1
00:00:06,297 --> 00:00:09,551
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,635 --> 00:00:12,846
Nhưng, Dean, giáo phái uống máu sao?
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,931
Tôi biết. Nhưng thật, tôi đã gặp anh ta.
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,476
Anh ta cứ nói liên hồi… Và khóc nữa.
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,939
Andrew Pierce sống cùng con trai
ở Camden, New Jersey.
6
00:00:23,023 --> 00:00:25,692
Hôm qua cảnh sát trưởng
bảo là biết rõ anh ta.
7
00:00:25,775 --> 00:00:28,945
Bảo anh ta là kẻ bịa chuyện.
Nói dối bệnh lý.
8
00:00:29,029 --> 00:00:31,906
Hai năm trước, anh ta
tố hiệu trưởng ở trường con mình
9
00:00:31,990 --> 00:00:32,907
là kẻ ấu dâm.
10
00:00:32,991 --> 00:00:36,244
Nói bà ấy sờ soạng
con anh ta khi đi dã ngoại.
11
00:00:36,327 --> 00:00:37,620
Cảnh sát điều tra.
12
00:00:37,704 --> 00:00:40,498
Thằng bé có đi dã ngoại đâu.
13
00:00:42,250 --> 00:00:43,168
Tôi rất tiếc.
14
00:00:43,251 --> 00:00:45,628
Lẽ ra phải điều tra anh ta
trước khi giới thiệu.
15
00:00:45,712 --> 00:00:49,883
Ừ, có thể là đúng,
nhưng anh ta có nhận được thư.
16
00:00:51,051 --> 00:00:53,970
Và anh ta tin chắc là Mitch và Mo viết.
17
00:00:54,054 --> 00:00:58,516
Anh ta cũng tin rằng William Morris
là tổ chức mafia trá hình.
18
00:00:58,600 --> 00:01:00,435
Anh ta báo tin cho FBI
19
00:01:00,518 --> 00:01:03,730
rằng công ty đó
do tổ chức Năm Gia Đình kiểm soát.
20
00:01:03,813 --> 00:01:05,190
Nên mới bị đuổi việc.
21
00:01:06,024 --> 00:01:11,404
Được rồi. Còn chuyện Mitch và Mo
vào được tầng hầm nhà anh ta.
22
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
Bằng cách nào?
23
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
Nếu Mitch và Mo viết mấy lá thư đó thật,
24
00:01:14,741 --> 00:01:17,285
thì xong chuyện rồi, phải chứ? Họ đã chết.
25
00:01:17,368 --> 00:01:20,163
Có điều tôi linh cảm là
không liên quan đến họ.
26
00:01:20,246 --> 00:01:22,499
Cái gì, tại sao? Sao cô nói vậy?
27
00:01:24,709 --> 00:01:27,045
Nghe tôi này, khi mắc bệnh ung thư,
28
00:01:28,254 --> 00:01:31,257
tâm trí người ta không hề nghĩ đến
29
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
mối hận thù kỳ quặc
hay trò phá rối nào đó.
30
00:01:35,929 --> 00:01:38,348
Thay vào đó, họ muốn làm hòa với đời.
31
00:01:38,431 --> 00:01:39,766
Xử lý việc còn dang dở,
32
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
chăm lo những người
mình sắp bỏ lại phía sau.
33
00:01:46,564 --> 00:01:48,024
Linh cảm của tôi là thế.
34
00:01:49,067 --> 00:01:51,486
Tôi chỉ nghĩ, với hai người này,
35
00:01:53,279 --> 00:01:55,240
anh nghi lầm người rồi.
36
00:01:57,075 --> 00:01:59,994
Y như lời Thanh tra Chamberland nói.
37
00:02:04,165 --> 00:02:06,584
Chuyện xảy ra
với hai người đó thật bi thảm.
38
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Đừng nghĩ là tại anh.
39
00:02:08,128 --> 00:02:11,339
Còn về chuyện Andrew Pierce nói,
toàn là chuyện vớ vẩn.
40
00:02:11,422 --> 00:02:14,843
Nếu anh ta nhận thư
mà chưa báo FBI, cũng chả báo bọn tôi.
41
00:02:14,926 --> 00:02:17,971
Trong khi đó, hai cụ già rất dễ mến,
42
00:02:18,054 --> 00:02:20,181
trụ cột của cộng đồng, đã qua đời.
43
00:02:20,265 --> 00:02:21,766
Chả liên quan gì tới anh.
44
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
Anh nghi lầm người rồi.
45
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Tôi đến đây chỉ phí thời gian. Cảm ơn.
46
00:02:28,481 --> 00:02:30,483
- Việc sửa chữa sao rồi?
- Gì cơ?
47
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
Sắp xong chưa?
48
00:02:33,611 --> 00:02:36,698
Nhà bếp sắp xong,
còn phải sửa tầng hầm. Sao thế?
49
00:02:36,781 --> 00:02:39,701
Anh định làm gì dưới hầm?
Phòng giải trí cho đàn ông đi.
50
00:02:39,784 --> 00:02:42,453
Bàn bi-da, quầy rượu, TV màn hình lớn.
51
00:02:42,537 --> 00:02:44,038
Có nó thì dễ bán nhà.
52
00:02:44,122 --> 00:02:45,081
Tôi bảo cô này.
53
00:02:45,165 --> 00:02:48,042
Ông ta mắc chứng gì vậy?
Ông ta ngay thẳng không đấy?
54
00:02:48,126 --> 00:02:49,169
- Chamberland à?
- Ừ.
55
00:02:49,252 --> 00:02:50,920
Ừ. Tôi quen ông ta lâu rồi.
56
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Không mẫn cán cho lắm.
57
00:02:53,590 --> 00:02:56,426
Hơi lười. Nhưng vì thế anh mới thuê tôi.
58
00:02:57,969 --> 00:02:58,970
Gì thế?
59
00:02:59,596 --> 00:03:00,430
Tôi…
60
00:03:01,598 --> 00:03:03,725
Là vụ án mạng-tự tử này. Tại sao chứ…
61
00:03:04,309 --> 00:03:06,728
Sao không uống thuốc quá liều
62
00:03:06,811 --> 00:03:10,523
hay đóng cửa gara,
ngồi vào chiếc Lexus rồi nổ máy?
63
00:03:10,607 --> 00:03:14,027
Mà ông chồng rất yêu vợ này
64
00:03:14,110 --> 00:03:15,445
lại bắn vào đầu bà ấy?
65
00:03:15,528 --> 00:03:18,406
Rồi còn lấy súng bắn vào đầu mình?
66
00:03:18,489 --> 00:03:21,743
Có thể vì súng mới chắc ăn.
Nhiều khi thuốc không hiệu nghiệm.
67
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
Có thể ông ta không muốn một người chết,
68
00:03:26,372 --> 00:03:29,375
một người phải sống trong ân hận.
69
00:03:29,459 --> 00:03:31,211
Hoặc có thể bà ta đã bắn.
70
00:03:31,294 --> 00:03:32,921
Bà ta bị ung thư mà.
71
00:03:33,004 --> 00:03:34,756
Bà ta không muốn ông ta tái hôn.
72
00:03:34,839 --> 00:03:38,760
Có thể bà ta biết ông ta không sống nổi
một mình, nên ra tay bất ngờ.
73
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Ông ta đang ngồi thư giãn ở ghế,
xem phim Matlock.
74
00:03:42,347 --> 00:03:43,806
Bà ta đến vỗ vai…
75
00:03:43,890 --> 00:03:45,850
Đùng! Quay súng chĩa vào mình. Đùng!
76
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
Tôi chả biết. Toàn bộ sự việc rất kỳ lạ.
77
00:03:51,105 --> 00:03:54,442
Việc điều tra đang tiến hành,
ngày nào tôi cũng theo dõi.
78
00:03:54,525 --> 00:03:56,903
Còn người con trai? Ta biết được gì?
79
00:03:56,986 --> 00:04:00,740
Christopher. Hơi hư hỏng,
nhưng không dính đến bạo lực.
80
00:04:00,823 --> 00:04:03,243
Bị quản chế một năm vì đưa chi phiếu giả.
81
00:04:07,538 --> 00:04:09,249
Theo tôi thì thế này.
82
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Kẻ viết thư có thể nhìn thẳng vào nhà anh.
83
00:04:15,880 --> 00:04:19,342
Vậy là Mitch và Mo, đã qua đời,
84
00:04:19,425 --> 00:04:23,263
định luật dao cạo Occam,
nghĩ đơn giản cho đời thanh thản,
85
00:04:23,346 --> 00:04:27,517
tức là ta có thể quên họ đi.
