:11:02,536 --> 00:11:06,707 ‫אם ביתך הוא מבצרך, אז אתה, בולינגברוק 452,‬ 237 00:11:06,791 --> 00:11:11,879 ‫האחוזה הכי מדהימה‬ ‫שבה מלך או מלכה יוכלו לגור,‬ 238 00:11:11,962 --> 00:11:14,507 ‫אתה אכן מקום מגורים קסום.‬ 239 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 ‫איזה אושר אתה ודאי מסב לבעליך.‬ 240 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 ‫אילו הייתי עובר דירה,‬ 241 00:11:18,177 --> 00:11:20,596 ‫זה היה בוודאות אליך, רחוב אוריול 84.‬ 242 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 ‫הקיסוס בחזית שלך נראה מגניב,‬ ‫כמעט כמו סוודר.‬ 243 00:11:23,808 --> 00:11:26,352 ‫השיעור היה להיט ענק,‬ 244 00:11:26,435 --> 00:11:28,896 ‫הוא לימד אותו מדי שנה בשנה עד שפרש.‬ 245 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 ‫שלושים שנים.‬ ‫-וואו.‬ 246 00:11:30,356 --> 00:11:33,651 ‫והשיעור הזה נעשה גדול יותר ממנו.‬ 247 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 ‫לכן הייתה להם קבוצת הפייסבוק עליו,‬ 248 00:11:36,237 --> 00:11:38,531 ‫והילדים שלו פשוט מתו עליו.‬ 249 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‫וזה כלל את מיקו,‬ 250 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ‫זו שבסוף התחתן איתה.‬ 251 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‫אגב, כלבה מוחלטת.‬ 252 00:11:48,999 --> 00:11:52,378 ‫אבל זוכרים את הבית הנוסף‬ ‫שרוג'ר אהב בילדות?‬ 253 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 ‫אוק טרס 55.‬ 254 00:11:53,963 --> 00:11:57,091 ‫הבית הזה התחיל לקבל מכתבים.‬ 255 00:12:03,389 --> 00:12:06,767 ‫חברו של רוג'ר, שגר שם בילדות, התבגר ועזב.‬ 256 00:12:06,851 --> 00:12:10,855 ‫אחותו כעת גרה שם, קרול פלנגן,‬ 257 00:12:10,938 --> 00:12:13,816 ‫ובנה למד בשיעורי הספרות של רוג'ר,‬ 258 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 ‫אז כשמכתב צץ בתיבה,‬ 259 00:12:16,402 --> 00:12:19,739 ‫היא ידעה מה זה "שיר הלל לבית".‬ 260 00:12:20,322 --> 00:12:22,366 ‫אוק טרס 55 היקר.‬ 261 00:12:22,450 --> 00:12:23,743 ‫שלום, חבר ותיק.‬ 262 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‫חלף זמן רב מדי‬ 263 00:12:25,077 --> 00:12:28,664 ‫וחשבתי שעליי לכתוב…‬ ‫כמה אני מעריץ אותך, בית ישן.‬ 264 00:12:28,748 --> 00:12:30,291 ‫לוחות העץ המהממים שלך.‬ 265 00:12:30,374 --> 00:12:34,545 ‫חלונות הוויטראז' הזוהרים‬ ‫ליד מדרגות הקומה השנייה.‬ 266 00:12:34,628 --> 00:12:38,966 ‫איזה אוצר מופלא אתה, תיבת תכשיטים מפוארת.‬ 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 ‫היי, אימא.‬ 268 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 ‫דני!‬ 269 00:12:41,510 --> 00:12:44,847 ‫כשלמדת אצל מר קפלן, הוא דיבר על הבית שלנו?‬ 270 00:12:44,930 --> 00:12:45,890 ‫נראה לי שלא.‬ 271 00:12:49,560 --> 00:12:54,940 ‫הם קיבלו מכתב אחת לשנה במהלך העשור הבא.‬ 272 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 ‫אוק טרס 55 היקר.‬ 273 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 ‫אני רואה שנאלצו לגזום את עץ האלון העתיק…‬ 274 00:12:59,111 --> 00:13:02,490 ‫למה שמישהו יחדש את גג הרעפים המפואר שלך?‬ 275 00:13:02,573 --> 00:13:06,076 ‫לא תעז להחליף את הכבשן הישן במרתף, נכון?‬ ‫אוק טרס 55!‬ 276 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 ‫שנה אחת הם קיבלו מכתב והוא היה שונה.‬ 277 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‫הוא היה אפל.‬ 278 00:13:12,792 --> 00:13:16,378 ‫אוק טרס 55 היקר.‬ ‫למה אתה אף פעם לא עונה לי?‬ 279 00:13:16,462 --> 00:13:19,173 ‫שנים רבות כל כך מחיי אהבתי אותך,‬ ‫הערצתי אותך,‬ 280 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 ‫ומה אני מקבל בתמורה? לא-כלום.‬ 281 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 ‫הענקתי לך את אהבתי, את ערגתי.‬ 282 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‫אם כך, מה אתה רוצה? את הכעס שלי?‬ 283 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 ‫אני מבטיח לך, את זה אינך רוצה.‬ 284 00:13:29,475 --> 00:13:32,311 ‫תצטער מאוד לדעת איך הוא נראה.‬ 285 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ‫ואז, כעבור שבוע,‬ 286 00:13:34,563 --> 00:13:40,069 ‫היא קיבלה מכתב נוסף‬ ‫ממישהו שכינה את עצמו "הצופה".‬ 287 00:13:42,613 --> 00:13:46,909 ‫גברת פלנגן היקרה,‬ ‫הקדשתי לך זמן רב כל כך.‬ 288 00:13:46,992 --> 00:13:49,870 ‫אני צופה בבית שלך ודואג לביטחונך.‬ 289 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 ‫הערצתי את המשפחה שלך,‬ 290 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 ‫ומאז ומעולם רציתי רק את המיטב עבורה.‬ 291 00:13:55,125 --> 00:13:59,088 ‫ישבתי וצפיתי בכם‬ ‫משוויצים בגאווה במזלכם הטוב.‬ 292 00:13:59,171 --> 00:14:01,298 ‫הסתתם את ביתכם נגדכם.‬ 293 00:14:01,382 --> 00:14:07,471 ‫אוק טרס 55 כבר דחה אתכם‬ ‫ואת ההתייפייפות המוגזמת שלכם.‬ 294 00:14:07,555 --> 00:14:11,308 ‫האם חמדנותכם היא הסיבה האמיתית‬ ‫שלא הצלחתם לשמור על משפחה מאוחדת?‬ 295 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‫טריש, איך את יודעת את כל זה על קרול פלנגן?‬ 296 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 ‫כי למחרת היא צצה על סף דלתי.‬ 297 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‫שלום?‬ 298 00:14:19,942 --> 00:14:23,612 ‫היא נתנה לי את שני המכתבים האחרונים,‬ ‫אלה שהגיעו בהפרש של שבוע.