1
00:00:06,339 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,729
GÓI GIA ĐÌNH:
ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG - D BRANNOCK
3
00:00:28,028 --> 00:00:29,320
Không.
4
00:00:30,697 --> 00:00:33,700
SỐ ĐÃ GỌI
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,383
1:04 SÁNG
6
00:01:14,365 --> 00:01:16,326
Nhà trọ Tides. Tôi là Tammy.
7
00:01:19,204 --> 00:01:21,664
A lô? Có ai đó không?
8
00:01:36,846 --> 00:01:37,847
A lô.
9
00:01:37,931 --> 00:01:39,974
Vâng, tôi là Nora Brannock
10
00:01:40,058 --> 00:01:43,353
và tôi cần gặp cô ngay.
11
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Nora, cô khỏe không?
12
00:02:02,038 --> 00:02:02,997
Không ổn lắm.
13
00:02:04,165 --> 00:02:08,461
Chắc Dean đã nói với cô
hiện giờ anh ấy không ở nhà.
14
00:02:10,171 --> 00:02:13,174
Vâng. Cô gái trong video ở phòng ngủ.
15
00:02:13,258 --> 00:02:15,593
Anh ấy bảo không biết cô ta là ai.
16
00:02:15,677 --> 00:02:17,345
Bảo là không ngủ với cô ta.
17
00:02:17,887 --> 00:02:19,389
Anh ấy cũng nói thế với tôi.
18
00:02:20,682 --> 00:02:21,850
Cô có tin không?
19
00:02:23,351 --> 00:02:25,270
Tôi tin.
20
00:02:28,439 --> 00:02:30,275
Anh ấy không phải người như thế.
21
00:02:30,358 --> 00:02:34,070
Phải nói thật, tôi rất mến Dean.
22
00:02:35,655 --> 00:02:36,739
Nhưng đoạn phim đó…
23
00:02:37,699 --> 00:02:40,660
Phòng ngủ nhà cô,
cô bé 17 tuổi thắt bím hai bên.
24
00:02:40,743 --> 00:02:42,453
Tự nó đã nói lên rồi.
25
00:02:44,831 --> 00:02:45,665
Gì cơ?
26
00:02:45,748 --> 00:02:47,417
Mấy từ "bím hai bên" ấy.
27
00:02:48,710 --> 00:02:49,836
Mấy từ đó làm sao?
28
00:02:49,919 --> 00:02:52,255
Nó quá cụ thể,
29
00:02:52,881 --> 00:02:56,759
và mấy tuần trước, tôi vừa nghe
cô bạn Karen nói ở hội quán,
30
00:02:56,843 --> 00:02:58,178
giờ cô lại nói.
31
00:02:58,261 --> 00:03:01,639
Trước đó thì cả 20 năm tôi không nghe.
32
00:03:01,723 --> 00:03:04,058
Nhưng cô gọi tôi
không phải vì chuyện đó chứ?
33
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
Không.
34
00:03:11,149 --> 00:03:14,611
Tôi đã định xem nhật ký điện thoại,
35
00:03:16,029 --> 00:03:19,115
để xem có số nào lạ không.
36
00:03:19,199 --> 00:03:21,201
Của cô bé đó.
37
00:03:21,284 --> 00:03:23,369
Điện thoại di động anh ấy không có gì,
38
00:03:23,453 --> 00:03:29,000
nên tôi nghĩ, "Có thể
anh ấy gọi bằng điện thoại nhà.
39
00:03:29,083 --> 00:03:30,335
Từ máy bàn".
40
00:03:31,920 --> 00:03:33,546
Nhưng tôi không tìm thấy cái đó.
41
00:03:34,214 --> 00:03:37,675
Cô còn nhớ bọn tôi kể là
có người gọi đến nhà trọ
42
00:03:37,759 --> 00:03:39,677
lúc tôi ở đó với bọn trẻ chứ?
43
00:03:39,761 --> 00:03:40,595
A lô?
44
00:03:42,222 --> 00:03:43,848
Lúc đó là khoảng 1:00 sáng…
45
00:03:43,932 --> 00:03:44,849
A lô?
46
00:03:44,933 --> 00:03:45,975
Tôi nhớ.
47
00:03:47,101 --> 00:03:50,730
Tôi kiểm tra
nhật ký điện thoại, và thấy số đó.
48
00:03:50,813 --> 00:03:52,357
Ngay đó.
49
00:03:52,440 --> 00:03:57,654
1:04 sáng gọi đến nhà trọ
từ điện thoại bàn nhà tôi.
50
00:04:01,532 --> 00:04:02,951
Quỷ thần ơi.
51
00:04:03,826 --> 00:04:08,581
Cô Birch, tôi nghĩ
chồng tôi là kẻ viết mấy lá thư.
52
00:04:08,665 --> 00:04:10,833
Tôi nghĩ anh ấy đã hoảng lên.
53
00:04:10,917 --> 00:04:12,543
Bọn tôi không trả nổi tiền nhà,
54
00:04:12,627 --> 00:04:14,837
anh ấy muốn rút, mà không thể nói với tôi.
55
00:04:14,921 --> 00:04:18,049
Nên anh ấy nghĩ, "Nếu mình dọa cô ấy sợ
56
00:04:18,132 --> 00:04:20,927
vừa đủ, cô ấy sẽ muốn bán nhà".
57
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
Tôi nghĩ là Dean.
Anh ấy là Người Theo Dõi.
58
00:04:46,119 --> 00:04:48,454
Chào! Tôi là Karen.
59
00:04:48,538 --> 00:04:51,291
Karen Calhoun bên Địa ốc Darren Dunn.
60
00:04:51,374 --> 00:04:52,792
Ta nói chuyện được chứ?
61
00:04:55,128 --> 00:04:57,130
Tin đồn đang lan nhanh
62
00:04:57,213 --> 00:04:59,757
và tôi chỉ muốn bà biết rằng
63
00:04:59,841 --> 00:05:02,635
tôi sẽ không hỏi gì chi tiết, được chứ?
64
00:05:03,803 --> 00:05:06,139
Vợ chồng tôi
chưa sẵn sàng nói đến chuyện đó.
65
00:05:06,222 --> 00:05:07,223
Cô hiểu không?
66
00:05:08,558 --> 00:05:11,352
Thế nên tôi mới nói
tôi sẽ không hỏi chi tiết.
67
00:05:11,436 --> 00:05:12,520
Vâng.
68
00:05:13,187 --> 00:05:18,318
Cho dù ông bà có muốn tôi biết
chuyện gì đã thật sự xảy ra,
69
00:05:18,401 --> 00:05:20,737
chẳng hạn như mấy cái xác là ai…
70
00:05:20,820 --> 00:05:22,947
Tôi sẽ chỉ nói,
71
00:05:24,532 --> 00:05:26,617
"Làm ơn, tôi không muốn nghe".
72
00:05:28,244 --> 00:05:29,537
Chúng tôi không muốn nói.
73
00:05:30,121 --> 00:05:32,957
Vâng, chính xác.
74
00:05:33,791 --> 00:05:34,959
Vâng, thế này nhé.
75
00:05:35,668 --> 00:05:38,338
Tôi làm về địa ốc, phải chứ?
76
00:05:39,130 --> 00:05:43,217
Và tôi chỉ muốn nói rằng
nhà ông bà rất đẹp
77
00:05:43,301 --> 00:05:48,514
và ở ngay đối diện căn nhà quý giá.
78
00:05:48,598 --> 00:05:51,392
Căn của Nora và Dean thật lộng lẫy,
79
00:05:51,476 --> 00:05:53,353
và ai cũng muốn căn đó.
80
00:05:54,187 --> 00:05:57,023
Dù sao thì, tôi muốn dành giây lát
81
00:05:57,106 --> 00:06:00,443
để chúc mừng ông bà
82
00:06:00,526 --> 00:06:04,947
đã chăm sóc tổ ấm tuyệt vời này thật tốt,
83
00:06:05,031 --> 00:06:07,367
vì tôi biết ông bà đều…
84
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
đã cao tuổi, ông bà biết đó…
85
00:06:11,621 --> 00:06:14,123
Tôi biết ông bà có căn chung cư ở Florida.
86
00:06:14,665 --> 00:06:15,875
Sao cô biết?
87
00:06:15,958 --> 00:06:17,710
Có lẽ trong đầu ông bà đang tính,
88
00:06:17,794 --> 00:06:20,463
kiểu, "Khi nào ta sẽ
vỗ đôi cánh chim tuyết bé nhỏ
89
00:06:20,546 --> 00:06:22,298
và dọn xuống đó ở hẳn?"
90
00:06:22,382 --> 00:06:23,508
Cô đâu biết được.
91
00:06:25,093 --> 00:06:27,845
Điều tôi biết là
92
00:06:28,596 --> 00:06:34,394
nhà ông bà hiện giờ
được gọi là nhà bị mang tiếng xấu.
93
00:06:34,477 --> 00:06:36,104
Do vụ án mạng.
94
00:06:36,187 --> 00:06:40,233
Chỉ là nhà ông bà sẽ bán được
với giá thấp hơn giá mong đợi rất nhiều.
95
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
Thấp đến 50%.