86
00:04:28,101 --> 00:04:32,021
Rồi tới Jasper Winslow.
87
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Tôi đã tìm hiểu, không hoàn toàn hợp pháp.
88
00:04:37,068 --> 00:04:43,616
Jasper Winslow sống cả đời
ở nhà bên cạnh, cùng bố mẹ và em gái.
89
00:04:44,242 --> 00:04:45,368
Học xong trung học,
90
00:04:45,451 --> 00:04:48,913
xin được việc bỏ đồ vào túi
ở siêu thị trung tâm Westfield.
91
00:04:49,497 --> 00:04:53,710
Làm ở đó sáu ngày mỗi tuần
trong 23 năm kế tiếp.
92
00:04:53,793 --> 00:04:56,587
Rồi bỗng nhiên, vào tháng 11 năm 1995,
93
00:04:56,671 --> 00:04:58,673
ông ta không đi làm nữa.
94
00:04:58,756 --> 00:05:01,551
Thật ra, ông ta không bao giờ
làm công việc đó nữa.
95
00:05:01,634 --> 00:05:04,721
Cùng tháng đó,
gia đình ông ta bắt đầu trả tiền
96
00:05:04,804 --> 00:05:07,432
cho Trung tâm Sức khỏe Hành vi Avalon,
97
00:05:08,016 --> 00:05:12,520
và tiếp tục trả mỗi tháng
trong mười năm kế tiếp.
98
00:05:13,187 --> 00:05:14,772
Họ chẩn đoán sao?
99
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
"Rối loạn phân liệt
kèm im lặng có chọn lọc".
100
00:05:19,068 --> 00:05:20,486
Là không chịu nói chuyện?
101
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
Chắc là thế.
102
00:05:21,779 --> 00:05:25,033
Rồi đến năm 2001, chẩn đoán lại thay đổi.
103
00:05:25,116 --> 00:05:28,453
Chỉ đơn giản là rối loạn
căng thẳng sau sang chấn.
104
00:05:32,248 --> 00:05:36,836
Tháng 11 năm 1995 đã có chuyện gì đó
xảy ra với Jasper Winslow
105
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
khiến ông ta không nói
về chuyện đó nhiều năm.
106
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
Ông đã gặp chuyện gì?
107
00:05:46,679 --> 00:05:47,555
Tôi thắng.
108
00:05:48,139 --> 00:05:50,767
Tôi không nhận được tin nhắn
là hôm nay tập cardio.
109
00:05:50,850 --> 00:05:52,810
Tôi không chơi từ lúc sinh Carter,
110
00:05:52,894 --> 00:05:54,812
mà giờ đột nhiên có phong độ lại.
111
00:05:54,896 --> 00:05:56,105
Cô biết không, Nora…
112
00:05:57,482 --> 00:06:02,862
Ở đây có luật bất thành văn là cô…
113
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
Cô không…
114
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Cô không được triệt hạ bạn chơi quần vợt.
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,790
Thỉnh thoảng cô thắng thì không sao.
116
00:06:13,873 --> 00:06:17,251
Tốt thôi. Nhưng cô cũng phải
để người khác thắng nữa.
117
00:06:17,335 --> 00:06:18,211
Như tôi chẳng hạn.
118
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
Ôi, trời, tôi xin lỗi. Thật đấy.
119
00:06:20,296 --> 00:06:22,048
Ừ, và trông cô căng thẳng lắm.
120
00:06:22,632 --> 00:06:24,759
- Sao?
- Thật đó. Có lẽ tôi biết lý do.
121
00:06:24,842 --> 00:06:26,344
Chắc cô không được xoạc.
122
00:06:27,303 --> 00:06:28,846
Và tôi biết thế là vì
123
00:06:28,930 --> 00:06:31,641
mọi chuyện đã xảy ra giữa tôi và Rick.
124
00:06:31,724 --> 00:06:34,644
Ý tôi là, cuối cùng thì anh ta…
125
00:06:34,727 --> 00:06:38,022
Anh ta quá sợ không dám xoạc tôi,
126
00:06:38,106 --> 00:06:39,899
nhưng cũng chả sao.
127
00:06:39,982 --> 00:06:42,944
Vì nhìn tôi bây giờ đi.
Tôi có cây hàng xịn nhất.
128
00:06:44,404 --> 00:06:46,697
Lại xài rất ổn định.
129
00:06:46,781 --> 00:06:49,242
Lợi đến hai mặt. Tốt lắm.
130
00:06:49,325 --> 00:06:52,328
Ừ, mà đó là ai thế?
131
00:06:57,125 --> 00:06:59,335
Không nói được, rất tiếc.
132
00:07:00,044 --> 00:07:02,463
Tôi sợ nói ra xúi quẩy. Cô biết đó, tôi…
133
00:07:03,131 --> 00:07:04,882
Nhưng tôi muốn khuyên cô.
134
00:07:04,966 --> 00:07:08,261
Vợ chồng cô phải xoạc mỗi ngày, nhé?
135
00:07:08,344 --> 00:07:12,306
Nếu không, chẳng hy vọng gì đâu.
136
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
Chắc là tại tôi.
137
00:07:20,064 --> 00:07:25,236
Bọn tôi không gần gũi nhau mấy
từ hồi dọn về nhà đó,
138
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
với mọi chuyện xảy ra…
139
00:07:26,863 --> 00:07:29,907
Những lá thư,
con chồn sương, mấy vụ đột nhập.
140
00:07:31,117 --> 00:07:34,120
Rồi, đêm qua, ở nhà trọ,
141
00:07:34,829 --> 00:07:37,665
anh ấy leo lên giường,
sau khi cho bọn trẻ đi ngủ,
142
00:07:38,416 --> 00:07:41,669
anh ấy rúc vào cạnh tôi,
tôi biết anh ấy muốn chuyện đó,
143
00:07:41,752 --> 00:07:42,879
nhưng tôi…
144
00:07:43,671 --> 00:07:44,755
Tôi không thể.
145
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
Nên tôi đã giả vờ ngủ.
146
00:07:47,383 --> 00:07:48,509
Ôi chao.
147
00:07:48,593 --> 00:07:49,552
Là…
148
00:07:50,678 --> 00:07:52,597
Chuyện về Ellie.
149
00:07:52,680 --> 00:07:54,432
Cách anh ấy nói chuyện với nó.
150
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
Không phải mọi lúc, mà chỉ…
151
00:07:56,767 --> 00:08:00,104
Nó là thiếu nữ rồi,
mà anh ấy cằn nhằn nó suốt
152
00:08:00,188 --> 00:08:03,483
nếu áo nó trễ xuống vai.
153
00:08:04,025 --> 00:08:06,068
Thật kỳ cục. Lạ lắm.
154
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
Rồi anh ấy bào chữa, nói là
155
00:08:10,448 --> 00:08:13,451
"Anh không muốn
con gái mình bị nói này nọ",
156
00:08:13,534 --> 00:08:16,287
và tôi bảo, "Anh mới nói này nọ ấy.
157
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Con bé chỉ là con nít".
158
00:08:19,624 --> 00:08:22,793
Tôi nghĩ anh ấy đang cặp với gái trẻ.
159
00:08:22,877 --> 00:08:26,172
Không biết nữa, con bé thực tập
ở văn phòng hay gì đó,
160
00:08:26,255 --> 00:08:31,219
mấy con bé trẻ măng,
để tóc bím hai bên này nọ.
161
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
Ừ.
162
00:08:34,555 --> 00:08:37,350
Khi nào tiện,
cho tôi một ly giống thế nhé?
163
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
- Vâng.
- Cảm ơn.
164
00:08:38,476 --> 00:08:40,686
Chrissy à. Tôi có thể…
165
00:08:40,770 --> 00:08:45,316
Tôi luôn yêu cầu rót nhiều,
mà hôm nay hơi ít.
166
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Cảm ơn.
167
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Cô biết tôi muốn biết gì mà.
168
00:08:51,948 --> 00:08:55,243
Tôi muốn biết tình hình
với mấy lá thư ghê rợn đó.
169
00:08:55,326 --> 00:08:56,661
Cô còn nhận được không?
170
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Không.
171
00:08:58,412 --> 00:09:02,667
Máy quay an ninh
sẽ được gắn khi thi công xong,
172
00:09:02,750 --> 00:09:07,713
và chắc bọn tôi sẽ dọn về lại,
nhưng tôi chả biết.