‬ 299 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 ‫את יכולה רק לאשר שזה מהגרוש שלך?‬ 300 00:14:26,323 --> 00:14:29,159 ‫קרול, הם בוודאות מרוג'ר.‬ 301 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 ‫מה היא עשתה? למה היא לא פנתה למשטרה?‬ 302 00:14:32,037 --> 00:14:35,124 ‫היא פנתה. היא אמרה שהם לא עזרו.‬ 303 00:14:35,207 --> 00:14:36,917 ‫זה פשוט לא עניין אותם.‬ 304 00:14:37,001 --> 00:14:37,918 ‫נשמע מוכר.‬ 305 00:14:38,002 --> 00:14:42,756 ‫בואו נלך שלושתנו אל אוק טרס 55‬ 306 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 ‫ונדבר עם קרול פלנגן בעצמנו.‬ 307 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‫זה בית עתיק ויפה.‬ ‫-וואו!‬ 308 00:14:47,469 --> 00:14:49,889 ‫מפתיע שלא קיבל יותר מכתבים לאורך השנים.‬ 309 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 ‫תיכנסו.‬ ‫-וואו!‬ 310 00:14:51,098 --> 00:14:53,517 ‫אלוהים, הוא מהמם!‬ ‫-תודה.‬ 311 00:14:54,351 --> 00:14:55,477 ‫תביטו סביב.‬ 312 00:14:55,561 --> 00:14:58,355 ‫ירשתי אותו מהוריי כשהם נפטרו.‬ 313 00:14:58,439 --> 00:15:01,150 ‫אחי, דייב, שהיה חבר הילדות של רוג'ר,‬ 314 00:15:01,233 --> 00:15:02,693 ‫הוא לא רצה אותו.‬ 315 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 ‫הוא חשב שזה בית גדול מדי לאדם אחד.‬ 316 00:15:05,112 --> 00:15:06,447 ‫אני גרושה.‬ 317 00:15:06,530 --> 00:15:08,908 ‫בני בנאשוויל, בתי עושה תואר שני.‬ 318 00:15:08,991 --> 00:15:10,618 ‫רוטגרס, אז היא קרובה.‬ 319 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 ‫תיכנסו, בבקשה. שבו.‬ 320 00:15:12,912 --> 00:15:14,705 ‫תרגישו בנוח.‬ ‫-תודה!‬ 321 00:15:14,788 --> 00:15:15,664 ‫מהמם!‬ 322 00:15:16,373 --> 00:15:17,541 ‫פשוט יפהפה.‬ 323 00:15:19,209 --> 00:15:21,629 ‫אז איך עליתם על עקבותיי?‬ 324 00:15:21,712 --> 00:15:22,838 ‫עמוד פייסבוק?‬ 325 00:15:23,505 --> 00:15:25,591 ‫פרסמתי שם כמה דברים לאורך השנים.‬ 326 00:15:25,674 --> 00:15:27,259 ‫האנשים האלה שונאים אותי.‬ 327 00:15:27,343 --> 00:15:30,888 ‫שמענו את הסיפור שלך מטריש,‬ ‫הגרושה של רוג'ר קפלן.‬ 328 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 ‫תראי את הקישוטים בגבס.‬ 329 00:15:33,766 --> 00:15:34,934 ‫זה מדהים.‬ ‫-יפהפה.‬ 330 00:15:35,017 --> 00:15:36,602 ‫זה מצחיק.‬ ‫-מה?‬ 331 00:15:36,685 --> 00:15:38,854 ‫נשמעת בדיוק כמו רוג'ר קפלן.‬ 332 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 ‫כלומר, הוא התייחס‬ ‫לדברים כאלה במכתבים, פרטים,‬ 333 00:15:42,608 --> 00:15:44,693 ‫דברים ששמעתי רק אותו אומר.‬ 334 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 ‫הביטי בעמודי ניואל האלה! הם יפהפיים!‬ 335 00:15:47,571 --> 00:15:49,448 ‫את יודעת איך קוראים לנגר?‬ 336 00:15:50,574 --> 00:15:54,828 ‫קירות הפאנלים פשוט מהממים!‬ 337 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‫הוא היה כזה ילד משונה.‬ 338 00:15:57,039 --> 00:16:00,584 ‫אבל ילדיי למדו אצלו ומתו עליו.‬ 339 00:16:00,668 --> 00:16:03,003 ‫המכתב האחרון, זה מהצופה.‬ 340 00:16:03,087 --> 00:16:05,422 ‫יש לך אותו בקרבת מקום? אפשר לראות אותו?‬ 341 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 ‫כן.‬ 342 00:16:16,141 --> 00:16:18,435 ‫הוא כמו המכתבים שאנחנו מקבלים.‬ 343 00:16:18,519 --> 00:16:21,146 ‫כלומר, אותו סגנון כתיבה, אותו דפוס,‬ 344 00:16:21,230 --> 00:16:22,606 ‫אפילו אותו סוג נייר.‬ 345 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 ‫כן, אבל אנחנו בטוחים שזה רוג'ר קפלן?‬ 346 00:16:25,317 --> 00:16:29,822 ‫המכתבים של "שיר הלל לבית"‬ ‫בהחלט נשמעים כמוהו,‬ 347 00:16:29,905 --> 00:16:33,450 ‫אבל כשהצופה כותב, זה שונה. לא נראה לך?‬ 348 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 ‫נורה צודקת. רוג'ר כותב אל הבית.‬ 349 00:16:37,246 --> 00:16:41,500 ‫הצופה… הוא, היא, הם, כותבים לבעל הבית.‬ 350 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 ‫זו נקודה חשובה.‬ 351 00:16:42,876 --> 00:16:44,294 ‫זה מה שאמרו במשטרה.‬ 352 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 ‫הם אמרו שאין לדעת אם זה אותו אדם.‬ 353 00:16:48,424 --> 00:16:50,134 ‫ואת בטוחה שזה אותו אדם?‬ 354 00:16:50,217 --> 00:16:53,804 ‫המכתב מהצופה הגיע כשהתפרסם ברבים‬ 355 00:16:53,887 --> 00:16:56,890 ‫שבעלי עזב ושאנחנו עומדים להתגרש.‬ 356 00:16:56,974 --> 00:17:00,602 ‫רוג'ר רצה להבריח אותי מהבית‬ ‫כדי שיוכל לקנות אותו.‬ 357 00:17:01,145 --> 00:17:02,271 ‫זה ברור כשמש.‬ 358 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 ‫אבל מעולם לא פחדת.‬ 359 00:17:03,897 --> 00:17:05,065 ‫מה? מרוג'ר?‬ 360 00:17:05,149 --> 00:17:08,235 ‫הבחור שפחד מכבשן הפחמים למטה‬ 361 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‫כשהיה בן עשר?‬ 362 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 ‫לא.‬ 363 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 ‫הייתה פעם אחת…‬ 364 00:17:15,325 --> 00:17:18,495 ‫אחרי שהגיע המכתב מהצופה ופניתי למשטרה,‬ 365 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‫והיה ברור שהם לא יעזרו לי.‬ 366 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 ‫לילה אחד הייתי בדרך למיטה…‬ 367 00:17:28,630 --> 00:17:30,340 ‫מישהו צפה בי.‬ 368 00:17:33,635 --> 00:17:35,387 ‫רוג'ר קפלן!