96
00:06:41,901 --> 00:06:43,611
Vậy cô muốn gì?
97
00:06:46,197 --> 00:06:48,908
Tôi muốn bán nhà giúp ông bà.
98
00:06:48,991 --> 00:06:50,076
Bọn tôi không rao bán.
99
00:06:51,202 --> 00:06:53,955
Không cần thiết.
Ông bà chỉ cần bán cho tôi.
100
00:06:54,539 --> 00:06:56,791
Ông bà biết Darren Dunn
bên Địa ốc Darren Dunn?
101
00:06:56,874 --> 00:06:58,251
Sếp tôi đấy.
102
00:06:58,334 --> 00:07:01,462
Và cách chúng tôi làm là hợp tác với nhau,
103
00:07:01,546 --> 00:07:05,299
thành lập một công ty TNHH để mua nhà,
104
00:07:05,383 --> 00:07:07,135
rồi bán lại.
105
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
Và mọi người luôn rất hài lòng.
106
00:07:10,847 --> 00:07:14,642
Gia đình tôi đang trải qua
thời kỳ rất khó khăn. Cô thấy đó.
107
00:07:14,725 --> 00:07:18,104
Cô không biết thông cảm,
không biết tự trọng à?
108
00:07:18,896 --> 00:07:20,690
Tôi muốn gì là phải có thứ đó.
109
00:07:40,126 --> 00:07:42,753
Cô đến gặp tôi là khôn đấy, Nora.
110
00:07:42,837 --> 00:07:45,298
Tôi đã nói chuyện với người quen bên cục.
111
00:07:45,381 --> 00:07:47,133
Anh ấy biết người phân tích nét chữ.
112
00:07:47,216 --> 00:07:48,718
Một người đáng tin cậy.
113
00:07:48,801 --> 00:07:51,471
Tôi cho anh ấy xem phong bì thứ ba,
114
00:07:51,554 --> 00:07:54,724
hình chụp hai phong bì đầu,
và mẫu nét chữ của Dean
115
00:07:54,807 --> 00:07:58,436
cô đưa tôi, thiệp sinh nhật, lễ tình yêu.
116
00:07:58,519 --> 00:08:03,524
Anh ấy cảnh báo tôi rằng
mẫu này không tốt lắm.
117
00:08:04,525 --> 00:08:09,697
Ta có 30 chữ cái, tám con số,
một dấu gạch chéo, và một dấu phẩy.
118
00:08:10,239 --> 00:08:12,617
Đâu có nhiều để phân tích, phải chứ?
119
00:08:14,619 --> 00:08:18,414
Anh ấy không dám chắc liệu
các lá thư có đều do một người viết không.
120
00:08:18,498 --> 00:08:19,832
Rõ ràng chúng giống nhau,
121
00:08:19,916 --> 00:08:24,420
nhưng có đủ sự khác biệt
trong vài nét bút giữa các phong bì.
122
00:08:25,421 --> 00:08:28,049
Ví dụ, ở đây có hai nét gạch.
123
00:08:28,132 --> 00:08:31,719
Một nét hướng lên, nét kia hướng xuống,
124
00:08:31,802 --> 00:08:36,098
nên anh ấy không dám chắc liệu
một người có hai kiểu viết dấu gạch chéo
125
00:08:36,182 --> 00:08:39,352
hay là có một người thứ hai
bắt chước người đầu tiên.
126
00:08:40,311 --> 00:08:43,314
Nhưng anh ấy chú ý thấy một điều.
127
00:08:43,397 --> 00:08:45,024
Phong bì thứ ba.
128
00:08:47,902 --> 00:08:49,487
Thấy chữ K trong "Brannock" chứ?
129
00:08:50,363 --> 00:08:51,447
Thấy nét móc chứ?
130
00:08:52,365 --> 00:08:54,325
Anh ấy nói, theo kinh nghiệm của anh ấy,
131
00:08:55,993 --> 00:08:58,829
mười người thì chỉ có
một người viết như thế.
132
00:09:00,289 --> 00:09:01,123
Nhìn đây.
133
00:09:01,999 --> 00:09:05,336
Chồng cô thường
không viết bằng toàn chữ in hoa,
134
00:09:05,419 --> 00:09:09,840
nhưng anh ấy có viết toàn chữ in hoa
vào Lễ tình yêu 5 năm trước.
135
00:09:11,467 --> 00:09:13,844
Dòng cuối ghi,
136
00:09:13,928 --> 00:09:16,305
"Anh yêu em, bà Brannock".
137
00:09:16,389 --> 00:09:18,307
Nhìn chữ K cuối đi.
138
00:09:19,725 --> 00:09:22,395
Tôi không thể bắt anh ấy khẳng định.
139
00:09:22,478 --> 00:09:25,189
Anh ấy cứ nói là mẫu không tốt.
140
00:09:26,232 --> 00:09:29,193
Nhưng tôi hỏi, theo ý anh ấy,
141
00:09:30,361 --> 00:09:33,197
có bao nhiêu khả năng
người viết thiệp lễ tình yêu
142
00:09:33,281 --> 00:09:35,408
chính là người viết trên phong bì.
143
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Anh ấy nói sao?
144
00:09:38,119 --> 00:09:41,581
Anh ấy nói là chắc chắn 70% đến 80%.
145
00:09:50,965 --> 00:09:53,634
Sao anh ấy làm vậy
với chính gia đình mình?
146
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
Nếu đây là ngôi nhà mơ ước.
147
00:09:56,053 --> 00:10:00,683
Anh ấy hào hứng về nhà bếp, thị trấn…
Đâu phải tôi ép anh ấy.
148
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
Anh ấy cũng nhiệt tình như tôi.
149
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
Có thể anh ấy muốn chiều lòng cô, Nora.
150
00:10:05,313 --> 00:10:10,735
Có thể bây giờ vẫn thế,
nên anh ấy không thể ra mặt thú nhận.
151
00:10:10,818 --> 00:10:13,154
Tôi nghĩ anh ấy đã lún quá sâu.
152
00:10:14,697 --> 00:10:18,117
Anh ấy tưởng là lo nổi,
nhưng rồi nhận ra là không nổi.
153
00:10:19,118 --> 00:10:21,495
Thật ra, tôi biết sự thật là thế.
154
00:10:22,663 --> 00:10:23,497
Gì cơ?
155
00:10:24,999 --> 00:10:27,376
Tôi đã đến ngân hàng hai người vay tiền.
156
00:10:27,460 --> 00:10:29,462
Nói riêng ngoài lề với anh chàng đó.
157
00:10:30,046 --> 00:10:31,797
Bạn anh ấy, Steve,
158
00:10:31,881 --> 00:10:34,759
đã kể bao trở ngại từ ông sếp
mà anh ấy phải vượt qua
159
00:10:34,842 --> 00:10:36,177
để cô có ngôi nhà đó.
160
00:10:36,844 --> 00:10:42,141
Dean đã rút tiền gần như
mọi khoản đầu tư để vay được tiền.
161
00:10:42,224 --> 00:10:44,977
Cổ phiếu, trái phiếu, quỹ hưu trí.
162
00:10:47,355 --> 00:10:51,984
Nhưng chuyện đó chắc cô phải biết chứ?
163
00:10:52,568 --> 00:10:54,904
Vì cô đã ký tên mà.
164
00:10:54,987 --> 00:10:57,740
À, chắc là tôi…
165
00:10:59,325 --> 00:11:01,369
Đã có rất nhiều giấy tờ phải ký…
166
00:11:01,452 --> 00:11:04,372
Được rồi. Hết rồi… À, còn một tờ.
167
00:11:04,455 --> 00:11:06,832
…và chắc tôi đã không đọc phần chữ in nhỏ…
168
00:11:07,333 --> 00:11:08,417
Giấy gì đây?
169
00:11:08,501 --> 00:11:11,003
Hồ sơ về quỹ hưu trí ấy mà.
170
00:11:11,921 --> 00:11:14,757
Quỹ Roth.
Em cứ ký ở đây, ghi tên tắt ở đây.
171
00:11:14,840 --> 00:11:16,050
…và để anh ấy phụ trách.
172
00:11:16,133 --> 00:11:16,967
Ừ.
173
00:11:18,427 --> 00:11:22,264
Và tôi biết bọn tôi đã
đổ hết gia tài vào căn nhà đó. Tôi…
174
00:11:22,348 --> 00:11:26,352
Toàn bộ gia tài, đúng nghĩa đen đấy, Nora.
175
00:11:26,435 --> 00:11:27,770
Trừ thẻ AMEX của cô
176
00:11:27,853 --> 00:11:30,398
và tài khoản vãng lai
có khoảng mười ngàn đô.
177
00:11:30,481 --> 00:11:35,945
Vậy nên, khi cô quyết định
cải tạo nhà bếp và tầng hầm
178
00:11:36,028 --> 00:11:38,114
ngoài khoản vay,
179
00:11:38,197 --> 00:11:42,618
thật ra là không có tiền.
Nên anh ấy quay lại tìm anh bạn Steve.
180
00:11:43,244 --> 00:11:49,041
Nhưng Steve bảo, "Tôi không thể
duyệt thêm một khoản vay nữa.
