1 00:00:06,339 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,729 ‎GÓI GIA ĐÌNH: ‎ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG - D BRANNOCK 3 00:00:28,028 --> 00:00:29,320 ‎Không. 4 00:00:30,697 --> 00:00:33,700 ‎SỐ ĐÃ GỌI 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,383 ‎1:04 SÁNG 6 00:01:14,365 --> 00:01:16,326 ‎Nhà trọ Tides. Tôi là Tammy. 7 00:01:19,204 --> 00:01:21,664 ‎A lô? Có ai đó không? 8 00:01:36,846 --> 00:01:37,847 ‎A lô. 9 00:01:37,931 --> 00:01:39,974 ‎Vâng, tôi là Nora Brannock 10 00:01:40,058 --> 00:01:43,353 ‎và tôi cần gặp cô ngay. 11 00:01:58,326 --> 00:02:00,745 ‎Nora, cô khỏe không? 12 00:02:02,038 --> 00:02:02,997 ‎Không ổn lắm. 13 00:02:04,165 --> 00:02:08,461 ‎Chắc Dean đã nói với cô ‎hiện giờ anh ấy không ở nhà. 14 00:02:10,171 --> 00:02:13,174 ‎Vâng. Cô gái trong video ở phòng ngủ. 15 00:02:13,258 --> 00:02:15,593 ‎Anh ấy bảo không biết cô ta là ai. 16 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 ‎Bảo là không ngủ với cô ta. 17 00:02:17,887 --> 00:02:19,389 ‎Anh ấy cũng nói thế với tôi. 18 00:02:20,682 --> 00:02:21,850 ‎Cô có tin không? 19 00:02:23,351 --> 00:02:25,270 ‎Tôi tin. 20 00:02:28,439 --> 00:02:30,275 ‎Anh ấy không phải người như thế. 21 00:02:30,358 --> 00:02:34,070 ‎Phải nói thật, tôi rất mến Dean. 22 00:02:35,655 --> 00:02:36,739 ‎Nhưng đoạn phim đó… 23 00:02:37,699 --> 00:02:40,660 ‎Phòng ngủ nhà cô, ‎cô bé 17 tuổi thắt bím hai bên. 24 00:02:40,743 --> 00:02:42,453 ‎Tự nó đã nói lên rồi. 25 00:02:44,831 --> 00:02:45,665 ‎Gì cơ? 26 00:02:45,748 --> 00:02:47,417 ‎Mấy từ "bím hai bên" ấy. 27 00:02:48,710 --> 00:02:49,836 ‎Mấy từ đó làm sao? 28 00:02:49,919 --> 00:02:52,255 ‎Nó quá cụ thể, 29 00:02:52,881 --> 00:02:56,759 ‎và mấy tuần trước, tôi vừa nghe ‎cô bạn Karen nói ở hội quán, 30 00:02:56,843 --> 00:02:58,178 ‎giờ cô lại nói. 31 00:02:58,261 --> 00:03:01,639 ‎Trước đó thì cả 20 năm tôi không nghe. 32 00:03:01,723 --> 00:03:04,058 ‎Nhưng cô gọi tôi ‎không phải vì chuyện đó chứ? 33 00:03:06,519 --> 00:03:07,353 ‎Không. 34 00:03:11,149 --> 00:03:14,611 ‎Tôi đã định xem nhật ký điện thoại, 35 00:03:16,029 --> 00:03:19,115 ‎để xem có số nào lạ không. 36 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 ‎Của cô bé đó. 37 00:03:21,284 --> 00:03:23,369 ‎Điện thoại di động anh ấy không có gì, 38 00:03:23,453 --> 00:03:29,000 ‎nên tôi nghĩ, "Có thể ‎anh ấy gọi bằng điện thoại nhà. 39 00:03:29,083 --> 00:03:30,335 ‎Từ máy bàn". 40 00:03:31,920 --> 00:03:33,546 ‎Nhưng tôi không tìm thấy cái đó. 41 00:03:34,214 --> 00:03:37,675 ‎Cô còn nhớ bọn tôi kể là ‎có người gọi đến nhà trọ 42 00:03:37,759 --> 00:03:39,677 ‎lúc tôi ở đó với bọn trẻ chứ? 43 00:03:39,761 --> 00:03:40,595 ‎A lô? 44 00:03:42,222 --> 00:03:43,848 ‎Lúc đó là khoảng 1:00 sáng… 45 00:03:43,932 --> 00:03:44,849 ‎A lô? 46 00:03:44,933 --> 00:03:45,975 ‎Tôi nhớ. 47 00:03:47,101 --> 00:03:50,730 ‎Tôi kiểm tra ‎nhật ký điện thoại, và thấy số đó. 48 00:03:50,813 --> 00:03:52,357 ‎Ngay đó. 49 00:03:52,440 --> 00:03:57,654 ‎1:04 sáng gọi đến nhà trọ ‎từ điện thoại bàn nhà tôi. 50 00:04:01,532 --> 00:04:02,951 ‎Quỷ thần ơi. 51 00:04:03,826 --> 00:04:08,581 ‎Cô Birch, tôi nghĩ ‎chồng tôi là kẻ viết mấy lá thư. 52 00:04:08,665 --> 00:04:10,833 ‎Tôi nghĩ anh ấy đã hoảng lên. 53 00:04:10,917 --> 00:04:12,543 ‎Bọn tôi không trả nổi tiền nhà, 54 00:04:12,627 --> 00:04:14,837 ‎anh ấy muốn rút, mà không thể nói với tôi. 55 00:04:14,921 --> 00:04:18,049 ‎Nên anh ấy nghĩ, "Nếu mình dọa cô ấy sợ 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,927 ‎vừa đủ, cô ấy sẽ muốn bán nhà". 57 00:04:26,891 --> 00:04:29,394 ‎Tôi nghĩ là Dean. ‎Anh ấy là Người Theo Dõi. 58 00:04:46,119 --> 00:04:48,454 ‎Chào! Tôi là Karen. 59 00:04:48,538 --> 00:04:51,291 ‎Karen Calhoun bên Địa ốc Darren Dunn. 60 00:04:51,374 --> 00:04:52,792 ‎Ta nói chuyện được chứ? 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,130 ‎Tin đồn đang lan nhanh 62 00:04:57,213 --> 00:04:59,757 ‎và tôi chỉ muốn bà biết rằng 63 00:04:59,841 --> 00:05:02,635 ‎tôi sẽ không hỏi gì chi tiết, được chứ? 64 00:05:03,803 --> 00:05:06,139 ‎Vợ chồng tôi ‎chưa sẵn sàng nói đến chuyện đó. 65 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 ‎Cô hiểu không? 66 00:05:08,558 --> 00:05:11,352 ‎Thế nên tôi mới nói ‎tôi sẽ không hỏi chi tiết. 67 00:05:11,436 --> 00:05:12,520 ‎Vâng. 68 00:05:13,187 --> 00:05:18,318 ‎Cho dù ông bà có muốn tôi biết ‎chuyện gì đã thật sự xảy ra, 69 00:05:18,401 --> 00:05:20,737 ‎chẳng hạn như mấy cái xác là ai… 70 00:05:20,820 --> 00:05:22,947 ‎Tôi sẽ chỉ nói, 71 00:05:24,532 --> 00:05:26,617 ‎"Làm ơn, tôi không muốn nghe". 72 00:05:28,244 --> 00:05:29,537 ‎Chúng tôi không muốn nói. 73 00:05:30,121 --> 00:05:32,957 ‎Vâng, chính xác. 74 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 ‎Vâng, thế này nhé. 75 00:05:35,668 --> 00:05:38,338 ‎Tôi làm về địa ốc, phải chứ? 76 00:05:39,130 --> 00:05:43,217 ‎Và tôi chỉ muốn nói rằng ‎nhà ông bà rất đẹp 77 00:05:43,301 --> 00:05:48,514 ‎và ở ngay đối diện căn nhà quý giá. 78 00:05:48,598 --> 00:05:51,392 ‎Căn của Nora và Dean thật lộng lẫy, 79 00:05:51,476 --> 00:05:53,353 ‎và ai cũng muốn căn đó. 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,023 ‎Dù sao thì, tôi muốn dành giây lát 81 00:05:57,106 --> 00:06:00,443 ‎để chúc mừng ông bà 82 00:06:00,526 --> 00:06:04,947 ‎đã chăm sóc tổ ấm tuyệt vời này thật tốt, 83 00:06:05,031 --> 00:06:07,367 ‎vì tôi biết ông bà đều… 84 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 ‎đã cao tuổi, ông bà biết đó… 85 00:06:11,621 --> 00:06:14,123 ‎Tôi biết ông bà có căn chung cư ở Florida. 86 00:06:14,665 --> 00:06:15,875 ‎Sao cô biết? 87 00:06:15,958 --> 00:06:17,710 ‎Có lẽ trong đầu ông bà đang tính, 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,463 ‎kiểu, "Khi nào ta sẽ ‎vỗ đôi cánh chim tuyết bé nhỏ 89 00:06:20,546 --> 00:06:22,298 ‎và dọn xuống đó ở hẳn?" 90 00:06:22,382 --> 00:06:23,508 ‎Cô đâu biết được. 91 00:06:25,093 --> 00:06:27,845 ‎Điều tôi biết là 92 00:06:28,596 --> 00:06:34,394 ‎nhà ông bà hiện giờ ‎được gọi là nhà bị mang tiếng xấu. 93 00:06:34,477 --> 00:06:36,104 ‎Do vụ án mạng. 94 00:06:36,187 --> 00:06:40,233 ‎Chỉ là nhà ông bà sẽ bán được ‎với giá thấp hơn giá mong đợi rất nhiều. 95 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 ‎Thấp đến 50%. 