‬ 369 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 ‫בן זונה רכרוכי!‬ 370 00:17:38,807 --> 00:17:42,227 ‫סכיני המטבח שלי טובות וחדות!‬ 371 00:17:42,311 --> 00:17:45,522 ‫אם אי פעם תדרוך שוב בנכס הזה,‬ 372 00:17:45,606 --> 00:17:48,358 ‫אכרות את הביצים הקטנות שלך!‬ 373 00:17:49,568 --> 00:17:50,527 ‫הבנת?‬ 374 00:17:51,528 --> 00:17:52,571 ‫אתה שומע אותי?‬ 375 00:17:55,157 --> 00:17:56,825 ‫אבל אחרי זה, לא-כלום.‬ 376 00:17:56,909 --> 00:17:58,202 ‫זה היה לפני 12, 13 שנים.‬ 377 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 ‫משום מה רוג'ר קפלן,‬ 378 00:18:01,455 --> 00:18:04,792 ‫או הצופה, החליט להניח לי לנפשי.‬ 379 00:18:08,420 --> 00:18:11,173 ‫אפשר לראות את המכתב שקיבלתם?‬ ‫-כן, כמובן, כן.‬ 380 00:18:20,057 --> 00:18:22,392 ‫כן, זה הוא.‬ 381 00:18:22,935 --> 00:18:26,313 ‫"האם אתם יודעים מה שוכן בין הקירות?"‬ ‫רוג'ר המזוין.‬ 382 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 ‫פחדן קטן ועלוב.‬ 383 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‫נלך לשם עכשיו. אנחנו יודעים איפה הוא גר.‬ 384 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‫חכה רגע.‬ ‫-למה אנחנו מחכים?‬ 385 00:18:34,738 --> 00:18:36,615 ‫צריך לחשוב על זה.‬ ‫-מותק!‬ 386 00:18:36,698 --> 00:18:39,118 ‫אי אפשר פשוט ללכת לבית שלו ולהאשים אותו.‬ 387 00:18:39,201 --> 00:18:41,120 ‫הוא יטרוק לך את הדלת בפרצוף.‬ ‫-בדיוק!‬ 388 00:18:41,203 --> 00:18:44,331 ‫וכזכור לך, אין לנו תמיכה של המשטרה.‬ 389 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‫אז איך לעזאזל נתפוס אותו?‬ 390 00:18:47,751 --> 00:18:49,628 ‫אני לא יודעת.‬ 391 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‫אבל נמצא פתרון. בוא.‬ 392 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 ‫היי, בדיוק עלתה לי מחשבה.‬ 393 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 ‫אנחנו יודעים איפה הוא גר, נכון?‬ 394 00:19:06,603 --> 00:19:07,855 ‫אבל אם נפחיד אותו,‬ 395 00:19:07,938 --> 00:19:10,607 ‫הוא ירוץ בחזרה פנימה, ולא יצא שוב.‬ 396 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 ‫אבל אם נחכה לו…‬ 397 00:19:11,733 --> 00:19:15,112 ‫נוכל לתפוס אותו במקום ציבורי,‬ ‫וזה בדיוק מה שחשבתי.‬ 398 00:19:15,195 --> 00:19:17,072 ‫באמת? את כזאת סקסית.‬ 399 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‫טוב, פשוט…‬ 400 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‫זה שכאן?‬ 401 00:19:29,418 --> 00:19:30,252 ‫כן.‬ 402 00:19:30,335 --> 00:19:31,920 ‫זה בית יפה.‬ 403 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 ‫אלוהים, למה הוא עצבני כל כך?‬ 404 00:19:34,590 --> 00:19:35,799 ‫הבית הזה בסדר גמור.‬ 405 00:19:37,551 --> 00:19:38,468 ‫רגע, תראה!‬ 406 00:19:39,511 --> 00:19:40,679 ‫זה הם?‬ 407 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‫נראה לי שכן.‬ 408 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ‫אוי, שיט.‬ 409 00:19:44,057 --> 00:19:46,185 ‫הם נכנסים למכונית שלהם. תסתתרי.‬ 410 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‫טוב.‬ 411 00:19:59,156 --> 00:20:00,490 ‫מעבר שלוש.‬ 412 00:20:18,383 --> 00:20:19,843 ‫מי זאת אליסון רומן?‬ 413 00:20:19,927 --> 00:20:21,762 ‫יוטיוברית. היא גאון.‬ 414 00:20:21,845 --> 00:20:24,139 ‫טבחית מדהימה. אני רוצה להיות היא.‬ 415 00:20:24,223 --> 00:20:25,641 ‫ממרח אריסה…‬ 416 00:20:25,724 --> 00:20:28,227 ‫זה מה שצריך לנזיד השעועית.‬ ‫-טוב.‬ 417 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 ‫מה עוד צריך?‬ 418 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 ‫צריך…‬ ‫-כעכים.‬ 419 00:20:32,064 --> 00:20:35,734 ‫כעכים ולקנות גם לחם?‬ 420 00:20:36,318 --> 00:20:37,152 ‫כן!‬ 421 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‫כן! חמאה?‬ 422 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 ‫אחריהם!‬ 423 00:20:50,958 --> 00:20:52,376 ‫נוכל לקנות קצת…‬ 424 00:20:52,459 --> 00:20:55,003 ‫אולי נקנה צנימים.‬ 425 00:20:56,088 --> 00:20:58,507 ‫היי. אתה רוג'ר קפלן?‬ 426 00:20:59,633 --> 00:21:01,885 ‫כן. מי אתה?‬ 427 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 ‫אני דין בראנוק. אתה בטח יודע את זה.‬ 428 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‫שלום, אני נורה בראנוק.‬ 429 00:21:06,556 --> 00:21:08,600 ‫סליחה. אנחנו מכירים?‬ 430 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 ‫אנחנו גרים בשדרה 657.‬ ‫אתם מכירים את הבית הזה?‬ 431 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 ‫האמת שכן.‬ 432 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 ‫מכתבים משונים מגיעים אלינו הביתה.‬ 433 00:21:17,484 --> 00:21:20,153 ‫אתה יודע על זה?‬ ‫אני יודע שאתה אוהב לכתוב מכתבים.‬ 434 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 ‫"שיר הלל לבית" וכל החרא הזה.‬ 435 00:21:21,947 --> 00:21:23,865 ‫כן, זה אחד השיעורים שלי.‬ 436 00:21:23,949 --> 00:21:24,866 ‫תניחו לנו.‬ 437 00:21:24,950 --> 00:21:26,243 ‫בטח, אנחנו נניח לכם.‬ 438 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 ‫ברגע שאתם תניחו לנו. איך זה?‬ 439 00:21:31,373 --> 00:21:36,128 ‫כל מה שאי פעם רציתי לעשות‬ ‫זה לעורר בתלמידיי אהבה לאדריכלות.