1 00:00:06,297 --> 00:00:09,551 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,846 ‎Nhưng, Dean, giáo phái uống máu sao? 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 ‎Tôi biết. Nhưng thật, tôi đã gặp anh ta. 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,476 ‎Anh ta cứ nói liên hồi… Và khóc nữa. 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,939 ‎Andrew Pierce sống cùng con trai ‎ở Camden, New Jersey. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,692 ‎Hôm qua cảnh sát trưởng ‎bảo là biết rõ anh ta. 7 00:00:25,775 --> 00:00:28,945 ‎Bảo anh ta là kẻ bịa chuyện. ‎Nói dối bệnh lý. 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,906 ‎Hai năm trước, anh ta ‎tố hiệu trưởng ở trường con mình 9 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 ‎là kẻ ấu dâm. 10 00:00:32,991 --> 00:00:36,244 ‎Nói bà ấy sờ soạng ‎con anh ta khi đi dã ngoại. 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‎Cảnh sát điều tra. 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,498 ‎Thằng bé có đi dã ngoại đâu. 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,168 ‎Tôi rất tiếc. 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,628 ‎Lẽ ra phải điều tra anh ta ‎trước khi giới thiệu. 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,883 ‎Ừ, có thể là đúng, ‎nhưng anh ta có nhận được thư. 16 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 ‎Và anh ta tin chắc là Mitch và Mo viết. 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,516 ‎Anh ta cũng tin rằng William Morris ‎là tổ chức mafia trá hình. 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 ‎Anh ta báo tin cho FBI 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,730 ‎rằng công ty đó ‎do tổ chức Năm Gia Đình kiểm soát. 20 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 ‎Nên mới bị đuổi việc. 21 00:01:06,024 --> 00:01:11,404 ‎Được rồi. Còn chuyện Mitch và Mo ‎vào được tầng hầm nhà anh ta. 22 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 ‎Bằng cách nào? 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 ‎Nếu Mitch và Mo viết mấy lá thư đó thật, 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 ‎thì xong chuyện rồi, phải chứ? Họ đã chết. 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 ‎Có điều tôi linh cảm là ‎không liên quan đến họ. 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 ‎Cái gì, tại sao? Sao cô nói vậy? 27 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‎Nghe tôi này, khi mắc bệnh ung thư, 28 00:01:28,254 --> 00:01:31,257 ‎tâm trí người ta không hề nghĩ đến 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 ‎mối hận thù kỳ quặc ‎hay trò phá rối nào đó. 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,348 ‎Thay vào đó, họ muốn làm hòa với đời. 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,766 ‎Xử lý việc còn dang dở, 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 ‎chăm lo những người ‎mình sắp bỏ lại phía sau. 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 ‎Linh cảm của tôi là thế. 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 ‎Tôi chỉ nghĩ, với hai người này, 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 ‎anh nghi lầm người rồi. 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,994 ‎Y như lời Thanh tra Chamberland nói. 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 ‎Chuyện xảy ra ‎với hai người đó thật bi thảm. 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‎Đừng nghĩ là tại anh. 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,339 ‎Còn về chuyện Andrew Pierce nói, ‎toàn là chuyện vớ vẩn. 40 00:02:11,422 --> 00:02:14,843 ‎Nếu anh ta nhận thư ‎mà chưa báo FBI, cũng chả báo bọn tôi. 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 ‎Trong khi đó, hai cụ già rất dễ mến, 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‎trụ cột của cộng đồng, đã qua đời. 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 ‎Chả liên quan gì tới anh. 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 ‎Anh nghi lầm người rồi. 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 ‎Tôi đến đây chỉ phí thời gian. Cảm ơn. 46 00:02:28,481 --> 00:02:30,483 ‎- Việc sửa chữa sao rồi? ‎- Gì cơ? 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 ‎Sắp xong chưa? 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 ‎Nhà bếp sắp xong, ‎còn phải sửa tầng hầm. Sao thế? 49 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‎Anh định làm gì dưới hầm? ‎Phòng giải trí cho đàn ông đi. 50 00:02:39,784 --> 00:02:42,453 ‎Bàn bi-da, quầy rượu, TV màn hình lớn. 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 ‎Có nó thì dễ bán nhà. 52 00:02:44,122 --> 00:02:45,081 ‎Tôi bảo cô này. 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,042 ‎Ông ta mắc chứng gì vậy? ‎Ông ta ngay thẳng không đấy? 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 ‎- Chamberland à? ‎- Ừ. 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 ‎Ừ. Tôi quen ông ta lâu rồi. 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ‎Không mẫn cán cho lắm. 57 00:02:53,590 --> 00:02:56,426 ‎Hơi lười. Nhưng vì thế anh mới thuê tôi. 58 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‎Gì thế? 59 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‎Tôi… 60 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 ‎Là vụ án mạng-tự tử này. Tại sao chứ… 61 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 ‎Sao không uống thuốc quá liều 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ‎hay đóng cửa gara, ‎ngồi vào chiếc Lexus rồi nổ máy? 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 ‎Mà ông chồng rất yêu vợ này 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,445 ‎lại bắn vào đầu bà ấy? 65 00:03:15,528 --> 00:03:18,406 ‎Rồi còn lấy súng bắn vào đầu mình? 66 00:03:18,489 --> 00:03:21,743 ‎Có thể vì súng mới chắc ăn. ‎Nhiều khi thuốc không hiệu nghiệm. 67 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 ‎Có thể ông ta không muốn một người chết, 68 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 ‎một người phải sống trong ân hận. 69 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 ‎Hoặc có thể bà ta đã bắn. 70 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 ‎Bà ta bị ung thư mà. 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,756 ‎Bà ta không muốn ông ta tái hôn. 72 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 ‎Có thể bà ta biết ông ta không sống nổi ‎một mình, nên ra tay bất ngờ. 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‎Ông ta đang ngồi thư giãn ở ghế, ‎xem phim ‎Matlock. 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 ‎Bà ta đến vỗ vai… 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‎Đùng! Quay súng chĩa vào mình. Đùng! 76 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 ‎Tôi chả biết. Toàn bộ sự việc rất kỳ lạ. 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 ‎Việc điều tra đang tiến hành, ‎ngày nào tôi cũng theo dõi. 78 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 ‎Còn người con trai? Ta biết được gì? 79 00:03:56,986 --> 00:04:00,740 ‎Christopher. Hơi hư hỏng, ‎nhưng không dính đến bạo lực. 