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,611 ‎Vậy cô muốn gì? 97 00:06:46,197 --> 00:06:48,908 ‎Tôi muốn bán nhà giúp ông bà. 98 00:06:48,991 --> 00:06:50,076 ‎Bọn tôi không rao bán. 99 00:06:51,202 --> 00:06:53,955 ‎Không cần thiết. ‎Ông bà chỉ cần bán cho tôi. 100 00:06:54,539 --> 00:06:56,791 ‎Ông bà biết Darren Dunn ‎bên Địa ốc Darren Dunn? 101 00:06:56,874 --> 00:06:58,251 ‎Sếp tôi đấy. 102 00:06:58,334 --> 00:07:01,462 ‎Và cách chúng tôi làm là hợp tác với nhau, 103 00:07:01,546 --> 00:07:05,299 ‎thành lập một công ty TNHH để mua nhà, 104 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 ‎rồi bán lại. 105 00:07:07,218 --> 00:07:09,762 ‎Và mọi người luôn rất hài lòng. 106 00:07:10,847 --> 00:07:14,642 ‎Gia đình tôi đang trải qua ‎thời kỳ rất khó khăn. Cô thấy đó. 107 00:07:14,725 --> 00:07:18,104 ‎Cô không biết thông cảm, ‎không biết tự trọng à? 108 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 ‎Tôi muốn gì là phải có thứ đó. 109 00:07:40,126 --> 00:07:42,753 ‎Cô đến gặp tôi là khôn đấy, Nora. 110 00:07:42,837 --> 00:07:45,298 ‎Tôi đã nói chuyện với người quen bên cục. 111 00:07:45,381 --> 00:07:47,133 ‎Anh ấy biết người phân tích nét chữ. 112 00:07:47,216 --> 00:07:48,718 ‎Một người đáng tin cậy. 113 00:07:48,801 --> 00:07:51,471 ‎Tôi cho anh ấy xem phong bì thứ ba, 114 00:07:51,554 --> 00:07:54,724 ‎hình chụp hai phong bì đầu, ‎và mẫu nét chữ của Dean 115 00:07:54,807 --> 00:07:58,436 ‎cô đưa tôi, thiệp sinh nhật, lễ tình yêu. 116 00:07:58,519 --> 00:08:03,524 ‎Anh ấy cảnh báo tôi rằng ‎mẫu này không tốt lắm. 117 00:08:04,525 --> 00:08:09,697 ‎Ta có 30 chữ cái, tám con số, ‎một dấu gạch chéo, và một dấu phẩy. 118 00:08:10,239 --> 00:08:12,617 ‎Đâu có nhiều để phân tích, phải chứ? 119 00:08:14,619 --> 00:08:18,414 ‎Anh ấy không dám chắc liệu ‎các lá thư có đều do một người viết không. 120 00:08:18,498 --> 00:08:19,832 ‎Rõ ràng chúng giống nhau, 121 00:08:19,916 --> 00:08:24,420 ‎nhưng có đủ sự khác biệt ‎trong vài nét bút giữa các phong bì. 122 00:08:25,421 --> 00:08:28,049 ‎Ví dụ, ở đây có hai nét gạch. 123 00:08:28,132 --> 00:08:31,719 ‎Một nét hướng lên, nét kia hướng xuống, 124 00:08:31,802 --> 00:08:36,098 ‎nên anh ấy không dám chắc liệu ‎một người có hai kiểu viết dấu gạch chéo 125 00:08:36,182 --> 00:08:39,352 ‎hay là có một người thứ hai ‎bắt chước người đầu tiên. 126 00:08:40,311 --> 00:08:43,314 ‎Nhưng anh ấy chú ý thấy một điều. 127 00:08:43,397 --> 00:08:45,024 ‎Phong bì thứ ba. 128 00:08:47,902 --> 00:08:49,487 ‎Thấy chữ K trong "Brannock" chứ? 129 00:08:50,363 --> 00:08:51,447 ‎Thấy nét móc chứ? 130 00:08:52,365 --> 00:08:54,325 ‎Anh ấy nói, theo kinh nghiệm của anh ấy, 131 00:08:55,993 --> 00:08:58,829 ‎mười người thì chỉ có ‎một người viết như thế. 132 00:09:00,289 --> 00:09:01,123 ‎Nhìn đây. 133 00:09:01,999 --> 00:09:05,336 ‎Chồng cô thường ‎không viết bằng toàn chữ in hoa, 134 00:09:05,419 --> 00:09:09,840 ‎nhưng anh ấy có viết toàn chữ in hoa ‎vào Lễ tình yêu 5 năm trước. 135 00:09:11,467 --> 00:09:13,844 ‎Dòng cuối ghi, 136 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 ‎"Anh yêu em, bà Brannock". 137 00:09:16,389 --> 00:09:18,307 ‎Nhìn chữ K cuối đi. 138 00:09:19,725 --> 00:09:22,395 ‎Tôi không thể bắt anh ấy khẳng định. 139 00:09:22,478 --> 00:09:25,189 ‎Anh ấy cứ nói là mẫu không tốt. 140 00:09:26,232 --> 00:09:29,193 ‎Nhưng tôi hỏi, theo ý anh ấy, 141 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 ‎có bao nhiêu khả năng ‎người viết thiệp lễ tình yêu 142 00:09:33,281 --> 00:09:35,408 ‎chính là người viết trên phong bì. 143 00:09:35,491 --> 00:09:36,409 ‎Anh ấy nói sao? 144 00:09:38,119 --> 00:09:41,581 ‎Anh ấy nói là chắc chắn 70% đến 80%. 145 00:09:50,965 --> 00:09:53,634 ‎Sao anh ấy làm vậy ‎với chính gia đình mình? 146 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 ‎Nếu đây là ngôi nhà mơ ước. 147 00:09:56,053 --> 00:10:00,683 ‎Anh ấy hào hứng về nhà bếp, thị trấn… ‎Đâu phải tôi ép anh ấy. 148 00:10:00,766 --> 00:10:02,935 ‎Anh ấy cũng nhiệt tình như tôi. 149 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 ‎Có thể anh ấy muốn chiều lòng cô, Nora. 150 00:10:05,313 --> 00:10:10,735 ‎Có thể bây giờ vẫn thế, ‎nên anh ấy không thể ra mặt thú nhận. 151 00:10:10,818 --> 00:10:13,154 ‎Tôi nghĩ anh ấy đã lún quá sâu. 152 00:10:14,697 --> 00:10:18,117 ‎Anh ấy tưởng là lo nổi, ‎nhưng rồi nhận ra là không nổi. 153 00:10:19,118 --> 00:10:21,495 ‎Thật ra, tôi biết sự thật là thế. 154 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‎Gì cơ? 155 00:10:24,999 --> 00:10:27,376 ‎Tôi đã đến ngân hàng hai người vay tiền. 156 00:10:27,460 --> 00:10:29,462 ‎Nói riêng ngoài lề với anh chàng đó. 157 00:10:30,046 --> 00:10:31,797 ‎Bạn anh ấy, Steve, 158 00:10:31,881 --> 00:10:34,759 ‎đã kể bao trở ngại từ ông sếp ‎mà anh ấy phải vượt qua 159 00:10:34,842 --> 00:10:36,177 ‎để cô có ngôi nhà đó. 160 00:10:36,844 --> 00:10:42,141 ‎Dean đã rút tiền gần như ‎mọi khoản đầu tư để vay được tiền. 161 00:10:42,224 --> 00:10:44,977 ‎Cổ phiếu, trái phiếu, quỹ hưu trí. 162 00:10:47,355 --> 00:10:51,984 ‎Nhưng chuyện đó chắc cô phải biết chứ? 163 00:10:52,568 --> 00:10:54,904 ‎Vì cô đã ký tên mà. 164 00:10:54,987 --> 00:10:57,740 ‎À, chắc là tôi… 165 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 ‎Đã có rất nhiều giấy tờ phải ký… 166 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‎Được rồi. Hết rồi… À, còn một tờ. 167 00:11:04,455 --> 00:11:06,832 ‎…và chắc tôi đã không đọc phần chữ in nhỏ… 168 00:11:07,333 --> 00:11:08,417 ‎Giấy gì đây? 169 00:11:08,501 --> 00:11:11,003 ‎Hồ sơ về quỹ hưu trí ấy mà. 170 00:11:11,921 --> 00:11:14,757 ‎Quỹ Roth. ‎Em cứ ký ở đây, ghi tên tắt ở đây. 171 00:11:14,840 --> 00:11:16,050 ‎…và để anh ấy phụ trách. 172 00:11:16,133 --> 00:11:16,967 ‎Ừ. 173 00:11:18,427 --> 00:11:22,264 ‎Và tôi biết bọn tôi đã ‎đổ hết gia tài vào căn nhà đó. Tôi… 174 00:11:22,348 --> 00:11:26,352 ‎Toàn bộ gia tài, đúng nghĩa đen đấy, Nora. 175 00:11:26,435 --> 00:11:27,770 ‎Trừ thẻ AMEX của cô 176 00:11:27,853 --> 00:11:30,398 ‎và tài khoản vãng lai ‎có khoảng mười ngàn đô. 177 00:11:30,481 --> 00:11:35,945 ‎Vậy nên, khi cô quyết định ‎cải tạo nhà bếp và tầng hầm 178 00:11:36,028 --> 00:11:38,114 ‎ngoài khoản vay, 179 00:11:38,197 --> 00:11:42,618 ‎thật ra là không có tiền. ‎Nên anh ấy quay lại tìm anh bạn Steve. 