1 00:00:06,297 --> 00:00:09,551 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,846 ‎可是狄恩,嗜血邪教? 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 ‎我知道,妳要相信我,我在場 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,476 ‎那傢伙說個不停…邊講邊哭 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,939 ‎安德魯皮爾斯跟兒子 ‎住在紐澤西州坎登 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,692 ‎警長昨天說他對這個人瞭若指掌 7 00:00:25,775 --> 00:00:28,945 ‎他說他是騙子,說謊成性 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,906 ‎兩年前,他指控他兒子的校長 9 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 ‎是戀童癖 10 00:00:32,991 --> 00:00:36,244 ‎他說她在校外教學時猥褻他兒子 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‎警察進行調查 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,498 ‎小孩根本沒去校外教學 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,168 ‎對不起 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,628 ‎我介紹你們見面前 ‎應該先調查他的底細 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,883 ‎對,那可能都是事實 ‎但他確實有收到信 16 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 ‎他相信是米契和莫寄的 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,516 ‎他也相信威廉莫里斯其實是黑手黨 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 ‎他跟調查局密報說 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,730 ‎他的經紀公司被黑手黨家族控制 20 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 ‎所以他被開除 21 00:01:06,024 --> 00:01:11,404 ‎好,那米契和莫出現在地下室呢? 22 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 ‎怎麼辦到的? 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 ‎如果信是米契和莫寫的 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 ‎問題不就解決了?因為他們死了 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 ‎我只是覺得他們跟此事無關 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 ‎怎麼說?這話有什麼依據? 27 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‎相信我,如果你在對抗癌症 28 00:01:28,254 --> 00:01:31,257 ‎你不可能還想著 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 ‎莫名其妙的私怨或怎麼搞破壞 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,348 ‎你會想跟世界和平共處 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,766 ‎開始了結遺憾 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 ‎照顧那些你即將拋下的人 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 ‎這是我的直覺 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 ‎我只是覺得這兩個人 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 ‎你找錯對象了 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,994 ‎錢伯倫警探也說過相同的話 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 ‎那兩人的遭遇是個悲劇,好嗎? 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‎別這麼自我中心 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,339 ‎至於安德魯皮爾斯,全是一派胡言 40 00:02:11,422 --> 00:02:14,843 ‎如果他收到信沒跟調查局說 ‎當然也不會告訴我們 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 ‎同時,兩個和善的老人家 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‎本社區的重要成員死了 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 ‎跟你毫無關係 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 ‎你找錯人了 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 ‎我來這裡是浪費時間,謝了 46 00:02:28,481 --> 00:02:30,483 ‎-施工情況如何? ‎-什麼? 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 ‎快完工了嗎? 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 ‎廚房快弄好了 ‎還要處理地下室,怎麼了? 49 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‎你要怎麼翻修地下室? ‎一定要改成男人窩 50 00:02:39,784 --> 00:02:42,453 ‎撞球桌、小吧檯、大螢幕電視 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 ‎這年頭的買家就愛這些 52 00:02:44,122 --> 00:02:45,081 ‎我說真的 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,042 ‎那傢伙怎麼搞的?他老實嗎? 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 ‎-錢伯倫嗎? ‎-對 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 ‎對,我認識他好幾年了 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ‎他不算勤快 57 00:02:53,590 --> 00:02:56,426 ‎有點懶散,所以你才會找我 58 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‎怎樣? 59 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‎我… 60 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 ‎這件殺人後自殺案,我是說為什麼… 61 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 ‎為什麼不吞藥自殺 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ‎或關上車庫門,坐在車內打開引擎? 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 ‎但這個老公很愛他老婆 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,445 ‎他卻朝她臉上開槍? 65 00:03:15,528 --> 00:03:18,406 ‎然後用獵槍把自己爆頭? 66 00:03:18,489 --> 00:03:21,743 ‎也許是因為槍能一槍擊斃 ‎吞藥不一定死得成 67 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 ‎也許他不希望有一人喪命 68 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 ‎另一人卻沒死,活在內疚中 69 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 ‎搞不好開槍的是她 70 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 ‎是她得癌症 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,756 ‎也許她不希望他再婚 72 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 ‎也許她知道他沒有她活不下去 ‎所以殺得他措手不及 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‎他坐在安樂椅上看《虎父虎女》重播 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 ‎她拍拍他的肩膀… 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‎砰,把槍轉向自己,砰 76 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 ‎我說不上來,整件事都很怪 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 ‎反正還在調查 ‎我每天都有跟進最新消息 78 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 ‎那個兒子呢?我們對他有何瞭解? 