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,243 ‎Bị quản chế một năm vì đưa chi phiếu giả. 81 00:04:07,538 --> 00:04:09,249 ‎Theo tôi thì thế này. 82 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 ‎Kẻ viết thư có thể nhìn thẳng vào nhà anh. 83 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 ‎Vậy là Mitch và Mo, đã qua đời, 84 00:04:19,425 --> 00:04:23,263 ‎định luật dao cạo Occam, ‎nghĩ đơn giản cho đời thanh thản, 85 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 ‎tức là ta có thể quên họ đi. 86 00:04:28,101 --> 00:04:32,021 ‎Rồi tới Jasper Winslow. 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‎Tôi đã tìm hiểu, không hoàn toàn hợp pháp. 88 00:04:37,068 --> 00:04:43,616 ‎Jasper Winslow sống cả đời ‎ở nhà bên cạnh, cùng bố mẹ và em gái. 89 00:04:44,242 --> 00:04:45,368 ‎Học xong trung học, 90 00:04:45,451 --> 00:04:48,913 ‎xin được việc bỏ đồ vào túi ‎ở siêu thị trung tâm Westfield. 91 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 ‎Làm ở đó sáu ngày mỗi tuần ‎trong 23 năm kế tiếp. 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‎Rồi bỗng nhiên, vào tháng 11 năm 1995, 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 ‎ông ta không đi làm nữa. 94 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 ‎Thật ra, ông ta không bao giờ ‎làm công việc đó nữa. 95 00:05:01,634 --> 00:05:04,721 ‎Cùng tháng đó, ‎gia đình ông ta bắt đầu trả tiền 96 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 ‎cho Trung tâm Sức khỏe Hành vi Avalon, 97 00:05:08,016 --> 00:05:12,520 ‎và tiếp tục trả mỗi tháng ‎trong mười năm kế tiếp. 98 00:05:13,187 --> 00:05:14,772 ‎Họ chẩn đoán sao? 99 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ‎"Rối loạn phân liệt ‎kèm im lặng có chọn lọc". 100 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 ‎Là không chịu nói chuyện? 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 ‎Chắc là thế. 102 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‎Rồi đến năm 2001, chẩn đoán lại thay đổi. 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 ‎Chỉ đơn giản là rối loạn ‎căng thẳng sau sang chấn. 104 00:05:32,248 --> 00:05:36,836 ‎Tháng 11 năm 1995 đã có chuyện gì đó ‎xảy ra với Jasper Winslow 105 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 ‎khiến ông ta không nói ‎về chuyện đó nhiều năm. 106 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 ‎Ông đã gặp chuyện gì? 107 00:05:46,679 --> 00:05:47,555 ‎Tôi thắng. 108 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ‎Tôi không nhận được tin nhắn ‎là hôm nay tập cardio. 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 ‎Tôi không chơi từ lúc sinh Carter, 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 ‎mà giờ đột nhiên có phong độ lại. 111 00:05:54,896 --> 00:05:56,105 ‎Cô biết không, Nora… 112 00:05:57,482 --> 00:06:02,862 ‎Ở đây có luật bất thành văn là cô… 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 ‎Cô không… 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 ‎Cô không được triệt hạ bạn chơi quần vợt. 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 ‎Thỉnh thoảng cô thắng thì không sao. 116 00:06:13,873 --> 00:06:17,251 ‎Tốt thôi. Nhưng cô cũng phải ‎để người khác thắng nữa. 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,211 ‎Như tôi chẳng hạn. 118 00:06:18,294 --> 00:06:20,213 ‎Ôi, trời, tôi xin lỗi. Thật đấy. 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 ‎Ừ, và trông cô căng thẳng lắm. 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‎- Sao? ‎- Thật đó. Có lẽ tôi biết lý do. 121 00:06:24,842 --> 00:06:26,344 ‎Chắc cô không được xoạc. 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 ‎Và tôi biết thế là vì 123 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 ‎mọi chuyện đã xảy ra giữa tôi và Rick. 124 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 ‎Ý tôi là, cuối cùng thì anh ta… 125 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 ‎Anh ta quá sợ không dám xoạc tôi, 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ‎nhưng cũng chả sao. 127 00:06:39,982 --> 00:06:42,944 ‎Vì nhìn tôi bây giờ đi. ‎Tôi có cây hàng xịn nhất. 128 00:06:44,404 --> 00:06:46,697 ‎Lại xài rất ổn định. 129 00:06:46,781 --> 00:06:49,242 ‎Lợi đến hai mặt. Tốt lắm. 130 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 ‎Ừ, mà đó là ai thế? 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 ‎Không nói được, rất tiếc. 132 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‎Tôi sợ nói ra xúi quẩy. Cô biết đó, tôi… 133 00:07:03,131 --> 00:07:04,882 ‎Nhưng tôi muốn khuyên cô. 134 00:07:04,966 --> 00:07:08,261 ‎Vợ chồng cô phải xoạc mỗi ngày, nhé? 135 00:07:08,344 --> 00:07:12,306 ‎Nếu không, chẳng hy vọng gì đâu. 136 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 ‎Chắc là tại tôi. 137 00:07:20,064 --> 00:07:25,236 ‎Bọn tôi không gần gũi nhau mấy ‎từ hồi dọn về nhà đó, 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‎với mọi chuyện xảy ra… 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 ‎Những lá thư, ‎con chồn sương, mấy vụ đột nhập. 140 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 ‎Rồi, đêm qua, ở nhà trọ, 141 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 ‎anh ấy leo lên giường, ‎sau khi cho bọn trẻ đi ngủ, 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,669 ‎anh ấy rúc vào cạnh tôi, ‎tôi biết anh ấy muốn chuyện đó, 143 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 ‎nhưng tôi… 144 00:07:43,671 --> 00:07:44,755 ‎Tôi không thể. 145 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 ‎Nên tôi đã giả vờ ngủ. 146 00:07:47,383 --> 00:07:48,509 ‎Ôi chao. 147 00:07:48,593 --> 00:07:49,552 ‎Là… 148 00:07:50,678 --> 00:07:52,597 ‎Chuyện về Ellie. 149 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 ‎Cách anh ấy nói chuyện với nó. 150 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‎Không phải mọi lúc, mà chỉ… 151 00:07:56,767 --> 00:08:00,104 ‎Nó là thiếu nữ rồi, ‎mà anh ấy cằn nhằn nó suốt 152 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 ‎nếu áo nó trễ xuống vai. 153 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 ‎Thật kỳ cục. Lạ lắm. 154 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 ‎Rồi anh ấy bào chữa, nói là 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 ‎"Anh không muốn ‎con gái mình bị nói này nọ", 156 00:08:13,534 --> 00:08:16,287 ‎và tôi bảo, "Anh mới nói này nọ ấy. 157 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 ‎Con bé chỉ là con nít". 