180 00:11:43,244 --> 00:11:49,041 ‎Nhưng Steve bảo, "Tôi không thể ‎duyệt thêm một khoản vay nữa. 181 00:11:49,625 --> 00:11:52,336 ‎Nhưng có những người 182 00:11:53,546 --> 00:11:55,047 ‎có thể cho anh mượn tiền, 183 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 ‎miễn là anh chịu trả". 184 00:11:59,927 --> 00:12:01,512 ‎Không phải tái cấp vốn. 185 00:12:02,138 --> 00:12:06,434 ‎Mà là vay lãi cao 150.000 đô. 186 00:12:06,517 --> 00:12:08,144 ‎Quỷ thần ơi. 187 00:12:09,603 --> 00:12:12,148 ‎Tôi biết. Số tiền rất lớn. 188 00:12:13,023 --> 00:12:14,316 ‎Rồi, gượm đã. 189 00:12:14,942 --> 00:12:19,280 ‎Chỉ cần anh ấy trở thành cổ đông ‎là mọi việc ổn cả, phải chứ? 190 00:12:19,822 --> 00:12:20,781 ‎Cô bạn à… 191 00:12:22,616 --> 00:12:24,702 ‎Dean đã bị hụt suất cổ đông. 192 00:12:27,913 --> 00:12:29,832 ‎- Khi nào? ‎- Tôi không biết. 193 00:12:29,915 --> 00:12:32,626 ‎Anh ấy nói với Steve vài tuần trước, 194 00:12:32,710 --> 00:12:35,796 ‎nhưng Steve không rõ xảy ra khi nào. 195 00:12:36,422 --> 00:12:40,718 ‎Nên, bỗng nhiên, Dean không chỉ nhận ra ‎mình đã mua căn nhà vượt quá sức chi trả, 196 00:12:40,801 --> 00:12:44,430 ‎mà còn mắc khoản nợ lãi cao ‎từ những kẻ mờ ám 197 00:12:44,513 --> 00:12:47,349 ‎và anh ấy không thể nào trả được cho chúng 198 00:12:47,433 --> 00:12:48,809 ‎trong thời gian ngắn. 199 00:12:50,144 --> 00:12:51,353 ‎Anh ấy cần lối thoát. 200 00:12:55,065 --> 00:12:55,900 ‎Phải. 201 00:12:58,527 --> 00:13:04,992 ‎Nora, tôi rất tiếc ‎khi ta phát hiện ra theo cách này. 202 00:13:08,120 --> 00:13:09,914 ‎Nhưng tôi phải nói một điều, cưng ạ. 203 00:13:10,956 --> 00:13:13,375 ‎Giờ ta đã biết Người Theo Dõi là ai. 204 00:13:46,450 --> 00:13:47,368 ‎Này, Andrew. 205 00:13:49,453 --> 00:13:51,121 ‎Cái gì… Anh đi đâu vậy? 206 00:13:51,247 --> 00:13:52,790 ‎Anh chạy đi đâu? 207 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 ‎Này, đồ khốn! 208 00:13:59,380 --> 00:14:01,090 ‎- Buông tôi ra! ‎- Không có gì! 209 00:14:01,173 --> 00:14:04,051 ‎Ổn cả mà! Sao anh chạy trốn tôi? 210 00:14:04,134 --> 00:14:05,219 ‎Sao anh đuổi theo tôi? 211 00:14:05,302 --> 00:14:07,096 ‎- Vì anh nói dối tôi. ‎- Không có! 212 00:14:07,179 --> 00:14:08,681 ‎Anh xạo. Anh là diễn viên. 213 00:14:08,764 --> 00:14:11,350 ‎- Anh đâu nói là diễn viên. ‎- Anh đâu có hỏi! 214 00:14:11,433 --> 00:14:13,477 ‎Anh nói dối hả? Anh có ở nhà tôi không? 215 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 ‎- Có, đồ cà chớn! ‎- Được rồi. 216 00:14:16,272 --> 00:14:18,148 ‎Vậy còn Mitch và Mo? 217 00:14:18,232 --> 00:14:20,651 ‎Anh vẫn nghĩ họ theo giáo phái uống máu? 218 00:14:20,734 --> 00:14:21,819 ‎Chuyện về con anh? 219 00:14:21,902 --> 00:14:24,321 ‎Khốn kiếp! Mọi chuyện tôi kể đều là thật. 220 00:14:24,405 --> 00:14:26,448 ‎Anh không muốn tin thì ráng chịu. 221 00:14:26,532 --> 00:14:29,910 ‎Nhưng anh tránh xa tôi ra, ‎đồ tâm thần khốn kiếp. 222 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 ‎Khốn kiếp. 223 00:15:37,394 --> 00:15:38,479 ‎Nora? 224 00:15:39,396 --> 00:15:41,815 ‎Tôi không biết cô đến. ‎Cô phải báo cho tôi chứ. 225 00:15:41,899 --> 00:15:42,816 ‎Chào chị. 226 00:15:42,900 --> 00:15:43,901 ‎Sao vậy? 227 00:15:43,984 --> 00:15:47,404 ‎Không có gì. Tôi chỉ… 228 00:15:48,197 --> 00:15:51,867 ‎Có vẻ như mọi tác phẩm đã bán hết. 229 00:15:52,743 --> 00:15:54,203 ‎- Ngồi đi. ‎- Tôi không tin nổi. 230 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‎Để tôi lấy nước cho cô. 231 00:16:06,966 --> 00:16:08,217 ‎Cảm ơn chị. 232 00:16:11,971 --> 00:16:14,598 ‎Có lẽ tôi không nên biết chuyện này, 233 00:16:15,849 --> 00:16:21,271 ‎nhưng thời nay người ta ‎chả biết làm gì hay hơn là buôn chuyện, 234 00:16:21,355 --> 00:16:23,816 ‎và tôi đã nghe về chuyện giữa cô và Dean. 235 00:16:23,899 --> 00:16:28,487 ‎Vâng. Cuộc hôn nhân nào ‎cũng có lúc trục trặc, phải chứ? 236 00:16:28,570 --> 00:16:32,074 ‎Tôi tưởng bọn tôi đã gặp rồi, ‎nhưng không hề giống lần này. 237 00:16:32,741 --> 00:16:37,079 ‎Vậy thì, tôi xin nói rằng, ‎cuộc trưng bày này 238 00:16:38,205 --> 00:16:41,542 ‎đã khai sáng cho tôi, vì nó nói với tôi, 239 00:16:41,625 --> 00:16:46,714 ‎"Này, nếu cô và Dean không thành, ‎cô có thể nuôi gia đình". 240 00:16:48,257 --> 00:16:50,342 ‎Thời nay, có mấy nghệ nhân nói được thế? 241 00:16:51,593 --> 00:16:52,511 ‎Thật đấy. 242 00:16:53,262 --> 00:16:56,098 ‎Tháng sau, tôi muốn ‎cô làm một đợt trưng bày nữa. 243 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 ‎Cô thấy thế nào? 244 00:17:02,354 --> 00:17:04,732 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 245 00:17:05,357 --> 00:17:07,026 ‎Tốt lắm. 246 00:17:32,134 --> 00:17:32,968 ‎Ai đó? 247 00:17:40,809 --> 00:17:41,852 ‎Tôi thấy anh rồi! 248 00:17:51,737 --> 00:17:53,697 ‎Dean! Anh đó à? 249 00:18:00,079 --> 00:18:00,913 ‎Ôi, trời. 250 00:18:01,747 --> 00:18:03,373 ‎Có người hay giật mình nhỉ. 251 00:18:03,457 --> 00:18:05,292 ‎Có câu ngạn ngữ gì nhỉ? 252 00:18:05,375 --> 00:18:07,628 ‎"Một cô vợ quá lo âu 253 00:18:08,170 --> 00:18:10,714 ‎thường có bí mật giữa đêm thâu". 254 00:18:11,340 --> 00:18:14,343 ‎Xin lỗi. Bà làm tôi hết hồn. 255 00:18:14,426 --> 00:18:15,803 ‎Không biết cô nghe tin chưa, 256 00:18:15,886 --> 00:18:18,430 ‎nhưng Mitch và Mo, ‎hàng xóm đối diện nhà cô… 257 00:18:18,514 --> 00:18:21,350 ‎Hóa ra họ không bị sát hại ‎bằng súng bắn vào đầu. 258 00:18:21,433 --> 00:18:23,852 ‎Tôi chả biết đã đi đám tang ai nữa. 259 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 ‎Khoan, nhưng có người bị bắn mà. 260 00:18:26,563 --> 00:18:31,235 ‎Bọn tôi đã thấy thi thể được cáng ra, ‎và chồng tôi nghe tiếng súng nữa. 261 00:18:31,318 --> 00:18:34,738 ‎Tôi nghĩ vào lúc này, ‎ta không chắc tin được chồng cô. 262 00:18:34,822 --> 00:18:35,697 ‎Được rồi. 263 00:18:36,490 --> 00:18:39,326 ‎Chính xác bà cần gì ở tôi? 264 00:18:39,409 --> 00:18:42,371 ‎Tôi sẽ tổ chức tiệc trưa mai cho Mo, 265 00:18:42,454 --> 00:18:45,207 ‎để thể hiện tình nghĩa hàng xóm. 266 00:18:45,290 --> 00:18:47,876 ‎Tiệc góp món kiểu Yankee thời xưa. 