173
00:09:08,548 --> 00:09:09,840
Không thấy thư nữa.
174
00:09:09,924 --> 00:09:13,386
Thật tình, tôi nghĩ
chỉ là trò phá bĩnh vớ vẩn.
175
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
Cô nói gì vậy?
176
00:09:16,264 --> 00:09:17,765
Cô điên à?
177
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Đâu phải phá bĩnh.
178
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
Cô đang sống trong ác mộng đấy chứ.
179
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
Cô phải sửa chữa sơ sơ rồi biến đi.
180
00:09:25,898 --> 00:09:26,732
Cảm ơn.
181
00:09:28,317 --> 00:09:30,069
Ly đó cũng ít quá.
182
00:09:30,152 --> 00:09:32,655
Ý tôi là, tôi không muốn dọa cô,
183
00:09:32,738 --> 00:09:36,117
nhưng cô không còn thời gian nữa đâu.
184
00:09:36,200 --> 00:09:37,076
Thật đấy.
185
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Khi mọi người biết chuyện mấy lá thư,
186
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
cô bán nhà giá một đô cũng chả ai mua đâu.
187
00:09:43,416 --> 00:09:46,294
Mà này, chuyện này tôi chưa nói.
Tôi có một căn khác.
188
00:09:47,420 --> 00:09:49,297
Sàn gỗ cứng rất đẹp.
189
00:09:49,880 --> 00:09:54,135
Còn mới nguyên, mùi thơm nữa là khác,
190
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
tôi coi trọng mùi thơm lắm, cô thì sao?
191
00:09:58,472 --> 00:10:00,391
Ừ, đẹp đấy.
192
00:10:01,517 --> 00:10:03,686
Nhưng thua xa nhà bọn tôi.
193
00:10:05,813 --> 00:10:06,689
À thì…
194
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
Không biết nữa. Tôi nghĩ
195
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
không bị kẻ sát nhân cầm rìu khủng bố
196
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
là tốt lắm rồi. Cô hiểu chứ?
197
00:10:16,699 --> 00:10:20,119
Và giá rẻ hơn nhà cô đến một triệu đô.
198
00:10:25,625 --> 00:10:27,043
Cứ nghĩ mà xem.
199
00:10:27,126 --> 00:10:29,754
Nora, cô sẽ chẳng phải lo về tiền bạc nữa.
200
00:10:29,837 --> 00:10:34,550
Dean cứ việc thờ ơ, làm gì thì làm.
201
00:10:34,634 --> 00:10:37,303
Nhưng cô thì được thoải mái.
202
00:10:37,928 --> 00:10:42,183
Chơi quần vợt cả ngày,
203
00:10:42,266 --> 00:10:45,144
dùng lò nung gốm mà nung vài cái nồi.
204
00:10:45,227 --> 00:10:47,521
Và, không biết nữa, tìm bạn chơi bóng cửa.
205
00:10:50,775 --> 00:10:52,610
Chắc là thôi vậy.
206
00:10:54,320 --> 00:10:58,282
Nora, tôi mở đường cho cô
thoát khỏi chuyện này,
207
00:10:58,824 --> 00:11:00,242
cô nên nhận đi.
208
00:11:01,869 --> 00:11:03,496
Để tôi rao bán nhà cô.
209
00:11:04,872 --> 00:11:07,875
Thôi được. Để tôi nói với Dean.
210
00:11:10,169 --> 00:11:12,213
Chào cả nhà, bố về rồi.
211
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
Được rồi. Trông ổn đấy.
212
00:11:18,761 --> 00:11:20,304
Vâng. Lớp cuối cùng rồi.
213
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
Ellie, con ở trong đó à?
214
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
Chờ con chút…
215
00:11:46,539 --> 00:11:48,290
Ừ, không sao. Mẹ đâu?
216
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
Ellie? Con làm gì trong đó?
217
00:11:52,753 --> 00:11:53,963
Sao lại khóa cửa?
218
00:11:54,672 --> 00:11:56,757
Vì có công nhân khắp nhà
219
00:11:56,841 --> 00:11:58,384
và gã khùng muốn giết nhà ta?
220
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Thôi được.
221
00:11:59,552 --> 00:12:01,387
Con đâu có làm gì. Con đọc sách.
222
00:12:01,470 --> 00:12:03,431
Được rồi. Mẹ đâu?
223
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
Mẹ nhắn tin là đi chơi quần vợt về trễ,
224
00:12:06,058 --> 00:12:08,477
nên con đi xe buýt sang
vì tưởng ta cùng ăn tối.
225
00:12:08,561 --> 00:12:10,479
Có mà. Bình tĩnh đi, nhé?
226
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
Bố bình tĩnh ấy.
Bố toàn nghĩ còn làm gì đó, con đâu có.
227
00:12:21,574 --> 00:12:24,660
- Anh trèo ra cửa sổ đi.
- Anh không trèo cửa sổ đâu.
228
00:12:33,544 --> 00:12:34,670
Ông cần gì?
229
00:12:34,754 --> 00:12:36,172
Ồ, xin lỗi.
230
00:12:36,922 --> 00:12:40,134
Chị nhà nói tôi
cứ tự nhiên dùng đồ ăn trong tủ lạnh.
231
00:12:40,217 --> 00:12:42,136
À, vợ tôi không có ở đây.
232
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
Lúc nãy. Lúc nãy tôi có ghé.
233
00:12:45,639 --> 00:12:47,892
Tôi là John, thanh tra công trình.
234
00:12:50,853 --> 00:12:54,315
Vâng. Không sao.
Xin lỗi nhé. Ông cứ tự nhiên.
235
00:12:56,317 --> 00:12:58,068
Chị nhà có vẻ dễ mến.
236
00:12:59,111 --> 00:13:01,030
Anh chị có hai con, một trai, một gái?
237
00:13:01,113 --> 00:13:02,364
Đúng vậy.
238
00:13:03,407 --> 00:13:05,910
Tôi cũng thế. Một trai, một gái.
239
00:13:07,328 --> 00:13:10,790
Cho tôi hỏi, anh chị có…
240
00:13:11,916 --> 00:13:13,542
Nhà anh chị có theo đạo Công giáo?
241
00:13:15,377 --> 00:13:16,629
Có thể nói vậy.
242
00:13:16,712 --> 00:13:18,464
Mà bọn tôi không đi nhà thờ.
243
00:13:26,430 --> 00:13:28,307
Ông thấy mọi thứ ổn chứ?
244
00:13:28,390 --> 00:13:30,226
Công trường ấy?
245
00:13:30,309 --> 00:13:34,313
Bọn tôi còn phải sửa tầng hầm,
nhưng bếp thì gần xong rồi.
246
00:13:34,396 --> 00:13:37,691
Bọn tôi đã đổi mặt bếp
đá hoa cương thành gỗ.
247
00:13:37,775 --> 00:13:40,694
Buồn cười thật.
Bây giờ ai cũng gắn đảo bếp.
248
00:13:40,778 --> 00:13:42,071
Ta chìm ngập trong đảo.
249
00:13:45,491 --> 00:13:49,537
Vài hôm nữa sửa xong,
tôi sẽ trở lại, nhưng…
250
00:13:51,038 --> 00:13:53,541
Vâng, mọi thứ trông đều ổn.
251
00:13:53,624 --> 00:13:54,792
Thế thì tốt.
252
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
Anh tìm được nhà thầu là may đấy.
253
00:14:03,551 --> 00:14:05,094
Thế à? Tại sao?
254
00:14:05,970 --> 00:14:08,055
Xây dựng bùng nổ khắp nơi.
255
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
Ngành này không đáp ứng đủ nhu cầu.
256
00:14:11,267 --> 00:14:13,352
Thế giới bây giờ,
257
00:14:13,435 --> 00:14:18,315
mọi văn minh tàn lụi,
người ta chả muốn ra ngoài.
258
00:14:18,399 --> 00:14:21,986
Người ta muốn sửa nhà.
Biến chúng thành pháo đài.
259
00:14:22,903 --> 00:14:25,030
Vâng, người ta dời ra khỏi thành thị.
260
00:14:25,114 --> 00:14:26,073
Chắc thế.
261
00:14:26,740 --> 00:14:28,284
Cũng buồn cười thật.
262
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
Bước ngoặt thứ Tư đấy.
263
00:14:33,247 --> 00:14:34,164
Sao cơ?
264
00:14:34,248 --> 00:14:35,457
Những sự kiện lịch sử.
265
00:14:35,541 --> 00:14:37,376
Đâu phải vô cớ xảy ra.