158 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 ‎Tôi nghĩ anh ấy đang cặp với gái trẻ. 159 00:08:22,877 --> 00:08:26,172 ‎Không biết nữa, con bé thực tập ‎ở văn phòng hay gì đó, 160 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 ‎mấy con bé trẻ măng, ‎để tóc bím hai bên này nọ. 161 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 ‎Ừ. 162 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 ‎Khi nào tiện, ‎cho tôi một ly giống thế nhé? 163 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 164 00:08:38,476 --> 00:08:40,686 ‎Chrissy à. Tôi có thể… 165 00:08:40,770 --> 00:08:45,316 ‎Tôi luôn yêu cầu rót nhiều, ‎mà hôm nay hơi ít. 166 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 ‎Cảm ơn. 167 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‎Cô biết tôi muốn biết gì mà. 168 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 ‎Tôi muốn biết tình hình ‎với mấy lá thư ghê rợn đó. 169 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 ‎Cô còn nhận được không? 170 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎Không. 171 00:08:58,412 --> 00:09:02,667 ‎Máy quay an ninh ‎sẽ được gắn khi thi công xong, 172 00:09:02,750 --> 00:09:07,713 ‎và chắc bọn tôi sẽ dọn về lại, ‎nhưng tôi chả biết. 173 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 ‎Không thấy thư nữa. 174 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 ‎Thật tình, tôi nghĩ ‎chỉ là trò phá bĩnh vớ vẩn. 175 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 ‎Cô nói gì vậy? 176 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 ‎Cô điên à? 177 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‎Đâu phải phá bĩnh. 178 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 ‎Cô đang sống trong ác mộng đấy chứ. 179 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‎Cô phải sửa chữa sơ sơ rồi biến đi. 180 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‎Cảm ơn. 181 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 ‎Ly đó cũng ít quá. 182 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 ‎Ý tôi là, tôi không muốn dọa cô, 183 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 ‎nhưng cô không còn thời gian nữa đâu. 184 00:09:36,200 --> 00:09:37,076 ‎Thật đấy. 185 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 ‎Khi mọi người biết chuyện mấy lá thư, 186 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 ‎cô bán nhà giá một đô cũng chả ai mua đâu. 187 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 ‎Mà này, chuyện này tôi chưa nói. ‎Tôi có một căn khác. 188 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 ‎Sàn gỗ cứng rất đẹp. 189 00:09:49,880 --> 00:09:54,135 ‎Còn mới nguyên, mùi thơm nữa là khác, 190 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 ‎tôi coi trọng mùi thơm lắm, cô thì sao? 191 00:09:58,472 --> 00:10:00,391 ‎Ừ, đẹp đấy. 192 00:10:01,517 --> 00:10:03,686 ‎Nhưng thua xa nhà bọn tôi. 193 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 ‎À thì… 194 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‎Không biết nữa. Tôi nghĩ 195 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‎không bị kẻ sát nhân cầm rìu khủng bố 196 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 ‎là tốt lắm rồi. Cô hiểu chứ? 197 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 ‎Và giá rẻ hơn nhà cô đến một triệu đô. 198 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 ‎Cứ nghĩ mà xem. 199 00:10:27,126 --> 00:10:29,754 ‎Nora, cô sẽ chẳng phải lo về tiền bạc nữa. 200 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 ‎Dean cứ việc thờ ơ, làm gì thì làm. 201 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 ‎Nhưng cô thì được thoải mái. 202 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 ‎Chơi quần vợt cả ngày, 203 00:10:42,266 --> 00:10:45,144 ‎dùng lò nung gốm mà nung vài cái nồi. 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,521 ‎Và, không biết nữa, tìm bạn chơi bóng cửa. 205 00:10:50,775 --> 00:10:52,610 ‎Chắc là thôi vậy. 206 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 ‎Nora, tôi mở đường cho cô ‎thoát khỏi chuyện này, 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,242 ‎cô nên nhận đi. 208 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‎Để tôi rao bán nhà cô. 209 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 ‎Thôi được. Để tôi nói với Dean. 210 00:11:10,169 --> 00:11:12,213 ‎Chào cả nhà, bố về rồi. 211 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‎Được rồi. Trông ổn đấy. 212 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 ‎Vâng. Lớp cuối cùng rồi. 213 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‎Ellie, con ở trong đó à? 214 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‎Chờ con chút… 215 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‎Ừ, không sao. Mẹ đâu? 216 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 ‎Ellie? Con làm gì trong đó? 217 00:11:52,753 --> 00:11:53,963 ‎Sao lại khóa cửa? 218 00:11:54,672 --> 00:11:56,757 ‎Vì có công nhân khắp nhà 219 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 ‎và gã khùng muốn giết nhà ta? 220 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‎Thôi được. 221 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 ‎Con đâu có làm gì. Con đọc sách. 222 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 ‎Được rồi. Mẹ đâu? 223 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 ‎Mẹ nhắn tin là đi chơi quần vợt về trễ, 224 00:12:06,058 --> 00:12:08,477 ‎nên con đi xe buýt sang ‎vì tưởng ta cùng ăn tối. 225 00:12:08,561 --> 00:12:10,479 ‎Có mà. Bình tĩnh đi, nhé? 226 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 ‎Bố bình tĩnh ấy. ‎Bố toàn nghĩ còn làm gì đó, con đâu có. 227 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 ‎- Anh trèo ra cửa sổ đi. ‎- Anh không trèo cửa sổ đâu. 228 00:12:33,544 --> 00:12:34,670 ‎Ông cần gì? 229 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 ‎Ồ, xin lỗi. 230 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‎Chị nhà nói tôi ‎cứ tự nhiên dùng đồ ăn trong tủ lạnh. 231 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 ‎À, vợ tôi không có ở đây. 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 ‎Lúc nãy. Lúc nãy tôi có ghé. 233 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 ‎Tôi là John, thanh tra công trình. 234 00:12:50,853 --> 00:12:54,315 ‎Vâng. Không sao. ‎Xin lỗi nhé. Ông cứ tự nhiên. 235 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 ‎Chị nhà có vẻ dễ mến. 236 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 ‎Anh chị có hai con, một trai, một gái? 237 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 ‎Đúng vậy. 238 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 ‎Tôi cũng thế. Một trai, một gái. 239 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 ‎Cho tôi hỏi, anh chị có… 240 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 ‎Nhà anh chị có theo đạo Công giáo? 241 00:13:15,377 --> 00:13:16,629 ‎Có thể nói vậy. 242 00:13:16,712 --> 00:13:18,464 ‎Mà bọn tôi không đi nhà thờ. 243 00:13:26,430 --> 00:13:28,307 ‎Ông thấy mọi thứ ổn chứ? 244 00:13:28,390 --> 00:13:30,226 ‎Công trường ấy? 245 00:13:30,309 --> 00:13:34,313 ‎Bọn tôi còn phải sửa tầng hầm, ‎nhưng bếp thì gần xong rồi. 246 00:13:34,396 --> 00:13:37,691 ‎Bọn tôi đã đổi mặt bếp ‎đá hoa cương thành gỗ. 247 00:13:37,775 --> 00:13:40,694 ‎Buồn cười thật. ‎Bây giờ ai cũng gắn đảo bếp. 