1
00:00:06,339 --> 00:00:09,634
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
Chuyện gì vậy?
3
00:00:48,631 --> 00:00:50,216
Sao anh nỡ làm vậy với em?
4
00:00:52,844 --> 00:00:53,845
Làm gì cơ?
5
00:00:53,928 --> 00:00:56,222
Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình?
6
00:00:56,306 --> 00:00:59,434
- Anh chả hiểu em nói gì…
- Em biết rồi, Dean.
7
00:01:02,645 --> 00:01:03,938
Em biết anh đã làm gì.
8
00:01:07,817 --> 00:01:08,777
MỘT TUẦN TRƯỚC
9
00:01:08,860 --> 00:01:11,738
Lẽ ra bọn tôi phải biết.
Mấy lá thư, án mạng.
10
00:01:11,821 --> 00:01:14,115
Lẽ ra lúc trước phải cho bọn tôi biết.
11
00:01:14,199 --> 00:01:16,534
Anh nói là anh không hề biết gì?
12
00:01:16,618 --> 00:01:17,994
Không biết gì luôn.
13
00:01:18,078 --> 00:01:21,039
Không hề biết vụ mấy lá thư,
án mạng trong nhà.
14
00:01:21,122 --> 00:01:23,875
Xin lỗi, nhưng điều đó rất khó tin.
15
00:01:23,958 --> 00:01:26,795
Thề có Chúa chứng giám,
tôi mới nghe lần đầu.
16
00:01:26,878 --> 00:01:29,714
Anh hiểu vì sao bọn tôi bực chứ?
17
00:01:29,798 --> 00:01:33,802
Vì những thông tin này không hề
được cho bọn tôi biết lúc bán nhà.
18
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
Ví dụ, lỡ như tôi buộc phải bán nhà.
19
00:01:36,805 --> 00:01:40,475
Nếu tôi không nói tin này
cho chủ mới, liệu có đúng không?
20
00:01:40,558 --> 00:01:42,977
Không, làm thế trong lòng đâu có yên.
21
00:01:43,061 --> 00:01:45,146
Vậy là anh đang định rao bán nhà?
22
00:01:45,230 --> 00:01:48,566
Anh Brannock,
tôi chẳng biết phải nói gì nữa.
23
00:01:48,650 --> 00:01:52,529
Tôi hiểu vì sao anh bực,
và rất tiếc về chuyện anh chị gặp phải.
24
00:01:52,612 --> 00:01:56,199
Nhưng dù tôi có biết
về những án mạng trong nhà chẳng hạn,
25
00:01:56,282 --> 00:01:59,369
là đại lý rao bán nhà,
tôi không hề có nghĩa vụ
26
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
phải tiết lộ thông tin,
trừ phi được yêu cầu cụ thể.
27
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
- Vớ vẩn.
- Không vớ vẩn đâu.
28
00:02:04,707 --> 00:02:05,959
Luật New Jersey đấy.
29
00:02:06,042 --> 00:02:08,753
Ít nhất, bọn tôi có thể biết
chủ trước là ai chứ?
30
00:02:08,837 --> 00:02:12,924
Về pháp lý, tôi đâu bắt buộc phải nói.
Nhưng thật ra, tôi không biết.
31
00:02:13,007 --> 00:02:16,803
Đó là một công ty TNHH,
tôi chưa hề gặp ai trong công ty đó.
32
00:02:16,886 --> 00:02:21,307
Tôi làm việc với quản lý kinh doanh
tại một công ty ký hợp đồng với họ.
33
00:02:21,391 --> 00:02:23,518
Anh không thấy thế là đáng ngờ à?
34
00:02:23,601 --> 00:02:28,106
Nhà đầu tư sửa sang một căn nhà
để kiếm lời, đâu có gì lạ.
35
00:02:28,189 --> 00:02:31,276
Rồi, nếu nhà đầu tư này
thích sửa sang công trình thế
36
00:02:31,359 --> 00:02:33,778
thì sao lại bỏ dở tầng hầm?
37
00:02:33,862 --> 00:02:35,947
Anh mua nhà mà không cần hỏi,
38
00:02:36,030 --> 00:02:39,534
nên tôi cho rằng
cách làm của họ đã hiệu nghiệm.
39
00:02:39,617 --> 00:02:42,453
Vậy công ty đó mua nhà từ tay ai?
40
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
- Tôi không có thông tin đó.
- Rồi.
41
00:02:44,747 --> 00:02:46,958
Cái tên Andrew Pierce nghe quen chứ?
42
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
Dĩ nhiên là không.
43
00:02:48,293 --> 00:02:51,462
Anh ta là một trong
các chủ nhà trước, khá lâu rồi.
44
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
Anh ta bảo tôi là
đã nhận được thư hăm dọa.
45
00:02:54,132 --> 00:02:56,593
Bảo là mấy chuyện lạ đã xảy ra ở nhà đó.
46
00:02:56,676 --> 00:02:58,011
Vợ anh ta đã tự vẫn.
47
00:02:58,094 --> 00:03:02,390
Rất bi thảm, nhưng không
liên quan gì ở đây, vì tôi không hề biết.
48
00:03:02,473 --> 00:03:04,893
Anh có chấp nhận khai trước tòa không?
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,353
Ôi, không.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,939
Anh dọa kiện tôi ư, anh Brannock?
51
00:03:10,023 --> 00:03:11,149
Phải, Darren, đúng vậy.
52
00:03:11,232 --> 00:03:12,108
Thì cứ việc.
53
00:03:12,192 --> 00:03:13,735
Chỉ phí thời giờ và tiền bạc,
54
00:03:13,818 --> 00:03:16,696
vì tôi biết luật,
tôi sẽ khai như đã nói với anh.
55
00:03:16,779 --> 00:03:18,656
Tôi đâu phải Hai Lúa chân ướt chân ráo
56
00:03:18,740 --> 00:03:23,369
bỗng dưng sở hữu công ty địa ốc
số một tiếp theo trong khu vực.
57
00:03:23,453 --> 00:03:26,456
Hiểu chứ? Tôi tuân thủ luật lệ
và làm theo quy tắc.
58
00:03:26,539 --> 00:03:28,166
Darren Dunn khác biệt ở chỗ đó.
59
00:03:28,249 --> 00:03:32,003
Nếu anh không tin,
tôi sẵn sàng chứng minh trước tòa.
60
00:03:32,086 --> 00:03:34,464
Karen, tiễn anh chị Brannock về nhé?
61
00:03:34,547 --> 00:03:37,634
Không cần tiễn.
Văn phòng này có to lắm đâu.
62
00:03:43,223 --> 00:03:44,182
Chúc ngày lành.
63
00:03:46,643 --> 00:03:50,396
Tôi không nghe lầm chứ?
Anh chị định rao bán nhà?
64
00:03:50,480 --> 00:03:51,689
Chưa biết, Karen.
65
00:03:52,232 --> 00:03:54,984
Tôi sẽ gọi điện.
Ta sẽ cùng ăn trưa ở hội quán.
66
00:04:19,550 --> 00:04:21,803
JOHN GRAFF WESTFIELD - HÌNH ẢNH
67
00:04:23,972 --> 00:04:24,889
JOHN GRAFF ÁN MẠNG
68
00:04:31,354 --> 00:04:32,605
657 TÂY BOULEVARD
69
00:04:33,314 --> 00:04:34,649
ÁN MẠNG 657 TÂY BOULEVARD
70
00:04:35,316 --> 00:04:36,234
Ôi, chết tiệt.