266
00:14:37,459 --> 00:14:42,590
Chúng được thúc đẩy bởi những con người
vĩ đại, những chân dung của thế hệ.
267
00:14:44,174 --> 00:14:48,721
Mỗi chu kì lại mở ra
một bước ngoặt kéo dài khoảng
268
00:14:49,805 --> 00:14:51,932
xấp xỉ 20 năm.
269
00:14:53,684 --> 00:14:57,938
Cứ bốn bước ngoặt là một thời đại,
270
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
gần bằng một đời người.
271
00:15:00,357 --> 00:15:03,777
Cuối mỗi thời đại, sẽ có một khủng hoảng.
272
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Ở đất nước này,
khủng hoảng đó luôn là chiến tranh.
273
00:15:10,367 --> 00:15:12,161
Cách mạng Mỹ,
274
00:15:12,244 --> 00:15:14,413
rồi 80 năm sau là Nội chiến.
275
00:15:14,496 --> 00:15:17,833
Tám mươi năm sau nữa, Đệ Nhị Thế Chiến.
276
00:15:19,376 --> 00:15:22,338
Và giờ lại 80 năm nữa, nên…
277
00:15:29,136 --> 00:15:30,721
Sắp có gì đó xảy ra.
278
00:15:36,894 --> 00:15:38,854
Anh ạ, thật ra tôi không đói.
279
00:15:43,901 --> 00:15:46,528
Khi nào ông thanh tra xong?
280
00:15:47,404 --> 00:15:51,075
Con gái anh… 18 tuổi chưa?
281
00:15:51,158 --> 00:15:54,286
Chưa, nó 16. Thế thì liên quan gì…
282
00:15:54,370 --> 00:15:55,412
À…
283
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
Không biết tôi có nên nói với anh không,
284
00:15:58,958 --> 00:16:02,878
và xin thứ lỗi cho tôi mạo muội,
285
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
nhưng nếu tôi là
bố con bé, tôi sẽ muốn biết.
286
00:16:07,174 --> 00:16:08,092
Biết gì?
287
00:16:11,095 --> 00:16:12,471
Tôi thấy con gái anh
288
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
trò chuyện với cậu trai
người Mỹ gốc Phi đó,
289
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
cái cậu gắn máy quay.
290
00:16:19,228 --> 00:16:23,023
Và nhìn cách hai đứa trò chuyện,
đụng chạm nhau,
291
00:16:23,107 --> 00:16:27,194
rõ ràng là chúng có quan hệ thân mật.
292
00:16:29,154 --> 00:16:30,990
Xin lỗi, gì cơ?
293
00:16:32,783 --> 00:16:34,118
Tôi nghĩ anh nên biết.
294
00:16:34,910 --> 00:16:37,287
Tôi cho là chuyện như thế,
người cha nên biết.
295
00:16:40,541 --> 00:16:43,127
Tôi đã làm anh phật ý. Tôi xin lỗi.
296
00:16:44,712 --> 00:16:49,216
Chỉ là con bé làm tôi nhớ đến
con gái tôi hồi nó ở tuổi đó.
297
00:16:51,844 --> 00:16:53,846
Nó đã hoạt động tình dục…
298
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
từ rất sớm.
299
00:16:57,266 --> 00:16:58,517
Nó là gái hư trong trường.
300
00:16:59,184 --> 00:17:04,314
Bọn tôi đã chỉnh đốn, nhưng chuyện đó
đã làm tổn thương cả nhà.
301
00:17:05,149 --> 00:17:07,067
Xin lỗi, ông là John phải không?
302
00:17:09,319 --> 00:17:10,279
Phải nói là
303
00:17:10,362 --> 00:17:13,282
tôi không thoải mái
khi nói chuyện này với ông.
304
00:17:13,991 --> 00:17:15,284
Anh sẽ không gặp tôi nữa.
305
00:17:16,452 --> 00:17:18,746
Tôi tưởng ông nói vài hôm sẽ quay lại.
306
00:17:21,331 --> 00:17:22,166
Phải.
307
00:17:32,885 --> 00:17:34,344
Này, ông chỉnh đốn…
308
00:17:39,016 --> 00:17:41,518
Ông chỉnh đốn vụ con gái ông thế nào?
309
00:17:44,313 --> 00:17:47,858
Đủ để nói rằng nó không bao giờ
mặc áo hở ngực nữa.
310
00:17:52,571 --> 00:17:53,822
Nhà đẹp lắm.
311
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
Hồi tôi còn bé, chả phải khóa cửa.
312
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Không ai khóa.
313
00:17:58,702 --> 00:18:00,245
Ai cũng đi nhà thờ.
314
00:18:00,329 --> 00:18:04,374
Giờ thì chả ai đi nhà thờ,
mà ai cũng khóa cửa.
315
00:18:05,918 --> 00:18:07,586
Tôi nghĩ không phải trùng hợp.
316
00:18:07,669 --> 00:18:08,504
Nghe này…
317
00:18:10,547 --> 00:18:11,882
Nói chuyện vui lắm.
318
00:18:13,175 --> 00:18:15,719
Cuối đường có nhà thờ giáo hội Luther.
319
00:18:15,803 --> 00:18:18,597
Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà.
320
00:18:19,848 --> 00:18:20,808
Sẽ có ích đấy.
321
00:18:23,310 --> 00:18:24,686
Cảm ơn vì cái sandwich.
322
00:18:29,066 --> 00:18:31,026
Này, tay thanh tra đó
323
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
hâm đấy, tôi không muốn
ông ta tới đây nữa.
324
00:18:33,445 --> 00:18:34,863
Anh nói gì?
325
00:18:34,947 --> 00:18:38,575
Ông thanh tra công trình.
John, cái ông sùng đạo ấy.
326
00:18:38,659 --> 00:18:40,410
Ông ta vừa làm sandwich dưới bếp.
327
00:18:40,494 --> 00:18:43,413
Tôi phải nghe giảng đạo
trong lúc ông ta săm soi nhà.
328
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
Đâu có thanh tra nào tên John.
329
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
Ở Westfield không có.
330
00:18:46,667 --> 00:18:51,004
Thanh tra thành phố là Gary và Alan,
mà phải làm xong họ mới đến.
331
00:18:51,088 --> 00:18:53,132
Sao? Vậy tôi vừa nói chuyện với ai?
332
00:18:53,966 --> 00:18:56,969
Chả biết, nhưng không phải người của tôi.
333
00:18:57,052 --> 00:18:58,470
Cũng không phải thanh tra.
334
00:18:59,930 --> 00:19:02,474
CÁC CÔNG TY BẢO AN Ở WESTFIELD
335
00:19:11,817 --> 00:19:12,776
Chào anh.
336
00:19:12,860 --> 00:19:16,321
Chào. Em đi đâu thế? Anh tìm em cả ngày.
337
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
Em ở hội quán với Karen.
338
00:19:28,250 --> 00:19:29,168
Anh ổn chứ?
339
00:19:29,251 --> 00:19:32,629
Ừ. Anh chỉ đang tìm thêm công ty bảo an.
340
00:19:33,172 --> 00:19:34,381
CÔNG TY BẢO AN SAFE LIFE
341
00:19:35,174 --> 00:19:39,511
À… đừng để ý đến em nhé.
342
00:19:40,095 --> 00:19:41,013
Sao?
343
00:19:45,726 --> 00:19:46,602
Được rồi.
344
00:20:07,789 --> 00:20:10,459
Anh yêu, em muốn lắm.
345
00:20:13,212 --> 00:20:15,380
- Xoạc nào, em yêu.
- Ừ…
346
00:20:15,464 --> 00:20:17,257
- Khoan. Để anh bật báo động.
- Sao?
347
00:20:17,341 --> 00:20:19,343
- Sao? Bây giờ á?
- Cả nhà đang ở đây.
348
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
Phải tập bật báo động lúc ở nhà cho quen.
349
00:20:22,846 --> 00:20:23,722
Khoan đã…
350
00:20:29,811 --> 00:20:32,022
Anh đi xem nhanh thôi. Anh trở lại ngay.
351
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Anh bật rồi quay lại ngay. Ở đây chờ nhé.
352
00:20:34,483 --> 00:20:36,235
- Thôi khỏi.
- Anh chạy xuống lầu.
353
00:20:36,318 --> 00:20:37,819
- Anh lên ngay.
- Không sao đâu.
354
00:20:37,903 --> 00:20:40,322
- Em đi đâu?
- Anh biết sao không?