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 ‎Tôi nghĩ cô nên đến dự. 268 00:18:49,753 --> 00:18:52,047 ‎Mười hai giờ nhé. Cô không được từ chối. 269 00:18:53,590 --> 00:18:54,675 ‎- Được rồi. ‎- Được. 270 00:18:54,758 --> 00:18:57,719 ‎Cô đem món thịt hầm nhé? ‎Cô có công thức chưa? 271 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 ‎Tôi chưa nghĩ ra ngay, nhưng… 272 00:19:00,055 --> 00:19:01,306 ‎Vậy món gà Nixon đi. 273 00:19:02,432 --> 00:19:04,143 ‎Làm nóng lò đến 220 độ C, 274 00:19:04,226 --> 00:19:05,602 ‎chiên thịt nạc gà cho vàng, 275 00:19:05,686 --> 00:19:07,813 ‎cho vào khay hầm cỡ 20x30 cm. 276 00:19:07,896 --> 00:19:10,941 ‎Cho bông cải xanh, một hộp xúp kem nấm, 277 00:19:11,024 --> 00:19:13,861 ‎rắc phô mai lên trên, phô mai tùy chọn. 278 00:19:13,944 --> 00:19:16,572 ‎Tôi thì thích cheddar vị đậm. 279 00:19:16,655 --> 00:19:19,992 ‎Rồi đút lò trong 35 phút. 280 00:19:20,868 --> 00:19:22,411 ‎- Được. ‎- Được chứ? 281 00:19:22,494 --> 00:19:23,745 ‎Gà Nixon. 282 00:19:24,788 --> 00:19:25,956 ‎Mai gặp nhé. 283 00:19:28,834 --> 00:19:31,461 ‎Cô biết không, Pearl, ‎buồn cười thật. Hình như tôi… 284 00:19:32,462 --> 00:19:36,675 ‎không vào nhà cô đã 20 năm rồi? 285 00:19:38,552 --> 00:19:40,804 ‎Nó vẫn y như trong trí nhớ của tôi. 286 00:19:41,388 --> 00:19:47,561 ‎Bố mẹ tôi mua nhà này ‎ngay sau khi kết hôn hồi thập niên 1940 287 00:19:47,644 --> 00:19:49,563 ‎và chưa hề trang trí lại. 288 00:19:50,063 --> 00:19:52,316 ‎Nên tôi cũng không làm. 289 00:19:52,900 --> 00:19:55,694 ‎Tôi chỉ muốn bảo tồn nó nguyên trạng. 290 00:20:12,753 --> 00:20:15,005 ‎Tôi biết tiệc trưa này thật ra để làm gì. 291 00:20:19,509 --> 00:20:22,930 ‎Hồi con trai tôi học trung học, ‎nó đã dính vào ma túy 292 00:20:23,513 --> 00:20:26,767 ‎và thứ đó có thể gây ra rối loạn tâm thần. 293 00:20:26,850 --> 00:20:29,394 ‎Chứng hoang tưởng… ‎Nó nghe những tiếng nói lạ. 294 00:20:30,062 --> 00:20:31,563 ‎Đã lâu bọn tôi không gặp nó 295 00:20:31,647 --> 00:20:34,942 ‎và lần cuối nói chuyện với nó ‎là để báo tin tôi bị ung thư, 296 00:20:35,025 --> 00:20:37,152 ‎bệnh có thể chữa được, 297 00:20:37,236 --> 00:20:40,656 ‎nhưng đâu biết tôi còn sống bao lâu. 298 00:20:41,490 --> 00:20:43,700 ‎Và rằng Mitch và tôi sẽ đi Florida. 299 00:20:45,160 --> 00:20:47,537 ‎Nhưng trong khi bọn tôi đi nghỉ, 300 00:20:48,705 --> 00:20:53,168 ‎nó đến nhà tạm trú cho người vô gia cư ‎ở New Haven và tìm thấy hai người già 301 00:20:58,423 --> 00:21:03,220 ‎có vóc dáng giống bố nó và tôi. 302 00:21:05,305 --> 00:21:08,183 ‎Nó đã đưa họ về nhà chúng tôi. 303 00:21:09,518 --> 00:21:12,396 ‎Rồi nó đã bắn chết họ. 304 00:21:15,440 --> 00:21:16,608 ‎Chúa ơi. 305 00:21:17,526 --> 00:21:19,111 ‎Để lấy tiền bảo hiểm. 306 00:21:20,237 --> 00:21:22,572 ‎Và rồi… Thôi, tôi nói luôn cho xong. 307 00:21:23,532 --> 00:21:26,326 ‎Nora, có tin đồn là ‎cô nhận được những lá thư ghê sợ. 308 00:21:27,327 --> 00:21:30,539 ‎Vừa nghe tin là tôi nghĩ ngay, 309 00:21:30,622 --> 00:21:32,708 ‎"Ôi, không, là Christopher rồi". 310 00:21:34,084 --> 00:21:39,381 ‎Mo, thật lạ khi bà nói thế, ‎vì bấy lâu nay, 311 00:21:40,090 --> 00:21:43,176 ‎tôi vẫn nghĩ là Jasper viết mấy lá thư đó. 312 00:21:43,927 --> 00:21:47,306 ‎- Chắc bà đùa. ‎- Không. Ý là, tôi không có bằng chứng. 313 00:21:47,389 --> 00:21:49,016 ‎Chỉ là linh cảm thôi. 314 00:21:49,725 --> 00:21:52,561 ‎Anh ấy rất gắn bó với căn nhà của cô, 315 00:21:52,644 --> 00:21:55,605 ‎và mấy tuần trước, 316 00:21:55,689 --> 00:21:59,609 ‎tôi đã nhớ lại ‎một chuyện xảy ra từ 5 năm trước. 317 00:22:02,404 --> 00:22:04,364 ‎Tôi đã nhận được một lá thư. 318 00:22:06,325 --> 00:22:07,534 ‎Thư không dài. 319 00:22:09,369 --> 00:22:12,080 ‎Thư viết là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 320 00:22:12,748 --> 00:22:14,416 ‎Rồi viết gì đó kiểu như, 321 00:22:15,959 --> 00:22:19,129 ‎"Thưa bà Winslow, ‎tôi rất thích nhà của bà. 322 00:22:19,212 --> 00:22:24,843 ‎Tôi thích nhìn ngắm nó. ‎Tôi thích vẻ khác biệt của nó. 323 00:22:26,428 --> 00:22:28,597 ‎Nhà bà rất đặc biệt. 324 00:22:29,598 --> 00:22:32,726 ‎Tôi mừng là bà chưa thay đổi nó. 325 00:22:33,518 --> 00:22:35,729 ‎Bà còn giữ không? Tôi xem được chứ? 326 00:22:35,812 --> 00:22:37,314 ‎Không, tôi vứt đi rồi. 327 00:22:38,023 --> 00:22:39,358 ‎Nhưng, tôi… 328 00:22:39,441 --> 00:22:44,071 ‎Không hiểu sao, ‎tôi luôn nghĩ đó là Jasper viết. 329 00:22:44,154 --> 00:22:47,783 ‎Lúc đó, chúng tôi ‎đang bàn việc sơn lại ngôi nhà, 330 00:22:47,866 --> 00:22:51,328 ‎và tôi nghĩ có thể ‎anh ấy dùng cách đó để phản đối. 331 00:22:51,411 --> 00:22:53,538 ‎Còn nét chữ? Giống chữ của ông ấy không? 332 00:22:53,622 --> 00:22:55,082 ‎Nó được đánh máy. 333 00:22:55,957 --> 00:22:59,252 ‎Nhưng anh ấy rất thích ‎đến thư viện, ở đó có máy đánh chữ. 334 00:23:00,212 --> 00:23:04,716 ‎Anh ấy bảo là không làm, ‎nhưng tôi vẫn nghĩ thế. 335 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 ‎Jasper có ở nhà không? 336 00:23:14,935 --> 00:23:18,730 ‎Không, anh ấy đến lớp dạy thủ công ‎ở trung tâm cộng đồng. 337 00:23:27,864 --> 00:23:29,825 ‎Còn ai ở đây nữa không? 338 00:23:31,410 --> 00:23:33,703 ‎Hy vọng người gõ cửa là đàn ông. 339 00:23:36,289 --> 00:23:40,127 ‎Đàn bà trên 50 ‎đâu có nghĩa là không có nhu cầu. 340 00:23:41,586 --> 00:23:43,046 ‎Phải không, Pearly? 341 00:23:44,631 --> 00:23:46,216 ‎Phải, Mo, đúng vậy. 342 00:23:53,765 --> 00:23:56,435 ‎NHẬP MÃ AN NINH - NHẬP 343 00:24:09,281 --> 00:24:10,115 ‎Mẹ ơi? 344 00:24:11,783 --> 00:24:13,410 ‎- Xin lỗi, con… ‎- Nói chuyện nhé? 345 00:24:14,369 --> 00:24:15,537 ‎Ừ, được. 346 00:24:20,500 --> 00:24:21,501 ‎Chuyện gì vậy con? 347 00:24:22,502 --> 00:24:25,172 ‎Con biết con đã không phải với bố. 348 00:24:27,757 --> 00:24:28,884 ‎Con nhận ra rằng, 349 00:24:30,343 --> 00:24:32,012 ‎mỗi khi ai đó làm con tức giận, 350 00:24:32,804 --> 00:24:35,724 ‎chuyện gì con cũng nói ‎để làm tổn thương họ. 351 00:24:37,267 --> 00:24:38,518 ‎Chuyện gì con cũng làm. 352 00:24:41,605 --> 00:24:43,315 ‎Dù con biết sau đó sẽ hối hận. 353 00:24:52,324 --> 00:24:53,325 ‎Không sao đâu con. 354 00:24:55,327 --> 00:24:56,495 ‎Ta sẽ vượt qua. 355 00:25:04,503 --> 00:25:05,754 ‎Thơ ca ngợi ngôi nhà. 356 00:25:10,175 --> 00:25:13,220 ‎Vài năm trước, ‎bà Pearl hàng xóm đã nhận một lá thư 357 00:25:13,303 --> 00:25:16,056 ‎ghi tựa đề là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 358 00:25:16,848 --> 00:25:20,393 ‎Đó thật ra là một lá thư tình, ‎nhưng gửi cho