1 00:00:06,297 --> 00:00:09,551 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,846 ‫ولكن يا "دين"، طائفة دموية؟‬ 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 ‫أعلم. ولكنني أخبرك، كنت حاضرًا.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,476 ‫ظل الرجل يتحدّث عن الأمر وكان يبكي.‬ 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,939 ‫اسمع، يعيش "أندرو بيرس"‬ ‫مع ابنه في "كامدن"، "نيو جيرسي".‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,692 ‫أخبرنا رئيس الشرطة بكلّ ما يعرفه عنه أمس.‬ 7 00:00:25,775 --> 00:00:28,945 ‫قال إنه مخرف. كاذب مرضي.‬ 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,906 ‫قبل عامين، اتهم مديرة مدرسة ابنه‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 ‫بأنها متحرشة بالأطفال.‬ 10 00:00:32,991 --> 00:00:36,244 ‫قال إنها تحرشت بابنه‬ ‫خلال رحلة مدرسة ميدانية.‬ 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‫حققت الشرطة في الأمر.‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,498 ‫لم يذهب الفتى في الرحلة الميدانية أصلًا.‬ 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,168 ‫آسفة.‬ 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,628 ‫أظن أنه تعيّن عليّ‬ ‫التحقق منه أكثر قبل تقديمه.‬ 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,883 ‫أجل، يمكن أن كلّ ذلك حقيقي،‬ ‫ولكن الرسائل وصلته.‬ 16 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 ‫وهو مقتنع بأنها من كتابة "ميتش" و"مو".‬ 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,516 ‫كان مقتنعًا كذلك بأن "ويليام موريس"‬ ‫مكان تستر للمافيا.‬ 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 ‫أبلغ المباحث الفدرالية‬ 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,730 ‫قائلًا إن الوكالة‬ ‫تتحكم فيها العائلات الخمس.‬ 20 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 ‫لذلك طُرد.‬ 21 00:01:06,024 --> 00:01:11,404 ‫ماذا عن ظهور "ميتش" و"مو" في قبوه؟‬ 22 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 ‫كيف؟‬ 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 ‫إن كتب "ميتش" و"مو" هذه الرسائل فعلًا،‬ 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 ‫فالمشكلة حُلت، صحيح؟ لأنهما ميتان.‬ 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 ‫لا أشعر بأن لهما صلة بأي من هذا.‬ 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 ‫ماذا، لم؟ ماذا يجعلك تقولين هذا؟‬ 27 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‫اسمع مني، حينما تتعامل مع السرطان،‬ 28 00:01:28,254 --> 00:01:31,257 ‫آخر ما يدور في ذهنك‬ 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 ‫هو ثأر غريب ما أو طريقة لإحداث فوضى.‬ 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,348 ‫بدلًا من ذلك، سترغب في التصالح مع العالم.‬ 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,766 ‫البدء في حل مشكلات مفتوحة،‬ 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 ‫الاعتناء بأناس أنت على وشك تركهم.‬ 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 ‫ذلك ما يخبرني به حدسي.‬ 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 ‫أظن أنه في حالتيهما،‬ 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 ‫إنك تتبع دليلًا خاطئًا.‬ 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,994 ‫الكلمات نفسها‬ ‫التي قالها المحقق "تشميبرلاند".‬ 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 ‫ما حل بهما مأساة، مفهوم؟‬ 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‫لا تمحور الأمر حولك.‬ 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,339 ‫وبخصوص "أندرو بيرس"، ذلك كلّه هراء.‬ 40 00:02:11,422 --> 00:02:14,843 ‫لو وردته رسائل فهو لم يخبر‬ ‫المباحث الفدرالية، وأكيد أنه لم يخبرنا.‬ 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 ‫حاليًا، عجوزان لطيفان جدًا،‬ 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‫من دعائم هذا المجتمع، قد ماتا.‬ 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 ‫ليس لذلك علاقة بك.‬ 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 ‫إنك تتبع دليلًا خاطئًا.‬ 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 ‫ضيعت وقتي هنا فعليًا. شكرًا.‬ 46 00:02:28,481 --> 00:02:30,483 ‫- كيف حال البناء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 ‫هل أشرفت على الانتهاء؟‬ 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 ‫أوشك المطبخ على الانتهاء،‬ ‫لا يزال هناك القبو. لم؟‬ 49 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‫ماذا ستفعل بذلك القبو؟‬ ‫عليك جعله ملاذًا ذكوريًا.‬ 50 00:02:39,784 --> 00:02:42,453 ‫طاولة بلياردو ومشرب صغير وتلفاز ضخم.‬ 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 ‫ذلك ما يريده المشترون هذه الأيام.‬ 52 00:02:44,122 --> 00:02:45,081 ‫بصدق.‬ 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,042 ‫ما خطب ذلك الرجل؟ هل هو شريف؟‬ 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 ‫- "تشميبرلاند"؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 ‫أجل. أعرفه منذ أعوام.‬ 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ‫ليس أجدّ العاملين، مفهوم؟‬ 57 00:02:53,590 --> 00:02:56,426 ‫كسول قليلًا. ولكن لذلك أنا معك.‬ 58 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‫ماذا؟‬ 59 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‫أنا…‬ 60 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 ‫جريمة القتل الانتحارية هذه. لماذا…‬ 61 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 ‫لماذا لم يفرط بالأدوية‬ 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ‫أو أغلق باب المرأب‬ ‫وجلس في سيارة الـ"ليكسس" وشغّل المحرك؟‬ 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 ‫ولكن هذا الزوج الذي أحب زوجته جدًا،‬ 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,445 ‫يرديها بالنار في وجهها؟‬ 65 00:03:15,528 --> 00:03:18,406 ‫ثم يردي نفسه بالنار في وجهه ببندقية؟‬ 66 00:03:18,489 --> 00:03:21,743 ‫ربما لأن الأسلحة تنجز المهمة.‬ ‫لا تعمل الأدوية دومًا.‬ 67 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 ‫ربما لم يرد أن يموت أحدهما‬ 68 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 ‫وينجو الآخر ويتحتم عليه العيش مع الذنب.‬ 69 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 ‫أو ربما هي من أطلقت النار.‬ 70 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 ‫كانت المصابة بالسرطان.‬ 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,756 ‫ربما لا تريده أن يتزوج مجددًا.‬ 72 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 ‫ربما تعلم أنه لا يسعه‬ ‫العيش من دونها، فتفاجئه.‬ 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‫يجلس في كرسيه المريح،‬ ‫يشاهد إعادة عرض "ماتلوك".‬ 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 ‫تنقر على كتفه…‬ 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‫تقلب السلاح على نفسها.‬ 76 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 ‫لا أعلم. الأمر برمته غريب.‬ 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 ‫التحقيق جار وأتابع المستجدات يوميًا.‬ 78 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 ‫ماذا عن الابن؟ ماذا نعرف عنه؟‬ 79 00:03:56,986 --> 00:04:00,740 ‫"كريستوفر". مسبب مشكلات بعض الشيء،‬ ‫ولكنني لم أعثر على مشكلات عنف.‬ 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,243 ‫خضع لعام من الإفراج المشروط‬ ‫لاستخدام شيك مزور.‬ 81 00:04:07,538 --> 00:04:09,249 ‫هذه نظرتي للأمر.‬ 82 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 ‫أيًا كان من يكتب تلك الرسائل‬ ‫لديه رؤية مباشرة على منزلك.‬ 83 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 ‫لذا "ميتش" و"مو"، متوفيان الآن،‬ 84 00:04:19,425 --> 00:04:23,263 ‫نصل "أوكام"، أبسط تفسير يكون الأرجح عادةً،‬ 85 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 ‫معناه أنه بوسعنا نسيان أمرهما.‬ 86 00:04:28,101 --> 00:04:32,021 ‫ثم هناك "جاسبر وينزلو".‬ 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‫أجريت بعض البحث، ليس قانونيًا فعليًا.‬ 88 00:04:37,068 --> 00:04:43,616 ‫عاش "جاسبر وينزلو" طيلة حياته بالجوار،‬ ‫مع أمه وأبيه وأخته.‬ 89 00:04:44,242 --> 00:04:45,368 ‫أنهى المدرسة الثانوية،‬ 90 00:04:45,451 --> 00:04:48,913 ‫حصل على وظيفة تعبئة البقالة‬ ‫في سوق مركزي في وسط مدينة "وسيتفيلد".‬ 91 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 ‫عمل هناك ستة أيام في الأسبوع‬ ‫للـ23 عامًا التالية.‬ 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‫ثم فجأة، وهذا في نوفمبر 1995،‬ 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 ‫انقطع عن العمل.‬ 94 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 ‫في الواقع، لم يرجع إلى تعبئة البقالة قط.‬ 95 00:05:01,634 --> 00:05:04,721 ‫ذلك الشهر الذي تبدأ أسرته فيه دفع أقساط‬ 96 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 ‫لمركز "أفالون" للصحة السلوكية،‬ 97 00:05:08,016 --> 00:05:12,520 ‫وتظل تدفع الأقساط كلّ شهر‬ ‫خلال الأعوام العشرة التالية.‬ 98 00:05:13,187 --> 00:05:14,772 ‫بم شخصوه إذًا؟‬ 99 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ‫"اضطراب انفصامي مع خرس انتقائي."‬ 100 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 ‫هل كفّ عن الكلام؟‬ 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 ‫أظن ذلك.‬ 102 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‫ثم في 2001، يتغيّر التشخيص مجددًا.‬ 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 ‫اضطراب ما بعد الصدمة المعهود.‬ 104 00:05:32,248 --> 00:05:36,836 ‫في نوفمبر 1995، حدث شيء لـ"جاسبر وينزلو"‬ 105 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 ‫قضى أعوامًا محاولًا ألّا يتحدّث عنه.‬ 106 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 ‫ماذا حدث لك؟‬ 107 00:05:46,679 --> 00:05:47,555 ‫حققت فوزًا.‬ 108 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ‫لم أعلم أننا نمارس تمارين قلبية اليوم.‬ 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 ‫لم ألعب منذ ولادة "كارتر"،‬ 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 ‫والآن استرجعت مهارتي فجأة.‬ 111 00:05:54,896 --> 00:05:56,105 ‫لعلمك يا "نورا"…‬ 112 00:05:57,482 --> 00:06:02,862 ‫هناك قاعدة ضمنية هنا أنك…‬ 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 ‫لا…‬ 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 ‫لا يُفترض بك هزيمة زميلتك دومًا في التنس.‬ 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 ‫لا بأس أن تفوزي بين حين وآخر.‬ 116 00:06:13,873 --> 00:06:17,251 ‫ذلك رائع. ولكن،‬ ‫عليك ترك الآخرين يفوزون أيضًا.‬ 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,211 ‫مثلي.‬ 118 00:06:18,294 --> 00:06:20,213 ‫يا إلهي. آسفة جدًا.‬ 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 ‫لا بأس، وتبدين متوترة جدًا.‬ 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا. أظن أنني أعرف السبب.‬ 121 00:06:24,842 --> 00:06:26,344 ‫لا أظن أنك تمارسين الجنس.‬ 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 ‫وسبب معرفتي لذلك‬ 123 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 ‫هو بسبب كلّ شيء حصل بيني وبين "ريك".‬ 124 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 ‫في النهاية كان…‬ 125 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 ‫كان يخاف أن يضاجعني،‬ 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 127 00:06:39,982 --> 00:06:42,944 ‫انظري إليّ الآن. أمارس أفضل جنس.‬ 128 00:06:44,404 --> 00:06:46,697 ‫وجنس مستمر.‬ 129 00:06:46,781 --> 00:06:49,242 ‫فالأمر رائع جدًا. إنه جيد.‬ 130 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 ‫حسنًا، مع من؟‬ 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 ‫لا يسعني القول، آسفة حقًا.‬ 132 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‫لا أريد نحس الأمر. أنا…‬ 133 00:07:03,131 --> 00:07:04,882 ‫لكنني أود منحك نصيحة.‬ 134 00:07:04,966 --> 00:07:08,261 ‫عليك وزوجك ممارسة الجنس كلّ يوم، مفهوم؟‬ 135 00:07:08,344 --> 00:07:12,306 ‫وإن لم يحدث ذلك، فلا أمل لكما.‬ 136 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 ‫أظن أنني المذنبة.‬ 137 00:07:20,064 --> 00:07:25,236 ‫أجل، لم نفعلها منذ انتقالنا إلى المنزل،‬ 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‫مع حدوث كلّ شيء…‬ 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 ‫الرسائل وذلك النمس والاقتحامات.‬ 140 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 ‫ثم البارحة في النُزل،‬ 141 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 ‫صعد على السرير بعد أن نام الطفلان‬ 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,669 ‫واقترب مني ومن الواضح لي أنه أراده،‬ 143 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 ‫ولكنني…‬ 144 00:07:43,671 --> 00:07:44,755 ‫لم أستطع.‬ 145 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 ‫لذا تظاهرت بالنوم.‬ 146 00:07:47,383 --> 00:07:48,509 ‫عجبًا.‬ 147 00:07:48,593 --> 00:07:49,552 ‫الأمر…‬ 148 00:07:50,678 --> 00:07:52,597 ‫إنها "إيلي". أجل.‬ 149 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 ‫الطريقة التي يتحدّث إليها بها.‬ 150 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‫ليس طوال الوقت، ولكن…‬ 151 00:07:56,767 --> 00:08:00,104 ‫إنها مراهقة الآن ولا ينفك يعنّفها،‬ 152 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 ‫إن انزاح قميصها من على كتفها مثلًا.‬ 153 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 ‫الأمر سخيف. الأمر غريب.‬ 154 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 ‫ثم يتصرف بدفاعية ويقول أشياء مثل،‬ 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 ‫"لا أود أن تصبح ابنتي سلعة جنسية."‬ 156 00:08:13,534 --> 00:08:16,287 ‫وأقول له، "إنك من يجعلها سلعة جنسية.‬ 157 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 ‫إنها مجرد فتاة."‬ 158 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 ‫أظن أنه يمارس علاقة مع فتاة شابة.‬ 159 00:08:22,877 --> 00:08:26,172 ‫لا أعلم، ربما المتدربة‬ ‫في مكتبه أو ما شابه،‬ 160 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 ‫تلك الفتيات الصغيرات‬ ‫اللائي لديهنّ ضفائر وما شابه.‬ 161 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 ‫أجل.‬ 162 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 ‫هل لي بكأس من ذلك أيضًا حين تفرّغك؟