181
00:11:49,625 --> 00:11:52,336
Nhưng có những người
182
00:11:53,546 --> 00:11:55,047
có thể cho anh mượn tiền,
183
00:11:55,840 --> 00:11:58,300
miễn là anh chịu trả".
184
00:11:59,927 --> 00:12:01,512
Không phải tái cấp vốn.
185
00:12:02,138 --> 00:12:06,434
Mà là vay lãi cao 150.000 đô.
186
00:12:06,517 --> 00:12:08,144
Quỷ thần ơi.
187
00:12:09,603 --> 00:12:12,148
Tôi biết. Số tiền rất lớn.
188
00:12:13,023 --> 00:12:14,316
Rồi, gượm đã.
189
00:12:14,942 --> 00:12:19,280
Chỉ cần anh ấy trở thành cổ đông
là mọi việc ổn cả, phải chứ?
190
00:12:19,822 --> 00:12:20,781
Cô bạn à…
191
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
Dean đã bị hụt suất cổ đông.
192
00:12:27,913 --> 00:12:29,832
- Khi nào?
- Tôi không biết.
193
00:12:29,915 --> 00:12:32,626
Anh ấy nói với Steve vài tuần trước,
194
00:12:32,710 --> 00:12:35,796
nhưng Steve không rõ xảy ra khi nào.
195
00:12:36,422 --> 00:12:40,718
Nên, bỗng nhiên, Dean không chỉ nhận ra
mình đã mua căn nhà vượt quá sức chi trả,
196
00:12:40,801 --> 00:12:44,430
mà còn mắc khoản nợ lãi cao
từ những kẻ mờ ám
197
00:12:44,513 --> 00:12:47,349
và anh ấy không thể nào trả được cho chúng
198
00:12:47,433 --> 00:12:48,809
trong thời gian ngắn.
199
00:12:50,144 --> 00:12:51,353
Anh ấy cần lối thoát.
200
00:12:55,065 --> 00:12:55,900
Phải.
201
00:12:58,527 --> 00:13:04,992
Nora, tôi rất tiếc
khi ta phát hiện ra theo cách này.
202
00:13:08,120 --> 00:13:09,914
Nhưng tôi phải nói một điều, cưng ạ.
203
00:13:10,956 --> 00:13:13,375
Giờ ta đã biết Người Theo Dõi là ai.
204
00:13:46,450 --> 00:13:47,368
Này, Andrew.
205
00:13:49,453 --> 00:13:51,121
Cái gì… Anh đi đâu vậy?
206
00:13:51,247 --> 00:13:52,790
Anh chạy đi đâu?
207
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Này, đồ khốn!
208
00:13:59,380 --> 00:14:01,090
- Buông tôi ra!
- Không có gì!
209
00:14:01,173 --> 00:14:04,051
Ổn cả mà! Sao anh chạy trốn tôi?
210
00:14:04,134 --> 00:14:05,219
Sao anh đuổi theo tôi?
211
00:14:05,302 --> 00:14:07,096
- Vì anh nói dối tôi.
- Không có!
212
00:14:07,179 --> 00:14:08,681
Anh xạo. Anh là diễn viên.
213
00:14:08,764 --> 00:14:11,350
- Anh đâu nói là diễn viên.
- Anh đâu có hỏi!
214
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
Anh nói dối hả? Anh có ở nhà tôi không?
215
00:14:13,561 --> 00:14:15,312
- Có, đồ cà chớn!
- Được rồi.
216
00:14:16,272 --> 00:14:18,148
Vậy còn Mitch và Mo?
217
00:14:18,232 --> 00:14:20,651
Anh vẫn nghĩ họ theo giáo phái uống máu?
218
00:14:20,734 --> 00:14:21,819
Chuyện về con anh?
219
00:14:21,902 --> 00:14:24,321
Khốn kiếp! Mọi chuyện tôi kể đều là thật.
220
00:14:24,405 --> 00:14:26,448
Anh không muốn tin thì ráng chịu.
221
00:14:26,532 --> 00:14:29,910
Nhưng anh tránh xa tôi ra,
đồ tâm thần khốn kiếp.
222
00:14:33,914 --> 00:14:34,748
Khốn kiếp.
223
00:15:37,394 --> 00:15:38,479
Nora?
224
00:15:39,396 --> 00:15:41,815
Tôi không biết cô đến.
Cô phải báo cho tôi chứ.
225
00:15:41,899 --> 00:15:42,816
Chào chị.
226
00:15:42,900 --> 00:15:43,901
Sao vậy?
227
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
Không có gì. Tôi chỉ…
228
00:15:48,197 --> 00:15:51,867
Có vẻ như mọi tác phẩm đã bán hết.
229
00:15:52,743 --> 00:15:54,203
- Ngồi đi.
- Tôi không tin nổi.
230
00:15:54,286 --> 00:15:55,579
Để tôi lấy nước cho cô.
231
00:16:06,966 --> 00:16:08,217
Cảm ơn chị.
232
00:16:11,971 --> 00:16:14,598
Có lẽ tôi không nên biết chuyện này,
233
00:16:15,849 --> 00:16:21,271
nhưng thời nay người ta
chả biết làm gì hay hơn là buôn chuyện,
234
00:16:21,355 --> 00:16:23,816
và tôi đã nghe về chuyện giữa cô và Dean.
235
00:16:23,899 --> 00:16:28,487
Vâng. Cuộc hôn nhân nào
cũng có lúc trục trặc, phải chứ?
236
00:16:28,570 --> 00:16:32,074
Tôi tưởng bọn tôi đã gặp rồi,
nhưng không hề giống lần này.
237
00:16:32,741 --> 00:16:37,079
Vậy thì, tôi xin nói rằng,
cuộc trưng bày này
238
00:16:38,205 --> 00:16:41,542
đã khai sáng cho tôi, vì nó nói với tôi,
239
00:16:41,625 --> 00:16:46,714
"Này, nếu cô và Dean không thành,
cô có thể nuôi gia đình".
240
00:16:48,257 --> 00:16:50,342
Thời nay, có mấy nghệ nhân nói được thế?
241
00:16:51,593 --> 00:16:52,511
Thật đấy.
242
00:16:53,262 --> 00:16:56,098
Tháng sau, tôi muốn
cô làm một đợt trưng bày nữa.
243
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Cô thấy thế nào?
244
00:17:02,354 --> 00:17:04,732
Vâng, tất nhiên rồi.
245
00:17:05,357 --> 00:17:07,026
Tốt lắm.
246
00:17:32,134 --> 00:17:32,968
Ai đó?
247
00:17:40,809 --> 00:17:41,852
Tôi thấy anh rồi!
248
00:17:51,737 --> 00:17:53,697
Dean! Anh đó à?
249
00:18:00,079 --> 00:18:00,913
Ôi, trời.
250
00:18:01,747 --> 00:18:03,373
Có người hay giật mình nhỉ.
251
00:18:03,457 --> 00:18:05,292
Có câu ngạn ngữ gì nhỉ?
252
00:18:05,375 --> 00:18:07,628
"Một cô vợ quá lo âu
253
00:18:08,170 --> 00:18:10,714
thường có bí mật giữa đêm thâu".
254
00:18:11,340 --> 00:18:14,343
Xin lỗi. Bà làm tôi hết hồn.
255
00:18:14,426 --> 00:18:15,803
Không biết cô nghe tin chưa,
256
00:18:15,886 --> 00:18:18,430
nhưng Mitch và Mo,
hàng xóm đối diện nhà cô…
257
00:18:18,514 --> 00:18:21,350
Hóa ra họ không bị sát hại
bằng súng bắn vào đầu.
258
00:18:21,433 --> 00:18:23,852
Tôi chả biết đã đi đám tang ai nữa.
259
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
Khoan, nhưng có người bị bắn mà.
260
00:18:26,563 --> 00:18:31,235
Bọn tôi đã thấy thi thể được cáng ra,
và chồng tôi nghe tiếng súng nữa.
261
00:18:31,318 --> 00:18:34,738
Tôi nghĩ vào lúc này,
ta không chắc tin được chồng cô.
262
00:18:34,822 --> 00:18:35,697
Được rồi.
263
00:18:36,490 --> 00:18:39,326
Chính xác bà cần gì ở tôi?
264
00:18:39,409 --> 00:18:42,371
Tôi sẽ tổ chức tiệc trưa mai cho Mo,
265
00:18:42,454 --> 00:18:45,207
để thể hiện tình nghĩa hàng xóm.
266
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
Tiệc góp món kiểu Yankee thời xưa.
267
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
Tôi nghĩ cô nên đến dự.
268
00:18:49,753 --> 00:18:52,047
Mười hai giờ nhé. Cô không được từ chối.
269
00:18:53,590 --> 00:18:54,675
- Được rồi.
- Được.
270
00:18:54,758 --> 00:18:57,719
Cô đem món thịt hầm nhé?
Cô có công thức chưa?
271
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Tôi chưa nghĩ ra ngay, nhưng…
272
00:19:00,055 --> 00:19:01,306
Vậy món gà Nixon đi.