‬ 440 00:21:36,211 --> 00:21:39,589 ‫עכשיו, אם קיבלת מכתב ולא אהבת אותו,‬ 441 00:21:39,673 --> 00:21:40,966 ‫זאת לא אשמתי.‬ 442 00:21:41,049 --> 00:21:43,510 ‫את יודעת שבעלך מכנה את עצמו הצופה?‬ 443 00:21:43,593 --> 00:21:47,055 ‫הוא יודע איך להיכנס אל ביתנו‬ ‫משום ששיחק שם בילדות.‬ 444 00:21:47,139 --> 00:21:49,057 ‫אין לי מושג על מה את מדברת,‬ 445 00:21:49,141 --> 00:21:51,601 ‫וזאת הפעם הראשונה שאני רואה אתכם.‬ 446 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‫תבין, אלה זיבולים‬ 447 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 ‫כי ראיתי אותך במנהרות‬ ‫מתחת לבית שלנו לפני שני לילות!‬ 448 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 ‫היית בבית הפתוח, מר קפלן. ראיתי אותך שם.‬ 449 00:21:59,651 --> 00:22:01,737 ‫כן. זה מה שאנשים עושים.‬ 450 00:22:01,820 --> 00:22:03,613 ‫הם הולכים לבית פתוח.‬ 451 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‫מה עם שליחת מכתבים מאיימים?‬ 452 00:22:06,158 --> 00:22:07,367 ‫גם את זה הם עושים?‬ 453 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‫לגרום לבעלים החדשים למכור בהפסד‬ ‫כדי שתוכל לקנות את הבית?‬ 454 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 ‫נראה לך שיש לי כסף לבית שלכם?‬ 455 00:22:13,749 --> 00:22:16,084 ‫אני מורה בדימוס שלימד בבי"ס ציבורי.‬ 456 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 ‫הלכתי לבית הפתוח‬ 457 00:22:19,212 --> 00:22:21,757 ‫כי הוא היה שייך לחבר ילדות שלי.‬ 458 00:22:22,424 --> 00:22:26,887 ‫הוא נפטר לאחרונה ולכן רציתי לראות את הבית.‬ 459 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 ‫אם יש לכם בעיה עם זה,‬ ‫אולי תתקשרו למשטרה המזוינת?‬ 460 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 ‫בואי.‬ 461 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‫מה זה היה?‬ 462 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 ‫אין לי מושג. בחיים לא ראיתי אותם.‬ 463 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‫הם פסיכים!‬ 464 00:22:57,542 --> 00:22:58,418 ‫היי, חבר.‬ 465 00:23:00,462 --> 00:23:01,755 ‫אין סיכוי.‬ 466 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 ‫נורה!‬ 467 00:23:05,300 --> 00:23:06,760 ‫אתה פאקינג צוחק עליי?‬ 468 00:23:07,677 --> 00:23:09,638 ‫אלוהים. תישאר שם!‬ 469 00:23:15,852 --> 00:23:17,229 ‫מה, לעזאזל, אתה עושה?‬ 470 00:23:17,312 --> 00:23:19,481 ‫האשמתם אותי בזה שאני צופה בכם.‬ 471 00:23:20,315 --> 00:23:23,110 ‫אז אני מוודא שהחלום שלכם יתגשם.‬ 472 00:23:23,193 --> 00:23:24,486 ‫אלוהים!‬ ‫-עוף מפה!‬ 473 00:23:24,569 --> 00:23:27,823 ‫רכשתם לעצמכם אויב חזק מאוד,‬ ‫אתם יודעים את זה?‬ 474 00:23:28,615 --> 00:23:29,491 ‫שניכם.‬ 475 00:23:30,575 --> 00:23:34,788 ‫לתקוף אותי ככה בפרהסיה, מול אשתי?‬ 476 00:23:34,871 --> 00:23:37,666 ‫היא אפילו לא הצליחה‬ ‫ליהנות בלילה מכוס היין שלה.‬ 477 00:23:37,749 --> 00:23:39,251 ‫בבקשה, מר קפלן, תירגע.‬ 478 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‫אל תגידי לי להירגע!‬ 479 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‫אני הסיוט שלכם שהתגשם.‬ 480 00:23:43,004 --> 00:23:46,383 ‫לעולם לא תשתייכו לעיירה הזאת,‬ ‫ואני אוודא שכך יהיה,‬ 481 00:23:46,466 --> 00:23:48,093 ‫חארות עשירים שכמותכם.‬ 482 00:23:48,677 --> 00:23:52,180 ‫אתם חושבים שאם אתם גרים בבית כזה,‬ ‫מותר לכם לעשות הכול,‬ 483 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‫לומר כל מה שבא לכם?‬ 484 00:23:53,723 --> 00:23:54,599 ‫לא, אסור לכם.‬ 485 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 ‫לא כל עוד אני בסביבה‬ 486 00:23:56,017 --> 00:23:59,479 ‫כי אני אעמוד פה כל יום כל היום.‬ 487 00:23:59,563 --> 00:24:01,857 ‫ולא תוכלו לעשות כלום בנושא‬ 488 00:24:01,940 --> 00:24:05,235 ‫כי זה שטח ציבורי‬ ‫וזאת מדינה חופשית מחורבנת!‬ 489 00:24:05,318 --> 00:24:07,529 ‫בוא.‬ ‫-לא אתן לו להתעסק איתנו.‬ 490 00:24:07,612 --> 00:24:09,990 ‫כן, קדימה. אארח חברה לבית שלכם.‬ 491 00:24:10,073 --> 00:24:10,907 ‫קדימה!‬ 492 00:24:10,991 --> 00:24:12,325 ‫מה הקטע?‬ ‫-בוא.‬ 493 00:24:12,409 --> 00:24:15,203 ‫אני לא הולך לשום מקום. אהיה ממש פה. בדיוק.‬ 494 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 ‫הבית שלכם מכיר אותי, הוא אוהב אותי,‬ 495 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‫הוא מייחל לכך שאני אגור בו במקומכם.‬ 496 00:24:20,792 --> 00:24:21,751 ‫נכון.‬ 497 00:24:21,835 --> 00:24:24,296 ‫וסביר להניח שאגור בו לפני שתדעו מה קורה.‬ 498 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‫לכו!‬ ‫-ילדים!‬ 499 00:24:26,631 --> 00:24:28,383 ‫בואו! תאחרו לבית ספר!‬ 500 00:24:29,009 --> 00:24:30,135 ‫אני הצופה!‬ 501 00:24:31,595 --> 00:24:34,556 ‫אדוני המזכיר, האם תתחיל בכך שתקרא בקול‬ 502 00:24:34,639 --> 00:24:38,268 ‫את זיכרון הדברים מהישיבה האחרונה‬ ‫של אגודת השימור של וסטפילד?‬ 503 00:24:38,852 --> 00:24:44,399 ‫מאמצינו למנוע את כריתת ענף‬ ‫הערמון הננסי משדרת סאמיט‬ 504 00:24:44,483 --> 00:24:50,030 ‫שהואשם על לא עוול בכפו בכך שהתקרב‬ ‫והיה במרחק 1.20 מטרים מחוט טלפון‬ 505 00:24:50,530 --> 00:24:52,491 ‫לא היו לשווא.‬ 506 00:24:52,574 --> 00:24:56,536 ‫העירייה הסכימה שלא ייגעו בערמון הננסי‬ 507 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‫במהלך 15 השנים הבאות, לפחות.