71
00:04:36,734 --> 00:04:37,735
Có bưu kiện của anh.
72
00:04:49,205 --> 00:04:50,623
TRUNG HỌC BẮC WESTFIELD
73
00:04:52,917 --> 00:04:55,295
PAT GRAFF, CLB TRƯỢT TUYẾT,
KỊCH NGHỆ, CẦU LÔNG
74
00:05:04,053 --> 00:05:06,764
Vâng. Còn cuộc gọi lúc 5:00 của anh?
75
00:05:07,390 --> 00:05:09,392
Dời lại tuần sau giúp tôi.
76
00:05:09,475 --> 00:05:11,978
Còn cuộc hẹn 8:30 ngày mai
với Rick và Davis?
77
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
Chả biết. Xem dời lại
2:00 chiều được không.
78
00:05:14,981 --> 00:05:16,607
Buổi sáng tôi bận.
79
00:05:21,279 --> 00:05:24,407
Nam 41 tuổi,
đã xác định danh tính là Samuel Bright.
80
00:05:25,700 --> 00:05:29,078
Thi thể được phát hiện
trên ghế tài xế xe Ford Taurus.
81
00:05:29,162 --> 00:05:31,664
Nguyên nhân chết: bị bắn một phát vào đầu.
82
00:05:32,290 --> 00:05:35,918
Không có dấu tích ADN nào khác
ở trong hay ngoài xe.
83
00:05:36,002 --> 00:05:38,296
Thi thể có vẻ chưa khám nghiệm tử thi.
84
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
- Em gọi anh nãy giờ.
- Quỷ thật! Chúa ơi.
85
00:05:41,341 --> 00:05:44,510
Được rồi, anh chỉ… Em làm anh hết hồn.
86
00:05:45,136 --> 00:05:46,262
Đi ngủ nhé?
87
00:05:46,346 --> 00:05:49,682
Không, anh chưa mệt.
Thật ra anh đang thấy khá sung sức.
88
00:05:49,766 --> 00:05:52,894
Chả hiểu tại sao ông ta
đưa cho mình mấy chứng cứ này.
89
00:05:52,977 --> 00:05:54,395
Mấy thứ về John Graff.
90
00:05:55,313 --> 00:05:56,439
Ai, Chamberland à?
91
00:05:56,522 --> 00:05:57,440
Ừ.
92
00:05:59,400 --> 00:06:01,110
Có thể ông ta chỉ có ý tốt.
93
00:06:02,153 --> 00:06:03,029
Ông đó á?
94
00:06:04,322 --> 00:06:07,909
Bằng cách bóc trần vụ án
bị che giấu 25 năm, dính líu cả thị trấn,
95
00:06:07,992 --> 00:06:09,869
kể cả sở cảnh sát sao?
96
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
Lạ thật.
97
00:06:12,580 --> 00:06:14,123
- Em đi ngủ.
- Ngủ ngon.
98
00:06:17,377 --> 00:06:18,461
- Ngủ ngon.
- Ừ.
99
00:06:21,255 --> 00:06:24,133
Này, hay là hú hí một tí?
100
00:06:27,887 --> 00:06:28,721
Gì cơ?
101
00:06:31,432 --> 00:06:32,308
Không có gì.
102
00:06:33,351 --> 00:06:34,310
Đóng hộ anh…
103
00:07:31,826 --> 00:07:32,702
ÔI CHAO
104
00:07:46,549 --> 00:07:49,552
- Anh có nguyên tầng hầm á?
- Ừ, lúc trước là kho.
105
00:07:49,635 --> 00:07:53,181
Rồi anh nói với mẹ, nếu cho anh dùng,
anh sẽ làm nó đẹp lên.
106
00:07:53,264 --> 00:07:54,891
- Dọn dẹp sạch sẽ.
- Ellie?
107
00:07:55,725 --> 00:07:56,559
Chờ con chút.
108
00:07:57,643 --> 00:07:59,937
Bố đã bảo không khóa cửa mà?
109
00:08:00,021 --> 00:08:02,231
- Dạ? Xin lỗi. Con quên.
- Con làm gì…
110
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
Con gọi ai vậy?
111
00:08:03,900 --> 00:08:05,610
Con gọi cho bạn cùng lớp.
112
00:08:05,693 --> 00:08:09,238
Mai có kiểm tra hình học,
mà con không nhớ là chương nào.
113
00:08:09,322 --> 00:08:11,407
- Giờ con đi ngủ đây.
- Ừ.
114
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
Bố đến kiểm tra có ai trong phòng không à?
115
00:08:17,622 --> 00:08:19,874
Bố vào đi, lục soát phòng con đi.
116
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
Nhưng đừng mở tủ. Cả đội bóng trong đó.
117
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Làm ơn đi, khỏi cần ví von thế.
118
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
- Bố chúc con ngủ ngon thôi.
- Vâng, bố ngủ ngon.
119
00:08:27,965 --> 00:08:29,133
Bố thương con, bé Ellie.
120
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
Con cũng thương bố.
121
00:08:41,437 --> 00:08:44,148
Không phải tại anh, anh cố rồi.
122
00:08:59,330 --> 00:09:01,624
- Chắc em nên thử.
- Em nên thử. Ngon lắm.
123
00:09:01,707 --> 00:09:05,461
Này, cậu đến đây làm gì?
Tôi tưởng cậu xong từ tuần trước rồi.
124
00:09:05,545 --> 00:09:06,963
Lẽ ra cháu nên gọi trước.
125
00:09:07,046 --> 00:09:09,840
Một máy quay bị hỏng, nên cháu phải thay.
126
00:09:09,924 --> 00:09:11,884
Chắc là bị sóc cắn đứt dây điện.
127
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
Cái gì? Tốn bao nhiêu tiền?
128
00:09:14,303 --> 00:09:16,889
Bố, thôi nào, bố sao vậy?
129
00:09:16,973 --> 00:09:18,349
Con ra đây làm gì?
130
00:09:18,432 --> 00:09:20,560
Con không lo chuẩn bị đi học à?
131
00:09:22,103 --> 00:09:23,896
Nếu con có kẻ mắt thì rửa đi.
132
00:09:26,941 --> 00:09:28,859
- Nói tiếp đi.
- Miễn phí ạ.
133
00:09:28,943 --> 00:09:30,278
Còn trong bảo hành mà.
134
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Sau đó là xong hả?
135
00:09:32,363 --> 00:09:34,740
Vâng, cháu phải đặt hàng. Mai mới gắn.
136
00:09:34,824 --> 00:09:36,701
- Sau đó là xong.
- Cảm ơn cậu.
137
00:09:37,952 --> 00:09:40,413
Khoan, gượm đã.
138
00:09:40,871 --> 00:09:43,791
- Hồi nào?
- Anh chả biết. Vài tuần trước gì đó?
139
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
Ông ta nói là thanh tra công trình,
140
00:09:45,876 --> 00:09:48,796
nhưng ở Westfield
không có thanh tra nào tên John.
141
00:09:48,879 --> 00:09:52,049
Anh nghĩ anh đã nói chuyện
với John Graff ở nhà mình,
142
00:09:52,133 --> 00:09:54,051
mà giờ mới nói với em?
143
00:09:54,135 --> 00:09:57,221
Nói công bằng,
lúc đó anh đâu biết John Graff là ai.