273
00:19:02,432 --> 00:19:04,143
Làm nóng lò đến 220 độ C,
274
00:19:04,226 --> 00:19:05,602
chiên thịt nạc gà cho vàng,
275
00:19:05,686 --> 00:19:07,813
cho vào khay hầm cỡ 20x30 cm.
276
00:19:07,896 --> 00:19:10,941
Cho bông cải xanh, một hộp xúp kem nấm,
277
00:19:11,024 --> 00:19:13,861
rắc phô mai lên trên, phô mai tùy chọn.
278
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Tôi thì thích cheddar vị đậm.
279
00:19:16,655 --> 00:19:19,992
Rồi đút lò trong 35 phút.
280
00:19:20,868 --> 00:19:22,411
- Được.
- Được chứ?
281
00:19:22,494 --> 00:19:23,745
Gà Nixon.
282
00:19:24,788 --> 00:19:25,956
Mai gặp nhé.
283
00:19:28,834 --> 00:19:31,461
Cô biết không, Pearl,
buồn cười thật. Hình như tôi…
284
00:19:32,462 --> 00:19:36,675
không vào nhà cô đã 20 năm rồi?
285
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
Nó vẫn y như trong trí nhớ của tôi.
286
00:19:41,388 --> 00:19:47,561
Bố mẹ tôi mua nhà này
ngay sau khi kết hôn hồi thập niên 1940
287
00:19:47,644 --> 00:19:49,563
và chưa hề trang trí lại.
288
00:19:50,063 --> 00:19:52,316
Nên tôi cũng không làm.
289
00:19:52,900 --> 00:19:55,694
Tôi chỉ muốn bảo tồn nó nguyên trạng.
290
00:20:12,753 --> 00:20:15,005
Tôi biết tiệc trưa này thật ra để làm gì.
291
00:20:19,509 --> 00:20:22,930
Hồi con trai tôi học trung học,
nó đã dính vào ma túy
292
00:20:23,513 --> 00:20:26,767
và thứ đó có thể gây ra rối loạn tâm thần.
293
00:20:26,850 --> 00:20:29,394
Chứng hoang tưởng…
Nó nghe những tiếng nói lạ.
294
00:20:30,062 --> 00:20:31,563
Đã lâu bọn tôi không gặp nó
295
00:20:31,647 --> 00:20:34,942
và lần cuối nói chuyện với nó
là để báo tin tôi bị ung thư,
296
00:20:35,025 --> 00:20:37,152
bệnh có thể chữa được,
297
00:20:37,236 --> 00:20:40,656
nhưng đâu biết tôi còn sống bao lâu.
298
00:20:41,490 --> 00:20:43,700
Và rằng Mitch và tôi sẽ đi Florida.
299
00:20:45,160 --> 00:20:47,537
Nhưng trong khi bọn tôi đi nghỉ,
300
00:20:48,705 --> 00:20:53,168
nó đến nhà tạm trú cho người vô gia cư
ở New Haven và tìm thấy hai người già
301
00:20:58,423 --> 00:21:03,220
có vóc dáng giống bố nó và tôi.
302
00:21:05,305 --> 00:21:08,183
Nó đã đưa họ về nhà chúng tôi.
303
00:21:09,518 --> 00:21:12,396
Rồi nó đã bắn chết họ.
304
00:21:15,440 --> 00:21:16,608
Chúa ơi.
305
00:21:17,526 --> 00:21:19,111
Để lấy tiền bảo hiểm.
306
00:21:20,237 --> 00:21:22,572
Và rồi… Thôi, tôi nói luôn cho xong.
307
00:21:23,532 --> 00:21:26,326
Nora, có tin đồn là
cô nhận được những lá thư ghê sợ.
308
00:21:27,327 --> 00:21:30,539
Vừa nghe tin là tôi nghĩ ngay,
309
00:21:30,622 --> 00:21:32,708
"Ôi, không, là Christopher rồi".
310
00:21:34,084 --> 00:21:39,381
Mo, thật lạ khi bà nói thế,
vì bấy lâu nay,
311
00:21:40,090 --> 00:21:43,176
tôi vẫn nghĩ là Jasper viết mấy lá thư đó.
312
00:21:43,927 --> 00:21:47,306
- Chắc bà đùa.
- Không. Ý là, tôi không có bằng chứng.
313
00:21:47,389 --> 00:21:49,016
Chỉ là linh cảm thôi.
314
00:21:49,725 --> 00:21:52,561
Anh ấy rất gắn bó với căn nhà của cô,
315
00:21:52,644 --> 00:21:55,605
và mấy tuần trước,
316
00:21:55,689 --> 00:21:59,609
tôi đã nhớ lại
một chuyện xảy ra từ 5 năm trước.
317
00:22:02,404 --> 00:22:04,364
Tôi đã nhận được một lá thư.
318
00:22:06,325 --> 00:22:07,534
Thư không dài.
319
00:22:09,369 --> 00:22:12,080
Thư viết là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà".
320
00:22:12,748 --> 00:22:14,416
Rồi viết gì đó kiểu như,
321
00:22:15,959 --> 00:22:19,129
"Thưa bà Winslow,
tôi rất thích nhà của bà.
322
00:22:19,212 --> 00:22:24,843
Tôi thích nhìn ngắm nó.
Tôi thích vẻ khác biệt của nó.
323
00:22:26,428 --> 00:22:28,597
Nhà bà rất đặc biệt.
324
00:22:29,598 --> 00:22:32,726
Tôi mừng là bà chưa thay đổi nó.
325
00:22:33,518 --> 00:22:35,729
Bà còn giữ không? Tôi xem được chứ?
326
00:22:35,812 --> 00:22:37,314
Không, tôi vứt đi rồi.
327
00:22:38,023 --> 00:22:39,358
Nhưng, tôi…
328
00:22:39,441 --> 00:22:44,071
Không hiểu sao,
tôi luôn nghĩ đó là Jasper viết.
329
00:22:44,154 --> 00:22:47,783
Lúc đó, chúng tôi
đang bàn việc sơn lại ngôi nhà,
330
00:22:47,866 --> 00:22:51,328
và tôi nghĩ có thể
anh ấy dùng cách đó để phản đối.
331
00:22:51,411 --> 00:22:53,538
Còn nét chữ? Giống chữ của ông ấy không?
332
00:22:53,622 --> 00:22:55,082
Nó được đánh máy.
333
00:22:55,957 --> 00:22:59,252
Nhưng anh ấy rất thích
đến thư viện, ở đó có máy đánh chữ.
334
00:23:00,212 --> 00:23:04,716
Anh ấy bảo là không làm,
nhưng tôi vẫn nghĩ thế.
335
00:23:13,016 --> 00:23:14,851
Jasper có ở nhà không?
336
00:23:14,935 --> 00:23:18,730
Không, anh ấy đến lớp dạy thủ công
ở trung tâm cộng đồng.
337
00:23:27,864 --> 00:23:29,825
Còn ai ở đây nữa không?
338
00:23:31,410 --> 00:23:33,703
Hy vọng người gõ cửa là đàn ông.
339
00:23:36,289 --> 00:23:40,127
Đàn bà trên 50
đâu có nghĩa là không có nhu cầu.
340
00:23:41,586 --> 00:23:43,046
Phải không, Pearly?
341
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Phải, Mo, đúng vậy.
342
00:23:53,765 --> 00:23:56,435
NHẬP MÃ AN NINH - NHẬP
343
00:24:09,281 --> 00:24:10,115
Mẹ ơi?
344
00:24:11,783 --> 00:24:13,410
- Xin lỗi, con…
- Nói chuyện nhé?
345
00:24:14,369 --> 00:24:15,537
Ừ, được.
346
00:24:20,500 --> 00:24:21,501
Chuyện gì vậy con?
347
00:24:22,502 --> 00:24:25,172
Con biết con đã không phải với bố.
348
00:24:27,757 --> 00:24:28,884
Con nhận ra rằng,
349
00:24:30,343 --> 00:24:32,012
mỗi khi ai đó làm con tức giận,
350
00:24:32,804 --> 00:24:35,724
chuyện gì con cũng nói
để làm tổn thương họ.
351
00:24:37,267 --> 00:24:38,518
Chuyện gì con cũng làm.
352
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
Dù con biết sau đó sẽ hối hận.
353
00:24:52,324 --> 00:24:53,325
Không sao đâu con.
354
00:24:55,327 --> 00:24:56,495
Ta sẽ vượt qua.
355
00:25:04,503 --> 00:25:05,754
Thơ ca ngợi ngôi nhà.
356
00:25:10,175 --> 00:25:13,220
Vài năm trước,
bà Pearl hàng xóm đã nhận một lá thư
357
00:25:13,303 --> 00:25:16,056
ghi tựa đề là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà".
358
00:25:16,848 --> 00:25:20,393
Đó thật ra là một lá thư tình,
nhưng gửi cho ngôi nhà.
359
00:25:21,353 --> 00:25:23,146
Và bà ấy nghĩ là anh bà ấy viết.
360
00:25:23,230 --> 00:25:24,981
Còn Maureen
361
00:25:26,399 --> 00:25:28,693
thì nghĩ con trai bà ấy
viết thư cho nhà ta.
362
00:25:30,278 --> 00:25:31,905
Nhưng mẹ nghĩ là bố.