79 00:03:56,986 --> 00:04:00,740 ‎克里斯多福,有點愛闖禍 ‎但是我沒查出他有暴力傾向 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,243 ‎他開假支票被判緩刑一年 81 00:04:07,538 --> 00:04:09,249 ‎聽著,這是我的看法 82 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 ‎不管信是誰寫的 ‎對方都能直接看到你家 83 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 ‎米契和莫都過世了 84 00:04:19,425 --> 00:04:23,263 ‎“奧坎的剃刀”,意即 ‎最簡單的解釋通常可能性最高 85 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 ‎表示我們可以不管他們 86 00:04:28,101 --> 00:04:32,021 ‎然後有賈斯柏溫斯洛 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‎我做了點調查,不算合法 88 00:04:37,068 --> 00:04:43,616 ‎賈斯柏溫斯洛終其一生 ‎跟父母和姊姊住在隔壁 89 00:04:44,242 --> 00:04:45,368 ‎高中畢業後 90 00:04:45,451 --> 00:04:48,913 ‎在西田市中心超市 ‎找到食品裝袋的工作 91 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 ‎他在那裡一週六天工作了23年 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‎然後突然間,1995年11月 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 ‎他不去上班了 94 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 ‎事實上,他再也沒回去幫食品裝袋了 95 00:05:01,634 --> 00:05:04,721 ‎那個月開始,他家人開始付款 96 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 ‎給阿瓦隆行為健康中心 97 00:05:08,016 --> 00:05:12,520 ‎接下來十年,他們每個月都固定付款 98 00:05:13,187 --> 00:05:14,772 ‎他被診斷出什麼病? 99 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ‎“思覺失調和選擇性不語症” 100 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 ‎他不說話了? 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 ‎應該是吧 102 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‎然後2001年,診斷又改了 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 ‎平淡無奇的創傷後壓力症候群 104 00:05:32,248 --> 00:05:36,836 ‎1995年11月 ‎賈斯柏溫斯洛碰到一件事 105 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 ‎他多年來都不願意談 106 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 ‎你碰到什麼事? 107 00:05:46,679 --> 00:05:47,555 ‎比賽結束 108 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ‎沒人通知我今天是做有氧運動 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 ‎卡特出生後,我就沒打過球了 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 ‎然後突然間,我找回球感 111 00:05:54,896 --> 00:05:56,105 ‎諾拉… 112 00:05:57,482 --> 00:06:02,862 ‎這算是這裡的不成文規定,妳要… 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 ‎妳不能… 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 ‎妳不該打趴妳的網球搭檔 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 ‎偶爾贏一次沒關係 116 00:06:13,873 --> 00:06:17,251 ‎那樣很好,但是妳也要讓別人贏 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,211 ‎像是我 118 00:06:18,294 --> 00:06:20,213 ‎天啊,抱歉,我會改進 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 ‎沒關係,妳看起來很緊繃 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‎-什麼? ‎-真的,我大概知道原因 121 00:06:24,842 --> 00:06:26,344 ‎我覺得妳很久沒愛愛 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 ‎我之所以知道 123 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 ‎是因為我和瑞克的過往 124 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 ‎到最後,他就… 125 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 ‎他太害怕跟我上床 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ‎但是沒關係 127 00:06:39,982 --> 00:06:42,944 ‎因為看著我,我有史上最強猛男 128 00:06:44,404 --> 00:06:46,697 ‎而且是常態性打炮 129 00:06:46,781 --> 00:06:49,242 ‎如同喜上加喜,還不賴 130 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 ‎好,所以是誰? 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 ‎我不能說,非常抱歉 132 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‎我只是不想說破觸霉頭,我… 133 00:07:03,131 --> 00:07:04,882 ‎不過我想給妳建議 134 00:07:04,966 --> 00:07:08,261 ‎你們夫妻需要每天做愛 135 00:07:08,344 --> 00:07:12,306 ‎不做的話,你們就沒戲唱了 136 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 ‎我覺得是我的問題 137 00:07:20,064 --> 00:07:25,236 ‎我們搬進那間屋子後,不算有做過 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‎發生那麼多事… 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 ‎信、雪貂、有人闖入 140 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 ‎然後昨晚在汽車旅館 141 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 ‎他帶小孩去睡覺後,他跳上床 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,669 ‎他依偎在我身邊,我看得出來他想要 143 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 ‎但我就是… 144 00:07:43,671 --> 00:07:44,755 ‎我辦不到 145 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 ‎所以我假裝睡著 146 00:07:47,383 --> 00:07:48,509 ‎哇 147 00:07:48,593 --> 00:07:49,552 ‎這… 148 00:07:50,678 --> 00:07:52,597 ‎這跟艾莉有關 149 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 ‎他跟她說話的方式 150 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‎沒有經常那樣,只是… 151 00:07:56,767 --> 00:08:00,104 ‎她正處於青春期,他動不動就責備她 152 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 ‎只要她上衣露肩 153 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 ‎很荒唐,很奇怪 154 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 ‎然後他會強詞奪理說 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 ‎“我不要有人用情色眼光看我女兒” 156 00:08:13,534 --> 00:08:16,287 ‎我想說:“拜託 ‎是你用情色眼光看她 157 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 ‎她只是個少女” 158 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 ‎我覺得他跟年輕女生搞外遇 159 00:08:22,877 --> 00:08:26,172 ‎我不知道,可能是他公司的實習生 160 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 ‎就是那種綁馬尾的小女生 161 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 ‎對 162 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 ‎可以順便倒一杯給我嗎? 