144
00:09:57,305 --> 00:09:59,890
Vấn đề là em không thích giấu giếm, Dean.
145
00:09:59,974 --> 00:10:03,728
Anh ở trên này cả đêm,
uống cà phê, không ngủ, không nói chuyện
146
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
và lần trước cũng đã y như thế,
147
00:10:06,230 --> 00:10:07,648
ngay trước vụ phá sản.
148
00:10:07,732 --> 00:10:09,609
- Đừng nói vụ đó chứ?
- Không, em…
149
00:10:09,692 --> 00:10:12,528
Tôi xin phép xen vào một lát nhé?
150
00:10:15,072 --> 00:10:18,993
Dean, tôi biết anh nghĩ
hôm trước anh đã gặp ai ở nhà anh,
151
00:10:19,076 --> 00:10:21,954
nhưng tôi thấy khó tin
đó thật sự là John Graff.
152
00:10:22,038 --> 00:10:24,957
Thôi nào! Ông ta
cứ nói về con gái ông ta suốt.
153
00:10:25,041 --> 00:10:28,336
Khuyên tôi đi cái nhà thờ ông ta đã đi.
154
00:10:28,419 --> 00:10:29,795
Thậm chí còn xưng tên John.
155
00:10:29,879 --> 00:10:32,089
Một trong những tên phổ biến nhất ở Mỹ.
156
00:10:32,173 --> 00:10:35,843
Sao ông ta nói tên thật?
Sao không nói dối, "Chào. Tôi là Gary"?
157
00:10:36,427 --> 00:10:38,596
Có thể anh nói đúng. Dĩ nhiên.
158
00:10:38,679 --> 00:10:41,474
Đâu ai biết mặt ông ta. Có thể là ông ta.
159
00:10:41,557 --> 00:10:44,101
Nhưng tôi không tìm được mối liên hệ.
160
00:10:44,852 --> 00:10:48,606
Anh nghĩ ông ta còn sống,
và viết mấy lá thư Người Theo Dõi đó,
161
00:10:48,689 --> 00:10:50,858
nhưng ông ta
cũng có thư của Người Theo Dõi.
162
00:10:51,442 --> 00:10:54,862
Vậy, ông ta tự viết cho mình
hay người khác đã viết,
163
00:10:54,945 --> 00:10:56,322
và giờ ông ta quyết định
164
00:10:56,405 --> 00:10:58,991
viết những lá thư giống như vậy cho anh?
165
00:10:59,533 --> 00:11:02,286
Lập luận bắt đầu bị gãy.
166
00:11:02,995 --> 00:11:04,955
Vấn đề không phải Người Theo Dõi là ai.
167
00:11:05,039 --> 00:11:06,707
Có chăng thì chỉ hợp lý là
168
00:11:06,791 --> 00:11:11,420
ông thanh tra đó
là người giả làm John Graff,
169
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
đang cố dọa anh.
170
00:11:13,089 --> 00:11:16,717
Thôi được, nhưng đến lúc nào đó
cũng phải đủ chứ?
171
00:11:17,510 --> 00:11:20,596
Mức độ mà kẻ đó định hành hạ bọn tôi ấy.
172
00:11:20,680 --> 00:11:22,598
Làm sao biết được khi nào là đủ?
173
00:11:23,265 --> 00:11:27,269
Nghe này, anh ghét phải nói điều này,
nhưng chắc ta phải bán nhà.
174
00:11:27,353 --> 00:11:30,356
Sao? Em tưởng
ta nhất trí với nhau. Ta đã bàn rồi.
175
00:11:30,439 --> 00:11:31,899
Anh biết tình hình sẽ xấu.
176
00:11:31,982 --> 00:11:34,276
Anh biết sẽ mất hết vốn chủ sở hữu, nhưng…
177
00:11:34,360 --> 00:11:37,071
Và sẽ lại giống như phá sản lần nữa.
178
00:11:37,154 --> 00:11:39,615
Còn chuyện mạnh mẽ vì các con thì sao?
179
00:11:39,699 --> 00:11:42,076
- Đây là vì các con.
- Xin tạm ngưng.
180
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Tạm ngưng.
181
00:11:44,537 --> 00:11:47,289
Tôi không dám khuyên anh chị
bán nhà hay không.
182
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
Nhưng trước khi anh chị quyết định…
183
00:11:50,751 --> 00:11:54,922
Tôi đã tìm hiểu về cậu Dakota đó,
và đã tìm được điều chắc chắn.
184
00:11:56,340 --> 00:11:57,675
- Thật sao?
- Điều gì?
185
00:11:57,758 --> 00:12:00,261
Nghĩ mà xem. Gia đình mới dọn đến, nhà to.
186
00:12:00,344 --> 00:12:01,512
Họ có tiền.
187
00:12:01,595 --> 00:12:05,015
Cậu ta làm an ninh, nghề của cậu ta là
làm mọi người thấy an tâm.
188
00:12:05,099 --> 00:12:08,436
Nhưng để thấy an tâm, họ phải thấy bất an.
189
00:12:08,519 --> 00:12:09,812
Hiểu ý tôi chứ?
190
00:12:09,895 --> 00:12:14,817
Cậu ta có động cơ khủng bố anh chị,
có lợi cho việc làm ăn.
191
00:12:15,568 --> 00:12:18,154
Nên, tôi đã cho người theo dõi cậu ta.
192
00:12:22,366 --> 00:12:25,077
Hóa ra cậu nhóc này mê trò chơi điện tử.
193
00:12:25,161 --> 00:12:27,413
Đó là tin mừng.
194
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
Hầu hết game thủ lên mạng nhiều.
Để giao lưu.
195
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
Họ đeo tai nghe và trò chuyện với nhau.
196
00:12:32,710 --> 00:12:37,631
Nên, nếu cậu ta có ý đồ,
có thể tóm được cậu ta khoe khoang về nó.
197
00:12:37,715 --> 00:12:41,594
Và điều cần làm trong hoàn cảnh này
là không hợp pháp, được chứ?
198
00:12:41,677 --> 00:12:44,054
Tức là không hề xảy ra,
nếu anh chị hiểu ý tôi.
199
00:12:44,138 --> 00:12:45,931
Được rồi, vậy ta làm gì?
200
00:12:46,015 --> 00:12:47,475
Việc đó gọi là sniffing.
201
00:12:47,558 --> 00:12:51,353
Ta hack một phần dữ liệu được truyền đi
202
00:12:51,437 --> 00:12:53,981
giữa bộ định tuyến và thiết bị.
203
00:12:54,064 --> 00:12:58,444
Sau đó, ta chạy
chương trình Brute Force để giải mã nó.
204
00:12:58,527 --> 00:13:02,615
Có thể mất chút thời gian,
nhưng giải được là vào được.
205
00:13:11,040 --> 00:13:12,875
Xem thử cái này nhé.
206
00:13:12,958 --> 00:13:15,377
- Cái gì đây?
- Game thủ có tên hiển thị.
207
00:13:15,461 --> 00:13:19,173
Dùng để đăng nhập
và giao tiếp với những người chơi khác.
208
00:13:19,256 --> 00:13:22,593
Là tên của ta trong thế giới đó.
209
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
Quỷ thần ơi!
210
00:13:25,221 --> 00:13:26,972
- Người Theo Dõi.
- Người Theo Dõi.
211
00:13:28,349 --> 00:13:30,226
Không phải Jasper Winslow.