355
00:20:40,405 --> 00:20:42,699
Mấy tuần rồi ta không ân ái.
356
00:20:42,783 --> 00:20:45,702
Thôi nào, anh chỉ phân tâm thôi.
Em ở nhà trọ mà.
357
00:20:45,786 --> 00:20:46,870
Không sao cả.
358
00:20:48,705 --> 00:20:51,041
- Em à…
- Anh xuống tạm biệt hai đứa nhỏ đi.
359
00:20:53,877 --> 00:20:56,505
Ngủ ngon nhé, con? Mai gặp nhé.
360
00:20:56,588 --> 00:20:58,048
Tạm biệt bố! Mai gặp!
361
00:20:58,131 --> 00:20:59,007
Bố thương con.
362
00:20:59,549 --> 00:21:01,134
Này. Đừng giận nhé?
363
00:21:07,516 --> 00:21:08,350
Khoan, Ellie.
364
00:21:12,229 --> 00:21:15,524
Giữa con và cậu Dakota đó có gì không?
365
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Sao? Đâu có!
366
00:21:16,775 --> 00:21:18,235
Ellie, con nói dối bố à?
367
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
Vì có người thấy hai đứa cùng nhau.
368
00:21:20,237 --> 00:21:21,280
Trời ơi, bố…
369
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
Và bố không thích để người lạ
mách chuyện con gái bố.
370
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
Giờ bố cho người theo dõi con?
371
00:21:26,201 --> 00:21:29,579
Không, Ellie. Dakota 19 tuổi.
372
00:21:29,663 --> 00:21:31,999
Nếu có chuyện gì, bố cần phải biết.
373
00:21:32,082 --> 00:21:34,209
Chả có gì, bố ạ, được chứ? Thế thôi.
374
00:21:36,128 --> 00:21:39,006
Sao? Ellie!
375
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
Dean à.
376
00:21:43,385 --> 00:21:45,762
Thôi được. Đi nhé. Mai gặp.
377
00:21:46,555 --> 00:21:47,514
Tạm biệt.
378
00:22:03,613 --> 00:22:04,740
- Dean?
- Chờ chút…
379
00:22:07,242 --> 00:22:08,076
A lô.
380
00:22:08,160 --> 00:22:11,204
Tôi có một thứ anh không tin nổi đâu.
381
00:22:11,288 --> 00:22:12,331
Gì vậy?
382
00:22:12,414 --> 00:22:14,291
Tôi ở dưới đường. Gặp tôi được không?
383
00:22:20,964 --> 00:22:25,093
Chuyện tôi sắp kể mang theo
rất nhiều lời cảnh báo, hiểu chứ?
384
00:22:26,011 --> 00:22:27,346
Tôi đã phát hiện một việc.
385
00:22:28,472 --> 00:22:30,599
Nhưng ta phải ứng xử thận trọng
386
00:22:30,682 --> 00:22:34,227
vì ta có thể gặp rắc rối
với Sở Cảnh sát Westfield
387
00:22:34,311 --> 00:22:36,980
hoặc cả thị trấn Westfield cũng nên.
388
00:22:37,731 --> 00:22:39,483
Nhưng tôi làm việc cho anh mà.
389
00:22:41,401 --> 00:22:43,487
Tôi chả hiểu cô nói gì.
390
00:22:43,570 --> 00:22:47,866
Tôi đã nghĩ về Jasper Winslow
vì ông ấy đã gặp chuyện gì đó, phải chứ?
391
00:22:48,575 --> 00:22:49,910
Thanh tra, tôi muốn hỏi.
392
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Không rõ ngôi nhà đó có lịch sử gì không,
393
00:22:52,704 --> 00:22:55,457
như bất kỳ hồ sơ cũ nào ông có lưu
394
00:22:55,540 --> 00:22:57,876
mà tôi có thể xem qua.
395
00:22:57,959 --> 00:23:02,005
Bất cứ gì liên quan đến
chủ trước của ngôi nhà.
396
00:23:02,089 --> 00:23:05,884
Nét mặt ông ta rất kỳ lạ.
397
00:23:05,967 --> 00:23:07,511
Tôi không hiểu vì sao lại thế.
398
00:23:07,594 --> 00:23:11,515
Nhưng rồi ông ta ngồi thẳng dậy,
nhìn thẳng vào mắt tôi và bảo…
399
00:23:11,598 --> 00:23:13,600
Tôi đang chờ cô hỏi câu ấy đây.
400
00:23:19,189 --> 00:23:23,985
Không biết cô sẽ tìm được gì,
nhưng… cứ tự nhiên.
401
00:23:24,736 --> 00:23:25,570
Cảm ơn.
402
00:23:28,824 --> 00:23:31,827
Tôi để ý thấy cái thùng đã bị đụng chạm.
403
00:23:31,910 --> 00:23:35,122
Niêm phong đã rách, không biết từ khi nào.
404
00:23:35,914 --> 00:23:36,915
Dean.
405
00:23:38,625 --> 00:23:41,920
Có một gia đình
đã mua nhà số 657 Boulevard
406
00:23:42,003 --> 00:23:45,090
và sống ở đó đến năm 1995.
407
00:23:46,466 --> 00:23:48,427
Gia đình Graff.
408
00:23:49,052 --> 00:23:52,764
Trước khi tôi kể chuyện này…
409
00:23:54,724 --> 00:23:56,518
Tôi cần anh hiểu rằng,
410
00:23:56,601 --> 00:24:01,940
không hề có hồ sơ công khai rằng
những chuyện này đã xảy ra, nhé?
411
00:24:02,023 --> 00:24:06,570
Không có báo nào
hay trang web nào đăng tin này.
412
00:24:06,653 --> 00:24:08,613
Được rồi. Vậy…
413
00:24:11,366 --> 00:24:12,784
Chuyện là thế nào?
414
00:24:12,868 --> 00:24:13,743
Rồi.
415
00:24:17,706 --> 00:24:19,666
Người cha, John Graff,
416
00:24:19,749 --> 00:24:21,835
là một người rất đỗi bình thường.
417
00:24:21,918 --> 00:24:24,296
Ông ta quý hai điều, gia đình và nhà thờ.
418
00:24:24,379 --> 00:24:27,841
Cựu quân nhân, kế toán, ở căn hộ nhỏ
phía Đông Thượng New York.
419
00:24:27,924 --> 00:24:30,051
Chủ nhật nào cũng đi nhà thờ.
420
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
Một đêm, ông ta đi làm về khuya,
421
00:24:40,896 --> 00:24:43,815
không thể bắt taxi,
quyết định đi xe điện ngầm.
422
00:25:04,461 --> 00:25:09,007
Nhưng, may mắn là,
mẹ ông ta mới được thừa kế ít tiền.
423
00:25:09,090 --> 00:25:11,259
Bà bảo, "Con phải dọn ra khỏi thành phố.
424
00:25:11,343 --> 00:25:13,261
Ở đây chẳng nuôi gia đình được.
425
00:25:13,345 --> 00:25:15,639
Mẹ sẽ giúp con mua nhà ở ngoại ô".
426
00:25:21,186 --> 00:25:22,812
Ông ta có một đứa con trai, Dale.
427
00:25:22,896 --> 00:25:26,191
Cục cưng của ông ta,
vận động viên, học sinh xuất sắc…
428
00:25:26,274 --> 00:25:28,109
Em chưa bao giờ làm thế.
429
00:25:28,193 --> 00:25:29,027
Pat!
430
00:25:30,612 --> 00:25:31,655
Em phải cúp máy đây.
431
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Con gái lớn của ông ta 17 tuổi,
nhưng già dặn như 30.
432
00:25:35,283 --> 00:25:38,078
Ông ta lo lắng về con bé.
Ông ta nói với mục sư
433
00:25:38,161 --> 00:25:41,706
về việc ông ta thấy con bé hơi mê trai.
434
00:25:46,711 --> 00:25:48,463
Ai đọc lời cầu nguyện?
435
00:25:50,674 --> 00:25:51,675
Để con.
436
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
Lạy Chúa Giê-su,
437
00:25:54,719 --> 00:25:57,889
con xin tạ ơn Người đã nấu bữa tối và…
438
00:25:59,808 --> 00:26:03,603
Khoan. Con này nấu bữa tối chứ ai.
439
00:26:03,687 --> 00:26:05,981
Ăn với nói. Rút lại ngay!
440
00:26:06,565 --> 00:26:11,695
Vợ ông ta, Helen,
thích công khai làm bẽ mặt ông ta.
441
00:26:11,778 --> 00:26:14,322
Bà ta rượu chè.