‬ 508 00:25:00,332 --> 00:25:03,335 ‫אכן הצלחה מסחררת.‬ 509 00:25:03,418 --> 00:25:06,463 ‫ועכשיו לסגן הנשיא שלנו יש עדכון‬ 510 00:25:06,546 --> 00:25:09,508 ‫בנוגע לטרגדיה שמתפתחת בספרוס ווינדזור.‬ 511 00:25:09,591 --> 00:25:13,929 ‫בזכות שיטות התנועה הדיסקרטיות שלי,‬ 512 00:25:14,012 --> 00:25:17,265 ‫אוכל לאשר לגוף זה את החשדות הנוראיים ביותר‬ 513 00:25:17,349 --> 00:25:19,851 ‫בנוגע לשיפוצים בפינה הצפון-מערבית‬ 514 00:25:19,935 --> 00:25:21,394 ‫של ספרוס ווינדזור.‬ 515 00:25:22,604 --> 00:25:28,401 ‫מעצב מעיר אחרת קנה ותכנן להתקין‬ 516 00:25:28,485 --> 00:25:31,780 ‫חלונות חדשים בגודל 1.8 מ' על 1.8 מ',‬ ‫במקום החלונות המקוריים‬ 517 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 ‫והראויים אדריכלית בגודל 1.2 מ' על 1.2 מ'.‬ 518 00:25:34,658 --> 00:25:37,369 ‫הלכתי לשם עם פטיש וריסקתי…‬ 519 00:25:37,994 --> 00:25:40,705 ‫ריסקתי כל שמשה בכל חלון.‬ 520 00:25:40,789 --> 00:25:45,627 ‫חלונות בגודל 1.8 מ' על 1.8 מ'‬ ‫בקווין אן זו שערורייה!‬ 521 00:25:47,003 --> 00:25:49,005 ‫חלונות הם העיניים של בית.‬ 522 00:25:49,673 --> 00:25:52,384 ‫כמה זמן אני חבר בקבוצה הזאת?‬ 523 00:25:53,385 --> 00:25:55,303 ‫חמש, שש שנים?‬ 524 00:25:56,179 --> 00:25:57,097 ‫עשור?‬ 525 00:25:58,515 --> 00:25:59,516 ‫הפסקתי לספור.‬ 526 00:26:01,518 --> 00:26:03,019 ‫מתי הם התחילו לקרות?‬ 527 00:26:03,645 --> 00:26:04,854 ‫כל השינויים?‬ 528 00:26:06,064 --> 00:26:11,152 ‫הדחף לעוות את הדברים סביבנו‬ 529 00:26:11,945 --> 00:26:13,655 ‫שאינם זקוקים לשינוי.‬ 530 00:26:15,532 --> 00:26:17,325 ‫זה היה המחשב?‬ 531 00:26:17,409 --> 00:26:23,748 ‫האם זה קרה כשהסרנו את הנשמה האנושית‬ ‫ובמקומה הצבנו מכונה?‬ 532 00:26:25,458 --> 00:26:29,170 ‫אני לא יודע. אני לא יודע, אבל זה מטריף.‬ 533 00:26:29,754 --> 00:26:31,006 ‫הבנליות של העניין.‬ 534 00:26:31,715 --> 00:26:35,427 ‫לעמוד מנגד שעה ש-3,000 שנות תרבות‬ 535 00:26:35,510 --> 00:26:39,723 ‫הולכות לעזאזל כאילו אין מה לעשות בנושא.‬ 536 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 ‫אני אומר שיש מה לעשות.‬ 537 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 ‫חייבים לגייס את האומץ לומר,‬ 538 00:26:49,024 --> 00:26:52,736 ‫"לא, אני לא מסכים לזה".‬ 539 00:26:55,280 --> 00:26:58,283 ‫זה הקול שיהדהד הכי חזק. זו הקריאה…‬ 540 00:26:59,868 --> 00:27:02,245 ‫שתעבור מדור לדור.‬ 541 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 ‫תסתתר.‬ 542 00:27:13,298 --> 00:27:14,341 ‫מר בראנוק!‬ ‫-היי.‬ 543 00:27:14,424 --> 00:27:15,383 ‫אפשר לעזור לך?‬ 544 00:27:15,467 --> 00:27:17,010 ‫האמת שכן.‬ 545 00:27:17,093 --> 00:27:19,929 ‫מסתבר שהמשטרה חדלה לשתף איתנו פעולה.‬ 546 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 ‫סיפור ארוך.‬ 547 00:27:21,222 --> 00:27:24,184 ‫אבל העניין הוא שמישהו נכנס לבית שלנו‬ 548 00:27:24,267 --> 00:27:25,602 ‫דרך מנהרות,‬ 549 00:27:25,685 --> 00:27:27,062 ‫ואני מאמין‬ 550 00:27:27,145 --> 00:27:30,273 ‫שהמנהרות מובילות ישירות‬ ‫אל אחד הבתים הצמודים.‬ 551 00:27:30,357 --> 00:27:33,943 ‫אני צריך להיכנס אל הבית שלך‬ ‫כדי לוודא שהמנהרה לא מובילה לכאן.‬ 552 00:27:34,027 --> 00:27:36,529 ‫לחפש בארונות, במרתף או בבית כולו.‬ 553 00:27:36,613 --> 00:27:38,239 ‫יש לך צו חיפוש?‬ 554 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‫לא, אמרתי לך. המשטרה לא עוזרת לנו.‬ 555 00:27:40,450 --> 00:27:42,619 ‫אז גם אני לא רואה איך אוכל לעזור לך.‬ 556 00:27:42,702 --> 00:27:45,580 ‫אתה יודע, משפטית, ידיי קשורות.‬ 557 00:27:45,664 --> 00:27:46,790 ‫בחייך!‬ 558 00:27:47,374 --> 00:27:51,670 ‫מר בראנוק, אמרו לך שאתה נראה לא טוב?‬ 559 00:27:51,753 --> 00:27:56,132 ‫השקיות השחורות מתחת לעיניים שלך,‬ ‫זה לחץ על בלוטת הכליות.‬ 560 00:27:56,216 --> 00:27:59,010 ‫הייתי מציעה לך שמן דגים בכבישה טרייה,‬ 561 00:27:59,094 --> 00:28:02,847 ‫אבל בשלב הזה לא נראה לי שזה יועיל לך.‬ 562 00:28:02,931 --> 00:28:05,183 ‫היי, ג'ספר! היי, חבר!‬ 563 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‫היי, יש מתחת לבית שלכם מנהרה?‬ 564 00:28:07,977 --> 00:28:12,357 ‫אולי אתה מתגנב דרכה לתוך הבית שלנו‬ ‫כדי לשחק עם המעלית שאתה אוהב?‬ 565 00:28:12,440 --> 00:28:17,070 ‫השיפוצים האיומים האלה‬ ‫בטח דחפו אותך מעבר לקצה.‬ 566 00:28:17,153 --> 00:28:19,698 ‫משטחי בוצ'ר במטבח?‬ ‫-כן.‬ 567 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 ‫אתה הופך את הבית שלך למעדנייה?‬ 568 00:28:22,409 --> 00:28:25,286 ‫מעולם לא ראיתי מישהו מוציא כזה הון‬ 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,997 ‫כדי לגרום לבית להיראות נורא כל כך.‬ 570 00:28:28,081 --> 00:28:29,582 ‫אתה בטח שוכב ער בלילה‬ 571 00:28:29,666 --> 00:28:35,296 ‫ומתחרט על הזוועות‬ ‫שעוללת לבית המסכן והיפה שלך.‬ 572 00:28:38,007 --> 00:28:38,883 ‫מי התעטש הרגע?‬ 573 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‫ג'ספר?‬ 574 00:28:40,468 --> 00:28:42,554 ‫אני רואה את ג'ספר מפה, שקרנית…‬ 575 00:28:42,637 --> 00:28:44,222 ‫היי!‬ 576 00:28:45,640 --> 00:28:46,474 ‫היי!‬ 577 00:28:48,268 --> 00:28:49,102 ‫פאק.‬ 578 00:28:49,978 --> 00:28:51,688 ‫איך אתה מעז!‬ 579 00:28:51,771 --> 00:28:53,690 ‫איך אתה מעז!‬ 580 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 ‫איך אתה מעז!