212
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Không phải cặp đôi đã chết.
213
00:13:31,811 --> 00:13:33,187
Không phải John Graff.
214
00:13:33,979 --> 00:13:35,356
Là anh bạn Dakota.
215
00:14:01,090 --> 00:14:01,924
Cho em nhờ tí.
216
00:14:23,153 --> 00:14:25,155
Em đã suy nghĩ chuyện anh nói,
217
00:14:25,239 --> 00:14:31,495
nếu bán nhà lúc này,
ta sẽ mất hết vốn chủ sở hữu
218
00:14:31,579 --> 00:14:33,455
và,
219
00:14:35,040 --> 00:14:38,043
anh sắp được làm cổ đông,
nên ta sẽ ổn thôi.
220
00:14:38,127 --> 00:14:42,006
Ta đâu cần phải lo
chuyện tiền bạc, phải chứ?
221
00:14:44,341 --> 00:14:45,175
Ừ.
222
00:14:47,219 --> 00:14:48,095
Phải, em yêu.
223
00:14:52,975 --> 00:14:53,893
Nghe này…
224
00:14:56,645 --> 00:14:57,897
Vấn đề là…
225
00:15:00,566 --> 00:15:03,569
Vấn đề không còn là
chuyện tiền bạc nữa, phải chứ?
226
00:15:15,205 --> 00:15:18,542
Ta dọn ra đây vì muốn
cảm thấy an toàn, phải không?
227
00:15:21,003 --> 00:15:22,504
Mà hóa ra lại trái ngược.
228
00:15:24,673 --> 00:15:26,175
Ở thành phố an toàn hơn.
229
00:15:27,843 --> 00:15:30,054
Anh chưa từng thấy bất an như ở đây.
230
00:15:30,137 --> 00:15:32,306
Và anh biết em cũng thấy thế.
231
00:15:40,439 --> 00:15:41,315
Ừ.
232
00:15:56,080 --> 00:15:57,331
Anh nghĩ hai đứa cặp bồ.
233
00:15:59,333 --> 00:16:00,167
Ai?
234
00:16:02,086 --> 00:16:03,671
Ellie và Dakota.
235
00:16:05,255 --> 00:16:07,758
- Cái gì? Sao anh nghĩ thế?
- Anh biết thế.
236
00:16:07,841 --> 00:16:10,719
Sao ta không thể thuê
công ty an ninh bình thường?
237
00:16:10,803 --> 00:16:12,846
Sao ta lại tiếc tiền rồi đi thuê…
238
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
Em nói đúng. Anh đã sai lầm.
239
00:16:16,433 --> 00:16:20,980
Vụ tên hiển thị này, Theodora nói đúng.
240
00:16:21,063 --> 00:16:21,981
Cậu ta có động cơ.
241
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
Được rồi, vậy ta phải làm gì?
242
00:16:26,944 --> 00:16:30,280
Anh không muốn làm cha mẹ kiểu đó,
anh biết em cũng không muốn,
243
00:16:31,156 --> 00:16:33,075
nhưng em biết mật mã iPhone của nó.
244
00:16:34,368 --> 00:16:36,704
Anh biết. Lúc này
chuyện quan trọng duy nhất
245
00:16:36,787 --> 00:16:39,123
là bảo vệ con bé, Nora, được chứ?
246
00:16:39,206 --> 00:16:42,543
Và nếu thằng nhóc đó
là Người Theo Dõi, thề có Chúa…
247
00:16:46,463 --> 00:16:47,840
Được rồi.
248
00:16:54,680 --> 00:16:55,556
Bữa tối xong rồi.
249
00:16:56,890 --> 00:17:00,269
Luật mới, không đem điện thoại vào bàn ăn.
250
00:17:00,352 --> 00:17:02,062
Nhưng Carter được xem iPad.
251
00:17:02,646 --> 00:17:04,023
iPad cũng không.
252
00:17:05,733 --> 00:17:06,567
Đi nào.
253
00:17:18,871 --> 00:17:22,082
Bố mẹ hay nhắn tin ở bàn ăn
hơn con nhiều. Con nói thế thôi.
254
00:17:23,292 --> 00:17:24,126
Ừ.
255
00:17:27,963 --> 00:17:29,131
- Chúa ơi!
- Sao?
256
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
Không sao. Cái gì văng vào mắt anh.
257
00:17:31,508 --> 00:17:33,510
- Anh vào nhà tắm.
- Anh ổn chứ?
258
00:17:33,594 --> 00:17:35,637
- Cần giúp không?
- Khỏi, cảm ơn.
259
00:17:35,721 --> 00:17:37,264
Bố không sao.
260
00:18:13,425 --> 00:18:16,011
Này! Cái quái gì đây?
261
00:18:16,095 --> 00:18:17,805
- Bố, trả con!
- Cái gì đây?
262
00:18:17,888 --> 00:18:20,390
- Con nói dối bố.
- Cất đi. Lên lầu đi con.
263
00:18:20,474 --> 00:18:22,976
- Mẹ cũng đồng lõa?
- Con nói dối bố.
264
00:18:23,060 --> 00:18:25,104
Bố hỏi thẳng con mà con nói dối.
265
00:18:25,187 --> 00:18:26,647
Không phải việc của bố.
266
00:18:26,730 --> 00:18:28,273
Không phải à?
267
00:18:28,357 --> 00:18:30,400
- Con 16, nó 19.
- Nó khủng bố nhà ta
268
00:18:30,484 --> 00:18:32,069
- mà con nói dối.
- Dẹp bố đi.
269
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
- Con bị cấm túc.
- Cấm túc?
270
00:18:34,321 --> 00:18:35,906
Giờ con chỉ được ở trong phòng.
271
00:18:35,989 --> 00:18:37,324
Dẹp iPhone, vi tính, iPad.
272
00:18:37,407 --> 00:18:39,868
Đi học về là vào phòng luôn.
273
00:18:39,952 --> 00:18:41,829
Bố mẹ sẽ kiểm tra, vì con nói dối.
274
00:18:41,912 --> 00:18:44,373
- Bố không làm thế được! Con ghét bố!
- Sẽ làm!
275
00:18:44,456 --> 00:18:45,499
- Ellie!
- Này!
276
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
Biết sao không? Bố bắt con đi xa bạn bè.
277
00:18:48,377 --> 00:18:50,963
Con còn biết làm gì? Bố gây ra đấy.
278
00:18:51,046 --> 00:18:52,172
Con ghét bố.
279
00:20:11,376 --> 00:20:13,295
NÀY, EM ĐÂU RỒI
280
00:20:13,378 --> 00:20:16,381
CHƠI TRÒ IM LẶNG HỬ?
HAHA, ANH NHỚ EM, CÔ GÁI
281
00:20:21,178 --> 00:20:24,223
NẾU ANH LÀM GÌ SAI, ANH XIN LỖI
282
00:20:37,402 --> 00:20:38,779
Này!
283
00:20:38,862 --> 00:20:40,697
- Mày nói dối.
- Gì vậy trời?
284
00:20:40,781 --> 00:20:42,532
Tao đã thấy hình, đã thấy tin nhắn.
285
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
Mày ngủ với con gái 16 tuổi của tao?
286
00:20:44,910 --> 00:20:45,994
Không. Cháu thề.
287
00:20:46,078 --> 00:20:48,163
Mày gửi mấy lá thư đó, phải không?
288
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
Bố cháu tấn công một người
ở trước nhà, 657 Boulevard.