363
00:25:31,988 --> 00:25:32,906
Không, mẹ…
364
00:25:39,079 --> 00:25:40,330
Mẹ không tin là bố làm.
365
00:25:59,057 --> 00:26:00,100
Nghe cháu nói đã.
366
00:26:03,645 --> 00:26:06,898
Chú nói là không ngủ với cô gái
trong phòng ngủ của chú
367
00:26:06,982 --> 00:26:09,192
- và cháu không tin, phải chứ?
- Phải.
368
00:26:09,859 --> 00:26:12,070
Cháu đã tò mò muốn biết cô ta là ai.
369
00:26:12,153 --> 00:26:13,947
Nên cháu đã xem băng ghi hình
370
00:26:14,030 --> 00:26:16,575
để xem có thấy được
biển số xe cô ta không,
371
00:26:16,658 --> 00:26:18,785
vì điều chú nói không hợp lý.
372
00:26:18,868 --> 00:26:20,036
Nhưng cháu thấy thế này.
373
00:26:20,120 --> 00:26:22,455
Cô ta không chỉ không đi xe đến nhà chú,
374
00:26:22,539 --> 00:26:23,873
mà còn không hề đến.
375
00:26:25,417 --> 00:26:29,379
Cháu đã xem
từng giây băng ghi hình từ mọi góc,
376
00:26:29,462 --> 00:26:32,632
lui về tận ngày cháu mới gắn máy quay.
377
00:26:32,716 --> 00:26:35,093
Cô ta không xuất hiện
trong bất kỳ đoạn băng nào.
378
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
Chỉ xuất hiện trong phòng chú.
379
00:26:38,763 --> 00:26:39,848
Ý cậu là sao?
380
00:26:40,890 --> 00:26:43,435
Cháu không biết
sao cô ta vào được nhà chú.
381
00:27:00,577 --> 00:27:01,453
Chuyện gì vậy?
382
00:27:02,203 --> 00:27:03,121
Chào bố.
383
00:27:08,251 --> 00:27:09,085
Nói chuyện nhé?
384
00:27:12,172 --> 00:27:13,006
Chào con.
385
00:27:20,722 --> 00:27:21,723
Nói vậy là sao?
386
00:27:22,474 --> 00:27:25,101
Cô gái mặc váy ngủ hình quả anh đào là ma?
387
00:27:26,770 --> 00:27:28,772
Không. Nói thế thì hơi quá,
388
00:27:28,855 --> 00:27:31,983
nhưng có máy quay
bao phủ khắp bên ngoài nhà, phải chứ?
389
00:27:32,067 --> 00:27:33,151
Và trong phòng tôi.
390
00:27:33,777 --> 00:27:34,819
Cháu tháo nó ra rồi.
391
00:27:35,487 --> 00:27:37,030
- Cô ấy chứng kiến.
- Đúng.
392
00:27:39,532 --> 00:27:41,868
Ellie. Đi làm bài.
393
00:27:45,288 --> 00:27:48,750
Vấn đề là, không có đoạn phim nào
quay được cô gái đó vào nhà.
394
00:27:48,833 --> 00:27:50,752
Không có. Cô ấy không xuất hiện.
395
00:27:50,835 --> 00:27:51,836
Cậu đã kiểm tra lại?
396
00:27:51,920 --> 00:27:56,257
Cô Brannock, cháu đã xem đi xem lại…
397
00:27:57,050 --> 00:27:59,552
Vì chuyện thật kỳ lạ. Phải chứ?
398
00:27:59,636 --> 00:28:02,180
Hoặc là cô gái đó nhảy dù xuống mái nhà
399
00:28:02,263 --> 00:28:05,850
và chui xuống ống khói,
hoặc là cô ta luôn ở trong nhà.
400
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
Đang lẩn trốn.
401
00:28:08,436 --> 00:28:11,981
Hoặc có đường vào khác mà ta không biết.
402
00:28:13,483 --> 00:28:15,276
Ghê rợn quá đi mất.
403
00:28:16,986 --> 00:28:19,030
Cô à, ban đầu, lúc chú bảo cháu là
404
00:28:19,114 --> 00:28:22,200
chú không biết cô gái đó là ai
và vụ này là gài bẫy,
405
00:28:22,283 --> 00:28:23,368
cháu đã không tin.
406
00:28:24,703 --> 00:28:25,537
Giờ cháu tin rồi.
407
00:28:26,621 --> 00:28:27,664
Dù gì đi nữa.
408
00:28:40,927 --> 00:28:42,345
Bọn tôi nói chuyện riêng nhé?
409
00:28:42,429 --> 00:28:44,013
Vâng, được ạ.
410
00:29:00,321 --> 00:29:02,073
Tôi sẽ hỏi anh vài câu
411
00:29:02,782 --> 00:29:06,578
và nếu anh nói dối,
thề có Chúa là hai ta chấm dứt.
412
00:29:07,454 --> 00:29:08,872
Anh hiểu chứ? Chấm dứt.
413
00:29:08,955 --> 00:29:10,248
Anh sẽ không nói dối.
414
00:29:11,833 --> 00:29:13,126
Em muốn hỏi gì cũng được.
415
00:29:18,548 --> 00:29:20,175
Anh có ngủ với cô ta không?
416
00:29:20,258 --> 00:29:21,092
Không.
417
00:29:22,343 --> 00:29:24,220
Cả đời anh chưa từng gặp cô ta.
418
00:29:25,472 --> 00:29:28,141
Anh không biết
sao cô ta vào được. Anh không dậy.
419
00:29:29,058 --> 00:29:33,062
Anh không biết làm sao,
nhưng thề có Chúa là anh nói thật.
420
00:29:34,939 --> 00:29:35,774
Được rồi.
421
00:29:39,652 --> 00:29:41,321
Có phải anh viết thư không?
422
00:29:51,956 --> 00:29:52,832
Trả lời đi.
423
00:29:52,916 --> 00:29:55,585
Chỉ lá cuối cùng thôi. Anh xin lỗi.
424
00:29:56,127 --> 00:29:58,213
- Anh xin lỗi, anh hoảng quá.
- Chúa ơi.
425
00:29:58,296 --> 00:30:02,050
Anh hoảng quá. Giờ anh rất hối hận,
nhưng lúc đó anh bí quá.
426
00:30:03,051 --> 00:30:04,677
Có phải vì khoản vay không?
427
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Sao anh không nói với tôi là
anh không được làm cổ đông?
428
00:30:09,724 --> 00:30:10,767
Anh không biết.
429
00:30:11,518 --> 00:30:13,478
Anh không biết sao nữa. Anh bị sốc.
430
00:30:13,561 --> 00:30:16,105
Anh còn lừa tôi
ký giấy rút hết tiền dành dụm ra,
431
00:30:16,189 --> 00:30:17,732
tiền quỹ hưu trí!
432
00:30:17,816 --> 00:30:19,317
Anh biết. Anh xin lỗi.
433
00:30:19,400 --> 00:30:20,985
- Anh biết là có vẻ tệ.
- Đừng.
434
00:30:21,069 --> 00:30:23,238
Anh xin lỗi. Anh không biết phải làm gì.
435
00:30:25,281 --> 00:30:27,033
Em yêu, em phải tin anh.
436
00:30:28,618 --> 00:30:30,703
Hai lá thư đầu không phải anh viết.
437
00:30:32,121 --> 00:30:33,122
Được rồi.
438
00:30:36,668 --> 00:30:37,585
Trời ơi.
439
00:30:43,716 --> 00:30:44,551
Nora.
440
00:30:47,428 --> 00:30:49,639
Đừng ly dị vì chuyện này.
441
00:30:52,100 --> 00:30:52,976
Xin em.
442
00:30:59,607 --> 00:31:03,403
Tôi không nói sẽ ly dị.
443
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Cũng không nói là không.
444
00:31:09,951 --> 00:31:10,952
Lấy áo khoác đi.
445
00:31:13,371 --> 00:31:15,748
- Ta đi đâu?
- Gặp Thanh tra Chamberland.
446
00:31:15,832 --> 00:31:19,002
Kết quả ADN
của hai lá thư đầu chắc đã có rồi.
447
00:31:19,085 --> 00:31:20,795
Chắc ông ta đang giấu nhẹm.
448
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Nên tôi đã gọi điện và bảo là nếu chưa có,
449
00:31:23,339 --> 00:31:25,925
tôi sẽ kiện sở cảnh sát.
450
00:31:30,263 --> 00:31:31,639
Biết sao không, hài lắm.
451
00:31:32,307 --> 00:31:35,518
Hóa ra kết quả đã có
từ mấy ngày trước, tối đa là một tuần,
452
00:31:35,602 --> 00:31:38,938
và, xin thứ lỗi, gã ngu nào đó
đã bỏ vào khay hồ sơ đến
453
00:31:39,022 --> 00:31:42,358
bên dưới một mớ catalô vớ vẩn
mà tôi không định xem,
454
00:31:42,442 --> 00:31:43,610
nên tôi không thấy.
455
00:31:43,693 --> 00:31:47,697
Xem này, catalô đồ nội thất,
hãng trò chơi pinball, trò chơi cổ điển.
456
00:31:48,239 --> 00:31:49,782
Nó nằm ngay bên dưới.
