1 00:00:06,339 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:46,838 --> 00:00:47,672 ‎Chuyện gì vậy? 3 00:00:48,631 --> 00:00:50,216 ‎Sao anh nỡ làm vậy với em? 4 00:00:52,844 --> 00:00:53,845 ‎Làm gì cơ? 5 00:00:53,928 --> 00:00:56,222 ‎Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình? 6 00:00:56,306 --> 00:00:59,434 ‎- Anh chả hiểu em nói gì… ‎- Em biết rồi, Dean. 7 00:01:02,645 --> 00:01:03,938 ‎Em biết anh đã làm gì. 8 00:01:07,817 --> 00:01:08,777 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 9 00:01:08,860 --> 00:01:11,738 ‎Lẽ ra bọn tôi phải biết. ‎Mấy lá thư, án mạng. 10 00:01:11,821 --> 00:01:14,115 ‎Lẽ ra lúc trước phải cho bọn tôi biết. 11 00:01:14,199 --> 00:01:16,534 ‎Anh nói là anh không hề biết gì? 12 00:01:16,618 --> 00:01:17,994 ‎Không biết gì luôn. 13 00:01:18,078 --> 00:01:21,039 ‎Không hề biết vụ mấy lá thư, ‎án mạng trong nhà. 14 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 ‎Xin lỗi, nhưng điều đó rất khó tin. 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,795 ‎Thề có Chúa chứng giám, ‎tôi mới nghe lần đầu. 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,714 ‎Anh hiểu vì sao bọn tôi bực chứ? 17 00:01:29,798 --> 00:01:33,802 ‎Vì những thông tin này không hề ‎được cho bọn tôi biết lúc bán nhà. 18 00:01:33,885 --> 00:01:36,721 ‎Ví dụ, lỡ như tôi buộc phải bán nhà. 19 00:01:36,805 --> 00:01:40,475 ‎Nếu tôi không nói tin này ‎cho chủ mới, liệu có đúng không? 20 00:01:40,558 --> 00:01:42,977 ‎Không, làm thế trong lòng đâu có yên. 21 00:01:43,061 --> 00:01:45,146 ‎Vậy là anh đang định rao bán nhà? 22 00:01:45,230 --> 00:01:48,566 ‎Anh Brannock, ‎tôi chẳng biết phải nói gì nữa. 23 00:01:48,650 --> 00:01:52,529 ‎Tôi hiểu vì sao anh bực, ‎và rất tiếc về chuyện anh chị gặp phải. 24 00:01:52,612 --> 00:01:56,199 ‎Nhưng dù tôi có biết ‎về những án mạng trong nhà chẳng hạn, 25 00:01:56,282 --> 00:01:59,369 ‎là đại lý rao bán nhà, ‎tôi không hề có nghĩa vụ 26 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 ‎phải tiết lộ thông tin, ‎trừ phi được yêu cầu cụ thể. 27 00:02:02,664 --> 00:02:04,624 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không vớ vẩn đâu. 28 00:02:04,707 --> 00:02:05,959 ‎Luật New Jersey đấy. 29 00:02:06,042 --> 00:02:08,753 ‎Ít nhất, bọn tôi có thể biết ‎chủ trước là ai chứ? 30 00:02:08,837 --> 00:02:12,924 ‎Về pháp lý, tôi đâu bắt buộc phải nói. ‎Nhưng thật ra, tôi không biết. 31 00:02:13,007 --> 00:02:16,803 ‎Đó là một công ty TNHH, ‎tôi chưa hề gặp ai trong công ty đó. 32 00:02:16,886 --> 00:02:21,307 ‎Tôi làm việc với quản lý kinh doanh ‎tại một công ty ký hợp đồng với họ. 33 00:02:21,391 --> 00:02:23,518 ‎Anh không thấy thế là đáng ngờ à? 34 00:02:23,601 --> 00:02:28,106 ‎Nhà đầu tư sửa sang một căn nhà ‎để kiếm lời, đâu có gì lạ. 35 00:02:28,189 --> 00:02:31,276 ‎Rồi, nếu nhà đầu tư này ‎thích sửa sang công trình thế 36 00:02:31,359 --> 00:02:33,778 ‎thì sao lại bỏ dở tầng hầm? 37 00:02:33,862 --> 00:02:35,947 ‎Anh mua nhà mà không cần hỏi, 38 00:02:36,030 --> 00:02:39,534 ‎nên tôi cho rằng ‎cách làm của họ đã hiệu nghiệm. 39 00:02:39,617 --> 00:02:42,453 ‎Vậy công ty đó mua nhà từ tay ai? 40 00:02:42,537 --> 00:02:44,664 ‎- Tôi không có thông tin đó. ‎- Rồi. 41 00:02:44,747 --> 00:02:46,958 ‎Cái tên Andrew Pierce nghe quen chứ? 42 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 ‎Dĩ nhiên là không. 43 00:02:48,293 --> 00:02:51,462 ‎Anh ta là một trong ‎các chủ nhà trước, khá lâu rồi. 44 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 ‎Anh ta bảo tôi là ‎đã nhận được thư hăm dọa. 45 00:02:54,132 --> 00:02:56,593 ‎Bảo là mấy chuyện lạ đã xảy ra ở nhà đó. 46 00:02:56,676 --> 00:02:58,011 ‎Vợ anh ta đã tự vẫn. 47 00:02:58,094 --> 00:03:02,390 ‎Rất bi thảm, nhưng không ‎liên quan gì ở đây, vì tôi không hề biết. 48 00:03:02,473 --> 00:03:04,893 ‎Anh có chấp nhận khai trước tòa không? 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,353 ‎Ôi, không. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,939 ‎Anh dọa kiện tôi ư, anh Brannock? 51 00:03:10,023 --> 00:03:11,149 ‎Phải, Darren, đúng vậy. 52 00:03:11,232 --> 00:03:12,108 ‎Thì cứ việc. 53 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 ‎Chỉ phí thời giờ và tiền bạc, 54 00:03:13,818 --> 00:03:16,696 ‎vì tôi biết luật, ‎tôi sẽ khai như đã nói với anh. 55 00:03:16,779 --> 00:03:18,656 ‎Tôi đâu phải Hai Lúa chân ướt chân ráo 56 00:03:18,740 --> 00:03:23,369 ‎bỗng dưng sở hữu công ty địa ốc ‎số một tiếp theo trong khu vực. 57 00:03:23,453 --> 00:03:26,456 ‎Hiểu chứ? Tôi tuân thủ luật lệ ‎và làm theo quy tắc. 58 00:03:26,539 --> 00:03:28,166 ‎Darren Dunn khác biệt ở chỗ đó. 59 00:03:28,249 --> 00:03:32,003 ‎Nếu anh không tin, ‎tôi sẵn sàng chứng minh trước tòa. 60 00:03:32,086 --> 00:03:34,464 ‎Karen, tiễn anh chị Brannock về nhé? 61 00:03:34,547 --> 00:03:37,634 ‎Không cần tiễn. ‎Văn phòng này có to lắm đâu. 62 00:03:43,223 --> 00:03:44,182 ‎Chúc ngày lành. 63 00:03:46,643 --> 00:03:50,396 ‎Tôi không nghe lầm chứ? ‎Anh chị định rao bán nhà? 64 00:03:50,480 --> 00:03:51,689 ‎Chưa biết, Karen. 