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 ‎Ta chìm ngập trong đảo. 249 00:13:45,491 --> 00:13:49,537 ‎Vài hôm nữa sửa xong, ‎tôi sẽ trở lại, nhưng… 250 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 ‎Vâng, mọi thứ trông đều ổn. 251 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 ‎Thế thì tốt. 252 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 ‎Anh tìm được nhà thầu là may đấy. 253 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‎Thế à? Tại sao? 254 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 ‎Xây dựng bùng nổ khắp nơi. 255 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 ‎Ngành này không đáp ứng đủ nhu cầu. 256 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 ‎Thế giới bây giờ, 257 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 ‎mọi văn minh tàn lụi, ‎người ta chả muốn ra ngoài. 258 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 ‎Người ta muốn sửa nhà. ‎Biến chúng thành pháo đài. 259 00:14:22,903 --> 00:14:25,030 ‎Vâng, người ta dời ra khỏi thành thị. 260 00:14:25,114 --> 00:14:26,073 ‎Chắc thế. 261 00:14:26,740 --> 00:14:28,284 ‎Cũng buồn cười thật. 262 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 ‎Bước ngoặt thứ Tư đấy. 263 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 ‎Sao cơ? 264 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 ‎Những sự kiện lịch sử. 265 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‎Đâu phải vô cớ xảy ra. 266 00:14:37,459 --> 00:14:42,590 ‎Chúng được thúc đẩy bởi những con người ‎vĩ đại, những chân dung của thế hệ. 267 00:14:44,174 --> 00:14:48,721 ‎Mỗi chu kì lại mở ra ‎một bước ngoặt kéo dài khoảng 268 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‎xấp xỉ 20 năm. 269 00:14:53,684 --> 00:14:57,938 ‎Cứ bốn bước ngoặt là một thời đại, 270 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 ‎gần bằng một đời người. 271 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 ‎Cuối mỗi thời đại, sẽ có một khủng hoảng. 272 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‎Ở đất nước này, ‎khủng hoảng đó luôn là chiến tranh. 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,161 ‎Cách mạng Mỹ, 274 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 ‎rồi 80 năm sau là Nội chiến. 275 00:15:14,496 --> 00:15:17,833 ‎Tám mươi năm sau nữa, Đệ Nhị Thế Chiến. 276 00:15:19,376 --> 00:15:22,338 ‎Và giờ lại 80 năm nữa, nên… 277 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 ‎Sắp có gì đó xảy ra. 278 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ‎Anh ạ, thật ra tôi không đói. 279 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‎Khi nào ông thanh tra xong? 280 00:15:47,404 --> 00:15:51,075 ‎Con gái anh… 18 tuổi chưa? 281 00:15:51,158 --> 00:15:54,286 ‎Chưa, nó 16. Thế thì liên quan gì… 282 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 ‎À… 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 ‎Không biết tôi có nên nói với anh không, 284 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 ‎và xin thứ lỗi cho tôi mạo muội, 285 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 ‎nhưng nếu tôi là ‎bố con bé, tôi sẽ muốn biết. 286 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‎Biết gì? 287 00:16:11,095 --> 00:16:12,471 ‎Tôi thấy con gái anh 288 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‎trò chuyện với cậu trai ‎người Mỹ gốc Phi đó, 289 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 ‎cái cậu gắn máy quay. 290 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 ‎Và nhìn cách hai đứa trò chuyện, ‎đụng chạm nhau, 291 00:16:23,107 --> 00:16:27,194 ‎rõ ràng là chúng có quan hệ thân mật. 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 ‎Xin lỗi, gì cơ? 293 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 ‎Tôi nghĩ anh nên biết. 294 00:16:34,910 --> 00:16:37,287 ‎Tôi cho là chuyện như thế, ‎người cha nên biết. 295 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 ‎Tôi đã làm anh phật ý. Tôi xin lỗi. 296 00:16:44,712 --> 00:16:49,216 ‎Chỉ là con bé làm tôi nhớ đến ‎con gái tôi hồi nó ở tuổi đó. 297 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 ‎Nó đã hoạt động tình dục… 298 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‎từ rất sớm. 299 00:16:57,266 --> 00:16:58,517 ‎Nó là gái hư trong trường. 300 00:16:59,184 --> 00:17:04,314 ‎Bọn tôi đã chỉnh đốn, nhưng chuyện đó ‎đã làm tổn thương cả nhà. 301 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 ‎Xin lỗi, ông là John phải không? 302 00:17:09,319 --> 00:17:10,279 ‎Phải nói là 303 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 ‎tôi không thoải mái ‎khi nói chuyện này với ông. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 ‎Anh sẽ không gặp tôi nữa. 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 ‎Tôi tưởng ông nói vài hôm sẽ quay lại. 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 ‎Phải. 307 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‎Này, ông chỉnh đốn… 308 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 ‎Ông chỉnh đốn vụ con gái ông thế nào? 309 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 ‎Đủ để nói rằng nó không bao giờ ‎mặc áo hở ngực nữa. 310 00:17:52,571 --> 00:17:53,822 ‎Nhà đẹp lắm. 311 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 ‎Hồi tôi còn bé, chả phải khóa cửa. 312 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‎Không ai khóa. 313 00:17:58,702 --> 00:18:00,245 ‎Ai cũng đi nhà thờ. 314 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 ‎Giờ thì chả ai đi nhà thờ, ‎mà ai cũng khóa cửa. 315 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 ‎Tôi nghĩ không phải trùng hợp. 316 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 ‎Nghe này… 317 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 ‎Nói chuyện vui lắm. 318 00:18:13,175 --> 00:18:15,719 ‎Cuối đường có nhà thờ giáo hội Luther. 319 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 ‎Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà. 320 00:18:19,848 --> 00:18:20,808 ‎Sẽ có ích đấy. 321 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 ‎Cảm ơn vì cái sandwich. 322 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 ‎Này, tay thanh tra đó 323 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 ‎hâm đấy, tôi không muốn ‎ông ta tới đây nữa. 324 00:18:33,445 --> 00:18:34,863 ‎Anh nói gì? 325 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‎Ông thanh tra công trình. ‎John, cái ông sùng đạo ấy. 326 00:18:38,659 --> 00:18:40,410 ‎Ông ta vừa làm sandwich dưới bếp. 327 00:18:40,494 --> 00:18:43,413 ‎Tôi phải nghe giảng đạo ‎trong lúc ông ta săm soi nhà. 328 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‎Đâu có thanh tra nào tên John. 329 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 ‎Ở Westfield không có. 330 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 ‎Thanh tra thành phố là Gary và Alan, ‎mà phải làm xong họ mới đến. 331 00:18:51,088 --> 00:18:53,132 ‎Sao? Vậy tôi vừa nói chuyện với ai? 