‬ 163 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 164 00:08:38,476 --> 00:08:40,686 ‫يا "كريسي". هل من الممكن أن أحصل على…‬ 165 00:08:40,770 --> 00:08:45,316 ‫طلبت دومًا مشروبًا كحوليًا أكثر‬ ‫وأظن أن الكمية أقل اليوم.‬ 166 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 ‫شكرًا.‬ 167 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‫تعرفين ما أريد معرفته.‬ 168 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 ‫أود معرفة ما يجري‬ ‫بشأن تلك الرسائل المريبة.‬ 169 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 ‫هل وردتك المزيد منها؟‬ 170 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‫لا.‬ 171 00:08:58,412 --> 00:09:02,667 ‫سيتم تثبيت كاميرات المراقبة‬ ‫بحلول انتهاء البناء،‬ 172 00:09:02,750 --> 00:09:07,713 ‫ثم أظن أننا سنعود إلى المنزل،‬ ‫ولكن لا أدري.‬ 173 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 ‫لم تعد تصل.‬ 174 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 ‫بصراحة، أظن أنه مقلب غبي ما.‬ 175 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 176 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 177 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‫ذلك ليس مقلبًا.‬ 178 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 ‫تعيشون كابوسًا هناك.‬ 179 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‫عليكما إجراء بناء طفيف والخروج فورًا.‬ 180 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‫شكرًا.‬ 181 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 ‫ذلك قليل كذلك.‬ 182 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 ‫لا أود إخافتك للغاية،‬ 183 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 ‫ولكن ليس لديك أي وقت.‬ 184 00:09:36,200 --> 00:09:37,076 ‫حقًا ليس لديك.‬ 185 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 ‫ماذا سيحدث حينما يعرف الكل‬ ‫بشأن الرسائل تلك؟‬ 186 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 ‫لن تتمكني من بيع المنزل لقاء دولار حتى.‬ 187 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 ‫على أي حال، لم أخبرك بهذا حتى.‬ ‫لديّ منزل آخر.‬ 188 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 ‫أرضيات خشبية صلبة جميلة.‬ 189 00:09:49,880 --> 00:09:54,135 ‫سليمة كليًا ورائحتها جميلة حتى،‬ 190 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 ‫وتهمني الرائحة، ماذا عنك؟‬ 191 00:09:58,472 --> 00:10:00,391 ‫أجل، إنه جميل.‬ 192 00:10:01,517 --> 00:10:03,686 ‫ليس بمدى جمال منزلنا.‬ 193 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 ‫حسنًا…‬ 194 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‫لا أعلم. أظن‬ 195 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‫أن عدم التعرّض للإرهاب من قاتل بفأس،‬ 196 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 ‫ذلك أمر جميل جدًا. صحيح؟‬ 197 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 ‫وإنه أقل بمليون دولار‬ ‫مما قد تحصلين عليه لقاء منزلك.‬ 198 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 ‫فكّري في الأمر.‬ 199 00:10:27,126 --> 00:10:29,754 ‫"نورا"، لن يتعيّن عليك القلق‬ ‫بشأن المال بعد الآن.‬ 200 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 ‫يمكن أن يظل "دين" رجعيًا ويفعل ما يشاء.‬ 201 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 ‫ولكن أنت، ستتمكنين من الانفصال.‬ 202 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 ‫تلعبين التنس في النهار‬ 203 00:10:42,266 --> 00:10:45,144 ‫وتستخدمين فرنك وتصنعين بعض الأواني.‬ 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,521 ‫ولا أعلم، يكون لديك صديق للعب الكروكيت.‬ 205 00:10:50,775 --> 00:10:52,610 ‫لا أظن ذلك.‬ 206 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 ‫"نورا"، أقدّم لك طريقة للإفلات من هذا‬ 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,242 ‫وعليك أخذها.‬ 208 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‫دعيني أعرض منزلك للبيع.‬ 209 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 ‫دعيني أتحدّث إلى "دين".‬ 210 00:11:10,169 --> 00:11:12,213 ‫يا رفاق. عدت.‬ 211 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‫تبدو الأمور جيدة.‬ 212 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 ‫أجل. آخر طلاء.‬ 213 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‫"إيلي"، هل أنت هنا؟‬ 214 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‫أمهلني لحظة…‬ 215 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‫لا بأس. أين أمك؟‬ 216 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 ‫"إيلي"؟ ماذا تفعلين هناك؟‬ 217 00:11:52,753 --> 00:11:53,963 ‫لم الباب موصد؟‬ 218 00:11:54,672 --> 00:11:56,757 ‫لأن هناك عمال بناء في كلّ مكان‬ 219 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 ‫ومختلًا يود قتلنا؟‬ 220 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 ‫لم أكن أفعل شيئًا. كنت أقرأ.‬ 222 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 ‫لا بأس. أين أمك؟‬ 223 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 ‫راسلتني قائلة إنها ستعود متأخرة من التنس،‬ 224 00:12:06,058 --> 00:12:08,477 ‫لذا استقللت الحافلة‬ ‫لأنني ظننت أننا سنأكل معًا.‬ 225 00:12:08,561 --> 00:12:10,479 ‫سنفعل. اهدئي، مفهوم؟‬ 226 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 ‫اهدأ أنت. تظن دومًا أنني أفعل شيئًا،‬ ‫ولكنني لا أفعل.‬ 227 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 ‫- يمكنك الخروج من النافذة.‬ ‫- لن أخرج من النافذة.‬ 228 00:12:33,544 --> 00:12:34,670 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 229 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 ‫آسف.‬ 230 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‫قالت زوجتك إنه بوسعي الأكل من الثلاجة.‬ 231 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 ‫زوجتي ليست هنا.‬ 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 ‫سابقًا. جئت سابقًا.‬ 233 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 ‫"جون". أنا مفتش البناء.‬ 234 00:12:50,853 --> 00:12:54,315 ‫أجل. لا مشكلة. آسف بشأن ذلك.‬ ‫تصرّف على راحتك.‬ 235 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 ‫تبدو زوجتك امرأة طيبة.‬ 236 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 ‫لديك ابن وابنة. صحيح؟‬ 237 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 ‫أجل، صحيح.‬ 238 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 ‫وأنا أيضًا. ابن وابنة.‬ 239 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 ‫هل يمكن أن أسألك، هل أنتم…‬ 240 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 ‫هل أنتم عائلة مسيحية؟‬ 241 00:13:15,377 --> 00:13:16,629 ‫أجل، يمكن قول ذلك.‬ 242 00:13:16,712 --> 00:13:18,464 ‫لا نرتاد الكنيسة. لذا…‬ 243 00:13:26,430 --> 00:13:28,307 ‫هل كلّ شيء يبدو بخير في نظرك؟‬ 244 00:13:28,390 --> 00:13:30,226 ‫بخصوص الموقع أو ما شابه؟‬ 245 00:13:30,309 --> 00:13:34,313 ‫لا يزال علينا إتمام القبو،‬ ‫ولكن انتهى المطبخ فعليًا.‬ 246 00:13:34,396 --> 00:13:37,691 ‫بدلنا الرخام بمنضدة تقطيع هنا.‬ 247 00:13:37,775 --> 00:13:40,694 ‫الأمر مضحك. الكل يشتري جزرًا الآن.