65 00:03:52,232 --> 00:03:54,984 ‎Tôi sẽ gọi điện. ‎Ta sẽ cùng ăn trưa ở hội quán. 66 00:04:19,550 --> 00:04:21,803 ‎JOHN GRAFF WESTFIELD - HÌNH ẢNH 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,889 ‎JOHN GRAFF ÁN MẠNG 68 00:04:31,354 --> 00:04:32,605 ‎657 TÂY BOULEVARD 69 00:04:33,314 --> 00:04:34,649 ‎ÁN MẠNG 657 TÂY BOULEVARD 70 00:04:35,316 --> 00:04:36,234 ‎Ôi, chết tiệt. 71 00:04:36,734 --> 00:04:37,735 ‎Có bưu kiện của anh. 72 00:04:49,205 --> 00:04:50,623 ‎TRUNG HỌC BẮC WESTFIELD 73 00:04:52,917 --> 00:04:55,295 ‎PAT GRAFF, CLB TRƯỢT TUYẾT, ‎KỊCH NGHỆ, CẦU LÔNG 74 00:05:04,053 --> 00:05:06,764 ‎Vâng. Còn cuộc gọi lúc 5:00 của anh? 75 00:05:07,390 --> 00:05:09,392 ‎Dời lại tuần sau giúp tôi. 76 00:05:09,475 --> 00:05:11,978 ‎Còn cuộc hẹn 8:30 ngày mai ‎với Rick và Davis? 77 00:05:12,562 --> 00:05:14,897 ‎Chả biết. Xem dời lại ‎2:00 chiều được không. 78 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 ‎Buổi sáng tôi bận. 79 00:05:21,279 --> 00:05:24,407 ‎Nam 41 tuổi, ‎đã xác định danh tính là Samuel Bright. 80 00:05:25,700 --> 00:05:29,078 ‎Thi thể được phát hiện ‎trên ghế tài xế xe Ford Taurus. 81 00:05:29,162 --> 00:05:31,664 ‎Nguyên nhân chết: bị bắn một phát vào đầu. 82 00:05:32,290 --> 00:05:35,918 ‎Không có dấu tích ADN nào khác ‎ở trong hay ngoài xe. 83 00:05:36,002 --> 00:05:38,296 ‎Thi thể có vẻ chưa khám nghiệm tử thi. 84 00:05:39,005 --> 00:05:41,257 ‎- Em gọi anh nãy giờ. ‎- Quỷ thật! Chúa ơi. 85 00:05:41,341 --> 00:05:44,510 ‎Được rồi, anh chỉ… Em làm anh hết hồn. 86 00:05:45,136 --> 00:05:46,262 ‎Đi ngủ nhé? 87 00:05:46,346 --> 00:05:49,682 ‎Không, anh chưa mệt. ‎Thật ra anh đang thấy khá sung sức. 88 00:05:49,766 --> 00:05:52,894 ‎Chả hiểu tại sao ông ta ‎đưa cho mình mấy chứng cứ này. 89 00:05:52,977 --> 00:05:54,395 ‎Mấy thứ về John Graff. 90 00:05:55,313 --> 00:05:56,439 ‎Ai, Chamberland à? 91 00:05:56,522 --> 00:05:57,440 ‎Ừ. 92 00:05:59,400 --> 00:06:01,110 ‎Có thể ông ta chỉ có ý tốt. 93 00:06:02,153 --> 00:06:03,029 ‎Ông đó á? 94 00:06:04,322 --> 00:06:07,909 ‎Bằng cách bóc trần vụ án ‎bị che giấu 25 năm, dính líu cả thị trấn, 95 00:06:07,992 --> 00:06:09,869 ‎kể cả sở cảnh sát sao? 96 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 ‎Lạ thật. 97 00:06:12,580 --> 00:06:14,123 ‎- Em đi ngủ. ‎- Ngủ ngon. 98 00:06:17,377 --> 00:06:18,461 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ừ. 99 00:06:21,255 --> 00:06:24,133 ‎Này, hay là hú hí một tí? 100 00:06:27,887 --> 00:06:28,721 ‎Gì cơ? 101 00:06:31,432 --> 00:06:32,308 ‎Không có gì. 102 00:06:33,351 --> 00:06:34,310 ‎Đóng hộ anh… 103 00:07:31,826 --> 00:07:32,702 ‎ÔI CHAO 104 00:07:46,549 --> 00:07:49,552 ‎- Anh có nguyên tầng hầm á? ‎- Ừ, lúc trước là kho. 105 00:07:49,635 --> 00:07:53,181 ‎Rồi anh nói với mẹ, nếu cho anh dùng, ‎anh sẽ làm nó đẹp lên. 106 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 ‎- Dọn dẹp sạch sẽ. ‎- Ellie? 107 00:07:55,725 --> 00:07:56,559 ‎Chờ con chút. 108 00:07:57,643 --> 00:07:59,937 ‎Bố đã bảo không khóa cửa mà? 109 00:08:00,021 --> 00:08:02,231 ‎- Dạ? Xin lỗi. Con quên. ‎- Con làm gì… 110 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 ‎Con gọi ai vậy? 111 00:08:03,900 --> 00:08:05,610 ‎Con gọi cho bạn cùng lớp. 112 00:08:05,693 --> 00:08:09,238 ‎Mai có kiểm tra hình học, ‎mà con không nhớ là chương nào. 113 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 ‎- Giờ con đi ngủ đây. ‎- Ừ. 114 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‎Bố đến kiểm tra có ai trong phòng không à? 115 00:08:17,622 --> 00:08:19,874 ‎Bố vào đi, lục soát phòng con đi. 116 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 ‎Nhưng đừng mở tủ. Cả đội bóng trong đó. 117 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 ‎Làm ơn đi, khỏi cần ví von thế. 118 00:08:24,795 --> 00:08:27,381 ‎- Bố chúc con ngủ ngon thôi. ‎- Vâng, bố ngủ ngon. 119 00:08:27,965 --> 00:08:29,133 ‎Bố thương con, bé Ellie. 120 00:08:31,469 --> 00:08:32,470 ‎Con cũng thương bố. 121 00:08:41,437 --> 00:08:44,148 ‎Không phải tại anh, anh cố rồi. 122 00:08:59,330 --> 00:09:01,624 ‎- Chắc em nên thử. ‎- Em nên thử. Ngon lắm. 123 00:09:01,707 --> 00:09:05,461 ‎Này, cậu đến đây làm gì? ‎Tôi tưởng cậu xong từ tuần trước rồi. 124 00:09:05,545 --> 00:09:06,963 ‎Lẽ ra cháu nên gọi trước. 125 00:09:07,046 --> 00:09:09,840 ‎Một máy quay bị hỏng, nên cháu phải thay. 126 00:09:09,924 --> 00:09:11,884 ‎Chắc là bị sóc cắn đứt dây điện. 127 00:09:11,968 --> 00:09:14,220 ‎Cái gì? Tốn bao nhiêu tiền? 128 00:09:14,303 --> 00:09:16,889 ‎Bố, thôi nào, bố sao vậy? 129 00:09:16,973 --> 00:09:18,349 ‎Con ra đây làm gì? 130 00:09:18,432 --> 00:09:20,560 ‎Con không lo chuẩn bị đi học à? 131 00:09:22,103 --> 00:09:23,896 ‎Nếu con có kẻ mắt thì rửa đi. 132 00:09:26,941 --> 00:09:28,859 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Miễn phí ạ. 133 00:09:28,943 --> 00:09:30,278 ‎Còn trong bảo hành mà. 134 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 ‎Sau đó là xong hả? 135 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 ‎Vâng, cháu phải đặt hàng. Mai mới gắn. 136 00:09:34,824 --> 00:09:36,701 ‎- Sau đó là xong. ‎- Cảm ơn cậu. 137 00:09:37,952 --> 00:09:40,413 ‎Khoan, gượm đã. 138 00:09:40,871 --> 00:09:43,791 ‎- Hồi nào? ‎- Anh chả biết. Vài