‬ 581 00:28:55,775 --> 00:28:57,527 ‫איך אתה מעז!‬ 582 00:28:58,778 --> 00:29:02,365 ‫אתם שכנים איומים!‬ 583 00:29:12,417 --> 00:29:13,251 ‫- הופעל -‬ 584 00:29:47,911 --> 00:29:48,828 ‫דין!‬ 585 00:29:56,628 --> 00:29:57,545 ‫נורה?‬ 586 00:30:01,841 --> 00:30:04,677 ‫נורה, איפה את?‬ 587 00:30:07,430 --> 00:30:08,306 ‫נורה!‬ 588 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‫מר בראנוק.‬ 589 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 ‫אבא, יש לו אקדח.‬ 590 00:30:16,856 --> 00:30:19,567 ‫יש לי? או שזו רק אצבע בכיס שלי?‬ 591 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 ‫הנח לו.‬ ‫-דין!‬ 592 00:30:20,985 --> 00:30:22,612 ‫אבא, עשה מה שהוא אומר!‬ ‫-מה?‬ 593 00:30:22,695 --> 00:30:24,656 ‫אשתך ובתך במרתף.‬ 594 00:30:24,739 --> 00:30:26,407 ‫אראה להן משהו בהמשך.‬ 595 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-מה אני רוצה?‬ 596 00:30:28,701 --> 00:30:30,370 ‫אתה יודע מה. אני רוצה את ביתכם.‬ 597 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 ‫טוב, בסדר, קח אותו.‬ 598 00:30:34,666 --> 00:30:36,960 ‫אתה לא שם לב אליי?‬ ‫-לא.‬ 599 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‫אתה חושב על סכין? זה לא ייגמר בטוב.‬ 600 00:30:40,964 --> 00:30:42,590 ‫אבא.‬ ‫-לא.‬ 601 00:30:42,674 --> 00:30:43,925 ‫דין, עשה מה שהוא אומר!‬ 602 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‫אני עושה! אעשה!‬ 603 00:30:45,343 --> 00:30:46,928 ‫טוב.‬ 604 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 ‫אתה לא חייב לעשות את זה. אתה בשליטה פה.‬ 605 00:30:49,973 --> 00:30:51,432 ‫אתן לך כל מה שאתה רוצה.‬ 606 00:30:51,516 --> 00:30:53,434 ‫מה אם אני רוצה יותר מהבית שלך?‬ 607 00:30:53,518 --> 00:30:54,644 ‫מה אתה עושה?‬ 608 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 ‫אבא.‬ ‫-טוב, לא!‬ 609 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 ‫לא!‬ 610 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‫דין, מה קורה?‬ 611 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‫דין, הכול בסדר. אתה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 612 00:31:05,613 --> 00:31:06,781 ‫אתה בסדר, מותק.‬ 613 00:31:22,881 --> 00:31:24,340 ‫איך אתה מרגיש?‬ 614 00:31:24,424 --> 00:31:26,885 ‫טוב יותר. זה עוזר.‬ 615 00:31:28,469 --> 00:31:29,762 ‫איך הייתה הנסיעה לביה"ס?‬ 616 00:31:30,889 --> 00:31:31,848 ‫בסדר.‬ 617 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‫מתוק…‬ 618 00:31:42,400 --> 00:31:44,319 ‫אתה חייב לקבל עזרה בנוגע לזה.‬ 619 00:31:44,402 --> 00:31:46,362 ‫אני יודע.‬ 620 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‫זה היה רק חלום רע.‬ ‫-מותק…‬ 621 00:31:52,869 --> 00:31:56,372 ‫השעה 9:00 בבוקר ביום שלישי‬ ‫ואתה שותה ויסקי.‬ 622 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 ‫אנחנו חייבים לעוף מכאן לצמיתות,‬ 623 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 ‫למען הילדים, למען המשפחה שלנו.‬ 624 00:32:04,547 --> 00:32:08,051 ‫טוב? צריך למכור את הבית.‬ 625 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‫אני מסכים.‬ 626 00:32:14,265 --> 00:32:15,224 ‫אני מסכים.‬ 627 00:32:17,185 --> 00:32:18,061 ‫חמודי.‬ 628 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‫ככה. ככה עשית את זה!‬ 629 00:32:56,182 --> 00:32:58,101 ‫אתה נכנס מהבית שלה!‬ 630 00:32:58,184 --> 00:33:00,019 ‫ידעתי! זה הגיוני לגמרי!‬ 631 00:33:00,103 --> 00:33:03,439 ‫ואת, אגלה איפה הדלת הקטנה ההיא‬ ‫או מה שזה לא יהיה,‬ 632 00:33:03,523 --> 00:33:07,026 ‫ואת תדעי שמצאתי כי אתחיל לצוץ בסלון שלך.‬ 633 00:33:07,110 --> 00:33:08,236 ‫על מה אתה מדבר?‬ 634 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‫אל תתנהגי כאילו אני הפסיכי, טוב, גברת?‬ 635 00:33:10,697 --> 00:33:13,199 ‫חשבתי שאנדרו פירס נשמע כמו פסיכי,‬ 636 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 ‫אבל כנראה אנדרו פירס הוא אולי‬ 637 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 ‫האדם הכי שפוי שחי בעיירה המזוינת הזאת.‬ 638 00:33:17,412 --> 00:33:19,747 ‫דיברתי עם מר קפלן על בני.‬ 639 00:33:19,831 --> 00:33:21,249 ‫הוא המורה האהוב עליו.‬ 640 00:33:21,332 --> 00:33:23,668 ‫אני בטוח שעל זה דיברתם.‬ 641 00:33:23,751 --> 00:33:26,129 ‫ואתה, אדוני, אני חייב לומר,‬ 642 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 ‫לא חשבתי שאתה טיפוס של כת דמים.‬ 643 00:33:29,424 --> 00:33:32,051 ‫טוב, עוד פעם עם השטויות של כת הדמים.‬ 644 00:33:32,135 --> 00:33:34,303 ‫עיירה קינקית, וסטפילד. מי ידע?‬ 645 00:33:34,387 --> 00:33:37,015 ‫על זה דיברנו. על דרכים לעשות מה?‬ 646 00:33:37,098 --> 00:33:39,142 ‫לחטוף ילדים ולשתות את דמם.‬ ‫-מה?‬ 647 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 ‫כי אנחנו אנשי זיקית.‬ 648 00:33:40,893 --> 00:33:43,479 ‫אנחנו אוהבים אורגיות עם דם. זה הגיוני ממש.‬ 649 00:33:43,563 --> 00:33:46,816 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך‬ ‫עם כל החשדות הפרנואידיים שלך,‬ 650 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‫הסכנה שבדבר?‬ 651 00:33:48,609 --> 00:33:52,071 ‫אשתי רוצה להיפרד ממני בגללכם.‬ 652 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 ‫היא אישה חכמה.