‬ 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 ‫نحن نغرق بالجزر.‬ 249 00:13:45,491 --> 00:13:49,537 ‫سأعود خلال بضعة أيام‬ ‫حينما ينتهي كلّ شيء، ولكن…‬ 250 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 ‫أجل، كلّ شيء يبدو بخير.‬ 251 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 ‫جيد.‬ 252 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 ‫إنك محظوظ، لعثورك على مقاول.‬ 253 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‫حقًا؟ ما السبب؟‬ 254 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 ‫يزدهر البناء في كلّ مكان.‬ 255 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 ‫لا يسع للمجال مواكبة الطلبات.‬ 256 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 ‫بالطريقة التي ينتهجها العالم حاليًا،‬ 257 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 ‫الحضارة كلّها تحترق، لا تود الناس الخروج.‬ 258 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 ‫يودون إصلاح منازلهم.‬ ‫يودون تحويلها إلى قلاع.‬ 259 00:14:22,903 --> 00:14:25,030 ‫أجل، الناس ينتقلون خارج المدينة.‬ 260 00:14:25,114 --> 00:14:26,073 ‫أظن.‬ 261 00:14:26,740 --> 00:14:28,284 ‫حدوث ذلك أمر غريب.‬ 262 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 ‫إنها الحلقة الرابعة.‬ 263 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 264 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 ‫أحداث تاريخية.‬ 265 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‫لا تحدث من تلقاء نفسها.‬ 266 00:14:37,459 --> 00:14:42,590 ‫يفعلها رجال عظماء، شخصيات جيلية.‬ 267 00:14:44,174 --> 00:14:48,721 ‫وكلّ واحد منهم يطلق العنان لحلقة تدوم‬ 268 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‫لـ20 عامًا، تقريبيًا.‬ 269 00:14:53,684 --> 00:14:57,938 ‫وكلّ من هذه الحلقات الأربع حقبة،‬ 270 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 ‫بطول حياة بشرية تقريبًا.‬ 271 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 ‫وبحلول نهاية كلّ واحدة، هناك أزمة.‬ 272 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‫في هذا البلد، الأزمة حرب دومًا.‬ 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,161 ‫الثورة،‬ 274 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 ‫بعد 80 عامًا، الحرب الأهلية.‬ 275 00:15:14,496 --> 00:15:17,833 ‫بعد 80 عامًا، الحرب العالمية الثانية.‬ 276 00:15:19,376 --> 00:15:22,338 ‫ونحن نقترب من 80 عامًا على وقوعها، لذا…‬ 277 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 ‫هناك شيء على وشك الحدوث.‬ 278 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ‫لست جائعًا في الواقع.‬ 279 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‫متى ستنتهي من هذا التفتيش؟‬ 280 00:15:47,404 --> 00:15:51,075 ‫ابنتك، هل عمرها 18؟‬ 281 00:15:51,158 --> 00:15:54,286 ‫لا، بل 16. ما العلاقة…‬ 282 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 ‫حسنًا…‬ 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 ‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك بهذا‬ 284 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 ‫وأرجوك اعذرني إن كنت أتجاوز حدودي،‬ 285 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 ‫ولكن لو كنت والدها، لوددت أن أعرف.‬ 286 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‫تعرف ماذا؟‬ 287 00:16:11,095 --> 00:16:12,471 ‫رأيت ابنتك‬ 288 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‫تتحدّث إلى ذلك الشاب الإفريقي الأمريكي‬ 289 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 ‫الذي يثبّت الكاميرات.‬ 290 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 ‫والطريقة التي يتحدّثان بها ويلمسان بعضهما،‬ 291 00:16:23,107 --> 00:16:27,194 ‫من الواضح أنهما في علاقة حميمية.‬ 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 293 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 ‫ظننت أنه يجب أن تعرف.‬ 294 00:16:34,910 --> 00:16:37,287 ‫أومن بأنه على الأب أن يعرف شيئًا كذلك.‬ 295 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 ‫أسأت إليك. أنا آسف.‬ 296 00:16:44,712 --> 00:16:49,216 ‫الأمر فقط يُذكّرني بابنتي‬ ‫حينما كانت في ذلك العمر.‬ 297 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 ‫كانت نشطة جنسيًا…‬ 298 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‫من سن مبكر.‬ 299 00:16:57,266 --> 00:16:58,517 ‫كانت عاهرة المدرسة.‬ 300 00:16:59,184 --> 00:17:04,314 ‫أصلحنا المشكلة،‬ ‫ولكنها كانت مؤلمة للأسرة كلّها.‬ 301 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 ‫المعذرة، هل قلت إن اسمك "جون"؟‬ 302 00:17:09,319 --> 00:17:10,279 ‫أود أن أخبرك،‬ 303 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 ‫لست مرتاحًا بخوض هذه المحادثة معك.‬ 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 ‫لن تراني مجددًا.‬ 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 ‫ظننت أنك قلت إنك ستعود بعد بضعة أيام.‬ 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 ‫أجل.‬ 307 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‫اسمع، ماذا…‬ 308 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 ‫كيف حللت مشكلة ابنتك؟‬ 309 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 ‫يكفي قول إنها لم ترتد قميصًا‬ ‫يكشف الصدر مجددًا.‬ 310 00:17:52,571 --> 00:17:53,822 ‫إنه منزل جميل.‬ 311 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 ‫حينما كنت طفلًا، لم نقفل أبوابنا قط.‬ 312 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‫لم يقفلها أحد.‬ 313 00:17:58,702 --> 00:18:00,245 ‫ارتاد الجميع الكنيسة.‬ 314 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 ‫الآن، لا أحد يرتاد الكنيسة‬ ‫ويقفل الكل أبوابهم.‬ 315 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 ‫لا أظن أن تلك صدفة.‬ 316 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 ‫اسمع…‬ 317 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 ‫سرّني التحدّث إليك.‬ 318 00:18:13,175 --> 00:18:15,719 ‫هناك كنيسة لوثرية جيدة آخر الشارع.‬ 319 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 ‫لعلك تفكر في ارتيادها مع أسرتك.‬ 320 00:18:19,848 --> 00:18:20,808 ‫سيساعد ذلك.‬ 321 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 ‫أشكرك على الشطيرة.‬ 322 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 ‫ذلك المفتش،‬ 323 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 ‫إنه مجنون ولا أوده أن يدخل هنا مجددًا.‬ 324 00:18:33,445 --> 00:18:34,863 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 325 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‫مفتش البناء، "جون"، شخص متدين.‬ 326 00:18:38,659 --> 00:18:40,410 ‫كان يعدّ شطيرة في مطبخي.‬ 327 00:18:40,494 --> 00:18:43,413 ‫تعيّن عليّ تحمّل موعظة بينما كان يعبث.‬ 328 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‫لا يُوجد مفتش اسمه "جون".‬ 329 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 ‫ليس في "ويستفيلد".‬ 330 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 ‫مفتشا المدينة إما "غاري" وإما "ألان"‬ ‫ولا يأتيان إلى أن ننتهي.‬ 331 00:18:51,088 --> 00:18:53,132 ‫ماذا؟ إلى من كنت أتحدّث؟