tuần trước gì đó? 139 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 ‎Ông ta nói là thanh tra công trình, 140 00:09:45,876 --> 00:09:48,796 ‎nhưng ở Westfield ‎không có thanh tra nào tên John. 141 00:09:48,879 --> 00:09:52,049 ‎Anh nghĩ anh đã nói chuyện ‎với John Graff ở nhà mình, 142 00:09:52,133 --> 00:09:54,051 ‎mà giờ mới nói với em? 143 00:09:54,135 --> 00:09:57,221 ‎Nói công bằng, ‎lúc đó anh đâu biết John Graff là ai. 144 00:09:57,305 --> 00:09:59,890 ‎Vấn đề là em không thích giấu giếm, Dean. 145 00:09:59,974 --> 00:10:03,728 ‎Anh ở trên này cả đêm, ‎uống cà phê, không ngủ, không nói chuyện 146 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 ‎và lần trước cũng đã y như thế, 147 00:10:06,230 --> 00:10:07,648 ‎ngay trước vụ phá sản. 148 00:10:07,732 --> 00:10:09,609 ‎- Đừng nói vụ đó chứ? ‎- Không, em… 149 00:10:09,692 --> 00:10:12,528 ‎Tôi xin phép xen vào một lát nhé? 150 00:10:15,072 --> 00:10:18,993 ‎Dean, tôi biết anh nghĩ ‎hôm trước anh đã gặp ai ở nhà anh, 151 00:10:19,076 --> 00:10:21,954 ‎nhưng tôi thấy khó tin ‎đó thật sự là John Graff. 152 00:10:22,038 --> 00:10:24,957 ‎Thôi nào! Ông ta ‎cứ nói về con gái ông ta suốt. 153 00:10:25,041 --> 00:10:28,336 ‎Khuyên tôi đi cái nhà thờ ông ta đã đi. 154 00:10:28,419 --> 00:10:29,795 ‎Thậm chí còn xưng tên John. 155 00:10:29,879 --> 00:10:32,089 ‎Một trong những tên phổ biến nhất ở Mỹ. 156 00:10:32,173 --> 00:10:35,843 ‎Sao ông ta nói tên thật? ‎Sao không nói dối, "Chào. Tôi là Gary"? 157 00:10:36,427 --> 00:10:38,596 ‎Có thể anh nói đúng. Dĩ nhiên. 158 00:10:38,679 --> 00:10:41,474 ‎Đâu ai biết mặt ông ta. Có thể là ông ta. 159 00:10:41,557 --> 00:10:44,101 ‎Nhưng tôi không tìm được mối liên hệ. 160 00:10:44,852 --> 00:10:48,606 ‎Anh nghĩ ông ta còn sống, ‎và viết mấy lá thư Người Theo Dõi đó, 161 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 ‎nhưng ông ta ‎cũng có thư của Người Theo Dõi. 162 00:10:51,442 --> 00:10:54,862 ‎Vậy, ông ta tự viết cho mình ‎hay người khác đã viết, 163 00:10:54,945 --> 00:10:56,322 ‎và giờ ông ta quyết định 164 00:10:56,405 --> 00:10:58,991 ‎viết những lá thư giống như vậy cho anh? 165 00:10:59,533 --> 00:11:02,286 ‎Lập luận bắt đầu bị gãy. 166 00:11:02,995 --> 00:11:04,955 ‎Vấn đề không phải Người Theo Dõi là ai. 167 00:11:05,039 --> 00:11:06,707 ‎Có chăng thì chỉ hợp lý là 168 00:11:06,791 --> 00:11:11,420 ‎ông thanh tra đó ‎là người giả làm John Graff, 169 00:11:11,504 --> 00:11:13,005 ‎đang cố dọa anh. 170 00:11:13,089 --> 00:11:16,717 ‎Thôi được, nhưng đến lúc nào đó ‎cũng phải đủ chứ? 171 00:11:17,510 --> 00:11:20,596 ‎Mức độ mà kẻ đó định hành hạ bọn tôi ấy. 172 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 ‎Làm sao biết được khi nào là đủ? 173 00:11:23,265 --> 00:11:27,269 ‎Nghe này, anh ghét phải nói điều này, ‎nhưng chắc ta phải bán nhà. 174 00:11:27,353 --> 00:11:30,356 ‎Sao? Em tưởng ‎ta nhất trí với nhau. Ta đã bàn rồi. 175 00:11:30,439 --> 00:11:31,899 ‎Anh biết tình hình sẽ xấu. 176 00:11:31,982 --> 00:11:34,276 ‎Anh biết sẽ mất hết vốn chủ sở hữu, nhưng… 177 00:11:34,360 --> 00:11:37,071 ‎Và sẽ lại giống như phá sản lần nữa. 178 00:11:37,154 --> 00:11:39,615 ‎Còn chuyện mạnh mẽ vì các con thì sao? 179 00:11:39,699 --> 00:11:42,076 ‎- Đây là vì các con. ‎- Xin tạm ngưng. 180 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 ‎Tạm ngưng. 181 00:11:44,537 --> 00:11:47,289 ‎Tôi không dám khuyên anh chị ‎bán nhà hay không. 182 00:11:47,373 --> 00:11:49,208 ‎Nhưng trước khi anh chị quyết định… 183 00:11:50,751 --> 00:11:54,922 ‎Tôi đã tìm hiểu về cậu Dakota đó, ‎và đã tìm được điều chắc chắn. 184 00:11:56,340 --> 00:11:57,675 ‎- Thật sao? ‎- Điều gì? 185 00:11:57,758 --> 00:12:00,261 ‎Nghĩ mà xem. Gia đình mới dọn đến, nhà to. 186 00:12:00,344 --> 00:12:01,512 ‎Họ có tiền. 187 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 ‎Cậu ta làm an ninh, nghề của cậu ta là ‎làm mọi người thấy an tâm. 188 00:12:05,099 --> 00:12:08,436 ‎Nhưng để thấy an tâm, họ phải thấy bất an. 189 00:12:08,519 --> 00:12:09,812 ‎Hiểu ý tôi chứ? 190 00:12:09,895 --> 00:12:14,817 ‎Cậu ta có động cơ khủng bố anh chị, ‎có lợi cho việc làm ăn. 191 00:12:15,568 --> 00:12:18,154 ‎Nên, tôi đã cho người theo dõi cậu ta. 192 00:12:22,366 --> 00:12:25,077 ‎Hóa ra cậu nhóc này mê trò chơi điện tử. 193 00:12:25,161 --> 00:12:27,413 ‎Đó là tin mừng. 194 00:12:27,496 --> 00:12:30,207 ‎Hầu hết game thủ lên mạng nhiều. ‎Để giao lưu. 195 00:12:30,291 --> 00:12:32,626 ‎Họ đeo tai nghe và trò chuyện với nhau. 196 00:12:32,710 --> 00:12:37,631 ‎Nên, nếu cậu ta có ý đồ, ‎có thể tóm được cậu ta khoe khoang về nó. 197 00:12:37,715 --> 00:12:41,594 ‎Và điều cần làm trong hoàn cảnh này ‎là không hợp pháp, được chứ? 198 00:12:41,677 --> 00:12:44,054 ‎Tức là không hề xảy ra, ‎nếu anh chị hiểu ý tôi. 199 00:12:44,138 --> 00:12:45,931 ‎Được rồi, vậy ta làm gì? 200 00:12:46,015 --> 00:12:47,475 ‎Việc đó gọi là sniffing. 