Ai cũng tưởng bà ta hơi hâm.
442
00:26:17,033 --> 00:26:20,495
Hai đứa, rửa bát đĩa đi.
443
00:26:21,121 --> 00:26:23,582
Vì mẹ ông ta đã giúp mua nhà,
444
00:26:23,665 --> 00:26:25,875
nên bà ấy cũng phải sống ở đó.
445
00:26:25,959 --> 00:26:29,170
Thật xấu hổ, John.
Nó xúc phạm gia đình này.
446
00:26:29,754 --> 00:26:32,966
Mẹ, con đâu thể cứ thế vào đòi thăng chức.
447
00:26:33,049 --> 00:26:36,428
Con đã làm ở đó 12 năm.
Con phải làm trưởng phòng mới đúng.
448
00:26:37,304 --> 00:26:38,597
Phải, con biết, mẹ à.
449
00:26:40,557 --> 00:26:43,727
Một hôm, ông ta đi làm.
Sếp bảo ông ta bị đuổi việc.
450
00:26:43,810 --> 00:26:46,021
Sếp ông ta bảo ông ta đã bật khóc nức nở.
451
00:26:46,104 --> 00:26:49,024
Chưa từng thấy đàn ông khóc như thế.
452
00:26:49,107 --> 00:26:51,234
Nhưng ông ta là kế toán, phải chứ?
453
00:26:51,318 --> 00:26:55,155
Nên ông ta quản lý
tài chính của gia đình và cả của bà mẹ.
454
00:26:56,656 --> 00:26:59,034
Nhưng ông ta không nói với cả nhà.
455
00:26:59,576 --> 00:27:02,454
Mỗi sáng, ông ta chỉ giả vờ đi làm.
456
00:27:02,537 --> 00:27:04,539
Rồi ông ta đến ngân hàng,
457
00:27:04,623 --> 00:27:07,167
bắt đầu rút tiền từ tài khoản của mẹ mình.
458
00:27:07,250 --> 00:27:08,710
Từng ít một, không ai chú ý.
459
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
Ông ta dùng tiền đó trả góp ngân hàng,
trả tiền điện nước…
460
00:27:12,005 --> 00:27:14,633
Cả nhà không hề biết ông ta đã mất việc.
461
00:27:16,885 --> 00:27:19,929
Một hôm, ông ta về nhà,
giả vờ như mới đi làm về.
462
00:27:23,099 --> 00:27:25,352
ANH CHỊ GRAFF
657 ĐƯỜNG BOULEVARD, WESTFIELD
463
00:27:25,435 --> 00:27:28,688
Ông ta thấy một lá thư trong thùng thư.
464
00:27:36,279 --> 00:27:38,198
Xin chào, anh Graff.
465
00:27:38,740 --> 00:27:42,702
Tôi đã hân hạnh
được theo dõi gia đình anh một thời gian.
466
00:27:42,786 --> 00:27:46,748
Con gái anh tên là Pat, phải không?
467
00:27:47,791 --> 00:27:51,461
Cô bé đã lớn lên
thành một thiếu nữ xinh đẹp.
468
00:27:51,544 --> 00:27:54,422
Anh biết buổi tối cô bé đi đâu không?
469
00:27:55,298 --> 00:27:56,174
Tôi thì biết.
470
00:27:59,678 --> 00:28:02,764
Còn các buổi sáng, anh đi đâu?
471
00:28:03,348 --> 00:28:05,225
Anh không đi làm.
472
00:28:05,308 --> 00:28:06,810
Chị nhà có biết không?
473
00:28:06,893 --> 00:28:09,938
Tôi có xem chị ấy
cởi quần áo lúc anh đi vắng.
474
00:28:10,021 --> 00:28:12,691
Ông ta cứ nhận được mãi.
Hết lá này đến lá khác.
475
00:28:12,774 --> 00:28:14,484
Chẳng biết ai gửi.
476
00:28:14,567 --> 00:28:17,195
Lòng tham, anh Graff ạ.
477
00:28:17,278 --> 00:28:19,572
Lòng tham đã đưa anh chị tới đây.
478
00:28:19,656 --> 00:28:22,075
Anh xưng tội gì với mục sư, John?
479
00:28:22,158 --> 00:28:23,034
NGƯỜI THEO DÕI
480
00:28:23,118 --> 00:28:28,373
"Máu trẻ thơ là thứ ngôi nhà muốn.
Sao anh không chiều ý nó?"
481
00:28:29,165 --> 00:28:30,625
Nhưng ông ta không kể với ai.
482
00:28:30,709 --> 00:28:33,044
Không kể với vợ lẫn con.
483
00:28:33,128 --> 00:28:34,587
Không báo cảnh sát.
484
00:28:34,671 --> 00:28:37,382
Ông ta cứ tiếp tục giả vờ đi làm…
485
00:28:37,465 --> 00:28:38,508
NGÂN HÀNG BISHOP
486
00:28:38,591 --> 00:28:41,219
…và trộm tiền trong tài khoản của mẹ mình.
487
00:28:49,102 --> 00:28:50,937
Cho kẹo hay bị ghẹo!
488
00:29:01,114 --> 00:29:02,323
Sang dãy bên kia đi!
489
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
Một hôm, ông ta về nhà,
490
00:29:03,825 --> 00:29:06,202
đứa con gái đang tổ chức tiệc Halloween.
491
00:29:25,013 --> 00:29:25,972
Con làm gì vậy?
492
00:29:26,806 --> 00:29:29,142
Bọn con mới đi xin kẹo về.
493
00:29:31,186 --> 00:29:32,604
Cậu là thầy giáo của con bé.
494
00:29:32,687 --> 00:29:34,105
Tôi được mời…
495
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
Cậu tránh xa nó ra. Cút khỏi nhà tôi!
496
00:29:38,985 --> 00:29:40,779
Bố, thôi đi!
497
00:29:42,572 --> 00:29:43,907
Mày ăn mặc như con điếm.
498
00:29:44,574 --> 00:29:46,242
Chuyện gì vậy?
499
00:29:46,326 --> 00:29:49,037
Có kẻ theo dõi ta!
500
00:29:49,120 --> 00:29:50,580
Xin lỗi, cho tôi hỏi…
501
00:29:53,291 --> 00:29:54,834
Trước đó ông ta có thế không?
502
00:29:56,252 --> 00:29:57,086
Hay…
503
00:29:59,506 --> 00:30:01,674
Hay ngôi nhà làm ông ta thay đổi?
504
00:30:02,759 --> 00:30:04,469
Sao? Kiểu như bị ma ám á?
505
00:30:04,552 --> 00:30:05,804
Tôi…
506
00:30:06,721 --> 00:30:08,306
Tôi không tin mấy chuyện đó.
507
00:30:09,307 --> 00:30:13,478
Tôi cho là ông ta cảm thấy đời mình bế tắc
508
00:30:13,561 --> 00:30:16,231
vì mọi thứ đều là giả tạo.
509
00:30:16,815 --> 00:30:18,358
Ông ta sống giả dối,
510
00:30:18,441 --> 00:30:21,027
và kẻ viết thư đã biết chuyện.
511
00:30:21,611 --> 00:30:26,491
TRẠM XE BUÝT
512
00:30:27,075 --> 00:30:31,538
"Tội lỗi của ông là lòng tham, John,
còn của tôi là nôn nóng.
513
00:30:31,621 --> 00:30:35,375
Sao ông không cho ngôi nhà thứ nó muốn?
514
00:30:35,458 --> 00:30:40,630
Hãy cho nó máu, tôi sẽ để ông giữ lại
mọi thứ mình có, còn lời thêm nữa.
515
00:30:41,214 --> 00:30:43,967
Ông hiểu chuyện sẽ thế nào rồi chứ?
516
00:30:44,050 --> 00:30:44,884
Tôi thì hiểu.
517
00:30:46,052 --> 00:30:48,221
Hãy làm điều ngôi nhà đòi hỏi,
518
00:30:48,304 --> 00:30:51,474
và ông biết
họ sẽ được đến chốn tốt đẹp hơn.
519
00:30:51,558 --> 00:30:54,227
Tôi sẽ theo dõi từ đây, John.
520
00:30:54,310 --> 00:30:57,063
Tôi sẽ không ngừng theo dõi".
521
00:31:09,284 --> 00:31:10,535
Ai rồi cũng sẽ chết.
522
00:31:12,370 --> 00:31:13,454
Các con biết chứ?
523
00:31:14,747 --> 00:31:16,332
Gì vậy trời?