ngôi nhà. 359 00:25:21,353 --> 00:25:23,146 ‎Và bà ấy nghĩ là anh bà ấy viết. 360 00:25:23,230 --> 00:25:24,981 ‎Còn Maureen 361 00:25:26,399 --> 00:25:28,693 ‎thì nghĩ con trai bà ấy ‎viết thư cho nhà ta. 362 00:25:30,278 --> 00:25:31,905 ‎Nhưng mẹ nghĩ là bố. 363 00:25:31,988 --> 00:25:32,906 ‎Không, mẹ… 364 00:25:39,079 --> 00:25:40,330 ‎Mẹ không tin là bố làm. 365 00:25:59,057 --> 00:26:00,100 ‎Nghe cháu nói đã. 366 00:26:03,645 --> 00:26:06,898 ‎Chú nói là không ngủ với cô gái ‎trong phòng ngủ của chú 367 00:26:06,982 --> 00:26:09,192 ‎- và cháu không tin, phải chứ? ‎- Phải. 368 00:26:09,859 --> 00:26:12,070 ‎Cháu đã tò mò muốn biết cô ta là ai. 369 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 ‎Nên cháu đã xem băng ghi hình 370 00:26:14,030 --> 00:26:16,575 ‎để xem có thấy được ‎biển số xe cô ta không, 371 00:26:16,658 --> 00:26:18,785 ‎vì điều chú nói không hợp lý. 372 00:26:18,868 --> 00:26:20,036 ‎Nhưng cháu thấy thế này. 373 00:26:20,120 --> 00:26:22,455 ‎Cô ta không chỉ không đi xe đến nhà chú, 374 00:26:22,539 --> 00:26:23,873 ‎mà còn không hề đến. 375 00:26:25,417 --> 00:26:29,379 ‎Cháu đã xem ‎từng giây băng ghi hình từ mọi góc, 376 00:26:29,462 --> 00:26:32,632 ‎lui về tận ngày cháu mới gắn máy quay. 377 00:26:32,716 --> 00:26:35,093 ‎Cô ta không xuất hiện ‎trong bất kỳ đoạn băng nào. 378 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 ‎Chỉ xuất hiện trong phòng chú. 379 00:26:38,763 --> 00:26:39,848 ‎Ý cậu là sao? 380 00:26:40,890 --> 00:26:43,435 ‎Cháu không biết ‎sao cô ta vào được nhà chú. 381 00:27:00,577 --> 00:27:01,453 ‎Chuyện gì vậy? 382 00:27:02,203 --> 00:27:03,121 ‎Chào bố. 383 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‎Nói chuyện nhé? 384 00:27:12,172 --> 00:27:13,006 ‎Chào con. 385 00:27:20,722 --> 00:27:21,723 ‎Nói vậy là sao? 386 00:27:22,474 --> 00:27:25,101 ‎Cô gái mặc váy ngủ hình quả anh đào là ma? 387 00:27:26,770 --> 00:27:28,772 ‎Không. Nói thế thì hơi quá, 388 00:27:28,855 --> 00:27:31,983 ‎nhưng có máy quay ‎bao phủ khắp bên ngoài nhà, phải chứ? 389 00:27:32,067 --> 00:27:33,151 ‎Và trong phòng tôi. 390 00:27:33,777 --> 00:27:34,819 ‎Cháu tháo nó ra rồi. 391 00:27:35,487 --> 00:27:37,030 ‎- Cô ấy chứng kiến. ‎- Đúng. 392 00:27:39,532 --> 00:27:41,868 ‎Ellie. Đi làm bài. 393 00:27:45,288 --> 00:27:48,750 ‎Vấn đề là, không có đoạn phim nào ‎quay được cô gái đó vào nhà. 394 00:27:48,833 --> 00:27:50,752 ‎Không có. Cô ấy không xuất hiện. 395 00:27:50,835 --> 00:27:51,836 ‎Cậu đã kiểm tra lại? 396 00:27:51,920 --> 00:27:56,257 ‎Cô Brannock, cháu đã xem đi xem lại… 397 00:27:57,050 --> 00:27:59,552 ‎Vì chuyện thật kỳ lạ. Phải chứ? 398 00:27:59,636 --> 00:28:02,180 ‎Hoặc là cô gái đó nhảy dù xuống mái nhà 399 00:28:02,263 --> 00:28:05,850 ‎và chui xuống ống khói, ‎hoặc là cô ta luôn ở trong nhà. 400 00:28:06,643 --> 00:28:07,560 ‎Đang lẩn trốn. 401 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 ‎Hoặc có đường vào khác mà ta không biết. 402 00:28:13,483 --> 00:28:15,276 ‎Ghê rợn quá đi mất. 403 00:28:16,986 --> 00:28:19,030 ‎Cô à, ban đầu, lúc chú bảo cháu là 404 00:28:19,114 --> 00:28:22,200 ‎chú không biết cô gái đó là ai ‎và vụ này là gài bẫy, 405 00:28:22,283 --> 00:28:23,368 ‎cháu đã không tin. 406 00:28:24,703 --> 00:28:25,537 ‎Giờ cháu tin rồi. 407 00:28:26,621 --> 00:28:27,664 ‎Dù gì đi nữa. 408 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 ‎Bọn tôi nói chuyện riêng nhé? 409 00:28:42,429 --> 00:28:44,013 ‎Vâng, được ạ. 410 00:29:00,321 --> 00:29:02,073 ‎Tôi sẽ hỏi anh vài câu 411 00:29:02,782 --> 00:29:06,578 ‎và nếu anh nói dối, ‎thề có Chúa là hai ta chấm dứt. 412 00:29:07,454 --> 00:29:08,872 ‎Anh hiểu chứ? Chấm dứt. 413 00:29:08,955 --> 00:29:10,248 ‎Anh sẽ không nói dối. 414 00:29:11,833 --> 00:29:13,126 ‎Em muốn hỏi gì cũng được. 415 00:29:18,548 --> 00:29:20,175 ‎Anh có ngủ với cô ta không? 416 00:29:20,258 --> 00:29:21,092 ‎Không. 417 00:29:22,343 --> 00:29:24,220 ‎Cả đời anh chưa từng gặp cô ta. 418 00:29:25,472 --> 00:29:28,141 ‎Anh không biết ‎sao cô ta vào được. Anh không dậy. 419 00:29:29,058 --> 00:29:33,062 ‎Anh không biết làm sao, ‎nhưng thề có Chúa là anh nói thật. 420 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 ‎Được rồi. 421 00:29:39,652 --> 00:29:41,321 ‎Có phải anh viết thư không? 422 00:29:51,956 --> 00:29:52,832 ‎Trả lời đi. 423 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 ‎Chỉ lá cuối cùng thôi. Anh xin lỗi. 424 00:29:56,127 --> 00:29:58,213 ‎- Anh xin lỗi, anh hoảng quá. ‎- Chúa ơi. 425 00:29:58,296 --> 00:30:02,050 ‎Anh hoảng quá. Giờ anh rất hối hận, ‎nhưng lúc đó anh bí quá. 426 00:30:03,051 --> 00:30:04,677 ‎Có phải vì khoản vay không? 427 00:30:05,929 --> 00:30:09,641 ‎Sao anh không nói với tôi là ‎anh không được làm cổ đông? 428 00:30:09,724 --> 00:30:10,767 ‎Anh không biết. 429 00:30:11,518 --> 00:30:13,478 ‎Anh không biết sao nữa. Anh bị sốc. 430 00:30:13,561 --> 00:30:16,105 ‎Anh còn lừa tôi ‎ký giấy rút hết tiền dành dụm ra, 431 00:30:16,189 --> 00:30:17,732 ‎tiền quỹ hưu trí! 432 00:30:17,816 --> 00:30:19,317 ‎Anh biết. Anh xin lỗi. 433 00:30:19,400 --> 00:30:20,985 ‎- Anh biết là có vẻ tệ. ‎- Đừng. 434 00:30:21,069 --> 00:30:23,238 ‎Anh xin lỗi. Anh không biết phải làm gì. 435 00:30:25,281 --> 00:30:27,033 ‎Em yêu, em phải tin anh. 436 00:30:28,618 --> 00:30:30,703 ‎Hai lá thư đầu không phải anh viết. 437 00:30:32,121 --> 00:30:33,122 ‎Được rồi. 438 00:30:36,668 --> 00:30:37,585 ‎Trời ơi. 439 00:30:43,716 --> 00:30:44,551 ‎Nora. 440 00:30:47,428 --> 00:30:49,639 ‎Đừng ly dị vì chuyện này. 441 00:30:52,100 --> 00:30:52,976 ‎Xin em. 442 00:30:59,607 --> 00:31:03,403 ‎Tôi không nói sẽ ly dị. 443 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 ‎Cũng không nói là không. 444 00:31:09,951 --> 00:31:10,952 ‎Lấy áo khoác đi. 445 00:31:13,371 --> 00:31:15,748 ‎- Ta đi đâu? ‎- Gặp Thanh tra Chamberland. 