201 00:12:47,558 --> 00:12:51,353 ‎Ta hack một phần dữ liệu được truyền đi 202 00:12:51,437 --> 00:12:53,981 ‎giữa bộ định tuyến và thiết bị. 203 00:12:54,064 --> 00:12:58,444 ‎Sau đó, ta chạy ‎chương trình Brute Force để giải mã nó. 204 00:12:58,527 --> 00:13:02,615 ‎Có thể mất chút thời gian, ‎nhưng giải được là vào được. 205 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 ‎Xem thử cái này nhé. 206 00:13:12,958 --> 00:13:15,377 ‎- Cái gì đây? ‎- Game thủ có tên hiển thị. 207 00:13:15,461 --> 00:13:19,173 ‎Dùng để đăng nhập ‎và giao tiếp với những người chơi khác. 208 00:13:19,256 --> 00:13:22,593 ‎Là tên của ta trong thế giới đó. 209 00:13:23,260 --> 00:13:24,261 ‎Quỷ thần ơi! 210 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 ‎- Người Theo Dõi. ‎- Người Theo Dõi. 211 00:13:28,349 --> 00:13:30,226 ‎Không phải Jasper Winslow. 212 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 ‎Không phải cặp đôi đã chết. 213 00:13:31,811 --> 00:13:33,187 ‎Không phải John Graff. 214 00:13:33,979 --> 00:13:35,356 ‎Là anh bạn Dakota. 215 00:14:01,090 --> 00:14:01,924 ‎Cho em nhờ tí. 216 00:14:23,153 --> 00:14:25,155 ‎Em đã suy nghĩ chuyện anh nói, 217 00:14:25,239 --> 00:14:31,495 ‎nếu bán nhà lúc này, ‎ta sẽ mất hết vốn chủ sở hữu 218 00:14:31,579 --> 00:14:33,455 ‎và, 219 00:14:35,040 --> 00:14:38,043 ‎anh sắp được làm cổ đông, ‎nên ta sẽ ổn thôi. 220 00:14:38,127 --> 00:14:42,006 ‎Ta đâu cần phải lo ‎chuyện tiền bạc, phải chứ? 221 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 ‎Ừ. 222 00:14:47,219 --> 00:14:48,095 ‎Phải, em yêu. 223 00:14:52,975 --> 00:14:53,893 ‎Nghe này… 224 00:14:56,645 --> 00:14:57,897 ‎Vấn đề là… 225 00:15:00,566 --> 00:15:03,569 ‎Vấn đề không còn là ‎chuyện tiền bạc nữa, phải chứ? 226 00:15:15,205 --> 00:15:18,542 ‎Ta dọn ra đây vì muốn ‎cảm thấy an toàn, phải không? 227 00:15:21,003 --> 00:15:22,504 ‎Mà hóa ra lại trái ngược. 228 00:15:24,673 --> 00:15:26,175 ‎Ở thành phố an toàn hơn. 229 00:15:27,843 --> 00:15:30,054 ‎Anh chưa từng thấy bất an như ở đây. 230 00:15:30,137 --> 00:15:32,306 ‎Và anh biết em cũng thấy thế. 231 00:15:40,439 --> 00:15:41,315 ‎Ừ. 232 00:15:56,080 --> 00:15:57,331 ‎Anh nghĩ hai đứa cặp bồ. 233 00:15:59,333 --> 00:16:00,167 ‎Ai? 234 00:16:02,086 --> 00:16:03,671 ‎Ellie và Dakota. 235 00:16:05,255 --> 00:16:07,758 ‎- Cái gì? Sao anh nghĩ thế? ‎- Anh biết thế. 236 00:16:07,841 --> 00:16:10,719 ‎Sao ta không thể thuê ‎công ty an ninh bình thường? 237 00:16:10,803 --> 00:16:12,846 ‎Sao ta lại tiếc tiền rồi đi thuê… 238 00:16:12,930 --> 00:16:15,808 ‎Em nói đúng. Anh đã sai lầm. 239 00:16:16,433 --> 00:16:20,980 ‎Vụ tên hiển thị này, Theodora nói đúng. 240 00:16:21,063 --> 00:16:21,981 ‎Cậu ta có động cơ. 241 00:16:24,733 --> 00:16:26,860 ‎Được rồi, vậy ta phải làm gì? 242 00:16:26,944 --> 00:16:30,280 ‎Anh không muốn làm cha mẹ kiểu đó, ‎anh biết em cũng không muốn, 243 00:16:31,156 --> 00:16:33,075 ‎nhưng em biết mật mã iPhone của nó. 244 00:16:34,368 --> 00:16:36,704 ‎Anh biết. Lúc này ‎chuyện quan trọng duy nhất 245 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 ‎là bảo vệ con bé, Nora, được chứ? 246 00:16:39,206 --> 00:16:42,543 ‎Và nếu thằng nhóc đó ‎là Người Theo Dõi, thề có Chúa… 247 00:16:46,463 --> 00:16:47,840 ‎Được rồi. 248 00:16:54,680 --> 00:16:55,556 ‎Bữa tối xong rồi. 249 00:16:56,890 --> 00:17:00,269 ‎Luật mới, không đem điện thoại vào bàn ăn. 250 00:17:00,352 --> 00:17:02,062 ‎Nhưng Carter được xem iPad. 251 00:17:02,646 --> 00:17:04,023 ‎iPad cũng không. 252 00:17:05,733 --> 00:17:06,567 ‎Đi nào. 253 00:17:18,871 --> 00:17:22,082 ‎Bố mẹ hay nhắn tin ở bàn ăn ‎hơn con nhiều. Con nói thế thôi. 254 00:17:23,292 --> 00:17:24,126 ‎Ừ. 255 00:17:27,963 --> 00:17:29,131 ‎- Chúa ơi! ‎- Sao? 256 00:17:29,214 --> 00:17:31,425 ‎Không sao. Cái gì văng vào mắt anh. 257 00:17:31,508 --> 00:17:33,510 ‎- Anh vào nhà tắm. ‎- Anh ổn chứ? 258 00:17:33,594 --> 00:17:35,637 ‎- Cần giúp không? ‎- Khỏi, cảm ơn. 259 00:17:35,721 --> 00:17:37,264 ‎Bố không sao. 260 00:18:13,425 --> 00:18:16,011 ‎Này! Cái quái gì đây? 261 00:18:16,095 --> 00:18:17,805 ‎- Bố, trả con! ‎- Cái gì đây? 262 00:18:17,888 --> 00:18:20,390 ‎- Con nói dối bố. ‎- Cất đi. Lên lầu đi con. 263 00:18:20,474 --> 00:18:22,976 ‎- Mẹ cũng đồng lõa? ‎- Con nói dối bố. 264 00:18:23,060 --> 00:18:25,104 ‎Bố hỏi thẳng con mà con nói dối. 265 00:18:25,187 --> 00:18:26,647 ‎Không phải việc của bố. 266 00:18:26,730 --> 00:18:28,273 ‎Không phải à? 267 00:18:28,357 --> 00:18:30,400 ‎- Con 16, nó 19. ‎- Nó khủng bố nhà ta 268 00:18:30,484 --> 00:18:32,069 ‎- mà con nói dối. ‎- Dẹp bố đi. 269 00:18:32,152 --> 00:18:34,238 ‎- Con bị cấm túc. ‎- Cấm túc? 270 00:18:34,321 --> 00:18:35,906 ‎Giờ con chỉ được ở trong phòng. 271 00:18:35,989 --> 00:18:37,324 ‎Dẹp iPhone, vi tính, iPad. 272 00:18:37,407 --> 00:18:39,868 ‎Đi học về là vào phòng luôn. 273 00:18:39,952 --> 00:18:41,829 ‎Bố mẹ sẽ kiểm tra, vì con nói dối. 274 00:18:41,912 --> 00:18:44,373 ‎- Bố không làm thế được! Con ghét bố! ‎- Sẽ làm! 275 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 ‎- Ellie! ‎- Này! 276 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 ‎Biết sao không? Bố bắt con đi xa bạn bè. 277 00:18:48,377 --> 00:18:50,963 ‎Con còn biết làm gì? Bố gây ra đấy. 278 00:18:51,046 --> 00:18:52,172 ‎Con ghét bố. 279 00:20:11,376 --> 00:20:13,295 ‎NÀY, EM ĐÂU RỒI 280 00:20:13,378 --> 00:20:16,381 ‎CHƠI TRÒ IM LẶNG HỬ? ‎HAHA, ANH NHỚ EM, CÔ GÁI 281 00:20:21,178 --> 00:20:24,223 ‎NẾU ANH LÀM GÌ SAI, ANH XIN LỖI 282 00:20:37,402 --> 00:20:38,779 ‎Này! 283 00:20:38,862 --> 00:20:40,697 ‎- Mày nói dối. ‎- Gì vậy trời? 284 00:20:40,781 --> 00:20:42,532 ‎Tao đã thấy hình, đã thấy tin nhắn. 285 00:20:42,616 --> 00:20:44,826 ‎Mày ngủ với con gái 16 tuổi của tao? 286 00:20:44,910 --> 00:20:45,994 ‎Không. Cháu thề. 287 00:20:46,078 --> 00:20:48,163 ‎Mày gửi mấy lá thư đó, phải không? 