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,969 ‎Chả biết, nhưng không phải người của tôi. 333 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 ‎Cũng không phải thanh tra. 334 00:18:59,930 --> 00:19:02,474 ‎CÁC CÔNG TY BẢO AN Ở WESTFIELD 335 00:19:11,817 --> 00:19:12,776 ‎Chào anh. 336 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 ‎Chào. Em đi đâu thế? Anh tìm em cả ngày. 337 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 ‎Em ở hội quán với Karen. 338 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 ‎Anh ổn chứ? 339 00:19:29,251 --> 00:19:32,629 ‎Ừ. Anh chỉ đang tìm thêm công ty bảo an. 340 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 ‎CÔNG TY BẢO AN SAFE LIFE 341 00:19:35,174 --> 00:19:39,511 ‎À… đừng để ý đến em nhé. 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 ‎Sao? 343 00:19:45,726 --> 00:19:46,602 ‎Được rồi. 344 00:20:07,789 --> 00:20:10,459 ‎Anh yêu, em muốn lắm. 345 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 ‎- Xoạc nào, em yêu. ‎- Ừ… 346 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 ‎- Khoan. Để anh bật báo động. ‎- Sao? 347 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 ‎- Sao? Bây giờ á? ‎- Cả nhà đang ở đây. 348 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ‎Phải tập bật báo động lúc ở nhà cho quen. 349 00:20:22,846 --> 00:20:23,722 ‎Khoan đã… 350 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‎Anh đi xem nhanh thôi. Anh trở lại ngay. 351 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‎Anh bật rồi quay lại ngay. Ở đây chờ nhé. 352 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 ‎- Thôi khỏi. ‎- Anh chạy xuống lầu. 353 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 ‎- Anh lên ngay. ‎- Không sao đâu. 354 00:20:37,903 --> 00:20:40,322 ‎- Em đi đâu? ‎- Anh biết sao không? 355 00:20:40,405 --> 00:20:42,699 ‎Mấy tuần rồi ta không ân ái. 356 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 ‎Thôi nào, anh chỉ phân tâm thôi. ‎Em ở nhà trọ mà. 357 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‎Không sao cả. 358 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 ‎- Em à… ‎- Anh xuống tạm biệt hai đứa nhỏ đi. 359 00:20:53,877 --> 00:20:56,505 ‎Ngủ ngon nhé, con? Mai gặp nhé. 360 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 ‎Tạm biệt bố! Mai gặp! 361 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 ‎Bố thương con. 362 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 ‎Này. Đừng giận nhé? 363 00:21:07,516 --> 00:21:08,350 ‎Khoan, Ellie. 364 00:21:12,229 --> 00:21:15,524 ‎Giữa con và cậu Dakota đó có gì không? 365 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 ‎Sao? Đâu có! 366 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 ‎Ellie, con nói dối bố à? 367 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‎Vì có người thấy hai đứa cùng nhau. 368 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 ‎Trời ơi, bố… 369 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‎Và bố không thích để người lạ ‎mách chuyện con gái bố. 370 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 ‎Giờ bố cho người theo dõi con? 371 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 ‎Không, Ellie. Dakota 19 tuổi. 372 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 ‎Nếu có chuyện gì, bố cần phải biết. 373 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 ‎Chả có gì, bố ạ, được chứ? Thế thôi. 374 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 ‎Sao? Ellie! 375 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‎Dean à. 376 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 ‎Thôi được. Đi nhé. Mai gặp. 377 00:21:46,555 --> 00:21:47,514 ‎Tạm biệt. 378 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 ‎- Dean? ‎- Chờ chút… 379 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 ‎A lô. 380 00:22:08,160 --> 00:22:11,204 ‎Tôi có một thứ anh không tin nổi đâu. 381 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 ‎Gì vậy? 382 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 ‎Tôi ở dưới đường. Gặp tôi được không? 383 00:22:20,964 --> 00:22:25,093 ‎Chuyện tôi sắp kể mang theo ‎rất nhiều lời cảnh báo, hiểu chứ? 384 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 ‎Tôi đã phát hiện một việc. 385 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‎Nhưng ta phải ứng xử thận trọng 386 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 ‎vì ta có thể gặp rắc rối ‎với Sở Cảnh sát Westfield 387 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ‎hoặc cả thị trấn Westfield cũng nên. 388 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‎Nhưng tôi làm việc cho anh mà. 389 00:22:41,401 --> 00:22:43,487 ‎Tôi chả hiểu cô nói gì. 390 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 ‎Tôi đã nghĩ về Jasper Winslow ‎vì ông ấy đã gặp chuyện gì đó, phải chứ? 391 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‎Thanh tra, tôi muốn hỏi. 392 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 ‎Không rõ ngôi nhà đó có lịch sử gì không, 393 00:22:52,704 --> 00:22:55,457 ‎như bất kỳ hồ sơ cũ nào ông có lưu 394 00:22:55,540 --> 00:22:57,876 ‎mà tôi có thể xem qua. 395 00:22:57,959 --> 00:23:02,005 ‎Bất cứ gì liên quan đến ‎chủ trước của ngôi nhà. 396 00:23:02,089 --> 00:23:05,884 ‎Nét mặt ông ta rất kỳ lạ. 397 00:23:05,967 --> 00:23:07,511 ‎Tôi không hiểu vì sao lại thế. 398 00:23:07,594 --> 00:23:11,515 ‎Nhưng rồi ông ta ngồi thẳng dậy, ‎nhìn thẳng vào mắt tôi và bảo… 399 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‎Tôi đang chờ cô hỏi câu ấy đây. 400 00:23:19,189 --> 00:23:23,985 ‎Không biết cô sẽ tìm được gì, ‎nhưng… cứ tự nhiên. 401 00:23:24,736 --> 00:23:25,570 ‎Cảm ơn. 402 00:23:28,824 --> 00:23:31,827 ‎Tôi để ý thấy cái thùng đã bị đụng chạm. 403 00:23:31,910 --> 00:23:35,122 ‎Niêm phong đã rách, không biết từ khi nào. 404 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 ‎Dean. 405 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 ‎Có một gia đình ‎đã mua nhà số 657 Boulevard 406 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 ‎và sống ở đó đến năm 1995. 407 00:23:46,466 --> 00:23:48,427 ‎Gia đình Graff. 408 00:23:49,052 --> 00:23:52,764 ‎Trước khi tôi kể chuyện này… 409 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 ‎Tôi cần anh hiểu rằng, 410 00:23:56,601 --> 00:24:01,940 ‎không hề có hồ sơ công khai rằng ‎những chuyện này đã xảy ra, nhé? 411 00:24:02,023 --> 00:24:06,570 ‎Không có báo nào ‎hay trang web nào đăng tin này. 412 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 ‎Được rồi. Vậy… 413 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 ‎Chuyện là thế nào? 414 00:24:12,868 --> 00:24:13,743 ‎Rồi. 415 00:24:17,706 --> 00:24:19,666 ‎Người cha, John Graff, 416 00:24:19,749 --> 00:24:21,835 ‎là một người rất đỗi bình thường. 