163 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‎-沒問題 ‎-謝謝 164 00:08:38,476 --> 00:08:40,686 ‎嗨,克莉西,可以幫我… 165 00:08:40,770 --> 00:08:45,316 ‎我向來都要求酒多一點,今天有點少 166 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 ‎謝謝 167 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‎妳知道我想知道什麼事 168 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 ‎我想知道駭人信件的事 169 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 ‎你們還有收到信嗎? 170 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎沒有 171 00:08:58,412 --> 00:09:02,667 ‎等施工結束,監視器也會裝好 172 00:09:02,750 --> 00:09:07,713 ‎我們就會搬回去,但是我不知道 173 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 ‎沒有信寄來了 174 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 ‎說真的,我想那只是愚蠢的惡作劇 175 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 ‎妳在說什麼? 176 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 ‎妳瘋啦? 177 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‎那不是惡作劇 178 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 ‎你們在那裡過著惡夢般的生活 179 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‎你們稍做翻修後,要離開那個鬼地方 180 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‎謝謝 181 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 ‎那杯也很少 182 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 ‎我不想嚇壞妳 183 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 ‎但是妳現在沒時間了 184 00:09:36,200 --> 00:09:37,076 ‎真的沒有了 185 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 ‎大家發現那些信怎麼辦? 186 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 ‎到時候房子一塊錢都賣不出去 187 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 ‎總之,這件事我提都沒提 ‎我還有一間房子 188 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 ‎美麗的硬木地板 189 00:09:49,880 --> 00:09:54,135 ‎毫無損傷,甚至還香香的 190 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 ‎我很重視氣味,妳也是吧? 191 00:09:58,472 --> 00:10:00,391 ‎對…這裡很棒 192 00:10:01,517 --> 00:10:03,686 ‎但是跟我們家差遠了 193 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 ‎這個嘛 194 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‎我不知道,我會覺得 195 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‎別活在斧頭殺人魔的恐懼中 196 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 ‎這樣才好吧,懂嗎? 197 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 ‎而且這間比你們家的賣價便宜一百萬 198 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 ‎考慮一下 199 00:10:27,126 --> 00:10:29,754 ‎諾拉,妳不用再煩惱錢的問題 200 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 ‎狄恩可以照樣執迷不悟,為所欲為 201 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 ‎可是妳呢,妳要抽身 202 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 ‎像是白天打網球 203 00:10:42,266 --> 00:10:45,144 ‎用妳的小陶窯燒陶器 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,521 ‎還是,找個槌球搭檔 205 00:10:50,775 --> 00:10:52,610 ‎我覺得不行 206 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 ‎諾拉,我在提供妳解決之道 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,242 ‎妳應該接受 208 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‎讓我把你們的房子上市 209 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 ‎好,讓我跟狄恩談談 210 00:11:10,169 --> 00:11:12,213 ‎大家好,我到家了 211 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‎好,看起來很不錯 212 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 ‎對,現在在上蠟 213 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‎艾莉,妳在裡面嗎? 214 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‎等一下 215 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‎好,媽媽人呢? 216 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 ‎艾莉?妳在裡面做什麼? 217 00:11:52,753 --> 00:11:53,963 ‎為什麼鎖門? 218 00:11:54,672 --> 00:11:56,757 ‎因為到處都是建築工人 219 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 ‎還有一個想殺我們的瘋子? 220 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‎好吧 221 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 ‎我沒有做壞事,我在看書 222 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 ‎那就好,媽媽在哪? 223 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 ‎她傳訊息說,她打網球會晚一點才來 224 00:12:06,058 --> 00:12:08,477 ‎所以我就搭公車過來 ‎因為我以為我們要一起吃飯 225 00:12:08,561 --> 00:12:10,479 ‎是啊,別激動,好嗎? 226 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 ‎你才別激動 ‎你老覺得我在亂來,我沒有 227 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 ‎-你可以從窗戶出去 ‎-我不要爬窗戶 228 00:12:33,544 --> 00:12:34,670 ‎請問有何貴幹? 229 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 ‎抱歉 230 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‎你太太說我可以拿冰箱的東西吃 231 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 ‎好喔,可是我太太不在這裡 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 ‎是之前,我稍早前來過 233 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 ‎約翰,我是建築稽查員 234 00:12:50,853 --> 00:12:54,315 ‎好,沒問題,很抱歉,請自便 235 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 ‎你太太像是個好女人 236 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 ‎你有一個兒子和女兒,對吧? 237 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 ‎對,沒錯 238 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 ‎我也是,一男一女 239 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 ‎我想問你,你們是… 240 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 ‎你們是基督教家庭嗎? 241 00:13:15,377 --> 00:13:16,629 ‎我想是的 242 00:13:16,712 --> 00:13:18,464 ‎我們不上教會,所以… 243 00:13:26,430 --> 00:13:28,307 ‎一切都沒問題吧? 244 00:13:28,390 --> 00:13:30,226 ‎工地都符合標準吧? 