457
00:31:50,408 --> 00:31:52,243
Xin lỗi lần nữa nhé.
458
00:31:52,327 --> 00:31:54,287
Ông chưa mở ra à?
459
00:31:55,038 --> 00:31:57,415
Chưa. Tôi chờ anh chị đến.
460
00:31:59,959 --> 00:32:00,919
Mở nhé.
461
00:32:03,379 --> 00:32:04,213
Được rồi.
462
00:32:05,548 --> 00:32:06,883
Cái này anh chị giữ.
463
00:32:08,384 --> 00:32:09,510
Và…
464
00:32:11,429 --> 00:32:12,430
Đây rồi.
465
00:32:18,937 --> 00:32:22,190
Không may là
không khớp với ai trong cơ sở dữ liệu.
466
00:32:24,692 --> 00:32:28,196
Nhưng mẫu ADN đó không có nhiễm sắc thể Y,
467
00:32:28,279 --> 00:32:32,533
tức là Người Theo Dõi là phụ nữ.
468
00:32:51,719 --> 00:32:52,971
Vậy là bố về luôn ạ?
469
00:32:53,805 --> 00:32:55,723
Bố sẽ không bỏ đi nữa chứ?
470
00:32:59,477 --> 00:33:00,311
Tạm thời là thế.
471
00:33:02,897 --> 00:33:05,024
Hôn nhân với bố con chẳng dễ dàng.
472
00:33:10,738 --> 00:33:12,115
Con mừng là bố về.
473
00:33:27,380 --> 00:33:31,050
Vậy tình hình giờ thế nào?
Nghi phạm nữ là những ai?
474
00:33:31,801 --> 00:33:36,055
Pearl, Mo, Mo Bự, và Cô Gái Tóc Bím.
475
00:33:36,139 --> 00:33:38,808
Nhưng anh nhắc lại,
Andrew nghi là Mitch và Mo.
476
00:33:38,891 --> 00:33:43,104
Và giờ, với việc con họ giết người,
chuyện càng kỳ quặc hơn, phải chứ?
477
00:33:43,187 --> 00:33:45,523
Mo nghĩ con trai bà ta viết thư.
478
00:33:45,606 --> 00:33:48,067
- Nhưng ADN không khớp.
- Không.
479
00:33:48,651 --> 00:33:51,946
Pearl thì nghĩ Jasper viết thư,
480
00:33:52,030 --> 00:33:53,948
nhưng lại kẹt vụ ADN.
481
00:33:54,657 --> 00:33:55,908
Ừ, vụ ADN.
482
00:33:55,992 --> 00:33:58,870
Anh nghĩ ta phải tạm ngừng vụ ADN này lại.
483
00:33:59,412 --> 00:34:01,706
Anh không chắc ADN trên phong bì
484
00:34:01,789 --> 00:34:03,583
đúng là của kẻ viết thư.
485
00:34:03,666 --> 00:34:05,418
- Sao lại không?
- Chả biết. Anh chỉ…
486
00:34:06,502 --> 00:34:07,920
Kẻ viết thư này…
487
00:34:08,004 --> 00:34:10,548
Chúng chịu bỏ công đến thế để chơi ta…
488
00:34:10,631 --> 00:34:12,633
Việc gì không cố thêm một chút,
489
00:34:13,551 --> 00:34:16,804
đeo găng vào để viết thư, phải chứ?
490
00:34:16,888 --> 00:34:21,559
Để người khác liếm phong bì.
Mẹ, chị em gái, bạn gái, ai chả được.
491
00:34:21,642 --> 00:34:23,352
Bùm, có ADN phụ nữ, phải chứ?
492
00:34:23,436 --> 00:34:25,772
Và ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn.
493
00:34:25,855 --> 00:34:28,816
- Nếu là anh, anh sẽ làm thế.
- Ừ, anh biết quá mà.
494
00:34:35,698 --> 00:34:38,034
Được rồi. Tốt, anh đáng bị thế.
495
00:34:39,702 --> 00:34:41,120
Ừ, vậy nghĩa là sao?
496
00:34:41,204 --> 00:34:42,163
Ý anh nói
497
00:34:42,663 --> 00:34:45,625
vụ xét nghiệm ADN không có ích gì?
498
00:34:45,708 --> 00:34:46,834
Anh nghĩ là không.
499
00:34:46,918 --> 00:34:49,170
Nó chỉ cho anh biết kẻ viết thư
500
00:34:49,253 --> 00:34:51,172
là nữ hoặc có quen một người nữ,
501
00:34:51,255 --> 00:34:55,176
tức là khoanh vùng lại
toàn bộ dân số Trái Đất.
502
00:34:56,427 --> 00:34:57,678
Ta trở về điểm xuất phát.
503
00:35:06,270 --> 00:35:10,233
Là John Graff. Anh đã gặp,
đã nói chuyện với ông ta.
504
00:35:11,109 --> 00:35:14,278
Không, anh nói chuyện với
người mà anh nghĩ là ông ta.
505
00:35:14,821 --> 00:35:16,239
Ừ, trong nhà này.
506
00:35:17,323 --> 00:35:18,241
Ngôi nhà mà…
507
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Ngôi nhà ông ta đã ở,
và đã giết cả gia đình.
508
00:35:22,286 --> 00:35:24,080
Rồi cô gái xuất hiện trong nhà,
509
00:35:24,163 --> 00:35:25,832
trên video, mặc cùng chiếc váy ngủ
510
00:35:25,915 --> 00:35:28,584
con gái Graff mặc lúc bị giết?
Tóc thắt bím?
511
00:35:28,668 --> 00:35:30,211
Em nghĩ là trùng hợp à?
512
00:35:30,294 --> 00:35:35,049
Không. Nhưng em không nghĩ
điều đó nghĩa là John Graff là thủ phạm.
513
00:35:39,178 --> 00:35:40,263
Đâu bắt được ông ta.
514
00:35:44,225 --> 00:35:48,521
Ông ta cắt mặt mình ra khỏi mọi bức hình
vì không muốn bị nhận diện.
515
00:35:48,604 --> 00:35:50,815
Vậy ông ta lại xuất hiện ở chính nơi
516
00:35:50,898 --> 00:35:53,151
mà mọi người đều biết mặt ông ta?
517
00:35:54,527 --> 00:35:56,529
Có vẻ ngu xuẩn, phải chứ?
518
00:35:56,612 --> 00:36:00,199
Sao ông ta lại làm thế?
Chỉ để quấy rối chúng ta?
519
00:36:00,741 --> 00:36:02,535
Chẳng hợp lý gì cả.
520
00:36:02,618 --> 00:36:04,579
Và em rất tiếc, nhưng em không tin
521
00:36:04,662 --> 00:36:08,833
một cô bé 17 tuổi
là chủ mưu toàn bộ việc này.
522
00:36:08,916 --> 00:36:12,420
Cứ coi như em điên hay kỳ thị giới tính,
nhưng không phải cô ta.
523
00:36:14,046 --> 00:36:15,298
Có người đã thuê cô ta.
524
00:36:20,052 --> 00:36:21,512
Định luật dao cạo Occam.
525
00:36:22,096 --> 00:36:24,056
Giải pháp đơn giản nhất là gì?
526
00:36:25,683 --> 00:36:28,269
Động lực khiến kẻ nào đó viết thư là gì?
527
00:36:28,978 --> 00:36:30,104
Anh đâu biết.
528
00:36:30,188 --> 00:36:32,315
Anh đã viết một lá. Mục đích là gì?
529
00:36:33,608 --> 00:36:36,068
- Khiến em từ bỏ ngôi nhà?
- Chính xác.
530
00:36:36,152 --> 00:36:39,113
Và kẻ thủ phạm rất muốn có ngôi nhà.
531
00:36:39,197 --> 00:36:42,742
Chúng đã muốn nó từ lâu,
và muốn chiếm nó cho mình.
532
00:36:43,951 --> 00:36:47,538
Chào, người đẹp.
Tôi muốn chốt hẹn ăn trưa.
533
00:36:47,622 --> 00:36:50,374
Tôi còn một công việc phải làm hôm nay
534
00:36:50,458 --> 00:36:53,294
rồi sẽ gặp cô ở đó.
535
00:36:54,295 --> 00:36:55,129
A lô?
536
00:36:55,213 --> 00:36:56,505
- Chào cưng.
- Chào.
537
00:36:56,589 --> 00:36:58,049
Có tin quan trọng đây.
538
00:36:58,132 --> 00:36:59,508
Có người ra giá rồi!
539
00:36:59,592 --> 00:37:02,220
Thật à? Tốt.
540
00:37:02,303 --> 00:37:03,262
Cô không định…
541
00:37:03,346 --> 00:37:05,556
À, trước hết, có biết là ai không?
542
00:37:05,640 --> 00:37:07,850
Không, là một công ty TNHH,
543
00:37:07,934 --> 00:37:11,604
nhưng chả quan trọng
vì họ đề nghị trả tiền mặt.
544
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Họ ra giá bao nhiêu?
545
00:37:13,814 --> 00:37:14,774
Cô sẵn sàng chưa?