‬ 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,969 ‫لا أدري، ولكنه لم يكن أحد عمالي.‬ 333 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 ‫ولم يكن المفتش.‬ 334 00:18:59,930 --> 00:19:02,474 ‫"شركات أمن (ويستفيلد)"‬ 335 00:19:11,817 --> 00:19:12,776 ‫مرحبًا.‬ 336 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 ‫أهلًا. أين كنت؟ كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬ 337 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 ‫في النادي مع "كارين".‬ 338 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:19:29,251 --> 00:19:32,629 ‫أجل، أظن. أبحث فقط عن شركات أمن أخرى.‬ 340 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 ‫"(سيف لايف سيكيوريتي)"‬ 341 00:19:35,174 --> 00:19:39,511 ‫حسنًا… لن أشغلك.‬ 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 ‫ماذا؟‬ 343 00:19:45,726 --> 00:19:46,602 ‫حسنًا.‬ 344 00:20:07,789 --> 00:20:10,459 ‫عزيزي، أردت هذا.‬ 345 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 ‫- تبًا يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا…‬ 346 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 ‫- مهلًا. دعيني أشغّل الإنذار.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- الكل في المنزل.‬ 348 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ‫علينا الاعتياد على تشغيل الإنذار‬ ‫ونحن في المنزل.‬ 349 00:20:22,846 --> 00:20:23,722 ‫مهلًا…‬ 350 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‫سأتفقّده سريعًا. سأعود فورًا.‬ 351 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‫سأشغله وأعود. انتظري هنا.‬ 352 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 ‫- انس الأمر.‬ ‫- سأنزل بسرعة.‬ 353 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 ‫- سأعود.‬ ‫- لا بأس.‬ 354 00:20:37,903 --> 00:20:40,322 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- هل تعرف شيئًا؟‬ 355 00:20:40,405 --> 00:20:42,699 ‫لم نمارس الجنس منذ أسابيع.‬ 356 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 ‫بحقك. أنا مشتت الفكر، مفهوم؟‬ ‫أنت في النُزل.‬ 357 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‫لا بأس.‬ 358 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 ‫- عزيزتي…‬ ‫- تعال وودع الطفلين.‬ 359 00:20:53,877 --> 00:20:56,505 ‫نم جيدًا يا صاح، اتفقنا؟ أراك غدًا.‬ 360 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 ‫إلى اللقاء يا أبي! أراك غدًا!‬ 361 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 ‫أحبك.‬ 362 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 363 00:21:07,516 --> 00:21:08,350 ‫مهلًا يا "إيلي".‬ 364 00:21:12,229 --> 00:21:15,524 ‫هل يدور شيء بينك وبين ذلك الفتى "داكوتا"؟‬ 365 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 ‫ماذا؟ لا!‬ 366 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 ‫"إيلي"، هل تكذبين عليّ؟‬ 367 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‫لأن أحدًا رآكما معًا.‬ 368 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 ‫يا إلهي، أبي…‬ 369 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‫ولا أحب أن يخبرني الغرباء عن ابنتي.‬ 370 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 ‫هل تجعل أحدًا يراقبني الآن؟‬ 371 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 ‫لا. "إيلي". "داكوتا" بعمر الـ19، مفهوم؟‬ 372 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 ‫إن كان هناك ما يجري، فعليّ معرفته.‬ 373 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 ‫لا شيء يجري يا أبي، مفهوم؟ أخبرتك.‬ 374 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 ‫ماذا؟ "إيلي"!‬ 375 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‫"دين".‬ 376 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 ‫لا بأس. اذهبوا. أراكم غدًا.‬ 377 00:21:46,555 --> 00:21:47,514 ‫إلى اللقاء.‬ 378 00:21:58,191 --> 00:21:59,318 ‫"(ثيودورا بيرتش)"‬ 379 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 ‫- "دين"؟‬ ‫- لحظة…‬ 380 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 ‫مرحبًا.‬ 381 00:22:08,160 --> 00:22:11,204 ‫توصلت لشيء لن تصدّقه.‬ 382 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 ‫ما هو؟‬ 383 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 ‫أنا في آخر الشارع. هل يمكنك مقابلتي؟‬ 384 00:22:20,964 --> 00:22:25,093 ‫ما سأخبرك به يتضمن عدة تحذيرات، مفهوم؟‬ 385 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 ‫توصلت لشيء.‬ 386 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‫ولكن علينا توخي الحذر بشأن ما نفعله به‬ 387 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 ‫لأننا قد نقع في ورطة‬ ‫مع قسم شرطة "ويستفيلد"‬ 388 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ‫أو بلدة "ويستفيلد" بأكملها.‬ 389 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‫ولكنني أعمل لصالحك.‬ 390 00:22:41,401 --> 00:22:43,487 ‫لا أفهم عما تتحدّثين.‬ 391 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 ‫كنت أفكّر بشأن "جاسبر وينزلو"‬ ‫لأن أمرًا ما حدث له، صحيح؟‬ 392 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‫أيها المحقق، لديّ سؤال.‬ 393 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 ‫أتساءل إن كان لذلك المنزل تاريخ،‬ 394 00:22:52,704 --> 00:22:55,457 ‫مثلًا، سجلات قديمة تحتفظ بها‬ 395 00:22:55,540 --> 00:22:57,876 ‫وربما يمكنني الاطلاع عليها.‬ 396 00:22:57,959 --> 00:23:02,005 ‫أي شيء قد يتعلق بأي ملّاك سابقين للمنزل.‬ 397 00:23:02,089 --> 00:23:05,884 ‫اعتلت وجهه نظرة شديدة الغرابة.‬ 398 00:23:05,967 --> 00:23:07,511 ‫لم أعلم ما معناها.‬ 399 00:23:07,594 --> 00:23:11,515 ‫لكنه وقف عندها ونظر في وجهي مباشرةً وقال…‬ 400 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‫كنت أنتظر منك أن تسأليني ذلك.‬ 401 00:23:19,189 --> 00:23:23,985 ‫لست أدري علام ستعثرين هنا، ولكن تفضّلي.‬ 402 00:23:24,736 --> 00:23:25,570 ‫شكرًا.‬ 403 00:23:28,824 --> 00:23:31,827 ‫لاحظت أنه تم استخدام الصندوق.‬ 404 00:23:31,910 --> 00:23:35,122 ‫تمت إزالة الختم، محال معرفة متى.‬ 405 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 ‫"دين".‬ 406 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 ‫كان هناك أسرة اشترت المنزل في الجادة 657‬ 407 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 ‫وعاشت هناك حتى عام 1995.‬ 408 00:23:46,466 --> 00:23:48,427 ‫آل "غراف".‬ 409 00:23:49,052 --> 00:23:52,764 ‫والآن، قبل أن أخبرك بكلّ هذا…‬ 410 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 ‫أود منك أن تفهم،‬ 411 00:23:56,601 --> 00:24:01,940 ‫لا يُوجد سجل عام لوقوع أي من هذا، مفهوم؟‬ 412 00:24:02,023 --> 00:24:06,570 ‫هذه الحادثة ليست في أي مقال صحفي‬ ‫ولا على أي موقع.‬ 413 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 ‫حسنًا. إذًا…‬ 414 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 ‫ما الحادثة؟‬ 415 00:24:12,868 --> 00:24:13,743 ‫حسنًا.‬ 416 00:24:17,706 --> 00:24:19,666 ‫الأب "جون غراف"،‬ 417 00:24:19,749 --> 00:24:21,835 ‫كان شخصًا طبيعيًا للغاية.‬ 418 00:24:21,918 --> 00:24:24,296 ‫أحب شيئين، أسرته والكنيسة.‬ 419 00:24:24,379 --> 00:24:27,841 ‫جندي سابق وأصبح محاسبًا،‬ ‫شقة متواضعة في الجانب الشرقي الفخم.