245 00:13:30,309 --> 00:13:34,313 ‎我們還要翻修地下室 ‎但廚房弄得差不多了 246 00:13:34,396 --> 00:13:37,691 ‎我們把大理石換成實木檯面 247 00:13:37,775 --> 00:13:40,694 ‎說來好笑,現在的人都想要中島 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 ‎到處都是中島 249 00:13:45,491 --> 00:13:49,537 ‎幾天後完工我會再過來,可是… 250 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 ‎對,看起來都還行 251 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 ‎那就好 252 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 ‎你找得到承包商很走運 253 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‎是嗎?怎麼說? 254 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 ‎各地的施工需求大增 255 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 ‎業界跟不上需求 256 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 ‎當今的世道 257 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 ‎文明正在毀壞,大家都不想出門 258 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 ‎他們想修好自己的家 ‎把住宅改造成堡壘 259 00:14:22,903 --> 00:14:25,030 ‎對,很多人搬離城市 260 00:14:25,114 --> 00:14:26,073 ‎大概吧 261 00:14:26,740 --> 00:14:28,284 ‎這種趨勢真古怪 262 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 ‎這是第四次轉折 263 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 ‎你說什麼? 264 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 ‎歷史事件 265 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‎不會憑空發生 266 00:14:37,459 --> 00:14:42,590 ‎都是由偉人、世代領袖所推動 267 00:14:44,174 --> 00:14:48,721 ‎每個人推動的轉折,一次大概 268 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‎持續20年左右 269 00:14:53,684 --> 00:14:57,938 ‎每四個轉折是一百年 270 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 ‎大約是人類的壽命長短 271 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 ‎每到盡頭,就有危機 272 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‎本國的危機都是戰爭 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,161 ‎獨立戰爭 274 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 ‎80年後,發生內戰 275 00:15:14,496 --> 00:15:17,833 ‎80年後,第二次世界大戰 276 00:15:19,376 --> 00:15:22,338 ‎現在又要滿80年了,所以… 277 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 ‎即將發生大事 278 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ‎其實我不餓 279 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‎這次稽查何時結束? 280 00:15:47,404 --> 00:15:51,075 ‎你女兒,她…18歲嗎? 281 00:15:51,158 --> 00:15:54,286 ‎不是,16歲,這跟房子有什麼… 282 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 ‎嗯… 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 ‎我不知道我是否應該說這件事 284 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 ‎拜託,要是多管閒事,請原諒我 285 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 ‎但如果我是她父親,我會想知道 286 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‎知道什麼? 287 00:16:11,095 --> 00:16:12,471 ‎我看到你女兒 288 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‎跟那個年輕非裔美國人聊天 289 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 ‎就是安裝監視器的人 290 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 ‎他們聊天和碰觸對方的樣子 291 00:16:23,107 --> 00:16:27,194 ‎顯然他們有親密關係 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 ‎抱歉,什麼? 293 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 ‎我覺得你應該知道這件事 294 00:16:34,910 --> 00:16:37,287 ‎我相信父親應該知道這種事 295 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 ‎我冒犯到你了,對不起 296 00:16:44,712 --> 00:16:49,216 ‎她讓我想起我女兒在那年紀的樣子 297 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 ‎她性生活很活躍 298 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‎青春洋溢 299 00:16:57,266 --> 00:16:58,517 ‎她在學校人盡可夫 300 00:16:59,184 --> 00:17:04,314 ‎我們把問題解決了 ‎但全家人都苦不堪言 301 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 ‎抱歉,你叫約翰嗎? 302 00:17:09,319 --> 00:17:10,279 ‎我得說 303 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 ‎我跟你聊這件事很不自在 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 ‎你不會再見到我了 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 ‎我以為你說幾天後會回來 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 ‎沒錯 307 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‎嘿,那你… 308 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 ‎你怎麼解決你女兒的問題? 309 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 ‎這麼說吧,她再也沒穿過低胸上衣 310 00:17:52,571 --> 00:17:53,822 ‎這是間漂亮的住宅 311 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 ‎我小時候,家裡從不鎖門 312 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‎大家都不鎖 313 00:17:58,702 --> 00:18:00,245 ‎每個人都上教會 314 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 ‎現在沒人去教會,大家都鎖門 315 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 ‎我覺得這並非巧合 316 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 ‎聽著… 317 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 ‎很高興跟你談話 318 00:18:13,175 --> 00:18:15,719 ‎這條路上有一間不錯的信義教會 319 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 ‎你可以考慮跟家人一起去 320 00:18:19,848 --> 00:18:20,808 ‎一定有幫助 321 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 ‎謝謝你的三明治 322 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 ‎嘿,那個稽查員 323 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 ‎他是瘋子,我不要他回來這裡 324 00:18:33,445 --> 00:18:34,863 ‎你在說什麼? 325 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‎建築稽查員“約翰”,信仰虔誠 326 00:18:38,659 --> 00:18:40,410 ‎他在我的廚房做了一個三明治 327 00:18:40,494 --> 00:18:43,413 ‎他東看西看,我還得忍受他講大道理 328 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‎沒有稽查員叫約翰 329 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 ‎西田市沒有 330 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 ‎市稽查員不是蓋瑞就是亞倫 ‎他們完工後才會來 331 00:18:51,088 --> 00:18:53,132 ‎什麼?