524
00:31:17,041 --> 00:31:18,459
Không, nó nói đúng.
525
00:31:18,543 --> 00:31:21,337
Ta phải sẵn sàng,
mọi ngày, để gặp Đấng tạo hóa.
526
00:31:21,421 --> 00:31:22,255
Phải.
527
00:31:23,548 --> 00:31:26,175
Ta nên chuẩn bị
để sẵn sàng khi ngày đó đến.
528
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
Con muốn gặp lại cả nhà ở thiên đường.
529
00:31:30,597 --> 00:31:33,933
Ta hãy nhìn nhận tội lỗi
và cầu xin được tha thứ.
530
00:31:36,936 --> 00:31:40,356
Và ông ta đã lập kế hoạch.
531
00:31:40,440 --> 00:31:42,358
Ông ta gọi hiệu trưởng trường bọn trẻ…
532
00:31:42,442 --> 00:31:46,321
Vâng, chúng tôi phải
đi khỏi thị trấn vài tháng.
533
00:31:46,404 --> 00:31:47,655
Thăm bà con.
534
00:31:49,073 --> 00:31:50,867
Bố vợ tôi bệnh.
535
00:31:58,291 --> 00:32:01,920
Ông cắt mặt mình
ra khỏi mọi tấm ảnh chụp gia đình…
536
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
Anh làm gì vậy, John?
537
00:32:06,299 --> 00:32:08,176
Chúa ơi.
538
00:32:09,802 --> 00:32:13,222
Tôi thề, dạo này tâm trí anh
còn xìu hơn cây gậy của anh.
539
00:32:16,100 --> 00:32:17,644
Tôi có nhân tình, John.
540
00:32:17,727 --> 00:32:20,688
À thì, tôi định sẽ có nhân tình.
541
00:32:21,606 --> 00:32:22,690
Anh cũng đâu quan tâm.
542
00:32:24,192 --> 00:32:25,985
Cô đừng nói nữa.
543
00:32:26,069 --> 00:32:31,574
Chỉ là… tôi cần một cây gậy, John.
544
00:32:33,201 --> 00:32:35,078
Tôi cần người để xoạc.
545
00:32:37,622 --> 00:32:38,539
John?
546
00:32:39,582 --> 00:32:42,460
John, tiếng gì vậy?
547
00:32:52,887 --> 00:32:53,972
Con về rồi.
548
00:33:11,698 --> 00:33:15,994
Rồi ông ta xuống nhà
và tự làm một chiếc sandwich.
549
00:33:16,828 --> 00:33:17,912
Rồi ông ta…
550
00:33:20,164 --> 00:33:20,999
Xin lỗi.
551
00:33:24,460 --> 00:33:27,588
Rồi ông ta đến chỗ
đứa con trai thi đấu bóng rổ.
552
00:33:45,523 --> 00:33:47,483
Kính của anh dính gì kìa.
553
00:33:49,068 --> 00:33:50,069
Cảm ơn.
554
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Tôi vừa sơn ấy mà.
555
00:34:35,323 --> 00:34:36,157
Con à…
556
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
Không… Bố!
557
00:34:44,082 --> 00:34:45,666
Rồi ông ta bày biện hiện trường.
558
00:34:47,585 --> 00:34:48,961
Ông ta bật hết đèn lên.
559
00:34:51,130 --> 00:34:53,549
Bật nhạc trên hệ thống liên lạc nội bộ.
560
00:34:55,802 --> 00:34:57,386
Götterdämmerung của Wagner.
561
00:34:57,970 --> 00:35:00,264
Nghĩa là "Bình minh của các vị thần".
562
00:35:00,348 --> 00:35:02,058
Phần cuối chùm opera Ring cycle.
563
00:35:06,604 --> 00:35:07,814
Tôi biết đoạn nhạc này.
564
00:35:09,023 --> 00:35:11,359
Các thi thể nằm đó suốt hai tuần.
565
00:35:11,442 --> 00:35:13,069
Chẳng ai biết có chuyện gì.
566
00:35:13,152 --> 00:35:17,490
Rồi hàng xóm nhà bên, một gã kỳ quặc
thân thiện với con trai ông ta…
567
00:35:17,573 --> 00:35:19,659
Ông ta nghe thấy tiếng nhạc ở trong nhà.
568
00:35:34,048 --> 00:35:36,175
Và thấy mùi lạ.
569
00:35:36,884 --> 00:35:37,844
Có ai không?
570
00:35:38,469 --> 00:35:40,263
Jasper Winslow. Chúa ơi.
571
00:35:48,479 --> 00:35:51,774
Những cái xác
trông như xác ướp, bị khô kiệt.
572
00:35:51,858 --> 00:35:53,276
Cứ như bị hút cạn máu.
573
00:36:06,581 --> 00:36:09,709
Trên sàn nhà tầng hầm,
có những chai sữa rỗng.
574
00:36:10,793 --> 00:36:14,338
Chúng đã đựng đầy máu, mà giờ cạn sạch.
575
00:36:15,840 --> 00:36:18,301
Nhưng họ không bị giết dưới đó.
576
00:36:18,384 --> 00:36:21,387
Không. Bà nội trên lầu,
bà vợ ở phòng khách,
577
00:36:21,470 --> 00:36:23,723
con gái trong phòng tắm, con trai ở cửa.
578
00:36:24,974 --> 00:36:26,851
Rồi sao? Ông ta tự tử?
579
00:36:27,435 --> 00:36:30,646
Thi thể đâu? Chuyện càng kỳ lạ hơn.
580
00:36:30,730 --> 00:36:34,984
Mười một ngày trước khi tìm thấy
các thi thể, là ba ngày sau khi họ chết,
581
00:36:35,067 --> 00:36:38,446
gã thầy giáo dê xồm ở tiệc Halloween…
582
00:36:44,660 --> 00:36:46,537
Hắn được tìm thấy trong xe hơi,
583
00:36:46,621 --> 00:36:49,624
cửa xe phía tài xế đã vỡ, bị bắn vào đầu
584
00:36:51,667 --> 00:36:52,960
bằng một khẩu súng khác.
585
00:36:53,044 --> 00:36:55,463
Đạn không khớp. Thế là thế nào?
586
00:36:56,047 --> 00:36:58,758
Và chú ý nhé,
trong suốt thời gian đó, 14 ngày,
587
00:36:58,841 --> 00:37:01,594
mấy cái xác nằm chết
trong nhà 657 Boulevard…
588
00:37:04,430 --> 00:37:07,892
Vẫn có kẻ theo dõi ngôi nhà.
589
00:37:10,061 --> 00:37:13,314
John Graff quên thông báo không nhận thư.
590
00:37:13,397 --> 00:37:15,483
Nhưng thư từ không dồn lại.
591
00:37:15,566 --> 00:37:17,944
Bưu tá nói thùng thư ngày nào cũng trống.
592
00:37:18,027 --> 00:37:21,697
Cậu bé giao báo đưa báo đến,
có người ra lấy.
593
00:37:28,412 --> 00:37:32,500
Giờ, cái này sẽ khó xem lắm đây.
594
00:37:40,132 --> 00:37:41,467
TÔI LÀ NGƯỜI THEO DÕI
595
00:37:42,802 --> 00:37:44,720
ANH CHỊ GRAFF
657 BOULEVARD, WESTFIELD
596
00:37:49,350 --> 00:37:52,103
Giống hệt những lá thư tôi nhận được.
597
00:37:52,687 --> 00:37:55,648
Đây là hình chụp
hiện trường vụ án gia đình Graff.
598
00:38:00,069 --> 00:38:02,446
Sao tôi chưa hề nghe chuyện này?
599
00:38:03,781 --> 00:38:05,741
Sao không ai nói lúc bán nhà?
600
00:38:06,284 --> 00:38:08,119
Sao không ai biết chuyện này?
601
00:38:08,202 --> 00:38:11,414
Cảnh sát đã giấu nhẹm,
không thể trách Chamberland.
602
00:38:11,497 --> 00:38:14,000
Mười năm sau, năm 2005, ông ta mới về làm.
603
00:38:14,083 --> 00:38:17,128
Cả thị trấn không ai biết?
Thật sao? Cả thị trấn?
604
00:38:17,211 --> 00:38:20,214
Dean, thị trấn này
không muốn để lộ chuyện.
605
00:38:20,298 --> 00:38:24,093
Có rất nhiều bên liên quan,
lo cho trị giá nhà đất của họ,
606
00:38:24,176 --> 00:38:27,847
và hình tượng của thị trấn
là nơi an toàn nhất để sinh sống.