288 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 ‎Bố cháu tấn công một người ‎ở trước nhà, 657 Boulevard. 289 00:20:53,627 --> 00:20:55,545 ‎Tao biết tên hiển thị của mày, đồ khốn. 290 00:20:55,629 --> 00:20:57,923 ‎- Trong trò chơi… ‎- Chú tránh ra đi. 291 00:20:58,006 --> 00:20:59,758 ‎Người Theo Dõi là tên mày? 292 00:20:59,841 --> 00:21:02,469 ‎- Đó là trùng hợp thôi. ‎- Thật à? 293 00:21:02,552 --> 00:21:03,679 ‎Tao không nghĩ vậy. 294 00:21:03,762 --> 00:21:06,890 ‎Mày thấy bọn tao đến từ xa cả dặm. ‎Miếng mồi ngon của mày. 295 00:21:06,974 --> 00:21:08,809 ‎- Dân giàu ở thành phố. ‎- Buông ra đi! 296 00:21:08,892 --> 00:21:11,019 ‎- Ellie. ‎- Không! Nora, bắt nó vào nhà. 297 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 ‎- Nora, bắt nó vào nhà. ‎- Cháu thề. 298 00:21:13,105 --> 00:21:15,065 ‎Trở vào nhà ngay. 299 00:21:15,148 --> 00:21:17,776 ‎Họ không sao. ‎Họ chỉ nói chuyện. Mẹ đảm bảo. 300 00:21:17,859 --> 00:21:19,111 ‎Cháu cố giúp chú mà. 301 00:21:19,194 --> 00:21:22,072 ‎Tao không cần mày giúp. ‎Đối chiếu ADN của mày. 302 00:21:22,155 --> 00:21:23,949 ‎Trời, cảnh sát đến à? 303 00:21:24,032 --> 00:21:25,784 ‎Tao cho họ xem mấy hình này. 304 00:21:25,867 --> 00:21:26,702 ‎Quỷ thần ơi. 305 00:21:26,785 --> 00:21:29,579 ‎Nó mới 16 tuổi, mày phải biết xấu hổ chứ. 306 00:21:29,663 --> 00:21:32,082 ‎- Cháu chưa đụng em ấy. ‎- Biết gì không? 307 00:21:32,165 --> 00:21:33,041 ‎Có hôn một lần. 308 00:21:33,125 --> 00:21:34,501 ‎Chuyện gì vậy? 309 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Ổn chứ? 310 00:21:36,044 --> 00:21:38,547 ‎Thằng này ngủ với con gái 16 tuổi của tôi. 311 00:21:38,630 --> 00:21:39,464 ‎Không có. 312 00:21:39,548 --> 00:21:41,967 ‎Nó còn gửi thư quấy rối đến nhà tôi. 313 00:21:42,050 --> 00:21:43,927 ‎Cháu chẳng biết chú ấy nói gì. 314 00:21:44,011 --> 00:21:45,554 ‎Mọi người giải tán đi. 315 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 ‎Tôi không đi đâu cả. 316 00:21:47,264 --> 00:21:48,098 ‎Anh này. 317 00:21:48,181 --> 00:21:50,058 ‎Anh mà động tay đến thằng bé. 318 00:21:50,142 --> 00:21:51,935 ‎Chả ai động tay đến ai cả. 319 00:21:52,019 --> 00:21:53,353 ‎Hình đây. 320 00:21:53,437 --> 00:21:55,897 ‎Nó gửi cho con gái 16 tuổi của tôi đấy. 321 00:21:55,981 --> 00:21:59,192 ‎Tuổi có thể đồng thuận ‎ở New Jersey là 16 tuổi. 322 00:21:59,276 --> 00:22:00,902 ‎- Sao? ‎- Thế là không phạm tội. 323 00:22:00,986 --> 00:22:04,323 ‎Rồi. Anh làm ơn gọi ‎thanh tra Chamberland được không? 324 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 ‎Ông ấy sẽ hiểu tình hình. 325 00:22:06,241 --> 00:22:09,745 ‎Sếp à, chúng tôi nhận được ‎thư hăm dọa từ một kẻ 326 00:22:09,828 --> 00:22:10,954 ‎tên là Người Theo Dõi. 327 00:22:11,038 --> 00:22:13,457 ‎Đó là tên hiển thị của nó. Bắt nó đi. 328 00:22:13,540 --> 00:22:15,334 ‎Hôm nay thanh tra Chamberland nghỉ. 329 00:22:15,417 --> 00:22:17,878 ‎- Thì sao? ‎- Tôi sẽ không bắt cậu ấy đâu. 330 00:22:17,961 --> 00:22:19,504 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh nói gì? 331 00:22:19,588 --> 00:22:20,714 ‎Nó khủng bố nhà tôi. 332 00:22:20,797 --> 00:22:22,424 ‎Anh nói với Chamberland đi. 333 00:22:22,507 --> 00:22:24,676 ‎Ông ấy có thể hỏi chuyện cậu ấy, 334 00:22:24,760 --> 00:22:27,387 ‎nhưng phải xem ý cậu ấy, ‎trừ phi anh có lệnh tòa. 335 00:22:27,471 --> 00:22:31,058 ‎Cháu sẵn sàng trả lời. ‎Nếu cần, cháu cho chú số điện thoại. 336 00:22:31,141 --> 00:22:32,225 ‎Cậu nhiệt tình quá. 337 00:22:36,813 --> 00:22:38,648 ‎Cảm ơn. Cậu có thể đi. 338 00:22:38,732 --> 00:22:41,318 ‎- Sao? ‎- Anh Brannock, cẩn thận nhé? 339 00:22:41,401 --> 00:22:43,445 ‎- Cần giúp không? ‎- Cái quái gì vậy trời? 340 00:22:43,528 --> 00:22:45,405 ‎- Có. ‎- Mai Chamberland đi làm. 341 00:22:45,489 --> 00:22:46,865 ‎Biến khỏi đất nhà tôi. 342 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 ‎Không còn gì xem đâu. 343 00:22:51,036 --> 00:22:53,538 ‎Chả biết đến hàng xóm. 344 00:23:05,050 --> 00:23:06,259 ‎Con về sớm. 345 00:23:09,137 --> 00:23:12,474 ‎Con yêu. Chuyện gì vậy? 346 00:23:15,143 --> 00:23:16,978 ‎Ông ấy nghi oan cho con. 347 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 ‎Ai? 348 00:23:20,315 --> 00:23:22,067 ‎Gia đình đang thuê con. 349 00:23:24,069 --> 00:23:25,779 ‎Họ nói con quấy rối họ. 350 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 ‎Con nói sự thật chứ? 351 00:23:27,781 --> 00:23:28,615 ‎Vâng. 352 00:23:32,953 --> 00:23:35,539 ‎SỞ CẢNH SÁT TIỂU BANG NEW JERSEY 353 00:23:50,345 --> 00:23:53,265 ‎Điều chúng tôi yêu cầu, ‎và sẽ cần cậu đồng ý, 354 00:23:53,348 --> 00:23:55,058 ‎chúng tôi không thể ép buộc, 355 00:23:55,142 --> 00:23:58,895 ‎là cho