那我剛才在跟誰說話? 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,969 ‎不知道,但是他不是我的人 333 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 ‎也不是稽查員 334 00:18:59,930 --> 00:19:02,474 ‎(西田市保全公司) 335 00:19:11,817 --> 00:19:12,776 ‎嘿 336 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 ‎嘿,妳去哪了?我一直在找妳 337 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 ‎我跟凱倫在俱樂部 338 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 ‎你還好吧? 339 00:19:29,251 --> 00:19:32,629 ‎還行,我在找其他保全公司 340 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 ‎(安心生活保全) 341 00:19:35,174 --> 00:19:39,511 ‎好…別讓我打擾你 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 ‎什麼? 343 00:19:45,726 --> 00:19:46,602 ‎好啊 344 00:20:07,789 --> 00:20:10,459 ‎寶貝,我很想要 345 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 ‎-靠,寶貝 ‎-好的 346 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 ‎-等等,我去開警報器 ‎-什麼? 347 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 ‎-什麼?現在嗎? ‎-大家都在屋裡 348 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ‎我們得習慣在家就要開警報器 349 00:20:22,846 --> 00:20:23,722 ‎等等,妳… 350 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‎我很快看一下,馬上回來 351 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‎我打開就回來,在這裡等我 352 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 ‎-算了 ‎-我要飛奔到樓下 353 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 ‎-我馬上回來 ‎-不用了 354 00:20:37,903 --> 00:20:40,322 ‎-妳要去哪裡? ‎-你想知道一件事嗎? 355 00:20:40,405 --> 00:20:42,699 ‎我們好幾星期沒做愛了 356 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 ‎拜託,我只是分心了 ‎而且妳住汽車旅館 357 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‎沒關係,算了 358 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 ‎-寶貝… ‎-下來跟兒女道別 359 00:20:53,877 --> 00:20:56,505 ‎晚上好好睡,兒子,明天見 360 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 ‎掰,爸爸,明天見 361 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 ‎我愛你 362 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 ‎嘿,我們和好了嗎? 363 00:21:07,516 --> 00:21:08,350 ‎等等,艾莉 364 00:21:12,229 --> 00:21:15,524 ‎妳跟達科塔那小子在搞曖昧嗎? 365 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 ‎什麼?才沒有 366 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 ‎艾莉,妳在騙我嗎? 367 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‎因為有人看到你們在一起 368 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 ‎天啊,爸… 369 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‎我不喜歡被陌生人告知我女兒的事 370 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 ‎所以你現在找人監視我嗎? 371 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 ‎沒有,艾莉,達科塔19歲 372 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 ‎如果發生什麼事,我需要知道 373 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 ‎沒發生什麼事,爸爸,就這樣 374 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 ‎什麼?艾莉… 375 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‎狄恩 376 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 ‎沒事,走吧,明天見 377 00:21:46,555 --> 00:21:47,514 ‎掰 378 00:21:58,191 --> 00:21:59,318 ‎(西奧朵拉柏奇) 379 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 ‎-狄恩? ‎-等等… 380 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 ‎喂 381 00:22:08,160 --> 00:22:11,204 ‎我查到你絕對不會相信的事 382 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 ‎什麼事? 383 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 ‎我在你公司附近,能碰個面嗎? 384 00:22:20,964 --> 00:22:25,093 ‎我要說的事情有很多但書 385 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 ‎我查到一件事 386 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‎但是我們要謹慎處理 387 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 ‎因為可能會卯上西田市警察局 388 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ‎或是西田市所有居民 389 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‎不過我是為你工作 390 00:22:41,401 --> 00:22:43,487 ‎我聽不懂妳在說什麼 391 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 ‎我在思考賈斯柏溫斯洛的事 ‎因為他碰到某件事,對吧? 392 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‎警探,我有個問題 393 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 ‎我想知道警局檔案的舊紀錄中 394 00:22:52,704 --> 00:22:55,457 ‎有沒有那間房子的歷史 395 00:22:55,540 --> 00:22:57,876 ‎也許能讓我看看 396 00:22:57,959 --> 00:23:02,005 ‎跟歷任屋主扯上邊的事都行 397 00:23:02,089 --> 00:23:05,884 ‎他臉上出現古怪至極的表情 398 00:23:05,967 --> 00:23:07,511 ‎我不知道怎麼理解 399 00:23:07,594 --> 00:23:11,515 ‎但然後他坐直,看著我的眼睛說 400 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‎我在等妳提出這個要求 401 00:23:19,189 --> 00:23:23,985 ‎我不知道妳會找到什麼,但是儘管看 402 00:23:24,736 --> 00:23:25,570 ‎謝謝 403 00:23:28,824 --> 00:23:31,827 ‎我發現那個箱子被動過 404 00:23:31,910 --> 00:23:35,122 ‎封條斷了,難以判斷何時斷的 405 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 ‎狄恩 406 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 ‎有個家庭買下林蔭路657號的房子 407 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 ‎一直住到1995年 408 00:23:46,466 --> 00:23:48,427 ‎格拉夫一家 409 00:23:49,052 --> 00:23:52,764 ‎在我說出這件事之前 410 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 ‎我要你瞭解一件事 411 00:23:56,601 --> 00:24:01,940 ‎沒有公開紀錄顯示這件事確實發生過 412 00:24:02,023 --> 00:24:06,570 ‎任何報紙或網站上查不到這件事 413 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 ‎好,那麼… 414 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 ‎是什麼事? 415 00:24:12,868 --> 00:24:13,743 ‎好 416 00:24:17,706 --> 00:24:19,666 ‎父親約翰格拉夫 417 00:24:19,749 --> 