417 00:24:21,918 --> 00:24:24,296 ‎Ông ta quý hai điều, gia đình và nhà thờ. 418 00:24:24,379 --> 00:24:27,841 ‎Cựu quân nhân, kế toán, ở căn hộ nhỏ ‎phía Đông Thượng New York. 419 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 ‎Chủ nhật nào cũng đi nhà thờ. 420 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‎Một đêm, ông ta đi làm về khuya, 421 00:24:40,896 --> 00:24:43,815 ‎không thể bắt taxi, ‎quyết định đi xe điện ngầm. 422 00:25:04,461 --> 00:25:09,007 ‎Nhưng, may mắn là, ‎mẹ ông ta mới được thừa kế ít tiền. 423 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 ‎Bà bảo, "Con phải dọn ra khỏi thành phố. 424 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 ‎Ở đây chẳng nuôi gia đình được. 425 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 ‎Mẹ sẽ giúp con mua nhà ở ngoại ô". 426 00:25:21,186 --> 00:25:22,812 ‎Ông ta có một đứa con trai, Dale. 427 00:25:22,896 --> 00:25:26,191 ‎Cục cưng của ông ta, ‎vận động viên, học sinh xuất sắc… 428 00:25:26,274 --> 00:25:28,109 ‎Em chưa bao giờ làm thế. 429 00:25:28,193 --> 00:25:29,027 ‎Pat! 430 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 ‎Em phải cúp máy đây. 431 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 ‎Con gái lớn của ông ta 17 tuổi, ‎nhưng già dặn như 30. 432 00:25:35,283 --> 00:25:38,078 ‎Ông ta lo lắng về con bé. ‎Ông ta nói với mục sư 433 00:25:38,161 --> 00:25:41,706 ‎về việc ông ta thấy con bé hơi mê trai. 434 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‎Ai đọc lời cầu nguyện? 435 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 ‎Để con. 436 00:25:53,093 --> 00:25:54,636 ‎Lạy Chúa Giê-su, 437 00:25:54,719 --> 00:25:57,889 ‎con xin tạ ơn Người đã nấu bữa tối và… 438 00:25:59,808 --> 00:26:03,603 ‎Khoan. Con này nấu bữa tối chứ ai. 439 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 ‎Ăn với nói. Rút lại ngay! 440 00:26:06,565 --> 00:26:11,695 ‎Vợ ông ta, Helen, ‎thích công khai làm bẽ mặt ông ta. 441 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 ‎Bà ta rượu chè. ‎Ai cũng tưởng bà ta hơi hâm. 442 00:26:17,033 --> 00:26:20,495 ‎Hai đứa, rửa bát đĩa đi. 443 00:26:21,121 --> 00:26:23,582 ‎Vì mẹ ông ta đã giúp mua nhà, 444 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ‎nên bà ấy cũng phải sống ở đó. 445 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 ‎Thật xấu hổ, John. ‎Nó xúc phạm gia đình này. 446 00:26:29,754 --> 00:26:32,966 ‎Mẹ, con đâu thể cứ thế vào đòi thăng chức. 447 00:26:33,049 --> 00:26:36,428 ‎Con đã làm ở đó 12 năm. ‎Con phải làm trưởng phòng mới đúng. 448 00:26:37,304 --> 00:26:38,597 ‎Phải, con biết, mẹ à. 449 00:26:40,557 --> 00:26:43,727 ‎Một hôm, ông ta đi làm. ‎Sếp bảo ông ta bị đuổi việc. 450 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 ‎Sếp ông ta bảo ông ta đã bật khóc nức nở. 451 00:26:46,104 --> 00:26:49,024 ‎Chưa từng thấy đàn ông khóc như thế. 452 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 ‎Nhưng ông ta là kế toán, phải chứ? 453 00:26:51,318 --> 00:26:55,155 ‎Nên ông ta quản lý ‎tài chính của gia đình và cả của bà mẹ. 454 00:26:56,656 --> 00:26:59,034 ‎Nhưng ông ta không nói với cả nhà. 455 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 ‎Mỗi sáng, ông ta chỉ giả vờ đi làm. 456 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‎Rồi ông ta đến ngân hàng, 457 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 ‎bắt đầu rút tiền từ tài khoản của mẹ mình. 458 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 ‎Từng ít một, không ai chú ý. 459 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 ‎Ông ta dùng tiền đó trả góp ngân hàng, ‎trả tiền điện nước… 460 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 ‎Cả nhà không hề biết ông ta đã mất việc. 461 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 ‎Một hôm, ông ta về nhà, ‎giả vờ như mới đi làm về. 462 00:27:23,099 --> 00:27:25,352 ‎ANH CHỊ GRAFF ‎657 ĐƯỜNG BOULEVARD, WESTFIELD 463 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 ‎Ông ta thấy một lá thư trong thùng thư. 464 00:27:36,279 --> 00:27:38,198 ‎Xin chào, anh Graff. 465 00:27:38,740 --> 00:27:42,702 ‎Tôi đã hân hạnh ‎được theo dõi gia đình anh một thời gian. 466 00:27:42,786 --> 00:27:46,748 ‎Con gái anh tên là Pat, phải không? 467 00:27:47,791 --> 00:27:51,461 ‎Cô bé đã lớn lên ‎thành một thiếu nữ xinh đẹp. 468 00:27:51,544 --> 00:27:54,422 ‎Anh biết buổi tối cô bé đi đâu không? 469 00:27:55,298 --> 00:27:56,174 ‎Tôi thì biết. 470 00:27:59,678 --> 00:28:02,764 ‎Còn các buổi sáng, anh đi đâu? 471 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 ‎Anh không đi làm. 472 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 ‎Chị nhà có biết không? 473 00:28:06,893 --> 00:28:09,938 ‎Tôi có xem chị ấy ‎cởi quần áo lúc anh đi vắng. 474 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 ‎Ông ta cứ nhận được mãi. ‎Hết lá này đến lá khác. 475 00:28:12,774 --> 00:28:14,484 ‎Chẳng biết ai gửi. 476 00:28:14,567 --> 00:28:17,195 ‎Lòng tham, anh Graff ạ. 477 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‎Lòng tham đã đưa anh chị tới đây. 478 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 ‎Anh xưng tội gì với mục sư, John? 479 00:28:22,158 --> 00:28:23,034 ‎NGƯỜI THEO DÕI 480 00:28:23,118 --> 00:28:28,373 ‎"Máu trẻ thơ là thứ ngôi nhà muốn. ‎Sao anh không chiều ý nó?" 481 00:28:29,165 --> 00:28:30,625 ‎Nhưng ông ta không kể với ai. 482 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 ‎Không kể với vợ lẫn con. 483 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 ‎Không báo cảnh sát. 484 00:28:34,671 --> 00:28:37,382 ‎Ông ta cứ tiếp tục giả vờ đi làm… 485 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 ‎NGÂN HÀNG BISHOP 486 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 ‎…và trộm tiền trong tài khoản của mẹ mình. 487 00:28:49,102 --> 00:28:50,937 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo! 488 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 ‎Sang dãy bên kia đi! 489 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‎Một hôm, ông ta về nhà, 490 00:29:03,825 --> 00:29:06,202 ‎đứa con gái đang tổ chức tiệc Halloween. 491 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 ‎Con làm gì vậy? 492 00:29:26,806 --> 00:29:29,142 ‎Bọn con mới đi xin kẹo về. 493 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‎Cậu là thầy giáo của con bé. 494 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‎Tôi được mời… 495 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‎Cậu tránh xa nó ra. Cút khỏi nhà tôi! 496 00:29:38,985 --> 00:29:40,779 ‎Bố, thôi đi! 497 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 ‎Mày ăn mặc như con điếm. 498 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 ‎Chuyện gì vậy? 499 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 ‎Có kẻ theo dõi ta! 500 00:29:49,120 --> 00:29:50,580 ‎Xin lỗi, cho tôi hỏi… 501 00:29:53,291 --> 00:29:54,834 ‎Trước đó ông ta có thế không? 502 00:29:56,252 --> 00:29:57,086 ‎Hay… 503 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 ‎Hay ngôi nhà làm ông ta thay đổi? 504 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 ‎Sao? Kiểu như bị ma ám á? 505 00:30:04,552 --> 00:30:05,804 ‎Tôi… 506 00:30:06,721 --> 00:30:08,306 ‎Tôi không tin mấy chuyện đó. 507 00:30:09,307 --> 00:30:13,478 ‎Tôi cho là ông ta cảm thấy đời mình bế tắc 508 00:30:13,561 --> 00:30:16,231 ‎vì mọi thứ đều là giả tạo. 509 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‎Ông ta sống giả dối, 510 00:30:18,441 --> 00:30:21,027 ‎và kẻ viết thư đã biết chuyện. 