chúng tôi một mẫu ADN ‎để đối chiếu mẫu trên phong bì. 356 00:23:58,979 --> 00:24:01,356 ‎Thân chủ tôi vô tội, đâu giấu giếm gì. 357 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 ‎Cháu sẽ cho mẫu và trả lời mọi câu hỏi. 358 00:24:04,192 --> 00:24:05,610 ‎Cháu không làm gì sai. 359 00:24:05,694 --> 00:24:08,488 ‎Cậu không liên can gì đến mấy lá thư? 360 00:24:08,572 --> 00:24:11,700 ‎Không. Ý là, cháu có biết, vì chú ấy kể. 361 00:24:12,242 --> 00:24:14,744 ‎Thế nên cháu mới giúp ‎gắn hệ thống an ninh. 362 00:24:14,828 --> 00:24:16,121 ‎Còn vụ tên hiển thị? 363 00:24:16,705 --> 00:24:18,290 ‎Nó có biệt danh Người Theo Dõi. 364 00:24:18,373 --> 00:24:20,834 ‎Tôi đặt hồi nó còn làm bảo vệ, 365 00:24:20,917 --> 00:24:23,670 ‎vì nó than là nó toàn phải ngồi theo dõi. 366 00:24:23,753 --> 00:24:25,797 ‎Có lẽ chính quyền tiểu bang muốn biết 367 00:24:25,881 --> 00:24:29,050 ‎thông tin đó ‎có được thu thập hợp pháp không. 368 00:24:37,100 --> 00:24:40,061 ‎Nếu mục tiêu của anh chị ‎là dọa thằng nhóc đó, 369 00:24:40,145 --> 00:24:41,646 ‎nhiệm vụ đã hoàn thành. 370 00:24:41,730 --> 00:24:44,024 ‎Vâng, thanh tra, chúng tôi đã bàn bạc 371 00:24:44,107 --> 00:24:46,651 ‎và chuyện xảy ra ‎giữa cậu ta với con gái chúng tôi… 372 00:24:46,735 --> 00:24:49,529 ‎Đó là việc gia đình, ‎chúng tôi không muốn truy cứu. 373 00:24:49,613 --> 00:24:53,366 ‎Đâu có truy cứu được. ‎Cậu ta 19. Cô bé 16. Không phạm pháp. 374 00:24:53,992 --> 00:24:55,202 ‎- Tại New Jersey. ‎- Vâng. 375 00:24:55,785 --> 00:24:57,329 ‎Cậu ta đồng ý cho mẫu ADN. 376 00:24:58,079 --> 00:25:00,373 ‎Việc xử lý sẽ mất khoảng hai tuần. 377 00:25:00,457 --> 00:25:02,876 ‎Sáng nay tôi hỏi phòng lab, họ nói ADN 378 00:25:02,959 --> 00:25:06,922 ‎từ mấy phong bì Người Theo Dõi ‎khoảng một tuần nữa sẽ có. 379 00:25:07,881 --> 00:25:09,382 ‎Tôi phải hỏi chuyện này. 380 00:25:09,883 --> 00:25:13,178 ‎Tôi thấy từ lúc gặp ông đến giờ, ‎ông nói mãi một chuyện. 381 00:25:13,261 --> 00:25:16,056 ‎Tôi thắc mắc ‎liệu khi nào điều đó sẽ là thật? 382 00:25:19,935 --> 00:25:22,562 ‎Còn tôi nghĩ tôi đã đánh liều vì Theodora 383 00:25:22,646 --> 00:25:23,647 ‎để giúp hai người. 384 00:25:26,066 --> 00:25:27,859 ‎Chắc tôi nên bớt tử tế lại. 385 00:25:31,154 --> 00:25:34,866 ‎Nhưng như tôi đã nói, anh phải kiên nhẫn. 386 00:25:35,534 --> 00:25:37,160 ‎Bị cắt ngân sách. Biết sao được? 387 00:25:42,457 --> 00:25:44,167 ‎Sao em kéo tay anh? 388 00:25:44,251 --> 00:25:46,670 ‎- Em muốn anh bình tĩnh thôi. ‎- Anh chỉ… 389 00:26:21,079 --> 00:26:22,038 ‎Chào mọi người. 390 00:26:23,248 --> 00:26:26,001 ‎Gần đây tôi không xuất hiện, ‎tôi sẽ giải thích, nhưng… 391 00:26:28,169 --> 00:26:30,171 ‎điều tôi sắp nói rất đau đớn, 392 00:26:30,755 --> 00:26:35,051 ‎nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng, ‎nên tốt nhất là ta cùng nhau xử lý. 393 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‎Này, tôi tưởng hẹn 12:30. 394 00:26:42,851 --> 00:26:45,186 ‎- Sao cô còn ở đây giờ này? ‎- Cái gì? 395 00:26:47,564 --> 00:26:49,316 ‎Đừng nói là cô chưa biết. 396 00:26:49,399 --> 00:26:50,525 ‎Biết gì? 397 00:26:55,071 --> 00:26:56,197 ‎Chào mọi người. 398 00:26:58,158 --> 00:27:00,910 ‎Gần đây tôi không xuất hiện, ‎tôi sẽ giải thích, nhưng… 399 00:27:02,245 --> 00:27:05,665 ‎- Dean, con gái anh đây à? ‎- Điều tôi sắp nói rất đau đớn, 400 00:27:05,749 --> 00:27:10,253 ‎nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng, ‎nên tốt nhất là ta cùng nhau suy ngẫm. 401 00:27:11,171 --> 00:27:14,132 ‎Tôi yêu một người, ‎tình cờ là người Mỹ gốc Phi. 402 00:27:14,215 --> 00:27:17,510 ‎Vì điều đó mà giờ tôi bị nhốt trong phòng. 403 00:27:18,720 --> 00:27:19,929 ‎Họ tịch thu điện thoại, 404 00:27:20,013 --> 00:27:22,223 ‎và tôi đang ghi hình bằng iPad của em tôi. 405 00:27:24,100 --> 00:27:25,977 ‎Trước kia nhà tôi ở New York và… 406 00:27:26,895 --> 00:27:29,189 ‎Bố tôi vốn không thế này, nhưng giờ thì… 407 00:27:33,485 --> 00:27:35,070 ‎Con có gì để nói không? 408 00:27:35,153 --> 00:27:37,405 ‎Bố la mắng con suốt, bị thế là phải. 409 00:27:37,489 --> 00:27:40,283 ‎Không, Ellie, không thể trả lời kiểu đó. 410 00:27:41,117 --> 00:27:42,952 ‎Con biết bố không kỳ thị chủng tộc. 411 00:27:43,036 --> 00:27:45,205 ‎Con biết, và con mặc kệ. 412 00:27:49,376 --> 00:27:50,335 ‎Khốn kiếp. 413 00:27:50,418 --> 00:27:51,628 ‎- Bố! ‎- Bình tĩnh. 414 00:27:51,711 --> 00:27:53,922 ‎- Bố! ‎- Dean! Không, bình tĩnh đi. 415 00:27:54,005 --> 00:27:54,839 ‎Dừng lại. 416 00:27:54,923 --> 00:27:58,551 ‎Mày vừa hủy hoại đời tao. ‎Mày hủy hoại gia đình này. 417 00:27:58,635 --> 00:28:00,637 ‎- Bố điên rồi! ‎- Về phòng ngay! 418 00:28:00,720 --> 00:28:02,138 ‎Bố điên rồi! 419 00:28:02,764 --> 00:28:06,059 ‎Chúa ơi, Dean! Anh mắc chứng gì vậy? 420 00:28:23,034 --> 00:28:24,160 ‎Tôi rất tiếc. 421 00:28:24,244 --> 00:28:26,371 ‎Quyền hội viên của cô ‎tạm thời bị đình chỉ. 422 00:28:26,955 --> 00:28:28,081 ‎Sao cơ? 423 00:28:28,164 --> 00:28:31,084 ‎Trong này ghi là, "Chờ điều tra nội bộ". 