289
00:20:53,627 --> 00:20:55,545
Tao biết tên hiển thị của mày, đồ khốn.
290
00:20:55,629 --> 00:20:57,923
- Trong trò chơi…
- Chú tránh ra đi.
291
00:20:58,006 --> 00:20:59,758
Người Theo Dõi là tên mày?
292
00:20:59,841 --> 00:21:02,469
- Đó là trùng hợp thôi.
- Thật à?
293
00:21:02,552 --> 00:21:03,679
Tao không nghĩ vậy.
294
00:21:03,762 --> 00:21:06,890
Mày thấy bọn tao đến từ xa cả dặm.
Miếng mồi ngon của mày.
295
00:21:06,974 --> 00:21:08,809
- Dân giàu ở thành phố.
- Buông ra đi!
296
00:21:08,892 --> 00:21:11,019
- Ellie.
- Không! Nora, bắt nó vào nhà.
297
00:21:11,103 --> 00:21:13,021
- Nora, bắt nó vào nhà.
- Cháu thề.
298
00:21:13,105 --> 00:21:15,065
Trở vào nhà ngay.
299
00:21:15,148 --> 00:21:17,776
Họ không sao.
Họ chỉ nói chuyện. Mẹ đảm bảo.
300
00:21:17,859 --> 00:21:19,111
Cháu cố giúp chú mà.
301
00:21:19,194 --> 00:21:22,072
Tao không cần mày giúp.
Đối chiếu ADN của mày.
302
00:21:22,155 --> 00:21:23,949
Trời, cảnh sát đến à?
303
00:21:24,032 --> 00:21:25,784
Tao cho họ xem mấy hình này.
304
00:21:25,867 --> 00:21:26,702
Quỷ thần ơi.
305
00:21:26,785 --> 00:21:29,579
Nó mới 16 tuổi, mày phải biết xấu hổ chứ.
306
00:21:29,663 --> 00:21:32,082
- Cháu chưa đụng em ấy.
- Biết gì không?
307
00:21:32,165 --> 00:21:33,041
Có hôn một lần.
308
00:21:33,125 --> 00:21:34,501
Chuyện gì vậy?
309
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
- Cảm ơn đã đến.
- Ổn chứ?
310
00:21:36,044 --> 00:21:38,547
Thằng này ngủ với con gái 16 tuổi của tôi.
311
00:21:38,630 --> 00:21:39,464
Không có.
312
00:21:39,548 --> 00:21:41,967
Nó còn gửi thư quấy rối đến nhà tôi.
313
00:21:42,050 --> 00:21:43,927
Cháu chẳng biết chú ấy nói gì.
314
00:21:44,011 --> 00:21:45,554
Mọi người giải tán đi.
315
00:21:45,637 --> 00:21:47,180
Tôi không đi đâu cả.
316
00:21:47,264 --> 00:21:48,098
Anh này.
317
00:21:48,181 --> 00:21:50,058
Anh mà động tay đến thằng bé.
318
00:21:50,142 --> 00:21:51,935
Chả ai động tay đến ai cả.
319
00:21:52,019 --> 00:21:53,353
Hình đây.
320
00:21:53,437 --> 00:21:55,897
Nó gửi cho con gái 16 tuổi của tôi đấy.
321
00:21:55,981 --> 00:21:59,192
Tuổi có thể đồng thuận
ở New Jersey là 16 tuổi.
322
00:21:59,276 --> 00:22:00,902
- Sao?
- Thế là không phạm tội.
323
00:22:00,986 --> 00:22:04,323
Rồi. Anh làm ơn gọi
thanh tra Chamberland được không?
324
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Ông ấy sẽ hiểu tình hình.
325
00:22:06,241 --> 00:22:09,745
Sếp à, chúng tôi nhận được
thư hăm dọa từ một kẻ
326
00:22:09,828 --> 00:22:10,954
tên là Người Theo Dõi.
327
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
Đó là tên hiển thị của nó. Bắt nó đi.
328
00:22:13,540 --> 00:22:15,334
Hôm nay thanh tra Chamberland nghỉ.
329
00:22:15,417 --> 00:22:17,878
- Thì sao?
- Tôi sẽ không bắt cậu ấy đâu.
330
00:22:17,961 --> 00:22:19,504
- Cảm ơn.
- Anh nói gì?
331
00:22:19,588 --> 00:22:20,714
Nó khủng bố nhà tôi.
332
00:22:20,797 --> 00:22:22,424
Anh nói với Chamberland đi.
333
00:22:22,507 --> 00:22:24,676
Ông ấy có thể hỏi chuyện cậu ấy,
334
00:22:24,760 --> 00:22:27,387
nhưng phải xem ý cậu ấy,
trừ phi anh có lệnh tòa.
335
00:22:27,471 --> 00:22:31,058
Cháu sẵn sàng trả lời.
Nếu cần, cháu cho chú số điện thoại.
336
00:22:31,141 --> 00:22:32,225
Cậu nhiệt tình quá.
337
00:22:36,813 --> 00:22:38,648
Cảm ơn. Cậu có thể đi.
338
00:22:38,732 --> 00:22:41,318
- Sao?
- Anh Brannock, cẩn thận nhé?
339
00:22:41,401 --> 00:22:43,445
- Cần giúp không?
- Cái quái gì vậy trời?
340
00:22:43,528 --> 00:22:45,405
- Có.
- Mai Chamberland đi làm.
341
00:22:45,489 --> 00:22:46,865
Biến khỏi đất nhà tôi.
342
00:22:47,449 --> 00:22:48,784
Không còn gì xem đâu.
343
00:22:51,036 --> 00:22:53,538
Chả biết đến hàng xóm.
344
00:23:05,050 --> 00:23:06,259
Con về sớm.
345
00:23:09,137 --> 00:23:12,474
Con yêu. Chuyện gì vậy?
346
00:23:15,143 --> 00:23:16,978
Ông ấy nghi oan cho con.
347
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
Ai?
348
00:23:20,315 --> 00:23:22,067
Gia đình đang thuê con.
349
00:23:24,069 --> 00:23:25,779
Họ nói con quấy rối họ.
350
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Con nói sự thật chứ?
351
00:23:27,781 --> 00:23:28,615
Vâng.
352
00:23:32,953 --> 00:23:35,539
SỞ CẢNH SÁT TIỂU BANG NEW JERSEY
353
00:23:50,345 --> 00:23:53,265
Điều chúng tôi yêu cầu,
và sẽ cần cậu đồng ý,
354
00:23:53,348 --> 00:23:55,058
chúng tôi không thể ép buộc,
355
00:23:55,142 --> 00:23:58,895
là cho chúng tôi một mẫu ADN
để đối chiếu mẫu trên phong bì.
356
00:23:58,979 --> 00:24:01,356
Thân chủ tôi vô tội, đâu giấu giếm gì.
357
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Cháu sẽ cho mẫu và trả lời mọi câu hỏi.
358
00:24:04,192 --> 00:24:05,610
Cháu không làm gì sai.
359
00:24:05,694 --> 00:24:08,488
Cậu không liên can gì đến mấy lá thư?
360
00:24:08,572 --> 00:24:11,700
Không. Ý là, cháu có biết, vì chú ấy kể.
361
00:24:12,242 --> 00:24:14,744
Thế nên cháu mới giúp
gắn hệ thống an ninh.
362
00:24:14,828 --> 00:24:16,121
Còn vụ tên hiển thị?