‬ 420 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 ‫الكنيسة كلّ يوم أحد.‬ 421 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‫تأخر في العمل في ليلة ما،‬ 422 00:24:40,896 --> 00:24:43,815 ‫عجز عن ركوب سيارة أجرة‬ ‫وقرر ركوب مترو الأنفاق.‬ 423 00:25:04,461 --> 00:25:09,007 ‫ولكن لحسن الحظ، ورثت أمه بعض النقود،‬ 424 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 ‫وقالت له، "ستخرج من المدينة.‬ 425 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 ‫هذا ليس مكانًا لتأسيس أسرة فيه.‬ 426 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 ‫سأساعدك على شراء منزل في الضواحي."‬ 427 00:25:21,186 --> 00:25:22,812 ‫كان لديه ابن، "ديل".‬ 428 00:25:22,896 --> 00:25:26,191 ‫قرة عينه، رياضي وطالب نجيب…‬ 429 00:25:26,274 --> 00:25:28,109 ‫لم أفعل ذلك من قبل.‬ 430 00:25:28,193 --> 00:25:29,027 ‫"بات"!‬ 431 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 ‫عليّ الذهاب يا عزيزي.‬ 432 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 ‫كان عمر ابنته الأكبر 17،‬ ‫ولكنها تعيش وكأن عمرها 30، مفهوم؟‬ 433 00:25:35,283 --> 00:25:38,078 ‫كان قلقًا بشأنها. تحدّث إلى القس عنها،‬ 434 00:25:38,161 --> 00:25:41,706 ‫عن كيف أنه ظن أنها معجبة جدًا بفتى.‬ 435 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‫من سيتلو صلاة الشكر؟‬ 436 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 ‫دعيني أنا.‬ 437 00:25:53,093 --> 00:25:54,636 ‫ربنا العزيز،‬ 438 00:25:54,719 --> 00:25:57,889 ‫أود شكرك على إعداد العشاء و…‬ 439 00:25:59,808 --> 00:26:03,603 ‫مهلًا. أنا من أعددت العشاء.‬ 440 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 ‫انتهبي لكلامك. اسحبي ما قلته!‬ 441 00:26:06,565 --> 00:26:11,695 ‫وزوجته "هيلين"، أحبت إحراجه على الملأ.‬ 442 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 ‫كانت سكيرة.‬ ‫ظن الجميع أنها مجنونة بعض الشيء.‬ 443 00:26:17,033 --> 00:26:20,495 ‫أيها الطفلان، اغسلا الأطباق.‬ 444 00:26:21,121 --> 00:26:23,582 ‫وبما أن أمه ساعدته على شراء منزل،‬ 445 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ‫ذلك عنى أنها ستعيش هناك أيضًا.‬ 446 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 ‫هذا إحراج يا "جون". هذه إساءة لهذه الأسرة.‬ 447 00:26:29,754 --> 00:26:32,966 ‫لا يمكنني الدخول وطلب ترقية يا أمي.‬ 448 00:26:33,049 --> 00:26:36,428 ‫عملت هناك لـ12 عامًا.‬ ‫يجب أن تكون مدير القسم.‬ 449 00:26:37,304 --> 00:26:38,597 ‫أجل يا أمي، أعلم.‬ 450 00:26:40,557 --> 00:26:43,727 ‫في يوم ما، ذهب إلى العمل.‬ ‫أخبره مديره بأنه طُرد.‬ 451 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 ‫قال المدير إنه انفجر باكيًا.‬ 452 00:26:46,104 --> 00:26:49,024 ‫لم ير رجلًا يبكي هكذا.‬ 453 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 ‫ولكنه محاسب الآن، صحيح؟‬ 454 00:26:51,318 --> 00:26:55,155 ‫لذا تكفل بمصاريف أسرته ومصاريف أمه،‬ 455 00:26:56,656 --> 00:26:59,034 ‫ولكنه لم يخبر أسرته.‬ 456 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 ‫تظاهر بالذهاب إلى العمل كلّ صباح.‬ 457 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‫ثم كان يتجه إلى المصرف‬ 458 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 ‫ويبدأ بسحب نقود من حسابات أمه.‬ 459 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 ‫مبالغ ضئيلة لن يلاحظها أحد.‬ 460 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 ‫استخدم ذلك لدفع الرهن العقاري والمرافق…‬ 461 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 ‫لم تكن لدى الأسرة فكرة عن فقدانه لعمله.‬ 462 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 ‫أتى في يوم إلى المنزل‬ ‫متظاهرًا بأنه كان في العمل.‬ 463 00:27:23,099 --> 00:27:25,352 ‫"(إم إم غراف)، الجادة 657 (ويستفيلد)،‬ ‫(إن جيه) 11537"‬ 464 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 ‫عثر على رسالة في صندوق البريد.‬ 465 00:27:36,279 --> 00:27:38,198 ‫تحياتي أيها السيد "غراف".‬ 466 00:27:38,740 --> 00:27:42,702 ‫حظيت بشرف مراقبة أسرتك لفترة الآن.‬ 467 00:27:42,786 --> 00:27:46,748 ‫اسمك ابنتك "بات"، صحيح؟‬ 468 00:27:47,791 --> 00:27:51,461 ‫كبرت وأصبحت امرأة شابة جميلة.‬ 469 00:27:51,544 --> 00:27:54,422 ‫هل تعرف إلى أين تذهب كلّ ليلة؟‬ 470 00:27:55,298 --> 00:27:56,174 ‫أنا أعرف.‬ 471 00:27:59,678 --> 00:28:02,764 ‫وإلى أين تذهب أنت في الصباح؟‬ 472 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 ‫لا تذهب إلى العمل.‬ 473 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 ‫ولكن هل زوجتك تعرف؟‬ 474 00:28:06,893 --> 00:28:09,938 ‫أراقبها تخلع ثيابها وأنت غير موجود.‬ 475 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 ‫وتظل ترده. رسالة تلو رسالة.‬ 476 00:28:12,774 --> 00:28:14,484 ‫يجهل هوية مرسلها.‬ 477 00:28:14,567 --> 00:28:17,195 ‫إنه الطمع يا سيد "غراف".‬ 478 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‫الطمع هو ما أوصلك إلى هذه الحالة.‬ 479 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 ‫بم تعترف للقسيس يا "جون"؟‬ 480 00:28:22,158 --> 00:28:23,034 ‫"أنا المراقب"‬ 481 00:28:23,118 --> 00:28:28,373 ‫الدماء الشابة هي رغبة المنزل.‬ ‫لم لا تمنحه ما يريد؟‬ 482 00:28:29,165 --> 00:28:30,625 ‫ولكنه لم يخبر أحدًا.‬ 483 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 ‫لم يخبر زوجته ولا طفليه.‬ 484 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 ‫لم يخبر الشرطة.‬ 485 00:28:34,671 --> 00:28:37,382 ‫ظل يتظاهر بالذهاب إلى العمل…‬ 486 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 ‫"مجموعة (بيشوب) المصرفية"‬ 487 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 ‫…ويسرق نقودًا من حسابات أمه.‬ 488 00:28:49,102 --> 00:28:50,937 ‫خدعة أم حلوى!‬ 489 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 ‫في المجمع التالي!‬ 490 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‫عاد إلى المنزل في ليلة،‬ 491 00:29:03,825 --> 00:29:06,202 ‫وكانت ابنته تقيم حفلة هالوين.‬ 492 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 ‫ماذا تفعلين؟‬ 493 00:29:26,806 --> 00:29:29,142 ‫لعبنا خدعة أم حلوى فحسب.‬ 494 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‫أنت معلّمها.‬ 495 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‫تلقيت دعوة…‬ 496 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‫ابق بعيدًا عنها. اخرج من منزلي!‬ 497 00:29:38,985 --> 00:29:40,779 ‫أبي، توقّف!‬ 498 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 ‫ترتدين كعاهرة.‬ 499 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 ‫ما الذي يجري؟‬ 500 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 ‫هناك أحد يراقب!‬ 501 00:29:49,120 --> 00:29:50,580 ‫آسف، عليّ أن أسألك…‬ 502 00:29:53,291 --> 00:29:54,834 ‫هل كان هكذا من قبل؟‬ 503 00:29:56,252 --> 00:29:57,086 ‫أم…‬ 504 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 ‫أم أن المنزل غيّره نوعًا ما؟‬ 505 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 ‫ماذا؟ وكأنه كان مسكونًا؟‬ 506 00:30:04,552 --> 00:30:05,804 ‫أنا…‬ 507 00:30:06,721 --> 00:30:08,306 ‫أنا لا أومن بتلك الأشياء.