00:24:21,835 ‎是一個非常普通的人 418 00:24:21,918 --> 00:24:24,296 ‎他熱愛兩件事,他的家人和教會 419 00:24:24,379 --> 00:24:27,841 ‎他陸軍退役,改當會計師 ‎住在上東區的簡陋公寓 420 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 ‎星期天都會上教會 421 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‎有天晚上他加班 422 00:24:40,896 --> 00:24:43,815 ‎叫不到計程車,決定坐地鐵 423 00:25:04,461 --> 00:25:09,007 ‎但所幸他母親繼承了一些錢 424 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 ‎她跟他說:“你得搬離城市 425 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 ‎這裡不是養家的地方 426 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 ‎我會幫你在郊區買間房子” 427 00:25:21,186 --> 00:25:22,812 ‎他有個兒子戴爾 428 00:25:22,896 --> 00:25:26,191 ‎是他的心肝寶貝、運動員、學霸… 429 00:25:26,274 --> 00:25:28,109 ‎我以前沒做過這種事 430 00:25:28,193 --> 00:25:29,027 ‎派翠 431 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 ‎我要掛了,寶貝 432 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 ‎他的大女兒17歲,但行逕像30歲 433 00:25:35,283 --> 00:25:38,078 ‎他很擔心她,找牧師討論 434 00:25:38,161 --> 00:25:41,706 ‎他說他覺得她有點太迷男生了 435 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‎誰要禱告? 436 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 ‎我來 437 00:25:53,093 --> 00:25:54,636 ‎親愛的耶穌 438 00:25:54,719 --> 00:25:57,889 ‎我想感謝祢下廚做這一頓飯 439 00:25:59,808 --> 00:26:03,603 ‎等等,這頓飯是老娘做的 440 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 ‎別說粗話,收回去 441 00:26:06,565 --> 00:26:11,695 ‎他太太海倫喜歡當眾羞辱他 442 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 ‎她酗酒,大家都覺得她有點瘋 443 00:26:17,033 --> 00:26:20,495 ‎孩子,給我去洗碗 444 00:26:21,121 --> 00:26:23,582 ‎既然房子是他媽媽幫他買的 445 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ‎表示她也得住在那裡 446 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 ‎真丟臉,約翰,這是對這個家的侮辱 447 00:26:29,754 --> 00:26:32,966 ‎我不能直接走進去 ‎要求公司幫我升職,媽媽 448 00:26:33,049 --> 00:26:36,428 ‎你在那裡工作12年 ‎應該當部門主管才對 449 00:26:37,304 --> 00:26:38,597 ‎我知道,媽媽 450 00:26:40,557 --> 00:26:43,727 ‎有一天他去上班,老闆說他被開除了 451 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 ‎老闆說他失控大哭 452 00:26:46,104 --> 00:26:49,024 ‎沒見過男人那樣痛哭流涕過 453 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 ‎但他是會計師,對吧? 454 00:26:51,318 --> 00:26:55,155 ‎所以他管理全家和母親的財務 455 00:26:56,656 --> 00:26:59,034 ‎可是他沒有告訴家人 456 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 ‎他每天都假裝去上班 457 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‎然後他去銀行 458 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 ‎開始把他母親戶頭的錢領出來 459 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 ‎金額很小,沒有人會起疑 460 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 ‎他拿錢付房貸、水電費… 461 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 ‎家人不知道他失業了 462 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 ‎有天他回家,假裝他剛下班 463 00:27:23,099 --> 00:27:25,352 ‎(格拉夫夫婦收 ‎紐澤西州西田市林蔭路657號) 464 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 ‎他發現信箱中有一封信 465 00:27:36,279 --> 00:27:38,198 ‎你好,格拉夫先生 466 00:27:38,740 --> 00:27:42,702 ‎很榮幸窺視你們家好一陣子 467 00:27:42,786 --> 00:27:46,748 ‎你女兒叫派翠,對不對? 468 00:27:47,791 --> 00:27:51,461 ‎她是個亭亭玉立的小美人 469 00:27:51,544 --> 00:27:54,422 ‎你知道她晚上去哪裡嗎? 470 00:27:55,298 --> 00:27:56,174 ‎我知道 471 00:27:59,678 --> 00:28:02,764 ‎那你每天早上去哪裡? 472 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 ‎你沒有去上班 473 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 ‎你太太知道嗎? 474 00:28:06,893 --> 00:28:09,938 ‎你不在的時候,我看她脫衣服 475 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 ‎他持續收到信,一封接一封 476 00:28:12,774 --> 00:28:14,484 ‎完全不知道是誰寄的 477 00:28:14,567 --> 00:28:17,195 ‎貪婪,格拉夫先生 478 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‎貪婪把你帶到這裡 479 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 ‎約翰,你都跟牧師告解什麼? 480 00:28:22,158 --> 00:28:23,034 ‎(我是窺視者) 481 00:28:23,118 --> 00:28:28,373 ‎這間屋子渴望童血,讓它得其所願吧 482 00:28:29,165 --> 00:28:30,625 ‎可是他沒有告訴任何人 483 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 ‎他沒告訴他的太太或小孩 484 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 ‎他沒告訴警察 485 00:28:34,671 --> 00:28:37,382 ‎他繼續假裝去上班 486 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 ‎(主教銀行集團) 487 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 ‎偷領他母親戶頭裡的錢 488 00:28:49,102 --> 00:28:50,937 ‎不給糖就搗蛋 489 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 ‎去下一條街 490 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‎某天晚上,他回家 491 00:29:03,825 --> 00:29:06,202 ‎女兒在舉辦萬聖節派對 492 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 ‎你們在做什麼? 493 00:29:26,806 --> 00:29:29,142 ‎我們剛剛去要糖果 494 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‎你是她的老師 495 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‎是她邀請我… 496 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‎離她遠一點,滾出我家 497 00:29:38,985 --> 00:29:40,779 ‎爸爸,住手 498 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 ‎妳打扮得跟妓女沒兩樣 499 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 ‎到底怎麼回事? 500 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 ‎有人在偷窺 501 00:29:49,120 --> 00:29:50,580 ‎抱歉,我得問一件事 502 00:29:53,291 --> 00:29:54,834 ‎他之前會這樣嗎? 503 00:29:56,252 --> 00:29:57,086 ‎還是… 504 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 ‎還是房子改變他的性格? 505 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 ‎什麼?像是鬧鬼嗎? 