363
00:24:16,705 --> 00:24:18,290
Nó có biệt danh Người Theo Dõi.
364
00:24:18,373 --> 00:24:20,834
Tôi đặt hồi nó còn làm bảo vệ,
365
00:24:20,917 --> 00:24:23,670
vì nó than là nó toàn phải ngồi theo dõi.
366
00:24:23,753 --> 00:24:25,797
Có lẽ chính quyền tiểu bang muốn biết
367
00:24:25,881 --> 00:24:29,050
thông tin đó
có được thu thập hợp pháp không.
368
00:24:37,100 --> 00:24:40,061
Nếu mục tiêu của anh chị
là dọa thằng nhóc đó,
369
00:24:40,145 --> 00:24:41,646
nhiệm vụ đã hoàn thành.
370
00:24:41,730 --> 00:24:44,024
Vâng, thanh tra, chúng tôi đã bàn bạc
371
00:24:44,107 --> 00:24:46,651
và chuyện xảy ra
giữa cậu ta với con gái chúng tôi…
372
00:24:46,735 --> 00:24:49,529
Đó là việc gia đình,
chúng tôi không muốn truy cứu.
373
00:24:49,613 --> 00:24:53,366
Đâu có truy cứu được.
Cậu ta 19. Cô bé 16. Không phạm pháp.
374
00:24:53,992 --> 00:24:55,202
- Tại New Jersey.
- Vâng.
375
00:24:55,785 --> 00:24:57,329
Cậu ta đồng ý cho mẫu ADN.
376
00:24:58,079 --> 00:25:00,373
Việc xử lý sẽ mất khoảng hai tuần.
377
00:25:00,457 --> 00:25:02,876
Sáng nay tôi hỏi phòng lab, họ nói ADN
378
00:25:02,959 --> 00:25:06,922
từ mấy phong bì Người Theo Dõi
khoảng một tuần nữa sẽ có.
379
00:25:07,881 --> 00:25:09,382
Tôi phải hỏi chuyện này.
380
00:25:09,883 --> 00:25:13,178
Tôi thấy từ lúc gặp ông đến giờ,
ông nói mãi một chuyện.
381
00:25:13,261 --> 00:25:16,056
Tôi thắc mắc
liệu khi nào điều đó sẽ là thật?
382
00:25:19,935 --> 00:25:22,562
Còn tôi nghĩ tôi đã đánh liều vì Theodora
383
00:25:22,646 --> 00:25:23,647
để giúp hai người.
384
00:25:26,066 --> 00:25:27,859
Chắc tôi nên bớt tử tế lại.
385
00:25:31,154 --> 00:25:34,866
Nhưng như tôi đã nói, anh phải kiên nhẫn.
386
00:25:35,534 --> 00:25:37,160
Bị cắt ngân sách. Biết sao được?
387
00:25:42,457 --> 00:25:44,167
Sao em kéo tay anh?
388
00:25:44,251 --> 00:25:46,670
- Em muốn anh bình tĩnh thôi.
- Anh chỉ…
389
00:26:21,079 --> 00:26:22,038
Chào mọi người.
390
00:26:23,248 --> 00:26:26,001
Gần đây tôi không xuất hiện,
tôi sẽ giải thích, nhưng…
391
00:26:28,169 --> 00:26:30,171
điều tôi sắp nói rất đau đớn,
392
00:26:30,755 --> 00:26:35,051
nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng,
nên tốt nhất là ta cùng nhau xử lý.
393
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Này, tôi tưởng hẹn 12:30.
394
00:26:42,851 --> 00:26:45,186
- Sao cô còn ở đây giờ này?
- Cái gì?
395
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
Đừng nói là cô chưa biết.
396
00:26:49,399 --> 00:26:50,525
Biết gì?
397
00:26:55,071 --> 00:26:56,197
Chào mọi người.
398
00:26:58,158 --> 00:27:00,910
Gần đây tôi không xuất hiện,
tôi sẽ giải thích, nhưng…
399
00:27:02,245 --> 00:27:05,665
- Dean, con gái anh đây à?
- Điều tôi sắp nói rất đau đớn,
400
00:27:05,749 --> 00:27:10,253
nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng,
nên tốt nhất là ta cùng nhau suy ngẫm.
401
00:27:11,171 --> 00:27:14,132
Tôi yêu một người,
tình cờ là người Mỹ gốc Phi.
402
00:27:14,215 --> 00:27:17,510
Vì điều đó mà giờ tôi bị nhốt trong phòng.
403
00:27:18,720 --> 00:27:19,929
Họ tịch thu điện thoại,
404
00:27:20,013 --> 00:27:22,223
và tôi đang ghi hình bằng iPad của em tôi.
405
00:27:24,100 --> 00:27:25,977
Trước kia nhà tôi ở New York và…
406
00:27:26,895 --> 00:27:29,189
Bố tôi vốn không thế này, nhưng giờ thì…
407
00:27:33,485 --> 00:27:35,070
Con có gì để nói không?
408
00:27:35,153 --> 00:27:37,405
Bố la mắng con suốt, bị thế là phải.
409
00:27:37,489 --> 00:27:40,283
Không, Ellie, không thể trả lời kiểu đó.
410
00:27:41,117 --> 00:27:42,952
Con biết bố không kỳ thị chủng tộc.
411
00:27:43,036 --> 00:27:45,205
Con biết, và con mặc kệ.
412
00:27:49,376 --> 00:27:50,335
Khốn kiếp.
413
00:27:50,418 --> 00:27:51,628
- Bố!
- Bình tĩnh.
414
00:27:51,711 --> 00:27:53,922
- Bố!
- Dean! Không, bình tĩnh đi.
415
00:27:54,005 --> 00:27:54,839
Dừng lại.
416
00:27:54,923 --> 00:27:58,551
Mày vừa hủy hoại đời tao.
Mày hủy hoại gia đình này.
417
00:27:58,635 --> 00:28:00,637
- Bố điên rồi!
- Về phòng ngay!
418
00:28:00,720 --> 00:28:02,138
Bố điên rồi!
419
00:28:02,764 --> 00:28:06,059
Chúa ơi, Dean! Anh mắc chứng gì vậy?
420
00:28:23,034 --> 00:28:24,160
Tôi rất tiếc.
421
00:28:24,244 --> 00:28:26,371
Quyền hội viên của cô
tạm thời bị đình chỉ.
422
00:28:26,955 --> 00:28:28,081
Sao cơ?
423
00:28:28,164 --> 00:28:31,084
Trong này ghi là, "Chờ điều tra nội bộ".
424
00:28:31,167 --> 00:28:33,878
Vậy là bọn tôi bị cấm cửa
vì mọi người nghĩ bọn tôi…
425
00:28:35,630 --> 00:28:37,549
Nghĩ bọn tôi kỳ thị chủng tộc?
426
00:28:37,632 --> 00:28:39,968
- Ừ.
- Trời đất. Đâu có!
427
00:28:40,593 --> 00:28:42,762
Thế giới ngày nay là thế đấy.
428
00:28:42,846 --> 00:28:45,306
Tôi nói chuyện với cô là đã liều rồi.
429
00:28:45,390 --> 00:28:47,517
Đừng lo. Tôi không đi đâu cả.
430
00:28:47,600 --> 00:28:48,852
Bạn chí cốt mà.
431
00:28:48,935 --> 00:28:54,232
Nhưng nói thật, từ nay,
chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mọi thứ.