424 00:28:31,167 --> 00:28:33,878 ‎Vậy là bọn tôi bị cấm cửa ‎vì mọi người nghĩ bọn tôi… 425 00:28:35,630 --> 00:28:37,549 ‎Nghĩ bọn tôi kỳ thị chủng tộc? 426 00:28:37,632 --> 00:28:39,968 ‎- Ừ. ‎- Trời đất. Đâu có! 427 00:28:40,593 --> 00:28:42,762 ‎Thế giới ngày nay là thế đấy. 428 00:28:42,846 --> 00:28:45,306 ‎Tôi nói chuyện với cô là đã liều rồi. 429 00:28:45,390 --> 00:28:47,517 ‎Đừng lo. Tôi không đi đâu cả. 430 00:28:47,600 --> 00:28:48,852 ‎Bạn chí cốt mà. 431 00:28:48,935 --> 00:28:54,232 ‎Nhưng nói thật, từ nay, ‎chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mọi thứ. 432 00:28:54,315 --> 00:28:58,528 ‎Và không may, Internet tồn tại vĩnh viễn. 433 00:28:58,611 --> 00:29:01,614 ‎May lắm Ellie mới vào được ‎trường đại học tốt. 434 00:29:01,698 --> 00:29:04,159 ‎Tôi không muốn làm cô nản, nhưng, 435 00:29:05,201 --> 00:29:07,495 ‎chắc Dean không giữ được ‎việc làm lâu nữa đâu. 436 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 ‎Chúa ơi, Karen. 437 00:29:09,080 --> 00:29:12,125 ‎Tôi biết. Kết thúc rồi. 438 00:29:12,208 --> 00:29:14,586 ‎Cuộc đời trước kia của cô kết thúc rồi. 439 00:29:15,128 --> 00:29:19,883 ‎Nhưng mặt tốt là cô được bắt đầu lại. 440 00:29:20,633 --> 00:29:25,597 ‎Nora, trước giờ ta vẫn lảng tránh, ‎nhưng giờ cô hết cách rồi. 441 00:29:25,680 --> 00:29:28,641 ‎Cô phải ly dị Dean và bán nhà. 442 00:29:29,267 --> 00:29:31,394 ‎Tôi đã soạn hợp đồng rồi. 443 00:29:31,478 --> 00:29:33,438 ‎- Cái gì? Karen. Thật là… ‎- Ừ. 444 00:29:33,521 --> 00:29:35,148 ‎- Không, nghiêm túc đấy. ‎- Không. 445 00:29:35,231 --> 00:29:38,860 ‎Rao kín đáo thôi. Không đăng lên MLS đâu. 446 00:29:40,862 --> 00:29:45,200 ‎Tôi có nhiều khách hàng tốt ‎biết căn nhà của cô và rất quan tâm. 447 00:29:46,242 --> 00:29:49,496 ‎Và tôi nghĩ vào cuối ngày, ‎tôi có thể kiếm cho cô 448 00:29:49,579 --> 00:29:51,748 ‎ba mối trả giá hời 449 00:29:52,791 --> 00:29:54,751 ‎rồi cô cứ cho Dean xem. 450 00:29:55,460 --> 00:29:58,505 ‎Mà anh ta điên rồi còn gì. 451 00:30:00,006 --> 00:30:03,134 ‎Tôi đã xem TikTok của Ellie, ‎tôi thấy rất đáng chú ý. 452 00:30:03,218 --> 00:30:05,345 ‎Thôi, đủ rồi. 453 00:30:06,971 --> 00:30:09,682 ‎Trước hết, anh ấy không điên 454 00:30:09,766 --> 00:30:13,394 ‎và tôi sẽ bàn với anh ấy rồi mới ký. 455 00:30:14,229 --> 00:30:15,438 ‎Tại sao? 456 00:30:15,522 --> 00:30:17,982 ‎Tại sao cô phải xin phép chồng cô 457 00:30:18,066 --> 00:30:19,192 ‎để sống đời của cô? 458 00:30:24,322 --> 00:30:26,074 ‎Cô biết ai đang theo dõi cô không? 459 00:30:27,575 --> 00:30:28,827 ‎Con gái cô. 460 00:30:30,245 --> 00:30:32,288 ‎Sao cô không làm người hùng của nó? 461 00:30:32,956 --> 00:30:35,208 ‎Cứu nó đi. 462 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 ‎XEM ĐI 463 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 ‎A lô? 464 00:31:19,377 --> 00:31:20,378 ‎Vâng. 465 00:31:20,461 --> 00:31:21,379 ‎Được ạ. 466 00:31:30,597 --> 00:31:32,015 ‎Jack muốn gặp anh. 467 00:31:35,810 --> 00:31:37,186 ‎Đây là… 468 00:31:38,646 --> 00:31:39,981 ‎Tôi đâu biết đây là gì. 469 00:31:40,064 --> 00:31:42,817 ‎Là thứ để trong một phong bì 470 00:31:42,901 --> 00:31:45,069 ‎mà thư ký để trên bàn tôi một tiếng trước. 471 00:31:46,446 --> 00:31:47,488 ‎Ghi là, "XEM ĐI". 472 00:31:54,329 --> 00:31:57,498 ‎- Kia là anh đang ngủ à? ‎- Phải, là tôi. Nhưng tôi… 473 00:31:59,542 --> 00:32:02,670 ‎Cái gì? Bọn tôi đâu gắn ‎máy quay trong phòng ngủ. 474 00:32:02,754 --> 00:32:04,505 ‎Nói tôi nghe xem kia là ai? 475 00:32:07,800 --> 00:32:09,594 ‎Thật điên rồ. 476 00:32:09,677 --> 00:32:11,262 ‎Đây là trò gài bẫy. 477 00:32:11,346 --> 00:32:13,181 ‎Đoạn phim bị cắt ghép hay gì đó. 478 00:32:13,264 --> 00:32:14,390 ‎Trông đâu có cắt ghép. 479 00:32:14,474 --> 00:32:16,768 ‎Tôi nói thật là không có chuyện đó. 480 00:32:17,936 --> 00:32:21,648 ‎Thằng nhóc gắn hệ thống an ninh ‎rõ ràng đang nhắm vào tôi. 481 00:32:25,360 --> 00:32:26,569 ‎Chờ chút. 482 00:32:29,989 --> 00:32:31,699 ‎Tôi thấy cái áo ngủ đó rồi. 483 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‎Tệ thật, Dean. Cô bé còn trẻ măng. 484 00:32:35,620 --> 00:32:37,622 ‎Cô ta ăn mặc giống Pat Graff. 485 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 ‎Pat Graff là ai? 486 00:32:42,335 --> 00:32:43,544 ‎Cô bé đó chết rồi. 487 00:33:15,868 --> 00:33:16,995 ‎Cậu là thủ phạm. 488 00:33:17,578 --> 00:33:20,707 ‎Phải. Cháu đã gắn máy quay trong phòng chú 489 00:33:21,541 --> 00:33:23,292 ‎và gửi đoạn phim cho sếp chú. 490 00:33:23,960 --> 00:33:24,836 ‎Chú tiêu rồi. 491 00:33:27,171 --> 00:33:29,966 ‎Tôi không ngủ với cô bé đó. ‎Tôi chả biết cô ta là ai. 492 00:33:31,175 --> 00:33:32,385 ‎Cậu đã thuê cô ta. 493 00:33:32,468 --> 00:33:35,680 ‎Cậu bảo cô ta ăn mặc ‎giống áo con gái John Graff 494 00:33:35,763 --> 00:33:38,474 ‎đã mặc lúc bị bắn. Sao cậu biết chuyện đó? 495 00:33:38,558 --> 00:33:40,309 ‎Cháu chả biết chú nói gì. 496 00:33:40,393 --> 00:33:41,769 ‎Cháu đâu có thuê ai. 497 00:33:42,562 --> 00:33:45,940 ‎Cháu gắn máy quay đó ‎vì nghĩ Người Theo Dõi là chú. 498 00:33:46,024 --> 00:33:47,025 ‎Cái gì? 499 00:33:48,026 --> 00:33:49,235 ‎Sao cậu nói thế? 500 00:33:49,318 --> 00:33:52,280 ‎Chú đang khó khăn về tiền bạc, ‎vợ chú muốn giữ nhà đó? 501 00:33:52,363 --> 00:33:55,283 ‎Cháu nghĩ chú tự viết thư ‎để tìm đường thoát. 