‬ 653 00:33:53,448 --> 00:33:56,325 ‫לא, בגלל כל הזיבולים שאתה ממציא,‬ 654 00:33:56,409 --> 00:33:58,536 ‫היא חושבת שאני מסתיר מפניה סודות אחרים.‬ 655 00:33:58,619 --> 00:34:01,456 ‫אז מזל טוב על כך‬ ‫שהרסת את נישואיי המזוינים!‬ 656 00:34:02,999 --> 00:34:04,208 ‫אתה יודע מה, חבר?‬ 657 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 ‫מזל טוב לך, כי ניצחת!‬ 658 00:34:07,378 --> 00:34:08,379 ‫אנחנו מוכרים את הבית!‬ 659 00:34:08,463 --> 00:34:10,256 ‫אז כל אחד מכם יוכל לקנות אותו‬ 660 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 ‫ולהפוך אותו‬ 661 00:34:12,717 --> 00:34:14,677 ‫לבית מפגש לכתות או מה שבא לכם.‬ 662 00:34:15,344 --> 00:34:18,014 ‫הללויה! שמעת, רוג'ר?‬ 663 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 ‫לפגישות של כת הדמים שלנו! ל…‬ 664 00:34:20,933 --> 00:34:23,144 ‫אני מתה לספר לכל שאר חברי הכת‬ 665 00:34:23,227 --> 00:34:25,730 ‫ואז נפיץ את הבשורה בקרב QAnon!‬ 666 00:34:25,813 --> 00:34:27,398 ‫זה הגיוני מאוד.‬ 667 00:34:27,482 --> 00:34:28,816 ‫אתה חתיכת פסיכי!‬ 668 00:34:28,900 --> 00:34:30,985 ‫גם אשתך! ברוך שפטרנו!‬ 669 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‫אל תיתן לדלת להחטיף לך‬ ‫בדרך החוצה, בן זונה!‬ 670 00:34:37,658 --> 00:34:39,452 ‫טיפת עזרה פה! טוב.‬ 671 00:34:39,535 --> 00:34:42,538 ‫סליחה, הזמנו יותר מדי.‬ ‫קנינו כל מיני דברים.‬ 672 00:34:43,623 --> 00:34:44,999 ‫טוב. תודה.‬ 673 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‫אקח את זה ממך.‬ 674 00:34:47,043 --> 00:34:47,960 ‫תודה.‬ 675 00:34:48,044 --> 00:34:49,087 ‫היי.‬ 676 00:34:51,798 --> 00:34:53,341 ‫תודה שבאת לארוחת ערב.‬ 677 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 ‫תודה על האירוח.‬ 678 00:34:55,426 --> 00:34:56,260 ‫טוב.‬ 679 00:34:57,178 --> 00:35:01,599 ‫תראה, אתה ואני התחלנו ברגל שמאל, נכון?‬ 680 00:35:01,682 --> 00:35:02,934 ‫זאת אשמתי.‬ 681 00:35:04,185 --> 00:35:06,437 ‫אז אני מצטער על זה.‬ 682 00:35:07,605 --> 00:35:08,439 ‫פשוט…‬ 683 00:35:09,232 --> 00:35:10,858 ‫אתה יודע, זה שיש לך בת,‬ 684 00:35:12,735 --> 00:35:14,153 ‫זה קשה, אתה יודע?‬ 685 00:35:14,237 --> 00:35:15,154 ‫אני מצטער.‬ 686 00:35:16,030 --> 00:35:17,782 ‫טוב. בוא נלך לשתות יין.‬ 687 00:35:22,620 --> 00:35:24,080 ‫דין, תירגע!‬ 688 00:35:24,163 --> 00:35:26,999 ‫מה? הוא בן 19. לא ביקרת בצרפת?‬ 689 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 ‫אנשים מתחילים לשתות שם בילדות.‬ 690 00:35:29,627 --> 00:35:30,711 ‫כן.‬ 691 00:35:30,795 --> 00:35:32,463 ‫הכול טוב. תדאג להריח אותו.‬ 692 00:35:32,547 --> 00:35:34,715 ‫להריח אותו?‬ ‫-כן, הארומות השלישוניות.‬ 693 00:35:34,799 --> 00:35:36,300 ‫כן, יפה, עכשיו תשתה!‬ 694 00:35:39,303 --> 00:35:40,972 ‫זה טעים מאוד.‬ ‫-זה טוב, נכון?‬ 695 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 ‫וואו.‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 696 00:35:44,892 --> 00:35:46,144 ‫שלי? מה זאת אומרת?‬ 697 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 ‫אתה שוב נחמד.‬ 698 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 ‫בחייך. תמיד הייתי נחמד.‬ 699 00:35:50,940 --> 00:35:53,109 ‫לא, לא תמיד היית נחמד.‬ 700 00:35:53,734 --> 00:35:55,862 ‫אני לא טיפשה. אני יודעת שמשהו קורה.‬ 701 00:35:58,990 --> 00:36:01,284 ‫את רוצה לספר להם?‬ 702 00:36:01,367 --> 00:36:02,785 ‫לספר לנו מה?‬ 703 00:36:04,453 --> 00:36:06,914 ‫אנחנו נמכור את הבית באופן רשמי.‬ 704 00:36:06,998 --> 00:36:08,499 ‫מה?‬ ‫-רגע, באמת?‬ 705 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‫כן.‬ ‫-למה לא שאלתם אותנו?‬ 706 00:36:10,751 --> 00:36:11,919 ‫אני אוהבת לגור פה!‬ 707 00:36:12,003 --> 00:36:13,796 ‫לא נכון!‬ ‫-כן נכון!‬ 708 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‫בהתחלה לא אהבת!‬ ‫-מה?‬ 709 00:36:18,759 --> 00:36:21,220 ‫שלושה מיליון וחצי במזומן?‬ 710 00:36:21,304 --> 00:36:22,805 ‫עשרה ימי הפקדה בנאמנות.‬ 711 00:36:22,889 --> 00:36:26,309 ‫אתמול התקשר אלינו המתווך החדש שלנו, ברוס,‬ 712 00:36:26,392 --> 00:36:29,270 ‫וכן, הסכמנו להצעה בלילה.‬ 713 00:36:29,353 --> 00:36:32,273 ‫זה 300 מעבר למה שביקשנו,‬ ‫יותר ממה שקיווינו לקבל,‬ 714 00:36:32,356 --> 00:36:37,612 ‫ובנוסף זה מכסה את השיפוצים‬ ‫ואפילו יהיה לנו רווח זעיר!‬ 715 00:36:37,695 --> 00:36:40,698 ‫אז למרות הכול לסיפור יש סוף טוב.‬ 716 00:36:44,035 --> 00:36:45,703 ‫אוי, אלוהים, מצטערת.‬ 717 00:36:45,786 --> 00:36:47,330 ‫זה נשמע וולגרי כל כך,‬ 718 00:36:47,413 --> 00:36:53,002 ‫לדבר על כמה שהרווחנו על בית,‬ ‫בהשוואה למה שקורה במציאות.‬ 719 00:36:53,085 --> 00:36:54,795 ‫דברים חשובים באמת.‬ 720 00:36:54,879 --> 00:36:56,214 ‫כמו סרטן?‬ 721 00:36:56,297 --> 00:36:57,423 ‫כן.‬ 722 00:36:57,506 --> 00:37:02,011 ‫את פשוט נראית בריאה כל כך ו…‬ ‫לפעמים אני שוכחת.‬ 723 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‫מה שלומך?‬ 724 00:37:12,855 --> 00:37:15,274 ‫אני התקבלתי לניסוי‬ 725 00:37:15,358 --> 00:37:18,653 ‫לטיפול ניסיוני בסרטן בלנוקס היל.‬ 726 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‫זה נפלא!‬ 727 00:37:20,154 --> 00:37:23,991 ‫היי, תאודורה, זה… וואו, זה נהדר.