432
00:28:54,315 --> 00:28:58,528
Và không may, Internet tồn tại vĩnh viễn.
433
00:28:58,611 --> 00:29:01,614
May lắm Ellie mới vào được
trường đại học tốt.
434
00:29:01,698 --> 00:29:04,159
Tôi không muốn làm cô nản, nhưng,
435
00:29:05,201 --> 00:29:07,495
chắc Dean không giữ được
việc làm lâu nữa đâu.
436
00:29:07,579 --> 00:29:08,997
Chúa ơi, Karen.
437
00:29:09,080 --> 00:29:12,125
Tôi biết. Kết thúc rồi.
438
00:29:12,208 --> 00:29:14,586
Cuộc đời trước kia của cô kết thúc rồi.
439
00:29:15,128 --> 00:29:19,883
Nhưng mặt tốt là cô được bắt đầu lại.
440
00:29:20,633 --> 00:29:25,597
Nora, trước giờ ta vẫn lảng tránh,
nhưng giờ cô hết cách rồi.
441
00:29:25,680 --> 00:29:28,641
Cô phải ly dị Dean và bán nhà.
442
00:29:29,267 --> 00:29:31,394
Tôi đã soạn hợp đồng rồi.
443
00:29:31,478 --> 00:29:33,438
- Cái gì? Karen. Thật là…
- Ừ.
444
00:29:33,521 --> 00:29:35,148
- Không, nghiêm túc đấy.
- Không.
445
00:29:35,231 --> 00:29:38,860
Rao kín đáo thôi. Không đăng lên MLS đâu.
446
00:29:40,862 --> 00:29:45,200
Tôi có nhiều khách hàng tốt
biết căn nhà của cô và rất quan tâm.
447
00:29:46,242 --> 00:29:49,496
Và tôi nghĩ vào cuối ngày,
tôi có thể kiếm cho cô
448
00:29:49,579 --> 00:29:51,748
ba mối trả giá hời
449
00:29:52,791 --> 00:29:54,751
rồi cô cứ cho Dean xem.
450
00:29:55,460 --> 00:29:58,505
Mà anh ta điên rồi còn gì.
451
00:30:00,006 --> 00:30:03,134
Tôi đã xem TikTok của Ellie,
tôi thấy rất đáng chú ý.
452
00:30:03,218 --> 00:30:05,345
Thôi, đủ rồi.
453
00:30:06,971 --> 00:30:09,682
Trước hết, anh ấy không điên
454
00:30:09,766 --> 00:30:13,394
và tôi sẽ bàn với anh ấy rồi mới ký.
455
00:30:14,229 --> 00:30:15,438
Tại sao?
456
00:30:15,522 --> 00:30:17,982
Tại sao cô phải xin phép chồng cô
457
00:30:18,066 --> 00:30:19,192
để sống đời của cô?
458
00:30:24,322 --> 00:30:26,074
Cô biết ai đang theo dõi cô không?
459
00:30:27,575 --> 00:30:28,827
Con gái cô.
460
00:30:30,245 --> 00:30:32,288
Sao cô không làm người hùng của nó?
461
00:30:32,956 --> 00:30:35,208
Cứu nó đi.
462
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
XEM ĐI
463
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
A lô?
464
00:31:19,377 --> 00:31:20,378
Vâng.
465
00:31:20,461 --> 00:31:21,379
Được ạ.
466
00:31:30,597 --> 00:31:32,015
Jack muốn gặp anh.
467
00:31:35,810 --> 00:31:37,186
Đây là…
468
00:31:38,646 --> 00:31:39,981
Tôi đâu biết đây là gì.
469
00:31:40,064 --> 00:31:42,817
Là thứ để trong một phong bì
470
00:31:42,901 --> 00:31:45,069
mà thư ký để trên bàn tôi một tiếng trước.
471
00:31:46,446 --> 00:31:47,488
Ghi là, "XEM ĐI".
472
00:31:54,329 --> 00:31:57,498
- Kia là anh đang ngủ à?
- Phải, là tôi. Nhưng tôi…
473
00:31:59,542 --> 00:32:02,670
Cái gì? Bọn tôi đâu gắn
máy quay trong phòng ngủ.
474
00:32:02,754 --> 00:32:04,505
Nói tôi nghe xem kia là ai?
475
00:32:07,800 --> 00:32:09,594
Thật điên rồ.
476
00:32:09,677 --> 00:32:11,262
Đây là trò gài bẫy.
477
00:32:11,346 --> 00:32:13,181
Đoạn phim bị cắt ghép hay gì đó.
478
00:32:13,264 --> 00:32:14,390
Trông đâu có cắt ghép.
479
00:32:14,474 --> 00:32:16,768
Tôi nói thật là không có chuyện đó.
480
00:32:17,936 --> 00:32:21,648
Thằng nhóc gắn hệ thống an ninh
rõ ràng đang nhắm vào tôi.
481
00:32:25,360 --> 00:32:26,569
Chờ chút.
482
00:32:29,989 --> 00:32:31,699
Tôi thấy cái áo ngủ đó rồi.
483
00:32:32,784 --> 00:32:35,536
Tệ thật, Dean. Cô bé còn trẻ măng.
484
00:32:35,620 --> 00:32:37,622
Cô ta ăn mặc giống Pat Graff.
485
00:32:37,705 --> 00:32:39,082
Pat Graff là ai?
486
00:32:42,335 --> 00:32:43,544
Cô bé đó chết rồi.
487
00:33:15,868 --> 00:33:16,995
Cậu là thủ phạm.
488
00:33:17,578 --> 00:33:20,707
Phải. Cháu đã gắn máy quay trong phòng chú
489
00:33:21,541 --> 00:33:23,292
và gửi đoạn phim cho sếp chú.
490
00:33:23,960 --> 00:33:24,836
Chú tiêu rồi.
491
00:33:27,171 --> 00:33:29,966
Tôi không ngủ với cô bé đó.
Tôi chả biết cô ta là ai.
492
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
Cậu đã thuê cô ta.
493
00:33:32,468 --> 00:33:35,680
Cậu bảo cô ta ăn mặc
giống áo con gái John Graff
494
00:33:35,763 --> 00:33:38,474
đã mặc lúc bị bắn. Sao cậu biết chuyện đó?
495
00:33:38,558 --> 00:33:40,309
Cháu chả biết chú nói gì.
496
00:33:40,393 --> 00:33:41,769
Cháu đâu có thuê ai.
497
00:33:42,562 --> 00:33:45,940
Cháu gắn máy quay đó
vì nghĩ Người Theo Dõi là chú.
498
00:33:46,024 --> 00:33:47,025
Cái gì?
499
00:33:48,026 --> 00:33:49,235
Sao cậu nói thế?
500
00:33:49,318 --> 00:33:52,280
Chú đang khó khăn về tiền bạc,
vợ chú muốn giữ nhà đó?
501
00:33:52,363 --> 00:33:55,283
Cháu nghĩ chú tự viết thư
để tìm đường thoát.
502
00:33:55,366 --> 00:33:58,411
Cháu định bắt quả tang
chú viết thư lúc cả nhà đang ngủ.
503
00:33:58,494 --> 00:34:01,039
Nếu không thấy, sẽ biết không phải là chú.
504
00:34:01,831 --> 00:34:05,001
Rồi cả nhà chú dọn ra ngoài,
và cháu thấy cô gái đó.