511 00:30:21,611 --> 00:30:26,491 ‎TRẠM XE BUÝT 512 00:30:27,075 --> 00:30:31,538 ‎"Tội lỗi của ông là lòng tham, John, ‎còn của tôi là nôn nóng. 513 00:30:31,621 --> 00:30:35,375 ‎Sao ông không cho ngôi nhà thứ nó muốn? 514 00:30:35,458 --> 00:30:40,630 ‎Hãy cho nó máu, tôi sẽ để ông giữ lại ‎mọi thứ mình có, còn lời thêm nữa. 515 00:30:41,214 --> 00:30:43,967 ‎Ông hiểu chuyện sẽ thế nào rồi chứ? 516 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 ‎Tôi thì hiểu. 517 00:30:46,052 --> 00:30:48,221 ‎Hãy làm điều ngôi nhà đòi hỏi, 518 00:30:48,304 --> 00:30:51,474 ‎và ông biết ‎họ sẽ được đến chốn tốt đẹp hơn. 519 00:30:51,558 --> 00:30:54,227 ‎Tôi sẽ theo dõi từ đây, John. 520 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 ‎Tôi sẽ không ngừng theo dõi". 521 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 ‎Ai rồi cũng sẽ chết. 522 00:31:12,370 --> 00:31:13,454 ‎Các con biết chứ? 523 00:31:14,747 --> 00:31:16,332 ‎Gì vậy trời? 524 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 ‎Không, nó nói đúng. 525 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 ‎Ta phải sẵn sàng, ‎mọi ngày, để gặp Đấng tạo hóa. 526 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 ‎Phải. 527 00:31:23,548 --> 00:31:26,175 ‎Ta nên chuẩn bị ‎để sẵn sàng khi ngày đó đến. 528 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 ‎Con muốn gặp lại cả nhà ở thiên đường. 529 00:31:30,597 --> 00:31:33,933 ‎Ta hãy nhìn nhận tội lỗi ‎và cầu xin được tha thứ. 530 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‎Và ông ta đã lập kế hoạch. 531 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‎Ông ta gọi hiệu trưởng trường bọn trẻ… 532 00:31:42,442 --> 00:31:46,321 ‎Vâng, chúng tôi phải ‎đi khỏi thị trấn vài tháng. 533 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‎Thăm bà con. 534 00:31:49,073 --> 00:31:50,867 ‎Bố vợ tôi bệnh. 535 00:31:58,291 --> 00:32:01,920 ‎Ông cắt mặt mình ‎ra khỏi mọi tấm ảnh chụp gia đình… 536 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 ‎Anh làm gì vậy, John? 537 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‎Chúa ơi. 538 00:32:09,802 --> 00:32:13,222 ‎Tôi thề, dạo này tâm trí anh ‎còn xìu hơn cây gậy của anh. 539 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 ‎Tôi có nhân tình, John. 540 00:32:17,727 --> 00:32:20,688 ‎À thì, tôi định sẽ có nhân tình. 541 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 ‎Anh cũng đâu quan tâm. 542 00:32:24,192 --> 00:32:25,985 ‎Cô đừng nói nữa. 543 00:32:26,069 --> 00:32:31,574 ‎Chỉ là… tôi cần một cây gậy, John. 544 00:32:33,201 --> 00:32:35,078 ‎Tôi cần người để xoạc. 545 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 ‎John? 546 00:32:39,582 --> 00:32:42,460 ‎John, tiếng gì vậy? 547 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 ‎Con về rồi. 548 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 ‎Rồi ông ta xuống nhà ‎và tự làm một chiếc sandwich. 549 00:33:16,828 --> 00:33:17,912 ‎Rồi ông ta… 550 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 ‎Xin lỗi. 551 00:33:24,460 --> 00:33:27,588 ‎Rồi ông ta đến chỗ ‎đứa con trai thi đấu bóng rổ. 552 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 ‎Kính của anh dính gì kìa. 553 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 ‎Cảm ơn. 554 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‎Tôi vừa sơn ấy mà. 555 00:34:35,323 --> 00:34:36,157 ‎Con à… 556 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‎Không… Bố! 557 00:34:44,082 --> 00:34:45,666 ‎Rồi ông ta bày biện hiện trường. 558 00:34:47,585 --> 00:34:48,961 ‎Ông ta bật hết đèn lên. 559 00:34:51,130 --> 00:34:53,549 ‎Bật nhạc trên hệ thống liên lạc nội bộ. 560 00:34:55,802 --> 00:34:57,386 ‎Götterdämmerung ‎của Wagner. 561 00:34:57,970 --> 00:35:00,264 ‎Nghĩa là "Bình minh của các vị thần". 562 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 ‎Phần cuối chùm opera ‎Ring cycle. 563 00:35:06,604 --> 00:35:07,814 ‎Tôi biết đoạn nhạc này. 564 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 ‎Các thi thể nằm đó suốt hai tuần. 565 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 ‎Chẳng ai biết có chuyện gì. 566 00:35:13,152 --> 00:35:17,490 ‎Rồi hàng xóm nhà bên, một gã kỳ quặc ‎thân thiện với con trai ông ta… 567 00:35:17,573 --> 00:35:19,659 ‎Ông ta nghe thấy tiếng nhạc ở trong nhà. 568 00:35:34,048 --> 00:35:36,175 ‎Và thấy mùi lạ. 569 00:35:36,884 --> 00:35:37,844 ‎Có ai không? 570 00:35:38,469 --> 00:35:40,263 ‎Jasper Winslow. Chúa ơi. 571 00:35:48,479 --> 00:35:51,774 ‎Những cái xác ‎trông như xác ướp, bị khô kiệt. 572 00:35:51,858 --> 00:35:53,276 ‎Cứ như bị hút cạn máu. 573 00:36:06,581 --> 00:36:09,709 ‎Trên sàn nhà tầng hầm, ‎có những chai sữa rỗng. 574 00:36:10,793 --> 00:36:14,338 ‎Chúng đã đựng đầy máu, mà giờ cạn sạch. 575 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 ‎Nhưng họ không bị giết dưới đó. 576 00:36:18,384 --> 00:36:21,387 ‎Không. Bà nội trên lầu, ‎bà vợ ở phòng khách, 577 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 ‎con gái trong phòng tắm, con trai ở cửa. 578 00:36:24,974 --> 00:36:26,851 ‎Rồi sao? Ông ta tự tử? 579 00:36:27,435 --> 00:36:30,646 ‎Thi thể đâu? Chuyện càng kỳ lạ hơn. 580 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 ‎Mười một ngày trước khi tìm thấy ‎các thi thể, là ba ngày sau khi họ chết, 581 00:36:35,067 --> 00:36:38,446 ‎gã thầy giáo dê xồm ở tiệc Halloween… 582 00:36:44,660 --> 00:36:46,537 ‎Hắn được tìm thấy trong xe hơi, 583 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 ‎cửa xe phía tài xế đã vỡ, bị bắn vào đầu 584 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 ‎bằng một khẩu súng khác. 585 00:36:53,044 --> 00:36:55,463 ‎Đạn không khớp. Thế là thế nào? 586 00:36:56,047 --> 00:36:58,758 ‎Và chú ý nhé, ‎trong suốt thời gian đó, 14 ngày, 587 00:36:58,841 --> 00:37:01,594 ‎mấy cái xác nằm chết ‎trong nhà 657 Boulevard… 588 00:37:04,430 --> 00:37:07,892 ‎Vẫn có kẻ theo dõi ngôi nhà. 589 00:37:10,061 --> 00:37:13,314 ‎John Graff quên thông báo không nhận thư. 590 00:37:13,397 --> 00:37:15,483 ‎Nhưng thư từ không dồn lại. 591 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 ‎Bưu tá nói thùng thư ngày nào cũng trống. 592 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 ‎Cậu bé giao báo đưa báo đến, ‎có người ra lấy. 593 00:37:28,412 --> 00:37:32,500 ‎Giờ, cái này sẽ khó xem lắm đây. 594 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 ‎TÔI LÀ NGƯỜI THEO DÕI 595 00:37:42,802 --> 00:37:44,720 ‎ANH CHỊ GRAFF ‎657 BOULEVARD, WESTFIELD 596 00:37:49,350 --> 00:37:52,103 ‎Giống hệt những lá thư tôi nhận được. 597 00:37:52,687 --> 00:37:55,648 ‎Đây là hình chụp ‎hiện trường vụ án gia đình Graff. 