‬ 508 00:30:09,307 --> 00:30:13,478 ‫رأيي أنه شعر بأن حياته تنهار‬ 509 00:30:13,561 --> 00:30:16,231 ‫لأن كلّ شيء كان زائفًا، هل تفهم قصدي؟‬ 510 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‫كان يعيش كذبة،‬ 511 00:30:18,441 --> 00:30:21,027 ‫وأيًا كان من يكتب تلك الرسائل، كان يعلم.‬ 512 00:30:21,611 --> 00:30:26,491 ‫"موقف الحافلة"‬ 513 00:30:27,075 --> 00:30:31,538 ‫الطمع هو خطيئتك يا "جون"،‬ ‫وعدم الصبر هو خطيئتي.‬ 514 00:30:31,621 --> 00:30:35,375 ‫لم لا تمنح المنزل ما يريده؟‬ 515 00:30:35,458 --> 00:30:40,630 ‫امنحه الدماء، وسأسمح لك‬ ‫بالاحتفاظ بكلّ ما تملك وأكثر.‬ 516 00:30:41,214 --> 00:30:43,967 ‫ترى إلى أين يتجهون الآن، صحيح؟‬ 517 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 ‫أنا أرى.‬ 518 00:30:46,052 --> 00:30:48,221 ‫افعل ما يطلبه منك المنزل،‬ 519 00:30:48,304 --> 00:30:51,474 ‫وأنت تعلم بأنهم سيذهبون إلى مكان أفضل.‬ 520 00:30:51,558 --> 00:30:54,227 ‫سأراقبهم من هناك يا "جون".‬ 521 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 ‫لن أكف عن المراقبة أبدًا.‬ 522 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 ‫كلّنا سنموت.‬ 523 00:31:12,370 --> 00:31:13,454 ‫تعلمون ذلك، صحيح؟‬ 524 00:31:14,747 --> 00:31:16,332 ‫ما هذا؟‬ 525 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 ‫لا، إنه محق.‬ 526 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 ‫كلّنا علينا الاستعداد‬ ‫في أي يوم لمقابلة خالقنا.‬ 527 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 ‫أجل.‬ 528 00:31:23,548 --> 00:31:26,175 ‫كلّنا علينا الاستعداد لقدوم ذلك اليوم.‬ 529 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 ‫أود رؤيتكم جميعًا في الجنة مجددًا.‬ 530 00:31:30,597 --> 00:31:33,933 ‫علينا الاعتراف بخطايانا وطلب الغفران.‬ 531 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‫ثم يبتكر خطة.‬ 532 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‫يتصل بمدير مدرسة الطفلين…‬ 533 00:31:42,442 --> 00:31:46,321 ‫أجل، علينا مغادرة البلدة لبضعة أشهر.‬ 534 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‫لزيارة بعض الأقرباء.‬ 535 00:31:49,073 --> 00:31:50,867 ‫والد زوجتي مريض.‬ 536 00:31:58,291 --> 00:32:01,920 ‫قص وجهه من كلّ صورة عائلية…‬ 537 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 ‫ماذا تفعل يا "جون"؟‬ 538 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‫يا إلهي.‬ 539 00:32:09,802 --> 00:32:13,222 ‫أقسم إن عقلك تالف مثل قضيبك‬ ‫هذه الأيام يا عزيزي.‬ 540 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 ‫أقيم علاقة يا "جون".‬ 541 00:32:17,727 --> 00:32:20,688 ‫سأقيم علاقة يا "جون".‬ 542 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 ‫ليس وكأنك ستأبه.‬ 543 00:32:24,192 --> 00:32:25,985 ‫عليك الكف عن الكلام.‬ 544 00:32:26,069 --> 00:32:31,574 ‫الأمر… أريد قضيبًا يا "جون".‬ 545 00:32:33,201 --> 00:32:35,078 ‫أود مضاجعة أحد.‬ 546 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 ‫"جون"؟‬ 547 00:32:39,582 --> 00:32:42,460 ‫"جون"، ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 548 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 ‫مرحبًا؟‬ 549 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 ‫ثم ينزل إلى لأسفل ويعدّ شطيرة لنفسه.‬ 550 00:33:16,828 --> 00:33:17,912 ‫ثم…‬ 551 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 ‫آسفة.‬ 552 00:33:24,460 --> 00:33:27,588 ‫ثم يتجه إلى مباراة ابنه لكرة السلة.‬ 553 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 ‫لديك شيء على نظارتك.‬ 554 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 ‫شكرًا.‬ 555 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‫كنت أطلي فحسب.‬ 556 00:34:35,323 --> 00:34:36,157 ‫يا بنيّ…‬ 557 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‫لا… أبي!‬ 558 00:34:44,082 --> 00:34:45,666 ‫ثم جهز المكان.‬ 559 00:34:47,585 --> 00:34:48,961 ‫شغّل كلّ الأضواء.‬ 560 00:34:51,130 --> 00:34:53,549 ‫وضع موسيقى على جهاز الاتصال الداخلي.‬ 561 00:34:55,802 --> 00:34:57,386 ‫"غوتاداميرانغ" لـ"فاغنر".‬ 562 00:34:57,970 --> 00:35:00,264 ‫تعني "شفق الآلهة".‬ 563 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 ‫آخر جزء من "رينغ سايكل".‬ 564 00:35:06,604 --> 00:35:07,814 ‫أعرف هذه الموسيقى.‬ 565 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 ‫ظلت الجثث هناك لأسبوعين كاملين.‬ 566 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 ‫لا أحد يعلم بوقوع خطب.‬ 567 00:35:13,152 --> 00:35:17,490 ‫ثم الجار الذي بقربهم، شخص عجيب صديق لابنه…‬ 568 00:35:17,573 --> 00:35:19,659 ‫سمع موسيقى قادمة من الداخل.‬ 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,175 ‫ولاحظ رائحة.‬ 570 00:35:36,884 --> 00:35:37,844 ‫مرحبًا؟‬ 571 00:35:38,469 --> 00:35:40,263 ‫"جاسبر وينزلو". يا إلهي.‬ 572 00:35:48,479 --> 00:35:51,774 ‫الجثث كالمومياوات، كلّها متيبسة.‬ 573 00:35:51,858 --> 00:35:53,276 ‫وكأنها جُففت.‬ 574 00:36:06,581 --> 00:36:09,709 ‫وعلى الأرض في القبو،‬ ‫كان هناك عبوات حليب فارغة.‬ 575 00:36:10,793 --> 00:36:14,338 ‫مُلئت بالدماء، وهي فارغة الآن.‬ 576 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 ‫لكنهم لم يُقتلوا هناك.‬ 577 00:36:18,384 --> 00:36:21,387 ‫لا. الجدة في الأعلى‬ ‫والزوجة في غرفة المعيشة‬ 578 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 ‫والابنة في الحمّام والابن عند المدخل.‬ 579 00:36:24,974 --> 00:36:26,851 ‫ماذا إذًا؟ هل انتحر؟‬ 580 00:36:27,435 --> 00:36:30,646 ‫أين هي الجثة؟ الموضوع يزداد غرابة.‬ 581 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 ‫قبل 11 يومًا من العثور على الجثث،‬ ‫وذلك بعد ثلاثة أيام من قتلهم،‬ 582 00:36:35,067 --> 00:36:38,446 ‫ذلك المعلّم المريب من حفلة الهالوين…‬ 583 00:36:44,660 --> 00:36:46,537 ‫يُعثر عليه في سيارته،‬ 584 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 ‫جانب السائق مدمر، رصاصة اخترقت رأسه‬ 585 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 ‫من مسدس مختلف.‬ 586 00:36:53,044 --> 00:36:55,463 ‫الرصاصات لم تتطابق. ماذا يجري؟‬ 587 00:36:56,047 --> 00:36:58,758 ‫واسمع هذا، طوال هذا الوقت، 14 يومًا،‬ 588 00:36:58,841 --> 00:37:01,594 ‫تلك الجثث قابعة داخل الجادة 657…‬ 589 00:37:04,430 --> 00:37:07,892 ‫كان لا يزال أحد يراقب المنزل.‬ 590 00:37:10,061 --> 00:37:13,314 ‫نسي "جون غراف" إيقاف البريد.‬ 591 00:37:13,397 --> 00:37:15,483 ‫ولكن البريد لم يتراكم.‬ 592 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 ‫يقول ساعي البريد إنه كان فارغًا كلّ يوم.‬ 593 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 ‫يُوصل فتى الصحف الصحيفة ويأتي أحد ويأخذها.‬ 594 00:37:28,412 --> 00:37:32,500 ‫والآن، سيكون من الصعب النظر إلى هذا.‬ 595 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 ‫"أنا المراقب"‬ 596 00:37:42,802 --> 00:37:44,720 ‫"(إم إم غراف)، الجادة 657 (ويستفيلد)"‬ 597 00:37:49,350 --> 00:37:52,103 ‫هذه بالضبط الرسائل نفسها التي أتلقاها.‬ 598 00:37:52,687 --> 00:37:55,648 ‫هذه صور مسرح جريمة آل "غراف".‬ 599 00:38:00,069 --> 00:38:02,446 ‫لماذا لم أسمع عن هذا من قبل؟‬ 600 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 ‫لماذا لم يُذكر هذا عند البيع؟