502 00:33:55,366 --> 00:33:58,411 ‎Cháu định bắt quả tang ‎chú viết thư lúc cả nhà đang ngủ. 503 00:33:58,494 --> 00:34:01,039 ‎Nếu không thấy, sẽ biết không phải là chú. 504 00:34:01,831 --> 00:34:05,001 ‎Rồi cả nhà chú dọn ra ngoài, ‎và cháu thấy cô gái đó. 505 00:34:06,502 --> 00:34:08,046 ‎Lẽ ra cháu đã mặc kệ. 506 00:34:08,963 --> 00:34:10,631 ‎Nhưng chú lại đi ép cháu. 507 00:34:11,215 --> 00:34:13,051 ‎Làm như cháu là tội phạm. 508 00:34:13,593 --> 00:34:15,344 ‎Chú biết cháu cảm thấy sao không? 509 00:34:15,428 --> 00:34:18,848 ‎Khi phải bước vào đồn cảnh sát ‎cùng mẹ cháu và luật sư? 510 00:34:20,475 --> 00:34:23,686 ‎Chú có hiểu là với cháu ‎thì khác với chú thế nào không? 511 00:34:23,770 --> 00:34:25,772 ‎Có. Tôi hiểu. Tôi xin lỗi. 512 00:34:29,275 --> 00:34:32,153 ‎Cậu thề là không biết ‎cô gái trong đoạn phim? 513 00:34:32,695 --> 00:34:34,530 ‎Cậu không sai cô ta làm thế? 514 00:34:36,365 --> 00:34:37,366 ‎Không. 515 00:34:39,911 --> 00:34:41,871 ‎Sao cô ta vào nhà tôi được? 516 00:35:08,940 --> 00:35:09,899 ‎Chuyện gì vậy? 517 00:35:10,858 --> 00:35:12,652 ‎Sao anh nỡ làm vậy với em? 518 00:35:15,029 --> 00:35:16,114 ‎Làm gì cơ? 519 00:35:16,197 --> 00:35:18,533 ‎Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình? 520 00:35:18,616 --> 00:35:21,744 ‎- Anh chả biết em nói gì… ‎- Em biết rồi, Dean. 521 00:35:25,373 --> 00:35:26,707 ‎Em biết anh đã làm gì. 522 00:35:29,544 --> 00:35:30,378 ‎Được rồi. 523 00:35:31,045 --> 00:35:31,879 ‎Được rồi. 524 00:35:33,214 --> 00:35:34,882 ‎Em yêu, em phải nghe anh nói. 525 00:35:34,966 --> 00:35:36,217 ‎Anh cho em xem cái này. 526 00:35:38,219 --> 00:35:39,387 ‎Xem tấm hình đi. 527 00:35:39,470 --> 00:35:41,347 ‎Đó là Pat Graff. 528 00:35:42,014 --> 00:35:45,601 ‎Nhìn cái váy ngủ cô ta mặc, ‎có họa tiết quả anh đào. 529 00:35:46,310 --> 00:35:51,649 ‎Cô gái trong đoạn phim ‎mặc váy ngủ giống như thế. 530 00:35:52,650 --> 00:35:55,236 ‎Có kẻ đã thuê cô ta, kẻ biết chuyện. 531 00:35:55,319 --> 00:35:57,488 ‎- Kẻ biết ta biết chuyện. ‎- Anh chết đi. 532 00:35:57,572 --> 00:35:58,990 ‎- Tôi chả nghe. ‎- Không có. 533 00:35:59,073 --> 00:36:01,492 ‎- Đừng đụng tôi! ‎- Anh đảm bảo. 534 00:36:02,743 --> 00:36:05,037 ‎Anh không làm, được chứ? 535 00:36:06,205 --> 00:36:07,498 ‎Anh còn chả thức dậy. 536 00:36:08,583 --> 00:36:10,877 ‎Ta bị gài bẫy. Anh bị gài bẫy mà. 537 00:36:10,960 --> 00:36:12,712 ‎Anh không biết cô gái đó là ai. 538 00:36:12,795 --> 00:36:14,672 ‎Anh không biết ai thuê cô ta. 539 00:36:14,755 --> 00:36:17,258 ‎Anh không biết ‎sao cô ta vào được. Báo động bật. 540 00:36:17,341 --> 00:36:20,261 ‎- Tôi muốn anh đi. ‎- Cái gì? Không! 541 00:36:20,344 --> 00:36:22,555 ‎Anh đi khỏi nhà cho tôi. 542 00:36:23,222 --> 00:36:25,308 ‎Ta sẽ bán nhà. 543 00:36:26,058 --> 00:36:28,936 ‎Và tôi sẽ nộp đơn ly dị. 544 00:36:29,729 --> 00:36:31,272 ‎Nora, em yêu, anh thề. 545 00:36:32,398 --> 00:36:33,691 ‎Anh thề. 546 00:36:33,774 --> 00:36:36,152 ‎Sẽ có ngày em biết là anh nói thật. 547 00:36:36,235 --> 00:36:37,820 ‎Tốt. Tôi mong tới ngày đó. 548 00:36:37,904 --> 00:36:39,780 ‎Giờ thì cút đi. 549 00:36:39,864 --> 00:36:41,115 ‎- Anh không đi đâu. ‎- Đi! 550 00:36:41,199 --> 00:36:44,535 ‎Anh sẽ ở ngoài, ngủ ngoài đó cũng được. ‎Anh sẽ bảo vệ cả nhà. 551 00:36:44,619 --> 00:36:45,745 ‎- Khỏi cái gì ạ? ‎- Con… 552 00:36:49,999 --> 00:36:52,543 ‎- Chào con. ‎- Nghe này. 553 00:36:52,627 --> 00:36:54,754 ‎- Không sao đâu. ‎- Mọi việc ổn cả. 554 00:36:55,463 --> 00:36:57,882 ‎Lại đây. Bố thương con. ‎Không sao đâu, sẽ ổn mà. 555 00:36:57,965 --> 00:37:00,092 ‎- Lên lầu đi con. ‎- Lên đi. 556 00:37:00,176 --> 00:37:01,677 ‎- Mọi chuyện ổn cả. ‎- Không sao. 557 00:37:10,144 --> 00:37:11,270 ‎Lại thuê phòng à? 558 00:37:13,439 --> 00:37:16,692 ‎Tôi cho là lần này ‎anh không cần phòng thông nhau. 559 00:37:26,619 --> 00:37:29,247 ‎Hẳn cô cũng nghĩ ‎nếu khách hàng mua sản phẩm này, 560 00:37:29,330 --> 00:37:30,581 ‎họ sẽ không hối hận. 561 00:37:30,665 --> 00:37:31,999 ‎Hãy mua tất cả và hơn nữa, 562 00:37:32,083 --> 00:37:34,377 ‎sẽ còn những đợt giảm giá tuyệt vời hơn. 563 00:37:35,753 --> 00:37:38,422 ‎Tuyệt lắm, Jocelyn, cô làm rất tốt. 564 00:37:40,132 --> 00:37:42,009 ‎Trái tim khỏe hơn sẽ đưa bạn tới đâu? 565 00:37:43,344 --> 00:37:45,763 ‎Tới hàng triệu cuộc phiêu lưu mới. 566 00:37:45,846 --> 00:37:48,849 ‎Entrestor là thuốc ‎trị suy tim nhẹ và trung bình‎… 567 00:37:48,933 --> 00:37:49,767 ‎Andrew? 568 00:37:49,850 --> 00:37:51,227 ‎…‎do bác sĩ tim mạch kê toa. 569 00:37:51,310 --> 00:37:54,105 ‎Entrestor có thể dùng ‎với các thuốc trị suy tim khác 570 00:37:54,188 --> 00:37:57,149 ‎thay cho thuốc ức chế men chuyển ‎hay các ARB khác. 571 00:37:57,233 --> 00:38:01,195 ‎Thuốc được chứng tỏ là rất hiệu quả ‎nếu gia đình bạn có tiền sử bệnh tim. 572 00:38:03,155 --> 00:38:04,573 ‎Vì sao tin tưởng Entrestor? 573 00:38:04,657 --> 00:38:06,909 ‎Vì tôi còn phải tận hưởng cuộc sống. 574 00:38:06,993 --> 00:38:10,371 ‎Hãy hỏi bác sĩ xem Entrestor có phù hợp… 575 00:38:10,454 --> 00:38:11,539 ‎Tên khốn kiếp. 576 00:40:28,801 --> 00:40:29,635 ‎Cảm ơn. 577 00:42:50,359 --> 00:42:55,364 ‎Biên dịch: Amy Luu