‬ 728 00:37:24,075 --> 00:37:25,117 ‫זה נהדר.‬ 729 00:37:27,620 --> 00:37:31,290 ‫סליחה. אפשר להביט בלוח החשודים‬ ‫פעם אחת אחרונה?‬ 730 00:37:31,374 --> 00:37:32,625 ‫דין!‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 731 00:37:32,708 --> 00:37:34,585 ‫עוד פעם אחת ואז אסלק אותו סופית.‬ 732 00:37:34,669 --> 00:37:36,921 ‫שוב, הנה החשודים העיקריים.‬ 733 00:37:37,004 --> 00:37:37,880 ‫כן.‬ 734 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 ‫היצור הזה, רוג'ר קפלן.‬ 735 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 ‫אני עדיין חושבת שרוג'ר אשם.‬ 736 00:37:43,511 --> 00:37:46,389 ‫אבל אז יש משפחת וינסלו.‬ 737 00:37:46,472 --> 00:37:49,892 ‫ומה עם המטורללים הגמורים האלה?‬ 738 00:37:50,476 --> 00:37:53,104 ‫טוב, אנדרו פירס אמר‬ 739 00:37:53,187 --> 00:37:56,691 ‫שהם היו ערפדים שטניים או משהו, נכון?‬ 740 00:37:57,733 --> 00:38:02,822 ‫אני פשוט לא מבינה‬ ‫מה יהיה המניע שלהם להטיל עליכם אימה כזאת.‬ 741 00:38:02,905 --> 00:38:03,864 ‫טוב, זה משאיר…‬ 742 00:38:05,491 --> 00:38:06,951 ‫את חברנו הטוב ג'ון גראף,‬ 743 00:38:07,034 --> 00:38:09,578 ‫שאף אחת מכן מעולם לא הייתה רצינית‬ 744 00:38:09,662 --> 00:38:11,247 ‫בנוגע לכך שהוא אולי חשוד.‬ 745 00:38:11,330 --> 00:38:15,209 ‫כי, דין, למה שיבצע את הפשע המושלם,‬ 746 00:38:15,293 --> 00:38:17,586 ‫ייעלם ל-20 שנים,‬ 747 00:38:17,670 --> 00:38:21,841 ‫ואז יחזור לעיירה רק כדי לייסר אותך?‬ 748 00:38:21,924 --> 00:38:23,509 ‫אבל זה מה שהוא עשה, נכון?‬ 749 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 ‫ירדתי למטה, שם הוא היה במטבח,‬ 750 00:38:25,803 --> 00:38:28,014 ‫וברגע הבא ניהלתי איתו שיחה‬ 751 00:38:28,097 --> 00:38:31,100 ‫שבה הוא די הודה בכך שרצח פה את בתו!‬ 752 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 ‫לא, שוחחת עם מישהו‬ 753 00:38:33,352 --> 00:38:37,064 ‫שכנראה רצה שתחשוב שהוא ג'ון גראף, וזה עבד.‬ 754 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‫תבין, בשבילנו, ג'ון גראף הוא רק שם.‬ 755 00:38:40,484 --> 00:38:44,530 ‫לך יש תמונה של פנים בראש,‬ ‫ואתה אובססיבי לגביהם ללא הפסקה.‬ 756 00:38:44,613 --> 00:38:46,574 ‫אולי זה היה מניע למישהו אחר.‬ 757 00:38:46,657 --> 00:38:50,745 ‫אני לא יכולה! בבקשה, אלוהים, תעצור את זה!‬ 758 00:38:50,828 --> 00:38:53,456 ‫כלומר, בחייכם, מכרנו את הבית!‬ 759 00:38:53,539 --> 00:38:54,915 ‫את צודקת לגמרי.‬ 760 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 ‫לא אביט שוב בלוח.‬ 761 00:38:58,044 --> 00:38:58,878 ‫זה ברוס.‬ 762 00:39:00,129 --> 00:39:01,964 ‫היי, ברוס. כן.‬ 763 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‫מה?‬ 764 00:39:04,759 --> 00:39:06,510 ‫מה?‬ ‫-הם לא יכולים לעשות את זה!‬ 765 00:39:09,305 --> 00:39:10,181 ‫טוב.‬ 766 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‫מה? מה קרה?‬ 767 00:39:14,018 --> 00:39:15,019 ‫הם ביטלו את ההצעה.‬ 768 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 ‫מה? למה?‬ 769 00:39:16,729 --> 00:39:17,563 ‫- בית מהגיהינום -‬ 770 00:39:17,646 --> 00:39:19,398 ‫"בית מהגיהינום". זה נפלא.‬ 771 00:39:19,482 --> 00:39:21,817 ‫"משפחה מניו ג'רזי נואשת לברוח‬ 772 00:39:21,901 --> 00:39:23,569 ‫"ממה שחשבה שהוא בית חלומותיה‬ 773 00:39:23,652 --> 00:39:26,614 ‫"בשכונת יוקרה בווסטפילד‬ ‫לאחר שקיבלה מכתבים אנונימיים‬ 774 00:39:26,697 --> 00:39:29,367 ‫"שרומזים על טקסים שטניים ורצח המוני‬ 775 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‫"כחלק מהעבר הסודי של הבית.‬ 776 00:39:32,036 --> 00:39:34,246 ‫"הבעלים טוענים שכת שטנית‬ 777 00:39:34,330 --> 00:39:37,083 ‫"משתמשת בבית בן 100 השנים כמקום מפגש‬ 778 00:39:37,166 --> 00:39:42,254 ‫"ושביכולתה להיכנס אל הבית כרצונה‬ ‫דרך שורה של מעברים סודיים".‬ 779 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 ‫פאק!‬ 780 00:39:45,466 --> 00:39:48,594 ‫את עשית את זה. זאת את, נכון?‬ 781 00:39:48,677 --> 00:39:51,389 ‫וואו, איזו יכולת הסקה מדהימה,‬ 782 00:39:51,472 --> 00:39:53,808 ‫בהתחשב בזה שאמרתי לך שאעשה את זה!‬ 783 00:39:53,891 --> 00:39:55,976 ‫למה? חשבתי שאנחנו חברות.‬ 784 00:39:56,060 --> 00:39:57,728 ‫גם אני חשבתי שאנחנו חברות, זונה!‬ 785 00:39:57,812 --> 00:39:59,730 ‫עד שהאשמת אותי‬ 786 00:39:59,814 --> 00:40:02,983 ‫כשנכנסת בעצבים למועדון הקאנטרי, מול כולם!‬ 787 00:40:03,067 --> 00:40:07,154 ‫ואמרת שפרצתי לבית שלך‬ ‫והרגתי את הנברן של הבן שלך.‬ 788 00:40:07,238 --> 00:40:10,533 ‫המועדון השעה את החברות שלי עקב בדיקה!‬ 789 00:40:10,616 --> 00:40:13,285 ‫אנחנו מוכרים את הבית הזה, טוב?‬ 790 00:40:13,369 --> 00:40:15,079 ‫אז למה את חייבת להרוס את זה‬ 791 00:40:15,162 --> 00:40:17,456 ‫כשאנחנו באמת מנסים לעזוב?‬ 792 00:40:17,540 --> 00:40:19,625 ‫כי לא מגיע לכם לעשות רווח על הבית.‬ 793 00:40:19,708 --> 00:40:21,001 ‫לא מגיע לכם!‬ 794 00:40:21,085 --> 00:40:23,003 ‫מגיע לכם לאבד הכול!‬ 795 00:40:23,671 --> 00:40:25,005 ‫זין עלייך, קארן.‬ 796 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ‫לא, זין עלייך.‬ 797 00:40:28,884 --> 00:40:30,511 ‫זין עלייך. כי תנחשי מה?‬ 798 00:40:31,053 --> 00:40:32,513 ‫הנקמה מבאסת!‬ 799 00:42:41,517 --> 00:42:46,522 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