‬ 601 00:38:06,284 --> 00:38:08,119 ‫لم لا يعرف أحد هذه الحادثة؟‬ 602 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 ‫تسترت الشرطة عليها‬ ‫ولا يسعك لوم "تشيمبرلاند".‬ 603 00:38:11,497 --> 00:38:14,000 ‫لم ينضم إلى الشرطة إلا في 2005،‬ ‫بعد عشرة أعوام.‬ 604 00:38:14,083 --> 00:38:17,128 ‫لا أحد في البلدة عرف؟ حقًا؟‬ 605 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 ‫"دين"، البلدة لا تريد انتشار هذه الحادثة.‬ 606 00:38:20,298 --> 00:38:24,093 ‫هناك أطراف كثيرة مهتمة‬ ‫تأبه بشأن قيمة ملكيتها،‬ 607 00:38:24,176 --> 00:38:27,847 ‫وسمعة البلدة بصفتها أأمن أماكن العيش.‬ 608 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 ‫ماذا عن "ميتش" و"مو"؟‬ 609 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 ‫ابنهما. عاشا في المنزل المجاور، صحيح؟‬ 610 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‫ربما يعلم شيئًا؟‬ 611 00:38:39,734 --> 00:38:44,780 ‫لا. انتقل "ميتش" و"مو" إلى "ويستفيلد"‬ ‫عام 1996، بعد عام.‬ 612 00:38:45,698 --> 00:38:46,532 ‫تبًا.‬ 613 00:38:49,910 --> 00:38:51,704 ‫ماذا حل به إذًا؟‬ 614 00:38:52,288 --> 00:38:53,622 ‫- "جون غراف"؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:38:53,706 --> 00:38:55,458 ‫هل هو ميت؟ هل هو حي؟ من يدري؟‬ 616 00:38:56,542 --> 00:38:59,211 ‫لم يكن له أثر بعد ذلك. اختفى.‬ 617 00:39:00,212 --> 00:39:01,339 ‫ولكن أظن…‬ 618 00:39:03,632 --> 00:39:06,218 ‫لن تعلم عمن تبحث‬ 619 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 ‫إن ظهر من العدم،‬ 620 00:39:07,970 --> 00:39:11,682 ‫بسبب قصه لوجه من كلّ صورة وحرقها.‬ 621 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‫ألا أحد إذًا يعلم شكل هذا الرجل؟‬ 622 00:39:14,602 --> 00:39:15,436 ‫لا.‬ 623 00:39:20,733 --> 00:39:21,609 ‫مهلًا.‬ 624 00:39:23,819 --> 00:39:26,364 ‫أي كنيسة ارتاد "جون غراف"؟‬ 625 00:39:27,615 --> 00:39:30,701 ‫القديس "مارك". "ويستفيلد". كنيسة لوثرية.‬ 626 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 ‫مررت مبكرًا. "جون". أنا مفتش البناء.‬ 627 00:39:35,373 --> 00:39:36,791 ‫أصلحنا المشكلة،‬ 628 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 ‫ولكنها كانت مؤلمة للأسرة كلّها.‬ 629 00:39:40,294 --> 00:39:42,963 ‫هناك كنيسة لوثرية جيدة آخر الشارع.‬ 630 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 ‫لعلك تفكر في ارتيادها مع أسرتك.‬ 631 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 ‫ما الخطب؟‬ 632 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‫قابلته.‬ 633 00:39:50,638 --> 00:39:51,555 ‫"جون غراف".‬ 634 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 ‫كان في منزلي.‬ 635 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 ‫مهلًا، أتعنين انتهى بالكامل؟‬ 636 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 ‫يحتاج القبو إلى أسبوعين، لكن المطبخ انتهى.‬ 637 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 ‫ثُبتت الكاميرات وأجهزة الإنذار. لذا…‬ 638 00:40:06,737 --> 00:40:08,155 ‫هل سنعود إذًا؟‬ 639 00:40:08,239 --> 00:40:09,115 ‫أجل.‬ 640 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 ‫- هلّا نشتري بعض الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 641 00:40:13,369 --> 00:40:15,287 ‫أجل. أنا أتضور جوعًا.‬ 642 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 ‫لا يا "جاسبر"! لن أوذيك.‬ 643 00:40:25,840 --> 00:40:27,716 ‫أعتذر عن طريقة معاملتي لك.‬ 644 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 ‫- "جاسبر"، من الطارق؟‬ ‫- لا، انظر إليّ.‬ 645 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 646 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 ‫هل تعرف "جون غراف"؟‬ 647 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 ‫"جاسبر"؟ لا تتحدّث إليه.‬ 648 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 ‫"جاسبر"، آسف…‬ 649 00:40:40,479 --> 00:40:41,897 ‫ليس لدينا شيء نقوله لك.‬ 650 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 ‫ولعلمك،‬ 651 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 ‫سنعاقبك بشدة بخصوص مصعد الأطباق.‬ 652 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 ‫جمعية المحافظة حانقة.‬ 653 00:40:50,448 --> 00:40:54,660 ‫طلبت تحقيقًا وبوسعنا الدخول وقتما نريد.‬ 654 00:40:54,743 --> 00:40:55,661 ‫لا يمكنك يا سيدة.‬ 655 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 ‫تحقق من الأمر! وقتما نريد.‬ 656 00:40:59,915 --> 00:41:01,500 ‫ماذا؟ لا…‬ 657 00:41:06,380 --> 00:41:11,260 ‫ولم يكن من حسن الجوار‬ ‫ألّا تحضر جنازة "ميتش" و"مو".‬ 658 00:41:13,012 --> 00:41:14,513 ‫لم أكن أعلم موعدها.‬ 659 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 ‫لم أكن أعلم مكانها…‬ ‫يا سيدة، لم أكن أعرفهما.‬ 660 00:41:17,600 --> 00:41:20,603 ‫كنت تعرفهما بما يكفي‬ ‫لتدفعهما إلى الانتحار.‬ 661 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 ‫ليس من حسن الجوار.‬ 662 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 ‫إنه أشبه بالصور.‬ 663 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 664 00:41:42,124 --> 00:41:44,835 ‫أجل، أنهينا إفراغ الأغراض.‬ ‫من الجميل الرجوع إلى المنزل.‬ 665 00:41:44,919 --> 00:41:47,379 ‫يا عزيزي… أين أبوكما؟‬ 666 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ‫- "دين"؟‬ ‫- نعم! أنا هنا.‬ 667 00:41:50,090 --> 00:41:51,634 ‫هل دخلت للتو؟‬ 668 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 ‫أجل. مرحبًا.‬ 669 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 ‫أهلًا.‬ 670 00:41:55,179 --> 00:41:57,097 ‫إنه مذهل. عدنا إلى المنزل.‬ 671 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 ‫"كارتر"؟ هيا بنا.‬ 672 00:42:33,342 --> 00:42:35,261 ‫يا "إيلي"، هيا.‬ 673 00:42:36,387 --> 00:42:38,222 ‫علينا المغادرة أبكر ببضع دقائق.‬ 674 00:42:38,305 --> 00:42:40,766 ‫ستذهب أمكما إلى المعرض‬ ‫وسأوصلكما إلى المدرسة،‬ 675 00:42:40,849 --> 00:42:42,142 ‫ولكن لا أريد تفويت القطار.‬ 676 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 ‫بوسعي توصيلهما.‬ 677 00:42:43,394 --> 00:42:45,521 ‫ماذا؟ لا. اذهبي في رحلتك.‬ 678 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 ‫المكان هنا جميل الآن.‬ 679 00:42:47,982 --> 00:42:49,900 ‫فعلنا الصواب، صحيح؟‬ 680 00:42:49,984 --> 00:42:50,859 ‫بالبقاء؟‬ 681 00:42:51,735 --> 00:42:52,778 ‫أجل، فعلنا.‬ 682 00:42:54,196 --> 00:42:55,114 ‫أحبك.‬ 683 00:42:55,698 --> 00:42:56,949 ‫أحبك.‬ 684 00:43:00,536 --> 00:43:02,746 ‫سأغادر. هيا بنا!‬ 685 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 686 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 687 00:43:33,736 --> 00:43:35,821 ‫"(إم إم برانوك)، الجادة 657 (ويستفيلد)"‬ 688 00:43:43,829 --> 00:43:46,165 ‫السيد والسيدة "برانوك".‬ 689 00:43:46,248 --> 00:43:48,500 ‫الكاميرات في كلّ مكان الآن،‬ 690 00:43:49,251 --> 00:43:52,504 ‫ولكن لا يمكن للمرء أن يكون آمنًا مطلقًا‬ ‫في هذا العالم، صحيح؟‬ 691 00:43:52,588 --> 00:43:55,007 ‫لا أزال أراقب.‬ 692 00:45:35,190 --> 00:45:40,195 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