505
00:34:06,502 --> 00:34:08,046
Lẽ ra cháu đã mặc kệ.
506
00:34:08,963 --> 00:34:10,631
Nhưng chú lại đi ép cháu.
507
00:34:11,215 --> 00:34:13,051
Làm như cháu là tội phạm.
508
00:34:13,593 --> 00:34:15,344
Chú biết cháu cảm thấy sao không?
509
00:34:15,428 --> 00:34:18,848
Khi phải bước vào đồn cảnh sát
cùng mẹ cháu và luật sư?
510
00:34:20,475 --> 00:34:23,686
Chú có hiểu là với cháu
thì khác với chú thế nào không?
511
00:34:23,770 --> 00:34:25,772
Có. Tôi hiểu. Tôi xin lỗi.
512
00:34:29,275 --> 00:34:32,153
Cậu thề là không biết
cô gái trong đoạn phim?
513
00:34:32,695 --> 00:34:34,530
Cậu không sai cô ta làm thế?
514
00:34:36,365 --> 00:34:37,366
Không.
515
00:34:39,911 --> 00:34:41,871
Sao cô ta vào nhà tôi được?
516
00:35:08,940 --> 00:35:09,899
Chuyện gì vậy?
517
00:35:10,858 --> 00:35:12,652
Sao anh nỡ làm vậy với em?
518
00:35:15,029 --> 00:35:16,114
Làm gì cơ?
519
00:35:16,197 --> 00:35:18,533
Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình?
520
00:35:18,616 --> 00:35:21,744
- Anh chả biết em nói gì…
- Em biết rồi, Dean.
521
00:35:25,373 --> 00:35:26,707
Em biết anh đã làm gì.
522
00:35:29,544 --> 00:35:30,378
Được rồi.
523
00:35:31,045 --> 00:35:31,879
Được rồi.
524
00:35:33,214 --> 00:35:34,882
Em yêu, em phải nghe anh nói.
525
00:35:34,966 --> 00:35:36,217
Anh cho em xem cái này.
526
00:35:38,219 --> 00:35:39,387
Xem tấm hình đi.
527
00:35:39,470 --> 00:35:41,347
Đó là Pat Graff.
528
00:35:42,014 --> 00:35:45,601
Nhìn cái váy ngủ cô ta mặc,
có họa tiết quả anh đào.
529
00:35:46,310 --> 00:35:51,649
Cô gái trong đoạn phim
mặc váy ngủ giống như thế.
530
00:35:52,650 --> 00:35:55,236
Có kẻ đã thuê cô ta, kẻ biết chuyện.
531
00:35:55,319 --> 00:35:57,488
- Kẻ biết ta biết chuyện.
- Anh chết đi.
532
00:35:57,572 --> 00:35:58,990
- Tôi chả nghe.
- Không có.
533
00:35:59,073 --> 00:36:01,492
- Đừng đụng tôi!
- Anh đảm bảo.
534
00:36:02,743 --> 00:36:05,037
Anh không làm, được chứ?
535
00:36:06,205 --> 00:36:07,498
Anh còn chả thức dậy.
536
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Ta bị gài bẫy. Anh bị gài bẫy mà.
537
00:36:10,960 --> 00:36:12,712
Anh không biết cô gái đó là ai.
538
00:36:12,795 --> 00:36:14,672
Anh không biết ai thuê cô ta.
539
00:36:14,755 --> 00:36:17,258
Anh không biết
sao cô ta vào được. Báo động bật.
540
00:36:17,341 --> 00:36:20,261
- Tôi muốn anh đi.
- Cái gì? Không!
541
00:36:20,344 --> 00:36:22,555
Anh đi khỏi nhà cho tôi.
542
00:36:23,222 --> 00:36:25,308
Ta sẽ bán nhà.
543
00:36:26,058 --> 00:36:28,936
Và tôi sẽ nộp đơn ly dị.
544
00:36:29,729 --> 00:36:31,272
Nora, em yêu, anh thề.
545
00:36:32,398 --> 00:36:33,691
Anh thề.
546
00:36:33,774 --> 00:36:36,152
Sẽ có ngày em biết là anh nói thật.
547
00:36:36,235 --> 00:36:37,820
Tốt. Tôi mong tới ngày đó.
548
00:36:37,904 --> 00:36:39,780
Giờ thì cút đi.
549
00:36:39,864 --> 00:36:41,115
- Anh không đi đâu.
- Đi!
550
00:36:41,199 --> 00:36:44,535
Anh sẽ ở ngoài, ngủ ngoài đó cũng được.
Anh sẽ bảo vệ cả nhà.
551
00:36:44,619 --> 00:36:45,745
- Khỏi cái gì ạ?
- Con…
552
00:36:49,999 --> 00:36:52,543
- Chào con.
- Nghe này.
553
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
- Không sao đâu.
- Mọi việc ổn cả.
554
00:36:55,463 --> 00:36:57,882
Lại đây. Bố thương con.
Không sao đâu, sẽ ổn mà.
555
00:36:57,965 --> 00:37:00,092
- Lên lầu đi con.
- Lên đi.
556
00:37:00,176 --> 00:37:01,677
- Mọi chuyện ổn cả.
- Không sao.
557
00:37:10,144 --> 00:37:11,270
Lại thuê phòng à?
558
00:37:13,439 --> 00:37:16,692
Tôi cho là lần này
anh không cần phòng thông nhau.
559
00:37:26,619 --> 00:37:29,247
Hẳn cô cũng nghĩ
nếu khách hàng mua sản phẩm này,
560
00:37:29,330 --> 00:37:30,581
họ sẽ không hối hận.
561
00:37:30,665 --> 00:37:31,999
Hãy mua tất cả và hơn nữa,
562
00:37:32,083 --> 00:37:34,377
sẽ còn những đợt giảm giá tuyệt vời hơn.
563
00:37:35,753 --> 00:37:38,422
Tuyệt lắm, Jocelyn, cô làm rất tốt.
564
00:37:40,132 --> 00:37:42,009
Trái tim khỏe hơn sẽ đưa bạn tới đâu?
565
00:37:43,344 --> 00:37:45,763
Tới hàng triệu cuộc phiêu lưu mới.
566
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
Entrestor là thuốc
trị suy tim nhẹ và trung bình…
567
00:37:48,933 --> 00:37:49,767
Andrew?
568
00:37:49,850 --> 00:37:51,227
…do bác sĩ tim mạch kê toa.
569
00:37:51,310 --> 00:37:54,105
Entrestor có thể dùng
với các thuốc trị suy tim khác
570
00:37:54,188 --> 00:37:57,149
thay cho thuốc ức chế men chuyển
hay các ARB khác.
571
00:37:57,233 --> 00:38:01,195
Thuốc được chứng tỏ là rất hiệu quả
nếu gia đình bạn có tiền sử bệnh tim.
572
00:38:03,155 --> 00:38:04,573
Vì sao tin tưởng Entrestor?
573
00:38:04,657 --> 00:38:06,909
Vì tôi còn phải tận hưởng cuộc sống.
574
00:38:06,993 --> 00:38:10,371
Hãy hỏi bác sĩ xem Entrestor có phù hợp…
575
00:38:10,454 --> 00:38:11,539
Tên khốn kiếp.
576
00:40:28,801 --> 00:40:29,635
Cảm ơn.
577
00:42:50,359 --> 00:42:55,364
Biên dịch: Amy Luu