446 00:31:15,832 --> 00:31:19,002 ‎Kết quả ADN ‎của hai lá thư đầu chắc đã có rồi. 447 00:31:19,085 --> 00:31:20,795 ‎Chắc ông ta đang giấu nhẹm. 448 00:31:20,879 --> 00:31:23,256 ‎Nên tôi đã gọi điện và bảo là nếu chưa có, 449 00:31:23,339 --> 00:31:25,925 ‎tôi sẽ kiện sở cảnh sát. 450 00:31:30,263 --> 00:31:31,639 ‎Biết sao không, hài lắm. 451 00:31:32,307 --> 00:31:35,518 ‎Hóa ra kết quả đã có ‎từ mấy ngày trước, tối đa là một tuần, 452 00:31:35,602 --> 00:31:38,938 ‎và, xin thứ lỗi, gã ngu nào đó ‎đã bỏ vào khay hồ sơ đến 453 00:31:39,022 --> 00:31:42,358 ‎bên dưới một mớ catalô vớ vẩn ‎mà tôi không định xem, 454 00:31:42,442 --> 00:31:43,610 ‎nên tôi không thấy. 455 00:31:43,693 --> 00:31:47,697 ‎Xem này, catalô đồ nội thất, ‎hãng trò chơi pinball, trò chơi cổ điển. 456 00:31:48,239 --> 00:31:49,782 ‎Nó nằm ngay bên dưới. 457 00:31:50,408 --> 00:31:52,243 ‎Xin lỗi lần nữa nhé. 458 00:31:52,327 --> 00:31:54,287 ‎Ông chưa mở ra à? 459 00:31:55,038 --> 00:31:57,415 ‎Chưa. Tôi chờ anh chị đến. 460 00:31:59,959 --> 00:32:00,919 ‎Mở nhé. 461 00:32:03,379 --> 00:32:04,213 ‎Được rồi. 462 00:32:05,548 --> 00:32:06,883 ‎Cái này anh chị giữ. 463 00:32:08,384 --> 00:32:09,510 ‎Và… 464 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 ‎Đây rồi. 465 00:32:18,937 --> 00:32:22,190 ‎Không may là ‎không khớp với ai trong cơ sở dữ liệu. 466 00:32:24,692 --> 00:32:28,196 ‎Nhưng mẫu ADN đó không có nhiễm sắc thể Y, 467 00:32:28,279 --> 00:32:32,533 ‎tức là Người Theo Dõi là phụ nữ. 468 00:32:51,719 --> 00:32:52,971 ‎Vậy là bố về luôn ạ? 469 00:32:53,805 --> 00:32:55,723 ‎Bố sẽ không bỏ đi nữa chứ? 470 00:32:59,477 --> 00:33:00,311 ‎Tạm thời là thế. 471 00:33:02,897 --> 00:33:05,024 ‎Hôn nhân với bố con chẳng dễ dàng. 472 00:33:10,738 --> 00:33:12,115 ‎Con mừng là bố về. 473 00:33:27,380 --> 00:33:31,050 ‎Vậy tình hình giờ thế nào? ‎Nghi phạm nữ là những ai? 474 00:33:31,801 --> 00:33:36,055 ‎Pearl, Mo, Mo Bự, và Cô Gái Tóc Bím. 475 00:33:36,139 --> 00:33:38,808 ‎Nhưng anh nhắc lại, ‎Andrew nghi là Mitch và Mo. 476 00:33:38,891 --> 00:33:43,104 ‎Và giờ, với việc con họ giết người, ‎chuyện càng kỳ quặc hơn, phải chứ? 477 00:33:43,187 --> 00:33:45,523 ‎Mo nghĩ con trai bà ta viết thư. 478 00:33:45,606 --> 00:33:48,067 ‎- Nhưng ADN không khớp. ‎- Không. 479 00:33:48,651 --> 00:33:51,946 ‎Pearl thì nghĩ Jasper viết thư, 480 00:33:52,030 --> 00:33:53,948 ‎nhưng lại kẹt vụ ADN. 481 00:33:54,657 --> 00:33:55,908 ‎Ừ, vụ ADN. 482 00:33:55,992 --> 00:33:58,870 ‎Anh nghĩ ta phải tạm ngừng vụ ADN này lại. 483 00:33:59,412 --> 00:34:01,706 ‎Anh không chắc ADN trên phong bì 484 00:34:01,789 --> 00:34:03,583 ‎đúng là của kẻ viết thư. 485 00:34:03,666 --> 00:34:05,418 ‎- Sao lại không? ‎- Chả biết. Anh chỉ… 486 00:34:06,502 --> 00:34:07,920 ‎Kẻ viết thư này… 487 00:34:08,004 --> 00:34:10,548 ‎Chúng chịu bỏ công đến thế để chơi ta… 488 00:34:10,631 --> 00:34:12,633 ‎Việc gì không cố thêm một chút, 489 00:34:13,551 --> 00:34:16,804 ‎đeo găng vào để viết thư, phải chứ? 490 00:34:16,888 --> 00:34:21,559 ‎Để người khác liếm phong bì. ‎Mẹ, chị em gái, bạn gái, ai chả được. 491 00:34:21,642 --> 00:34:23,352 ‎Bùm, có ADN phụ nữ, phải chứ? 492 00:34:23,436 --> 00:34:25,772 ‎Và ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn. 493 00:34:25,855 --> 00:34:28,816 ‎- Nếu là anh, anh sẽ làm thế. ‎- Ừ, anh biết quá mà. 494 00:34:35,698 --> 00:34:38,034 ‎Được rồi. Tốt, anh đáng bị thế. 495 00:34:39,702 --> 00:34:41,120 ‎Ừ, vậy nghĩa là sao? 496 00:34:41,204 --> 00:34:42,163 ‎Ý anh nói 497 00:34:42,663 --> 00:34:45,625 ‎vụ xét nghiệm ADN không có ích gì? 498 00:34:45,708 --> 00:34:46,834 ‎Anh nghĩ là không. 499 00:34:46,918 --> 00:34:49,170 ‎Nó chỉ cho anh biết kẻ viết thư 500 00:34:49,253 --> 00:34:51,172 ‎là nữ hoặc có quen một người nữ, 501 00:34:51,255 --> 00:34:55,176 ‎tức là khoanh vùng lại ‎toàn bộ dân số Trái Đất. 502 00:34:56,427 --> 00:34:57,678 ‎Ta trở về điểm xuất phát. 503 00:35:06,270 --> 00:35:10,233 ‎Là John Graff. Anh đã gặp, ‎đã nói chuyện với ông ta. 504 00:35:11,109 --> 00:35:14,278 ‎Không, anh nói chuyện với ‎người mà anh nghĩ là ông ta. 505 00:35:14,821 --> 00:35:16,239 ‎Ừ, trong nhà này. 506 00:35:17,323 --> 00:35:18,241 ‎Ngôi nhà mà… 507 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 ‎Ngôi nhà ông ta đã ở, ‎và đã giết cả gia đình. 508 00:35:22,286 --> 00:35:24,080 ‎Rồi cô gái xuất hiện trong nhà, 509 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 ‎trên video, mặc cùng chiếc váy ngủ 510 00:35:25,915 --> 00:35:28,584 ‎con gái Graff mặc lúc bị giết? ‎Tóc thắt bím? 511 00:35:28,668 --> 00:35:30,211 ‎Em nghĩ là trùng hợp à? 512 00:35:30,294 --> 00:35:35,049 ‎Không. Nhưng em không nghĩ ‎điều đó nghĩa là John Graff là thủ phạm. 513 00:35:39,178 --> 00:35:40,263 ‎Đâu bắt được ông ta. 514 00:35:44,225 --> 00:35:48,521 ‎Ông ta cắt mặt mình ra khỏi mọi bức hình ‎vì không muốn bị nhận diện. 515 00:35:48,604 --> 00:35:50,815 ‎Vậy ông ta lại xuất hiện ở chính nơi 516 00:35:50,898 --> 00:35:53,151 ‎mà mọi người đều biết mặt ông ta? 517 00:35:54,527 --> 00:35:56,529 ‎Có vẻ ngu xuẩn, phải chứ? 518 00:35:56,612 --> 00:36:00,199 ‎Sao ông ta lại làm thế? ‎Chỉ để quấy rối chúng ta? 519 00:36:00,741 --> 00:36:02,535 ‎Chẳng hợp lý gì cả. 520 00:36:02,618 --> 00:36:04,579 ‎Và em rất tiếc, nhưng em không tin 521 00:36:04,662 --> 00:36:08,833 ‎một cô bé 17 tuổi ‎là chủ mưu toàn bộ việc này. 522 00:36:08,916 --> 00:36:12,420 ‎Cứ coi như em điên hay kỳ thị giới tính, ‎nhưng không phải cô ta. 523 00:36:14,046 --> 00:36:15,298 ‎Có người đã thuê cô ta. 524 00:36:20,052 --> 00:36:21,512 ‎Định luật dao cạo Occam. 525 00:36:22,096 --> 00:36:24,056 ‎Giải pháp đơn giản nhất là gì? 526 00:36:25,683 --> 00:36:28,269 ‎Động lực khiến kẻ nào đó viết thư là gì? 527 00:36:28,978 --> 00:36:30,104 ‎Anh đâu biết. 528 00:36:30,188 --> 00:36:32,315 ‎Anh đã viết một lá. Mục đích là gì? 529 00:36:33,608 --> 00:36:36,068 ‎- Khiến em từ bỏ ngôi nhà? ‎- Chính xác. 530 00:36:36,152 --> 00:36:39,113 ‎Và kẻ thủ phạm rất muốn có ngôi nhà. 531 00:36:39,197 --> 00:36:42,742 ‎Chúng đã muốn nó từ lâu, ‎và muốn chiếm nó cho mình. 532 00:36:43,951 --> 00:36:47,538 ‎Chào, người đẹp. ‎Tôi muốn chốt hẹn ăn trưa. 533 00:36:47,622 --> 00:36:50,374 ‎Tôi còn một công việc phải làm hôm nay 534 00:36:50,458 --> 00:36:53,294 ‎rồi sẽ gặp cô ở đó. 535 00:36:54,295 --> 00:36:55,129 ‎A lô? 536 00:36:55,213 --> 00:36:56,505 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 537 00:36:56,589 --> 00:36:58,049 ‎Có tin quan trọng đây. 538 00:36:58,132 --> 00:36:59,508 ‎Có người ra giá rồi! 539 00:36:59,592 --> 00:37:02,220 ‎Thật à? Tốt. 540 00:37:02,303 --> 00:37:03,262 ‎Cô không định… 541 00:37:03,346 --> 00:37:05,556 ‎À, trước hết, có biết là ai không? 