506 00:30:04,552 --> 00:30:05,804 ‎我… 507 00:30:06,721 --> 00:30:08,306 ‎我不相信怪力亂神 508 00:30:09,307 --> 00:30:13,478 ‎我會說他被生活逼到走投無路 509 00:30:13,561 --> 00:30:16,231 ‎因為這全是表面工夫 510 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‎他活在謊言中 511 00:30:18,441 --> 00:30:21,027 ‎不論寄信人是誰,對方知道真相 512 00:30:21,611 --> 00:30:26,491 ‎(公車站) 513 00:30:27,075 --> 00:30:31,538 ‎貪婪是你的罪,約翰 ‎我的罪是急性子 514 00:30:31,621 --> 00:30:35,375 ‎讓屋子如願以償吧 515 00:30:35,458 --> 00:30:40,630 ‎給它血,我會讓你至少保住現有一切 516 00:30:41,214 --> 00:30:43,967 ‎你知道他們會去哪裡吧? 517 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 ‎我知道 518 00:30:46,052 --> 00:30:48,221 ‎滿足房子對你的要求 519 00:30:48,304 --> 00:30:51,474 ‎你知道他們會去更好的地方 520 00:30:51,558 --> 00:30:54,227 ‎我會在那裡保護他們,約翰 521 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 ‎我不會停止窺視 522 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 ‎我們都會死 523 00:31:12,370 --> 00:31:13,454 ‎你們都知道吧? 524 00:31:14,747 --> 00:31:16,332 ‎講什麼鬼話? 525 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 ‎不,他說得對 526 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 ‎我們要隨時準備好去見造物主 527 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 ‎對 528 00:31:23,548 --> 00:31:26,175 ‎那天來臨時,我們都應該做好準備 529 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 ‎我想在天堂再見到你們 530 00:31:30,597 --> 00:31:33,933 ‎我們應該承認自己的罪,祈求寬恕 531 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‎然後他擬定一個計畫 532 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‎他打電話給子女的校長 533 00:31:42,442 --> 00:31:46,321 ‎對,我們要出遠門幾個月 534 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‎去探望親戚 535 00:31:49,073 --> 00:31:50,867 ‎我的岳父生病 536 00:31:58,291 --> 00:32:01,920 ‎他把家庭照片中他的臉全都剪掉 537 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 ‎約翰,你在做什麼? 538 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‎老天爺 539 00:32:09,802 --> 00:32:13,222 ‎我說真的,親愛的 ‎最近你的腦子跟老二一樣廢 540 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 ‎我有外遇,約翰 541 00:32:17,727 --> 00:32:20,688 ‎應該說我打算要外遇,約翰 542 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 ‎反正你不在乎 543 00:32:24,192 --> 00:32:25,985 ‎妳得閉嘴 544 00:32:26,069 --> 00:32:31,574 ‎我只是…需要老二,約翰 545 00:32:33,201 --> 00:32:35,078 ‎我需要跟人打炮 546 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 ‎約翰? 547 00:32:39,582 --> 00:32:42,460 ‎約翰,那是什麼聲音? 548 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 ‎有人在嗎? 549 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 ‎然後他下樓給自己做了一個三明治 550 00:33:16,828 --> 00:33:17,912 ‎然後他… 551 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 ‎抱歉 552 00:33:24,460 --> 00:33:27,588 ‎然後他去看他兒子的籃球賽 553 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 ‎你眼鏡沾到東西 554 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 ‎謝謝 555 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‎我之前在粉刷 556 00:34:35,323 --> 00:34:36,157 ‎兒子… 557 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‎不要…爸爸 558 00:34:44,082 --> 00:34:45,666 ‎然後他布置好舞臺 559 00:34:47,585 --> 00:34:48,961 ‎他打開全家的燈 560 00:34:51,130 --> 00:34:53,549 ‎朝對講機放音樂 561 00:34:55,802 --> 00:34:57,386 ‎華格納的歌劇 562 00:34:57,970 --> 00:35:00,264 ‎《諸神的黃昏》 563 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 ‎《尼布龍根的指環》最後一部 564 00:35:06,604 --> 00:35:07,814 ‎我聽過這曲子 565 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 ‎那些屍體在那裡躺了整整兩星期 566 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 ‎沒人察覺異狀 567 00:35:13,152 --> 00:35:17,490 ‎然後隔壁鄰居 ‎一個跟他兒子交情不錯的怪人 568 00:35:17,573 --> 00:35:19,659 ‎他聽見屋內傳出音樂聲 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,175 ‎他聞到一股怪味 570 00:35:36,884 --> 00:35:37,844 ‎有人在嗎? 571 00:35:38,469 --> 00:35:40,263 ‎賈斯柏溫斯洛,老天爺 572 00:35:48,479 --> 00:35:51,774 ‎屍體跟木乃伊一樣都脫水了 573 00:35:51,858 --> 00:35:53,276 ‎好像被抽乾似的 574 00:36:06,581 --> 00:36:09,709 ‎地下室的地上,有幾個空牛奶瓶 575 00:36:10,793 --> 00:36:14,338 ‎本來裝滿血,現在卻是空的 576 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 ‎但他們不是在下面被殺 577 00:36:18,384 --> 00:36:21,387 ‎對,奶奶在樓上,太太在客廳 578 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 ‎女兒在浴室,兒子在門口 579 00:36:24,974 --> 00:36:26,851 ‎所以呢?他自殺了嗎? 580 00:36:27,435 --> 00:36:30,646 ‎屍體在哪?情況越來越詭異 581 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 ‎屍體被發現的11天前 ‎也就是他們遇害的三天後 582 00:36:35,067 --> 00:36:38,446 ‎參加萬聖節派對的那個變態老師? 583 00:36:44,660 --> 00:36:46,537 ‎他被發現陳屍在自己車上 584 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 ‎他頭部右邊中彈,腦袋遭射穿 585 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 ‎凶器不是同一把槍 586 00:36:53,044 --> 00:36:55,463 ‎跟子彈不吻合,到底怎麼回事? 587 00:36:56,047 --> 00:36:58,758 ‎聽好了,14天以來 588 00:36:58,841 --> 00:37:01,594 ‎那些屍體都躺在林蔭路657號內 589 00:37:04,430 --> 00:37:07,892 ‎有人還在窺視那間屋子 590 00:37:10,061 --> 00:37:13,314 ‎約翰格拉夫忘了申請 ‎郵件暫停投遞服務 591 00:37:13,397 --> 00:37:15,483 ‎但是信件沒有堆積如山 592 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 ‎郵差說信箱每天都是空的 593 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 ‎送報員送來報紙,就有人來拿走 594 00:37:28,412 --> 00:37:32,500 ‎這些很不堪入目 595 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 ‎(我是窺視者) 596 00:37:42,802 --> 00:37:44,720 ‎(格拉夫夫婦收 ‎西田市林蔭路657號) 597 00:37:49,350 --> 00:37:52,103 ‎這跟我收到的信一模一樣 598 00:37:52,687 --> 00:37:55,648 ‎這是格拉夫一家的犯罪現場照片 599 00:38:00,069 --> 00:38:02,446 ‎之前怎麼都沒人說這件事? 600 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 ‎為什麼賣房子時都沒說? 