607
00:38:31,642 --> 00:38:35,062
Vậy còn… Mitch và Mo?
608
00:38:35,146 --> 00:38:38,190
Con trai họ? Họ ở nhà bên cạnh mà?
609
00:38:38,274 --> 00:38:39,650
Có thể anh ta biết gì đó?
610
00:38:39,734 --> 00:38:44,780
Không. Mitch và Mo dọn đến Westfield
năm 1996, sau đó một năm.
611
00:38:45,698 --> 00:38:46,532
Khốn kiếp.
612
00:38:49,910 --> 00:38:51,704
Vậy ông ta đã ra sao?
613
00:38:52,288 --> 00:38:53,622
- John Graff à?
- Ừ.
614
00:38:53,706 --> 00:38:55,458
Ông ta đã chết? Còn sống? Ai biết?
615
00:38:56,542 --> 00:38:59,211
Sau đó, không còn dấu vết ông ta.
Biến mất tăm.
616
00:39:00,212 --> 00:39:01,339
Mặc dù tôi cho rằng…
617
00:39:03,632 --> 00:39:06,218
ta cũng sẽ chẳng nhận ra
618
00:39:06,302 --> 00:39:07,887
dù ông ta bỗng dưng xuất hiện,
619
00:39:07,970 --> 00:39:11,682
vì ông ta đã cắt mặt mình ra
khỏi các hình chụp và đốt đi.
620
00:39:12,641 --> 00:39:14,518
Vậy là không ai biết mặt ông ta?
621
00:39:14,602 --> 00:39:15,436
Không.
622
00:39:20,733 --> 00:39:21,609
Gượm đã.
623
00:39:23,819 --> 00:39:26,364
John Graff đi nhà thờ nào?
624
00:39:27,615 --> 00:39:30,701
St. Mark. Westfield.
Nhà thờ Giáo hội Luther.
625
00:39:31,786 --> 00:39:35,289
Lúc nãy tôi có ghé.
Tôi là John, thanh tra công trình.
626
00:39:35,373 --> 00:39:36,791
Bọn tôi đã chỉnh đốn,
627
00:39:38,084 --> 00:39:40,211
nhưng chuyện đó đã làm tổn thương cả nhà.
628
00:39:40,294 --> 00:39:42,963
Cuối đường có nhà thờ Giáo hội Luther.
629
00:39:43,047 --> 00:39:45,132
Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà.
630
00:39:46,092 --> 00:39:46,967
Sao thế?
631
00:39:48,135 --> 00:39:49,053
Tôi đã gặp ông ta.
632
00:39:50,638 --> 00:39:51,555
John Graff.
633
00:39:54,058 --> 00:39:55,184
Ông ta đã đến nhà tôi.
634
00:39:56,811 --> 00:39:59,146
Vậy là xong hết rồi ạ?
635
00:39:59,230 --> 00:40:02,608
Tầng hầm còn vài tuần nữa,
nhưng bếp xong hết rồi.
636
00:40:03,609 --> 00:40:06,654
Đã gắn máy quay và cài báo động. Vậy…
637
00:40:06,737 --> 00:40:08,155
Vậy là ta dọn về ở?
638
00:40:08,239 --> 00:40:09,115
Ừ.
639
00:40:11,700 --> 00:40:13,285
- Ta đi ăn gì nhé?
- Vâng.
640
00:40:13,369 --> 00:40:15,287
Vâng. Con đói muốn chết.
641
00:40:23,087 --> 00:40:25,756
Không, Jasper! Tôi không làm hại ông đâu.
642
00:40:25,840 --> 00:40:27,716
Tôi xin lỗi đã xử sự như trước kia.
643
00:40:27,800 --> 00:40:30,094
- Jasper, ai vậy?
- Không, nhìn tôi đi.
644
00:40:30,177 --> 00:40:32,054
Tôi hỏi một câu thôi.
645
00:40:32,680 --> 00:40:35,224
Ông biết John Graff không?
646
00:40:37,852 --> 00:40:39,186
Jasper? Đừng tiếp anh ta.
647
00:40:39,270 --> 00:40:40,396
Jasper, tôi xin lỗi…
648
00:40:40,479 --> 00:40:41,897
Chả có gì để nói với anh.
649
00:40:42,690 --> 00:40:43,774
Bảo cho anh biết,
650
00:40:43,858 --> 00:40:47,153
bọn tôi sẽ mạnh tay về chuyện
cái thang máy đồ ăn.
651
00:40:47,236 --> 00:40:50,364
Hội Bảo tồn rất giận dữ.
652
00:40:50,448 --> 00:40:54,660
Họ đã yêu cầu thanh tra,
và bọn tôi muốn vào lúc nào tùy ý.
653
00:40:54,743 --> 00:40:55,661
Không đâu, thưa bà.
654
00:40:55,744 --> 00:40:58,789
Tra cứu đi! Lúc nào tùy ý đấy.
655
00:40:59,915 --> 00:41:01,500
Sao? Không…
656
00:41:06,380 --> 00:41:11,260
Và anh thật không biết tình làng nghĩa xóm
khi không dự đám tang Mitch và Mo.
657
00:41:13,012 --> 00:41:14,513
Tôi đâu biết tổ chức lúc nào.
658
00:41:14,597 --> 00:41:17,516
Đâu biết tổ chức ở đâu…
Bà ạ, tôi đâu có quen họ.
659
00:41:17,600 --> 00:41:20,603
Anh quen thân đến mức ép được họ tự tử mà.
660
00:41:22,229 --> 00:41:23,481
Chả biết đến hàng xóm.
661
00:41:37,703 --> 00:41:39,163
Trời, cứ như hình quảng cáo.
662
00:41:40,623 --> 00:41:42,041
Đẹp nhỉ?
663
00:41:42,124 --> 00:41:44,835
Vâng, bọn con vừa dỡ đồ đạc xong.
Về nhà thật dễ chịu.
664
00:41:44,919 --> 00:41:47,379
Ồ, con yêu… Bố đâu?
665
00:41:47,922 --> 00:41:50,007
- Dean?
- Ơi! Anh đây.
666
00:41:50,090 --> 00:41:51,634
Anh vừa vào à?
667
00:41:51,717 --> 00:41:52,885
Ừ. Chào em.
668
00:41:52,968 --> 00:41:54,011
Chào anh.
669
00:41:55,179 --> 00:41:57,097
Tuyệt quá. Ta đã về nhà.
670
00:42:30,339 --> 00:42:32,841
Carter? Đi thôi nào.
671
00:42:33,342 --> 00:42:35,261
Ellie ơi. Đi thôi.
672
00:42:36,387 --> 00:42:38,222
Phải đi sớm vài phút.
673
00:42:38,305 --> 00:42:40,766
Mẹ sang phòng trưng bày,
bố đưa hai con đi học,
674
00:42:40,849 --> 00:42:42,142
bố không muốn trễ xe lửa.
675
00:42:42,226 --> 00:42:43,310
Để em đưa chúng đi.
676
00:42:43,394 --> 00:42:45,521
Sao? Không. Em làm việc của em đi.
677
00:42:46,105 --> 00:42:47,231
Ở đây giờ dễ chịu quá.
678
00:42:47,982 --> 00:42:49,900
Ta đã làm đúng, phải không?
679
00:42:49,984 --> 00:42:50,859
Ở lại đây ấy?
680
00:42:51,735 --> 00:42:52,778
Ừ, đúng vậy.
681
00:42:54,196 --> 00:42:55,114
Anh yêu em.
682
00:42:55,698 --> 00:42:56,949
Em yêu anh.
683
00:43:00,536 --> 00:43:02,746
Bố đi đấy nhé. Đi nào!
684
00:43:10,588 --> 00:43:12,089
- Chào em yêu.
- Chào mẹ.
685
00:43:12,172 --> 00:43:13,257
Chào mẹ.
686
00:43:33,736 --> 00:43:35,821
ANH CHỊ BRANNOCK
657 BOULEVARD, WESTFIELD
687
00:43:43,829 --> 00:43:46,165
Anh chị Brannock,
688
00:43:46,248 --> 00:43:48,500
Giờ máy quay gắn khắp nơi,
689
00:43:49,251 --> 00:43:52,504
nhưng ta đâu bao giờ được
an toàn trên thế giới này, phải chứ?
690
00:43:52,588 --> 00:43:55,007
Tôi vẫn đang theo dõi.
691
00:45:35,190 --> 00:45:40,195
Biên dịch: Amy Luu