542 00:37:05,640 --> 00:37:07,850 ‎Không, là một công ty TNHH, 543 00:37:07,934 --> 00:37:11,604 ‎nhưng chả quan trọng ‎vì họ đề nghị trả tiền mặt. 544 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 ‎Họ ra giá bao nhiêu? 545 00:37:13,814 --> 00:37:14,774 ‎Cô sẵn sàng chưa? 546 00:37:14,857 --> 00:37:19,237 ‎1,9 triệu đô, tiền mặt. 547 00:37:19,320 --> 00:37:21,489 ‎Tôi nghĩ cô nên chấp nhận! 548 00:37:21,572 --> 00:37:25,701 ‎Sao? Không! Bọn tôi mua giá 3,3 triệu mà. 549 00:37:25,785 --> 00:37:27,745 ‎Đâu thể bán giá 1,9 triệu, Karen. 550 00:37:27,828 --> 00:37:30,498 ‎Thôi nào. Cô nói gì vậy? 551 00:37:30,998 --> 00:37:33,334 ‎Chắc là vì mấy lá thư. 552 00:37:33,417 --> 00:37:35,169 ‎Có người nghĩ nhà bị ma ám… 553 00:37:35,253 --> 00:37:38,839 ‎Sao cũng được, nhưng tôi cho rằng ‎có thể đó là một nhà đầu tư 554 00:37:38,923 --> 00:37:40,091 ‎rất thích mảnh đất này. 555 00:37:40,174 --> 00:37:43,970 ‎Anh ta định phá bỏ nhà, ‎rắc muối xuống đất rồi xây lại. 556 00:37:44,053 --> 00:37:48,266 ‎Karen, chả ai mua nhà này chỉ để phá bỏ. 557 00:37:48,349 --> 00:37:51,560 ‎Nora, tôi thật sự nghĩ cô nên cân nhắc. 558 00:37:51,644 --> 00:37:54,313 ‎Cô phải bàn với Dean và… 559 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 ‎Biết sao không? ‎Hay ta trả lên hai triệu chẵn? 560 00:37:58,317 --> 00:38:02,697 ‎Nhưng nghe này, tôi nghĩ ‎cô nên tính đến sự bình an về tinh thần. 561 00:38:02,780 --> 00:38:04,031 ‎Thật đấy. 562 00:38:04,115 --> 00:38:05,658 ‎Không thể được giá tốt hơn đâu. 563 00:38:05,741 --> 00:38:09,078 ‎Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ. 564 00:38:09,161 --> 00:38:10,997 ‎Được. Gọi lại cho tôi nhé. 565 00:38:11,080 --> 00:38:12,623 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 566 00:38:12,707 --> 00:38:13,749 ‎Ai gọi thế? 567 00:38:14,417 --> 00:38:16,002 ‎Không có gì. Này. 568 00:38:17,003 --> 00:38:20,464 ‎Anh định tối nay sẽ nấu bữa tối. 569 00:38:21,382 --> 00:38:23,134 ‎Vì anh nấu giỏi lắm mà. 570 00:38:23,217 --> 00:38:24,677 ‎- Ừ. Được. ‎- Nhé? 571 00:38:26,012 --> 00:38:29,807 ‎Đưa em chìa khóa xe nhé? ‎Em phải ghé hội quán. 572 00:38:30,599 --> 00:38:31,434 ‎Ừ. 573 00:38:32,685 --> 00:38:35,688 ‎Chào. Tôi muốn gặp Kathy ‎ở bộ phận đăng ký hội viên. 574 00:38:35,771 --> 00:38:38,357 ‎Tôi muốn hỏi vì sao ‎bọn tôi bị rút thẻ hội viên? 575 00:38:38,441 --> 00:38:41,402 ‎- Được. Để tôi xem liên lạc được không. ‎- Tốt. Cảm ơn. 576 00:39:00,338 --> 00:39:02,423 ‎Em cần anh đến đây ngay. 577 00:39:03,007 --> 00:39:05,134 ‎Em không biết. Gọi Uber đi. 578 00:39:05,968 --> 00:39:08,929 ‎Anh ơi. Làm ơn rẽ phải ở đây. Xin lỗi. 579 00:39:09,764 --> 00:39:12,641 ‎Khoan đã, vậy ông ta ‎là kẻ ngủ với cô ta lâu nay? 580 00:39:12,725 --> 00:39:14,268 ‎Ừ. Hẳn là thế. 581 00:39:14,352 --> 00:39:15,978 ‎Vậy là vụ John hợp lý rồi. 582 00:39:16,062 --> 00:39:19,774 ‎Cô ta xem được ‎toàn bộ thông tin mà cảnh sát cố giấu. 583 00:39:19,857 --> 00:39:21,150 ‎Không tin nổi. 584 00:39:21,233 --> 00:39:22,860 ‎Và anh nhớ ông ta nói chứ, 585 00:39:22,943 --> 00:39:25,654 ‎"Bọn tôi biết anh chị ‎vét túi để mua nhà đó". 586 00:39:26,155 --> 00:39:28,199 ‎Thảo nào ông ta biết. 587 00:39:28,282 --> 00:39:29,367 ‎Ừ, anh chạy tới ngay. 588 00:39:32,578 --> 00:39:34,747 ‎Mà này, ta mua thêm chiếc xe được không? 589 00:39:36,332 --> 00:39:39,377 ‎Tôi nói, "Được, cảm ơn". 590 00:39:44,882 --> 00:39:47,635 ‎Chào. Hai người làm gì ở đây? 591 00:39:47,718 --> 00:39:49,595 ‎Không ngờ hai người là một cặp. 592 00:39:49,678 --> 00:39:50,930 ‎Chào. Đâu có. 593 00:39:51,013 --> 00:39:56,102 ‎Không, bọn tôi chỉ… ăn trưa muộn thôi. 594 00:39:57,269 --> 00:39:59,688 ‎Bọn tôi không hề biết hai người quen nhau. 595 00:39:59,772 --> 00:40:02,191 ‎Vì hai người không hề nhắc, lạ thật. 596 00:40:02,274 --> 00:40:04,819 ‎Vụ gì đây? Hai người xông vào, ‎xen ngang chúng tôi. 597 00:40:05,653 --> 00:40:07,446 ‎Chính là ông. Ông là Người Theo Dõi. 598 00:40:07,530 --> 00:40:10,241 ‎Hoặc là cả hai người. Một trong hai. 599 00:40:10,324 --> 00:40:12,535 ‎Nora, cô đâu thể nói như thế. 600 00:40:12,618 --> 00:40:15,871 ‎Người Theo Dõi ‎muốn bọn tôi đi khỏi nhà đó, phải chứ? 601 00:40:15,955 --> 00:40:20,167 ‎Ai cứ bảo tôi bán nhà suốt ‎từ ngày bọn tôi dọn đến? Là cô. 602 00:40:20,251 --> 00:40:22,711 ‎Vì cô nói hai người ‎có khó khăn về tiền bạc. 603 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 ‎Thế nên ông ta biết chứ gì? 604 00:40:24,964 --> 00:40:26,841 ‎Vụ "anh chị phải vét hết tiền" ấy? 605 00:40:26,924 --> 00:40:29,510 ‎Giả định hợp lý thôi. ‎Nhà giá ba triệu đô mà. 606 00:40:29,593 --> 00:40:32,304 ‎Và cô ta đã cố khiến em tin là anh có bồ. 607 00:40:32,388 --> 00:40:34,056 ‎- Ngay tại bàn này. ‎- Sao? 608 00:40:34,140 --> 00:40:35,391 ‎"Một con bé tóc bím". 609 00:40:35,474 --> 00:40:38,227 ‎Dùng cụm từ thật lạ chỉ vài tuần trước khi 610 00:40:38,310 --> 00:40:41,272 ‎một cô bé tóc bím ‎xuất hiện trong phòng ngủ nhà tôi, 611 00:40:41,355 --> 00:40:43,107 ‎ăn mặc giống cô bé bị giết. 612 00:40:43,190 --> 00:40:44,442 ‎Tên cô ta là Pat Graff. 613 00:40:44,525 --> 00:40:47,611 ‎- Nghe quen chứ, thanh tra? ‎- Không. 614 00:40:47,695 --> 00:40:48,821 ‎Không, thật sao? 615 00:40:48,904 --> 00:40:49,947 ‎Thật là điên rồ. 616 00:40:50,030 --> 00:40:51,157 ‎Bảo vệ! 617 00:40:51,240 --> 00:40:53,242 ‎Thật quá đáng. Không, đây là vu khống. 618 00:40:53,325 --> 00:40:56,078 ‎Đúng vậy. Và biết sao không? ‎Tôi tưởng ta là bạn bè. 619 00:40:56,162 --> 00:40:58,038 ‎Tôi có thể mất giấy phép vì vụ này. 620 00:40:58,706 --> 00:41:00,875 ‎Cô muốn ngôi nhà mà không mua nổi, 621 00:41:00,958 --> 00:41:05,045 ‎nên ông ta giúp cô bằng cách quấy rối ‎để bọn tôi chịu bán rẻ. 622 00:41:05,129 --> 00:41:06,964 ‎Và suýt nữa đã thành công. 623 00:41:07,047 --> 00:41:09,216 ‎Cô mua nổi với giá 1,9 triệu, phải chứ? 624 00:41:09,300 --> 00:41:12,887 ‎Cô còn khiến bọn tôi sửa sang chút đỉnh ‎để cô dễ bán lại nữa. 625 00:41:13,637 --> 00:41:16,891 ‎Nói đi, Karen. ‎Ai đứng sau công ty đó? Cô à? 626 00:41:17,475 --> 00:41:19,059 ‎Hay ông ta? Hay cả hai người? 