601 00:38:06,284 --> 00:38:08,119 ‎為什麼沒人知道這件事? 602 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 ‎被警方蓋掉了,而且不能怪錢伯倫 603 00:38:11,497 --> 00:38:14,000 ‎他2005年加入警力,是事發後十年 604 00:38:14,083 --> 00:38:17,128 ‎沒有當地居民知道? ‎真的假的?一個都沒有? 605 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 ‎狄恩,居民不希望這件事傳出去 606 00:38:20,298 --> 00:38:24,093 ‎許多利害關係人 ‎很在意他們的房產價值 607 00:38:24,176 --> 00:38:27,847 ‎以及最安全的居住城鎮形象 608 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 ‎那麼…米契和莫呢? 609 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 ‎他們的兒子,他們住在隔壁吧? 610 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‎也許他知道什麼? 611 00:38:39,734 --> 00:38:44,780 ‎米契和莫1996年才搬到西田市 ‎那是事發後一年 612 00:38:45,698 --> 00:38:46,532 ‎靠 613 00:38:49,910 --> 00:38:51,704 ‎他後來怎麼了? 614 00:38:52,288 --> 00:38:53,622 ‎-約翰格拉夫? ‎-對 615 00:38:53,706 --> 00:38:55,458 ‎他是死了還是活著?天知道? 616 00:38:56,542 --> 00:38:59,211 ‎之後就沒有他的蹤跡,人間蒸發了 617 00:39:00,212 --> 00:39:01,339 ‎雖然我認為… 618 00:39:03,632 --> 00:39:06,218 ‎如果他突然出現在你面前 619 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 ‎你也不會知道他是誰 620 00:39:07,970 --> 00:39:11,682 ‎因為他把照片中的臉都剪掉燒毀 621 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‎所以沒人知道他的長相? 622 00:39:14,602 --> 00:39:15,436 ‎對 623 00:39:20,733 --> 00:39:21,609 ‎等一下 624 00:39:23,819 --> 00:39:26,364 ‎約翰格拉夫上哪個教會? 625 00:39:27,615 --> 00:39:30,701 ‎聖馬可,西田市,信義教會 626 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 ‎我稍早前來過 ‎約翰,我是建築稽查員 627 00:39:35,373 --> 00:39:36,791 ‎我們把問題解決了 628 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 ‎但全家人都苦不堪言 629 00:39:40,294 --> 00:39:42,963 ‎這條路上有一間不錯的信義教會 630 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 ‎你可以考慮跟家人一起去 631 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 ‎怎麼了? 632 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‎我見過他 633 00:39:50,638 --> 00:39:51,555 ‎約翰格拉夫 634 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 ‎他去過我家 635 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 ‎等等,所以全部都弄好了? 636 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 ‎地下室還要幾星期,但是廚房弄好了 637 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 ‎監視器裝好了,警報器也設定好了 638 00:40:06,737 --> 00:40:08,155 ‎我們要搬回去了嗎? 639 00:40:08,239 --> 00:40:09,115 ‎沒錯 640 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 ‎-要不要去買吃的? ‎-好 641 00:40:13,369 --> 00:40:15,287 ‎好,我肚子餓壞了 642 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 ‎別關門,賈斯柏,我不會傷害你 643 00:40:25,840 --> 00:40:27,716 ‎很抱歉我之前那樣對你 644 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 ‎-賈斯柏,是誰? ‎-不,看著我 645 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‎我只有一個問題 646 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 ‎你認識約翰格拉夫嗎? 647 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 ‎賈斯柏?別跟他說話 648 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 ‎賈斯柏,對不起… 649 00:40:40,479 --> 00:40:41,897 ‎我們對你無話可說 650 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 ‎你聽好了 651 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 ‎我們要嚴厲譴責你食物升降機的事 652 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 ‎文物保護協會氣到跳腳 653 00:40:50,448 --> 00:40:54,660 ‎他們下令進行檢查 ‎只要我們想進去就能進去 654 00:40:54,743 --> 00:40:55,661 ‎你們不行,女士 655 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 ‎你自己去問,我們隨時都能去 656 00:40:59,915 --> 00:41:01,500 ‎什麼?不要… 657 00:41:06,380 --> 00:41:11,260 ‎你真的是惡鄰居 ‎竟然沒去米契和莫的喪禮 658 00:41:13,012 --> 00:41:14,513 ‎我不知道時間 659 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 ‎我不知道地點,女士,我跟他們不熟 660 00:41:17,600 --> 00:41:20,603 ‎你跟他們熟到逼他們自殺 661 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 ‎惡鄰居 662 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 ‎哇塞,好像樣品屋 663 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 ‎很棒吧? 664 00:41:42,124 --> 00:41:44,835 ‎對,我們收拾好行李了,回家真好 665 00:41:44,919 --> 00:41:47,379 ‎寶貝…爸爸在哪裡? 666 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ‎-狄恩? ‎-嘿,我在這裡 667 00:41:50,090 --> 00:41:51,634 ‎你剛剛進來嗎? 668 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 ‎對,嘿 669 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 ‎嘿 670 00:41:55,179 --> 00:41:57,097 ‎真棒,我們回家了 671 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 ‎卡特,快點,走了 672 00:42:33,342 --> 00:42:35,261 ‎嘿,艾莉,快來 673 00:42:36,387 --> 00:42:38,222 ‎我們要提早幾分鐘出門 674 00:42:38,305 --> 00:42:40,766 ‎媽媽要去藝廊,我帶你們去上學 675 00:42:40,849 --> 00:42:42,142 ‎但是我不想錯過我的火車 676 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 ‎我可以帶他們去 677 00:42:43,394 --> 00:42:45,521 ‎什麼?不行,妳忙妳的事就好 678 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 ‎這裡現在很舒服 679 00:42:47,982 --> 00:42:49,900 ‎我們做了正確的事,對吧? 680 00:42:49,984 --> 00:42:50,859 ‎不賣房子? 681 00:42:51,735 --> 00:42:52,778 ‎對,沒錯 682 00:42:54,196 --> 00:42:55,114 ‎我愛妳 683 00:42:55,698 --> 00:42:56,949 ‎我愛你 684 00:43:00,536 --> 00:43:02,746 ‎我要走了,出發囉 685 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 ‎-掰,寶貝 ‎-掰,媽媽 686 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 ‎掰,媽媽 687 00:43:33,736 --> 00:43:35,821 ‎(布蘭諾克夫婦收 ‎西田市林蔭路657號) 688 00:43:43,829 --> 00:43:46,165 ‎布蘭諾克夫婦 689 00:43:46,248 --> 00:43:48,500 ‎監視器現在無所不在 690 00:43:49,251 --> 00:43:52,504 ‎但是你們在這個世界永遠不安全 691 00:43:52,588 --> 00:43:55,007 ‎我還在窺視 692 00:45:35,190 --> 00:45:40,195 ‎字幕翻譯: 李建華