546
00:37:14,857 --> 00:37:19,237
1,9 triệu đô, tiền mặt.
547
00:37:19,320 --> 00:37:21,489
Tôi nghĩ cô nên chấp nhận!
548
00:37:21,572 --> 00:37:25,701
Sao? Không! Bọn tôi mua giá 3,3 triệu mà.
549
00:37:25,785 --> 00:37:27,745
Đâu thể bán giá 1,9 triệu, Karen.
550
00:37:27,828 --> 00:37:30,498
Thôi nào. Cô nói gì vậy?
551
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
Chắc là vì mấy lá thư.
552
00:37:33,417 --> 00:37:35,169
Có người nghĩ nhà bị ma ám…
553
00:37:35,253 --> 00:37:38,839
Sao cũng được, nhưng tôi cho rằng
có thể đó là một nhà đầu tư
554
00:37:38,923 --> 00:37:40,091
rất thích mảnh đất này.
555
00:37:40,174 --> 00:37:43,970
Anh ta định phá bỏ nhà,
rắc muối xuống đất rồi xây lại.
556
00:37:44,053 --> 00:37:48,266
Karen, chả ai mua nhà này chỉ để phá bỏ.
557
00:37:48,349 --> 00:37:51,560
Nora, tôi thật sự nghĩ cô nên cân nhắc.
558
00:37:51,644 --> 00:37:54,313
Cô phải bàn với Dean và…
559
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Biết sao không?
Hay ta trả lên hai triệu chẵn?
560
00:37:58,317 --> 00:38:02,697
Nhưng nghe này, tôi nghĩ
cô nên tính đến sự bình an về tinh thần.
561
00:38:02,780 --> 00:38:04,031
Thật đấy.
562
00:38:04,115 --> 00:38:05,658
Không thể được giá tốt hơn đâu.
563
00:38:05,741 --> 00:38:09,078
Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ.
564
00:38:09,161 --> 00:38:10,997
Được. Gọi lại cho tôi nhé.
565
00:38:11,080 --> 00:38:12,623
- Chào em.
- Chào anh.
566
00:38:12,707 --> 00:38:13,749
Ai gọi thế?
567
00:38:14,417 --> 00:38:16,002
Không có gì. Này.
568
00:38:17,003 --> 00:38:20,464
Anh định tối nay sẽ nấu bữa tối.
569
00:38:21,382 --> 00:38:23,134
Vì anh nấu giỏi lắm mà.
570
00:38:23,217 --> 00:38:24,677
- Ừ. Được.
- Nhé?
571
00:38:26,012 --> 00:38:29,807
Đưa em chìa khóa xe nhé?
Em phải ghé hội quán.
572
00:38:30,599 --> 00:38:31,434
Ừ.
573
00:38:32,685 --> 00:38:35,688
Chào. Tôi muốn gặp Kathy
ở bộ phận đăng ký hội viên.
574
00:38:35,771 --> 00:38:38,357
Tôi muốn hỏi vì sao
bọn tôi bị rút thẻ hội viên?
575
00:38:38,441 --> 00:38:41,402
- Được. Để tôi xem liên lạc được không.
- Tốt. Cảm ơn.
576
00:39:00,338 --> 00:39:02,423
Em cần anh đến đây ngay.
577
00:39:03,007 --> 00:39:05,134
Em không biết. Gọi Uber đi.
578
00:39:05,968 --> 00:39:08,929
Anh ơi. Làm ơn rẽ phải ở đây. Xin lỗi.
579
00:39:09,764 --> 00:39:12,641
Khoan đã, vậy ông ta
là kẻ ngủ với cô ta lâu nay?
580
00:39:12,725 --> 00:39:14,268
Ừ. Hẳn là thế.
581
00:39:14,352 --> 00:39:15,978
Vậy là vụ John hợp lý rồi.
582
00:39:16,062 --> 00:39:19,774
Cô ta xem được
toàn bộ thông tin mà cảnh sát cố giấu.
583
00:39:19,857 --> 00:39:21,150
Không tin nổi.
584
00:39:21,233 --> 00:39:22,860
Và anh nhớ ông ta nói chứ,
585
00:39:22,943 --> 00:39:25,654
"Bọn tôi biết anh chị
vét túi để mua nhà đó".
586
00:39:26,155 --> 00:39:28,199
Thảo nào ông ta biết.
587
00:39:28,282 --> 00:39:29,367
Ừ, anh chạy tới ngay.
588
00:39:32,578 --> 00:39:34,747
Mà này, ta mua thêm chiếc xe được không?
589
00:39:36,332 --> 00:39:39,377
Tôi nói, "Được, cảm ơn".
590
00:39:44,882 --> 00:39:47,635
Chào. Hai người làm gì ở đây?
591
00:39:47,718 --> 00:39:49,595
Không ngờ hai người là một cặp.
592
00:39:49,678 --> 00:39:50,930
Chào. Đâu có.
593
00:39:51,013 --> 00:39:56,102
Không, bọn tôi chỉ… ăn trưa muộn thôi.
594
00:39:57,269 --> 00:39:59,688
Bọn tôi không hề biết hai người quen nhau.
595
00:39:59,772 --> 00:40:02,191
Vì hai người không hề nhắc, lạ thật.
596
00:40:02,274 --> 00:40:04,819
Vụ gì đây? Hai người xông vào,
xen ngang chúng tôi.
597
00:40:05,653 --> 00:40:07,446
Chính là ông. Ông là Người Theo Dõi.
598
00:40:07,530 --> 00:40:10,241
Hoặc là cả hai người. Một trong hai.
599
00:40:10,324 --> 00:40:12,535
Nora, cô đâu thể nói như thế.
600
00:40:12,618 --> 00:40:15,871
Người Theo Dõi
muốn bọn tôi đi khỏi nhà đó, phải chứ?
601
00:40:15,955 --> 00:40:20,167
Ai cứ bảo tôi bán nhà suốt
từ ngày bọn tôi dọn đến? Là cô.
602
00:40:20,251 --> 00:40:22,711
Vì cô nói hai người
có khó khăn về tiền bạc.
603
00:40:22,795 --> 00:40:24,422
Thế nên ông ta biết chứ gì?
604
00:40:24,964 --> 00:40:26,841
Vụ "anh chị phải vét hết tiền" ấy?
605
00:40:26,924 --> 00:40:29,510
Giả định hợp lý thôi.
Nhà giá ba triệu đô mà.
606
00:40:29,593 --> 00:40:32,304
Và cô ta đã cố khiến em tin là anh có bồ.
607
00:40:32,388 --> 00:40:34,056
- Ngay tại bàn này.
- Sao?
608
00:40:34,140 --> 00:40:35,391
"Một con bé tóc bím".
609
00:40:35,474 --> 00:40:38,227
Dùng cụm từ thật lạ chỉ vài tuần trước khi
610
00:40:38,310 --> 00:40:41,272
một cô bé tóc bím
xuất hiện trong phòng ngủ nhà tôi,
611
00:40:41,355 --> 00:40:43,107
ăn mặc giống cô bé bị giết.
612
00:40:43,190 --> 00:40:44,442
Tên cô ta là Pat Graff.
613
00:40:44,525 --> 00:40:47,611
- Nghe quen chứ, thanh tra?
- Không.
614
00:40:47,695 --> 00:40:48,821
Không, thật sao?
615
00:40:48,904 --> 00:40:49,947
Thật là điên rồ.
616
00:40:50,030 --> 00:40:51,157
Bảo vệ!
617
00:40:51,240 --> 00:40:53,242
Thật quá đáng. Không, đây là vu khống.
618
00:40:53,325 --> 00:40:56,078
Đúng vậy. Và biết sao không?
Tôi tưởng ta là bạn bè.
619
00:40:56,162 --> 00:40:58,038
Tôi có thể mất giấy phép vì vụ này.
620
00:40:58,706 --> 00:41:00,875
Cô muốn ngôi nhà mà không mua nổi,
621
00:41:00,958 --> 00:41:05,045
nên ông ta giúp cô bằng cách quấy rối
để bọn tôi chịu bán rẻ.
622
00:41:05,129 --> 00:41:06,964
Và suýt nữa đã thành công.
623
00:41:07,047 --> 00:41:09,216
Cô mua nổi với giá 1,9 triệu, phải chứ?
624
00:41:09,300 --> 00:41:12,887
Cô còn khiến bọn tôi sửa sang chút đỉnh
để cô dễ bán lại nữa.
625
00:41:13,637 --> 00:41:16,891
Nói đi, Karen.
Ai đứng sau công ty đó? Cô à?
626
00:41:17,475 --> 00:41:19,059
Hay ông ta? Hay cả hai người?
627
00:41:19,143 --> 00:41:20,561
Và mấy tập catalô nữa.
628
00:41:20,644 --> 00:41:23,856
Sao ông lại có catalô
máy chơi pinball trên bàn?
629
00:41:23,939 --> 00:41:27,318
Tôi biết. Máy pinball để ở
phòng giải trí đàn ông sẽ rất đỉnh.
630
00:41:27,401 --> 00:41:29,361
Được rồi. Thật là…
631
00:41:31,155 --> 00:41:32,698
Thanh tra Chamberland đây.