627 00:41:19,143 --> 00:41:20,561 ‎Và mấy tập catalô nữa. 628 00:41:20,644 --> 00:41:23,856 ‎Sao ông lại có catalô ‎máy chơi pinball trên bàn? 629 00:41:23,939 --> 00:41:27,318 ‎Tôi biết. Máy pinball để ở ‎phòng giải trí đàn ông sẽ rất đỉnh. 630 00:41:27,401 --> 00:41:29,361 ‎Được rồi. Thật là… 631 00:41:31,155 --> 00:41:32,698 ‎Thanh tra Chamberland đây. 632 00:41:32,781 --> 00:41:35,284 ‎Cho xe tuần tra đến Hội quán Westfield. 633 00:41:35,367 --> 00:41:37,828 ‎Ông đã làm bậy ‎và ông biết thừa là thế, phải chứ? 634 00:41:37,912 --> 00:41:40,664 ‎Thuê một gã giả làm thanh tra công trình 635 00:41:40,748 --> 00:41:42,917 ‎để giả vờ là kẻ đã giết cả nhà mình? 636 00:41:43,000 --> 00:41:45,836 ‎Và ông giới thiệu Theodora Birch. ‎Cô ta cũng đồng lõa à? 637 00:41:45,920 --> 00:41:47,922 ‎Xin lỗi, họ có ngồi cùng không? 638 00:41:48,005 --> 00:41:49,256 ‎Biết sao không? 639 00:41:50,966 --> 00:41:54,011 ‎Rồi có ngày ông sẽ lãnh hậu quả. ‎Tất cả mọi chuyện. 640 00:41:54,094 --> 00:41:56,180 ‎Ngồi chờ bị kiện đi, ông tiêu rồi. 641 00:41:56,972 --> 00:41:57,973 ‎- Tiêu rồi. ‎- Ừ. 642 00:42:00,476 --> 00:42:03,062 ‎Tôi sẽ gọi cho bạn tôi bên báo ‎Page Six 643 00:42:03,938 --> 00:42:06,607 ‎vì đã đến lúc cho cả thế giới biết 644 00:42:06,690 --> 00:42:08,192 ‎có chuyện gì ở nhà hai người! 645 00:42:13,614 --> 00:42:16,700 ‎Ta không thể sống thế này. ‎Ta đến phát điên mất. 646 00:42:16,784 --> 00:42:19,370 ‎Anh biết, nhưng mọi chuyện đều khớp nhau. 647 00:42:19,453 --> 00:42:21,455 ‎Đâu phải ta nói chuyện không có thật. 648 00:42:21,539 --> 00:42:24,250 ‎Họ đang cố thao túng ta ‎và làm ta có vẻ điên khùng, 649 00:42:24,333 --> 00:42:27,086 ‎là vì ta sắp dò ra sự thật. 650 00:42:27,169 --> 00:42:30,548 ‎Ừ, nhưng là gì? Ta làm được gì? ‎Có chứng minh được đâu. 651 00:42:30,631 --> 00:42:33,300 ‎Chưa, nhưng một khi ‎ta nói chuyện với Theodora? 652 00:42:33,384 --> 00:42:36,554 ‎Nếu Chamberland có nhúng tay ‎thì cô ta cũng thế. 653 00:42:38,305 --> 00:42:39,139 ‎Phải chứ? 654 00:42:41,809 --> 00:42:43,644 ‎Thế này chẳng hay ho gì. 655 00:42:45,020 --> 00:42:47,314 ‎Em chẳng nhận ra chúng ta nữa. 656 00:42:48,566 --> 00:42:52,444 ‎Được rồi, trước hết, ‎ta phải trả khoản nợ anh đã vay, 657 00:42:53,821 --> 00:42:56,532 ‎sau đó ta nên bán nhà. 658 00:42:57,283 --> 00:43:01,620 ‎Ta chấp nhận mức giá tốt nhất được đưa ra ‎và lấy lại cuộc sống trước kia. 659 00:43:06,125 --> 00:43:07,459 ‎Đồ triển lãm của em bán hết. 660 00:43:09,211 --> 00:43:10,254 ‎Ta sẽ ổn mà. 661 00:43:10,337 --> 00:43:13,090 ‎Khoan, sao cơ… Đồ triển lãm bán hết à? 662 00:43:15,926 --> 00:43:18,387 ‎Ừ. Đúng vậy. 663 00:43:20,723 --> 00:43:22,474 ‎Con nghĩ con tìm được cái này. 664 00:43:24,977 --> 00:43:27,021 ‎Mẹ đã nói về "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 665 00:43:27,104 --> 00:43:29,231 ‎- Lá thư bà hàng xóm nhận ấy? ‎- Ừ. 666 00:43:29,315 --> 00:43:32,651 ‎Con đã tìm trên mạng xã hội. ‎Xem cái đầu tiên hiện lên này. 667 00:43:33,736 --> 00:43:36,614 ‎- Đùa hả trời? ‎- Cả một nhóm luôn. 668 00:43:36,697 --> 00:43:38,490 ‎Họ đã học Trung học Westfield. 669 00:43:38,574 --> 00:43:40,284 ‎Họ học cùng một thầy dạy tiếng Anh, 670 00:43:40,367 --> 00:43:43,370 ‎hình như là người ‎cho làm một bài tập họ rất thích. 671 00:43:43,454 --> 00:43:45,080 ‎Bài tập là gì? 672 00:43:45,164 --> 00:43:48,375 ‎Họ phải tìm một ngôi nhà họ đều yêu thích 673 00:43:48,459 --> 00:43:50,878 ‎và dành thời gian ‎tìm hiểu về nó hay gì đó. 674 00:43:50,961 --> 00:43:53,088 ‎Rồi viết thư cho nó. Thư tình. 675 00:43:53,172 --> 00:43:54,882 ‎Quỷ thần ơi, Ellie. 676 00:43:54,965 --> 00:43:56,467 ‎Có người đã đăng bài của họ. 677 00:43:56,967 --> 00:44:00,429 ‎"89 Hollyhock Ridge thân mến. ‎Bạn là một ngôi nhà trang nhã. 678 00:44:01,138 --> 00:44:04,099 ‎Phong sương và mạnh mẽ, ‎bạn đã đứng đó 99 năm. 679 00:44:04,183 --> 00:44:07,061 ‎Liệu 99 năm nữa, bạn còn đứng đó không?" 680 00:44:08,062 --> 00:44:12,024 ‎Vậy ông thầy đó là ai, mất lúc nào? 681 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‎Ai nói đã mất? Ông ấy có trong nhóm luôn. 682 00:44:14,568 --> 00:44:16,945 ‎Ông ấy tên Roger Kaplan. Con vừa tìm hiểu. 683 00:44:17,029 --> 00:44:18,989 ‎Ông ấy ở Westfield, số 71 đường Oak. 684 00:44:20,491 --> 00:44:22,159 ‎Mẹ thấy khuôn mặt đó rồi. 685 00:44:22,242 --> 00:44:23,535 ‎Ý em là sao? 686 00:44:23,619 --> 00:44:25,871 ‎Ở đây, ngay hôm đến xem nhà. 687 00:44:27,206 --> 00:44:28,165 ‎Xin lỗi vì xen vào. 688 00:44:29,208 --> 00:44:32,461 ‎Dưới lầu có một thứ anh chị nên xem. 689 00:44:33,170 --> 00:44:34,004 ‎Không khí lạnh. 690 00:44:34,588 --> 00:44:38,092 ‎Nó thổi từ đây vào, thật vô lý. 691 00:44:38,676 --> 00:44:40,803 ‎- Và khi tháo tấm thạch cao ra… ‎- Sao? 692 00:44:40,886 --> 00:44:43,514 ‎Tôi chẳng đoán ra khí lọt vào từ đâu. 693 00:44:43,597 --> 00:44:46,350 ‎Tường gạch kín, không có chỗ hở. 694 00:44:46,433 --> 00:44:49,144 ‎Nhưng rồi một người thợ phát hiện vấn đề. 695 00:44:53,982 --> 00:44:54,983 ‎Xem thử đi. 696 00:44:56,944 --> 00:44:57,986 ‎Ôi, trời. 697 00:44:58,529 --> 00:44:59,738 ‎Một đường hầm. 698 00:45:00,739 --> 00:45:03,075 ‎Dẫn đến một phần khác của ngôi nhà? 699 00:45:03,158 --> 00:45:05,244 ‎- Không biết. Mới phát hiện thôi. ‎- Không. 700 00:45:05,327 --> 00:45:09,081 ‎Cái này khá phổ biến ‎ở vùng Đông Bắc với những ngôi nhà cổ này. 701 00:45:09,998 --> 00:45:12,793 ‎Dùng để đem rượu lậu vào ‎trong thời cấm rượu. 702 00:45:13,502 --> 00:45:15,087 ‎Andrew nói là có đường hầm. 703 00:45:17,840 --> 00:45:19,550 ‎Kệ đi. Tôi vào đây. 704 00:45:20,634 --> 00:45:22,386 ‎Khoan. Em đi với anh. 705 00:45:23,262 --> 00:45:24,680 ‎Anh chị nên đội mũ bảo hộ. 706 00:45:31,478 --> 00:45:32,438 ‎Quỷ thần ơi. 707 00:45:33,897 --> 00:45:34,940 ‎Quỷ thần ơi. 708 00:45:37,151 --> 00:45:38,861 ‎Anh à, quay lại đi. 709 00:45:40,154 --> 00:45:42,114 ‎Em không tin nổi. 710 00:45:45,784 --> 00:45:46,910 ‎Em ổn chứ? Cẩn thận. 711 00:45:47,578 --> 00:45:48,954 ‎Dưới này hôi quá. 712 00:45:50,581 --> 00:45:52,750 ‎Khoan. Trời ơi. 713 00:45:53,333 --> 00:45:55,335 ‎- Ra khỏi đây đi mà. ‎- Không sao đâu! 714 00:45:56,879 --> 00:45:58,422 ‎Ôi, trời ơi. 715 00:45:59,173 --> 00:46:00,674 ‎Chỗ này là gì vậy? 716 00:46:03,010 --> 00:46:03,927 ‎Vịn chắc vào. 717 00:46:07,681 --> 00:46:09,224 ‎Quỷ thật. Ai đó? 718 00:46:10,350 --> 00:46:11,351 ‎Ai đó? 719 00:46:13,103 --> 00:46:13,937 ‎Quỷ thật. 720 00:46:14,021 --> 00:46:15,481 ‎Ai đó? 721 00:47:46,655 --> 00:47:51,660 ‎Biên dịch: Amy Luu