598 00:38:00,069 --> 00:38:02,446 ‎Sao tôi chưa hề nghe chuyện này? 599 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 ‎Sao không ai nói lúc bán nhà? 600 00:38:06,284 --> 00:38:08,119 ‎Sao không ai biết chuyện này? 601 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 ‎Cảnh sát đã giấu nhẹm, ‎không thể trách Chamberland. 602 00:38:11,497 --> 00:38:14,000 ‎Mười năm sau, năm 2005, ông ta mới về làm. 603 00:38:14,083 --> 00:38:17,128 ‎Cả thị trấn không ai biết? ‎Thật sao? Cả thị trấn? 604 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 ‎Dean, thị trấn này ‎không muốn để lộ chuyện. 605 00:38:20,298 --> 00:38:24,093 ‎Có rất nhiều bên liên quan, ‎lo cho trị giá nhà đất của họ, 606 00:38:24,176 --> 00:38:27,847 ‎và hình tượng của thị trấn ‎là nơi an toàn nhất để sinh sống. 607 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 ‎Vậy còn… Mitch và Mo? 608 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 ‎Con trai họ? Họ ở nhà bên cạnh mà? 609 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‎Có thể anh ta biết gì đó? 610 00:38:39,734 --> 00:38:44,780 ‎Không. Mitch và Mo dọn đến Westfield ‎năm 1996, sau đó một năm. 611 00:38:45,698 --> 00:38:46,532 ‎Khốn kiếp. 612 00:38:49,910 --> 00:38:51,704 ‎Vậy ông ta đã ra sao? 613 00:38:52,288 --> 00:38:53,622 ‎- John Graff à? ‎- Ừ. 614 00:38:53,706 --> 00:38:55,458 ‎Ông ta đã chết? Còn sống? Ai biết? 615 00:38:56,542 --> 00:38:59,211 ‎Sau đó, không còn dấu vết ông ta. ‎Biến mất tăm. 616 00:39:00,212 --> 00:39:01,339 ‎Mặc dù tôi cho rằng… 617 00:39:03,632 --> 00:39:06,218 ‎ta cũng sẽ chẳng nhận ra 618 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 ‎dù ông ta bỗng dưng xuất hiện, 619 00:39:07,970 --> 00:39:11,682 ‎vì ông ta đã cắt mặt mình ra ‎khỏi các hình chụp và đốt đi. 620 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‎Vậy là không ai biết mặt ông ta? 621 00:39:14,602 --> 00:39:15,436 ‎Không. 622 00:39:20,733 --> 00:39:21,609 ‎Gượm đã. 623 00:39:23,819 --> 00:39:26,364 ‎John Graff đi nhà thờ nào? 624 00:39:27,615 --> 00:39:30,701 ‎St. Mark. Westfield. ‎Nhà thờ Giáo hội Luther. 625 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 ‎Lúc nãy tôi có ghé. ‎Tôi là John, thanh tra công trình. 626 00:39:35,373 --> 00:39:36,791 ‎Bọn tôi đã chỉnh đốn, 627 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 ‎nhưng chuyện đó đã làm tổn thương cả nhà. 628 00:39:40,294 --> 00:39:42,963 ‎Cuối đường có nhà thờ Giáo hội Luther. 629 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 ‎Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà. 630 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 ‎Sao thế? 631 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‎Tôi đã gặp ông ta. 632 00:39:50,638 --> 00:39:51,555 ‎John Graff. 633 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 ‎Ông ta đã đến nhà tôi. 634 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 ‎Vậy là xong hết rồi ạ? 635 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 ‎Tầng hầm còn vài tuần nữa, ‎nhưng bếp xong hết rồi. 636 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 ‎Đã gắn máy quay và cài báo động. Vậy… 637 00:40:06,737 --> 00:40:08,155 ‎Vậy là ta dọn về ở? 638 00:40:08,239 --> 00:40:09,115 ‎Ừ. 639 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 ‎- Ta đi ăn gì nhé? ‎- Vâng. 640 00:40:13,369 --> 00:40:15,287 ‎Vâng. Con đói muốn chết. 641 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 ‎Không, Jasper! Tôi không làm hại ông đâu. 642 00:40:25,840 --> 00:40:27,716 ‎Tôi xin lỗi đã xử sự như trước kia. 643 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 ‎- Jasper, ai vậy? ‎- Không, nhìn tôi đi. 644 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‎Tôi hỏi một câu thôi. 645 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 ‎Ông biết John Graff không? 646 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 ‎Jasper? Đừng tiếp anh ta. 647 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 ‎Jasper, tôi xin lỗi… 648 00:40:40,479 --> 00:40:41,897 ‎Chả có gì để nói với anh. 649 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 ‎Bảo cho anh biết, 650 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 ‎bọn tôi sẽ mạnh tay về chuyện ‎cái thang máy đồ ăn. 651 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 ‎Hội Bảo tồn rất giận dữ. 652 00:40:50,448 --> 00:40:54,660 ‎Họ đã yêu cầu thanh tra, ‎và bọn tôi muốn vào lúc nào tùy ý. 653 00:40:54,743 --> 00:40:55,661 ‎Không đâu, thưa bà. 654 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 ‎Tra cứu đi! Lúc nào tùy ý đấy. 655 00:40:59,915 --> 00:41:01,500 ‎Sao? Không… 656 00:41:06,380 --> 00:41:11,260 ‎Và anh thật không biết tình làng nghĩa xóm ‎khi không dự đám tang Mitch và Mo. 657 00:41:13,012 --> 00:41:14,513 ‎Tôi đâu biết tổ chức lúc nào. 658 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 ‎Đâu biết tổ chức ở đâu… ‎Bà ạ, tôi đâu có quen họ. 659 00:41:17,600 --> 00:41:20,603 ‎Anh quen thân đến mức ép được họ tự tử mà. 660 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 ‎Chả biết đến hàng xóm. 661 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 ‎Trời, cứ như hình quảng cáo. 662 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 ‎Đẹp nhỉ? 663 00:41:42,124 --> 00:41:44,835 ‎Vâng, bọn con vừa dỡ đồ đạc xong. ‎Về nhà thật dễ chịu. 664 00:41:44,919 --> 00:41:47,379 ‎Ồ, con yêu… Bố đâu? 665 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ‎- Dean? ‎- Ơi! Anh đây. 666 00:41:50,090 --> 00:41:51,634 ‎Anh vừa vào à? 667 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 ‎Ừ. Chào em. 668 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 ‎Chào anh. 669 00:41:55,179 --> 00:41:57,097 ‎Tuyệt quá. Ta đã về nhà. 670 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 ‎Carter? Đi thôi nào. 671 00:42:33,342 --> 00:42:35,261 ‎Ellie ơi. Đi thôi. 672 00:42:36,387 --> 00:42:38,222 ‎Phải đi sớm vài phút. 673 00:42:38,305 --> 00:42:40,766 ‎Mẹ sang phòng trưng bày, ‎bố đưa hai con đi học, 674 00:42:40,849 --> 00:42:42,142 ‎bố không muốn trễ xe lửa. 675 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 ‎Để em đưa chúng đi. 676 00:42:43,394 --> 00:42:45,521 ‎Sao? Không. Em làm việc của em đi. 677 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 ‎Ở đây giờ dễ chịu quá. 678 00:42:47,982 --> 00:42:49,900 ‎Ta đã làm đúng, phải không? 679 00:42:49,984 --> 00:42:50,859 ‎Ở lại đây ấy? 680 00:42:51,735 --> 00:42:52,778 ‎Ừ, đúng vậy. 681 00:42:54,196 --> 00:42:55,114 ‎Anh yêu em. 682 00:42:55,698 --> 00:42:56,949 ‎Em yêu anh. 683 00:43:00,536 --> 00:43:02,746 ‎Bố đi đấy nhé. Đi nào! 684 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào mẹ. 685 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 ‎Chào mẹ. 686 00:43:33,736 --> 00:43:35,821 ‎ANH CHỊ BRANNOCK ‎657 BOULEVARD, WESTFIELD 687 00:43:43,829 --> 00:43:46,165 ‎Anh chị Brannock, 688 00:43:46,248 --> 00:43:48,500 ‎Giờ máy quay gắn khắp nơi, 689 00:43:49,251 --> 00:43:52,504 ‎nhưng ta đâu bao giờ được ‎an toàn trên thế giới này, phải chứ? 690 00:43:52,588 --> 00:43:55,007 ‎Tôi vẫn đang theo dõi. 691 00:45:35,190 --> 00:45:40,195 ‎Biên dịch: Amy Luu