632
00:41:32,781 --> 00:41:35,284
Cho xe tuần tra đến Hội quán Westfield.
633
00:41:35,367 --> 00:41:37,828
Ông đã làm bậy
và ông biết thừa là thế, phải chứ?
634
00:41:37,912 --> 00:41:40,664
Thuê một gã giả làm thanh tra công trình
635
00:41:40,748 --> 00:41:42,917
để giả vờ là kẻ đã giết cả nhà mình?
636
00:41:43,000 --> 00:41:45,836
Và ông giới thiệu Theodora Birch.
Cô ta cũng đồng lõa à?
637
00:41:45,920 --> 00:41:47,922
Xin lỗi, họ có ngồi cùng không?
638
00:41:48,005 --> 00:41:49,256
Biết sao không?
639
00:41:50,966 --> 00:41:54,011
Rồi có ngày ông sẽ lãnh hậu quả.
Tất cả mọi chuyện.
640
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
Ngồi chờ bị kiện đi, ông tiêu rồi.
641
00:41:56,972 --> 00:41:57,973
- Tiêu rồi.
- Ừ.
642
00:42:00,476 --> 00:42:03,062
Tôi sẽ gọi cho bạn tôi bên báo Page Six
643
00:42:03,938 --> 00:42:06,607
vì đã đến lúc cho cả thế giới biết
644
00:42:06,690 --> 00:42:08,192
có chuyện gì ở nhà hai người!
645
00:42:13,614 --> 00:42:16,700
Ta không thể sống thế này.
Ta đến phát điên mất.
646
00:42:16,784 --> 00:42:19,370
Anh biết, nhưng mọi chuyện đều khớp nhau.
647
00:42:19,453 --> 00:42:21,455
Đâu phải ta nói chuyện không có thật.
648
00:42:21,539 --> 00:42:24,250
Họ đang cố thao túng ta
và làm ta có vẻ điên khùng,
649
00:42:24,333 --> 00:42:27,086
là vì ta sắp dò ra sự thật.
650
00:42:27,169 --> 00:42:30,548
Ừ, nhưng là gì? Ta làm được gì?
Có chứng minh được đâu.
651
00:42:30,631 --> 00:42:33,300
Chưa, nhưng một khi
ta nói chuyện với Theodora?
652
00:42:33,384 --> 00:42:36,554
Nếu Chamberland có nhúng tay
thì cô ta cũng thế.
653
00:42:38,305 --> 00:42:39,139
Phải chứ?
654
00:42:41,809 --> 00:42:43,644
Thế này chẳng hay ho gì.
655
00:42:45,020 --> 00:42:47,314
Em chẳng nhận ra chúng ta nữa.
656
00:42:48,566 --> 00:42:52,444
Được rồi, trước hết,
ta phải trả khoản nợ anh đã vay,
657
00:42:53,821 --> 00:42:56,532
sau đó ta nên bán nhà.
658
00:42:57,283 --> 00:43:01,620
Ta chấp nhận mức giá tốt nhất được đưa ra
và lấy lại cuộc sống trước kia.
659
00:43:06,125 --> 00:43:07,459
Đồ triển lãm của em bán hết.
660
00:43:09,211 --> 00:43:10,254
Ta sẽ ổn mà.
661
00:43:10,337 --> 00:43:13,090
Khoan, sao cơ… Đồ triển lãm bán hết à?
662
00:43:15,926 --> 00:43:18,387
Ừ. Đúng vậy.
663
00:43:20,723 --> 00:43:22,474
Con nghĩ con tìm được cái này.
664
00:43:24,977 --> 00:43:27,021
Mẹ đã nói về "Thơ ca ngợi ngôi nhà".
665
00:43:27,104 --> 00:43:29,231
- Lá thư bà hàng xóm nhận ấy?
- Ừ.
666
00:43:29,315 --> 00:43:32,651
Con đã tìm trên mạng xã hội.
Xem cái đầu tiên hiện lên này.
667
00:43:33,736 --> 00:43:36,614
- Đùa hả trời?
- Cả một nhóm luôn.
668
00:43:36,697 --> 00:43:38,490
Họ đã học Trung học Westfield.
669
00:43:38,574 --> 00:43:40,284
Họ học cùng một thầy dạy tiếng Anh,
670
00:43:40,367 --> 00:43:43,370
hình như là người
cho làm một bài tập họ rất thích.
671
00:43:43,454 --> 00:43:45,080
Bài tập là gì?
672
00:43:45,164 --> 00:43:48,375
Họ phải tìm một ngôi nhà họ đều yêu thích
673
00:43:48,459 --> 00:43:50,878
và dành thời gian
tìm hiểu về nó hay gì đó.
674
00:43:50,961 --> 00:43:53,088
Rồi viết thư cho nó. Thư tình.
675
00:43:53,172 --> 00:43:54,882
Quỷ thần ơi, Ellie.
676
00:43:54,965 --> 00:43:56,467
Có người đã đăng bài của họ.
677
00:43:56,967 --> 00:44:00,429
"89 Hollyhock Ridge thân mến.
Bạn là một ngôi nhà trang nhã.
678
00:44:01,138 --> 00:44:04,099
Phong sương và mạnh mẽ,
bạn đã đứng đó 99 năm.
679
00:44:04,183 --> 00:44:07,061
Liệu 99 năm nữa, bạn còn đứng đó không?"
680
00:44:08,062 --> 00:44:12,024
Vậy ông thầy đó là ai, mất lúc nào?
681
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Ai nói đã mất? Ông ấy có trong nhóm luôn.
682
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Ông ấy tên Roger Kaplan. Con vừa tìm hiểu.
683
00:44:17,029 --> 00:44:18,989
Ông ấy ở Westfield, số 71 đường Oak.
684
00:44:20,491 --> 00:44:22,159
Mẹ thấy khuôn mặt đó rồi.
685
00:44:22,242 --> 00:44:23,535
Ý em là sao?
686
00:44:23,619 --> 00:44:25,871
Ở đây, ngay hôm đến xem nhà.
687
00:44:27,206 --> 00:44:28,165
Xin lỗi vì xen vào.
688
00:44:29,208 --> 00:44:32,461
Dưới lầu có một thứ anh chị nên xem.
689
00:44:33,170 --> 00:44:34,004
Không khí lạnh.
690
00:44:34,588 --> 00:44:38,092
Nó thổi từ đây vào, thật vô lý.
691
00:44:38,676 --> 00:44:40,803
- Và khi tháo tấm thạch cao ra…
- Sao?
692
00:44:40,886 --> 00:44:43,514
Tôi chẳng đoán ra khí lọt vào từ đâu.
693
00:44:43,597 --> 00:44:46,350
Tường gạch kín, không có chỗ hở.
694
00:44:46,433 --> 00:44:49,144
Nhưng rồi một người thợ phát hiện vấn đề.
695
00:44:53,982 --> 00:44:54,983
Xem thử đi.
696
00:44:56,944 --> 00:44:57,986
Ôi, trời.
697
00:44:58,529 --> 00:44:59,738
Một đường hầm.
698
00:45:00,739 --> 00:45:03,075
Dẫn đến một phần khác của ngôi nhà?
699
00:45:03,158 --> 00:45:05,244
- Không biết. Mới phát hiện thôi.
- Không.
700
00:45:05,327 --> 00:45:09,081
Cái này khá phổ biến
ở vùng Đông Bắc với những ngôi nhà cổ này.
701
00:45:09,998 --> 00:45:12,793
Dùng để đem rượu lậu vào
trong thời cấm rượu.
702
00:45:13,502 --> 00:45:15,087
Andrew nói là có đường hầm.
703
00:45:17,840 --> 00:45:19,550
Kệ đi. Tôi vào đây.
704
00:45:20,634 --> 00:45:22,386
Khoan. Em đi với anh.
705
00:45:23,262 --> 00:45:24,680
Anh chị nên đội mũ bảo hộ.
706
00:45:31,478 --> 00:45:32,438
Quỷ thần ơi.
707
00:45:33,897 --> 00:45:34,940
Quỷ thần ơi.
708
00:45:37,151 --> 00:45:38,861
Anh à, quay lại đi.
709
00:45:40,154 --> 00:45:42,114
Em không tin nổi.
710
00:45:45,784 --> 00:45:46,910
Em ổn chứ? Cẩn thận.
711
00:45:47,578 --> 00:45:48,954
Dưới này hôi quá.
712
00:45:50,581 --> 00:45:52,750
Khoan. Trời ơi.
713
00:45:53,333 --> 00:45:55,335
- Ra khỏi đây đi mà.
- Không sao đâu!
714
00:45:56,879 --> 00:45:58,422
Ôi, trời ơi.
715
00:45:59,173 --> 00:46:00,674
Chỗ này là gì vậy?
716
00:46:03,010 --> 00:46:03,927
Vịn chắc vào.
717
00:46:07,681 --> 00:46:09,224
Quỷ thật. Ai đó?
718
00:46:10,350 --> 00:46:11,351
Ai đó?
719
00:46:13,103 --> 00:46:13,937
Quỷ thật.
720
00:46:14,021 --> 00:46:15,481
Ai đó?
721
00:47:46,655 --> 00:47:51,660
Biên dịch: Amy Luu