1
00:00:06,297 --> 00:00:09,551
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:10,635 --> 00:00:12,846
Ali, Deane, kult krvi?
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,931
Znam. Ali kažem ti, bio sam ondje.
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,476
Tip nije prestajao… Plakao je.
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,939
Andrew Pierce živi sa sinom
u Camdenu u New Jerseyju.
6
00:00:23,023 --> 00:00:25,692
Šef policije rekao je da zna sve o njemu.
7
00:00:25,775 --> 00:00:28,945
Rekao je da je fabulist.
Patološki lažljivac.
8
00:00:29,029 --> 00:00:31,906
Optužio je ravnateljicu sinove škole
9
00:00:31,990 --> 00:00:32,907
da je pedofil.
10
00:00:32,991 --> 00:00:36,244
Rekao je da mu je gnjavila sina
na školskom izletu.
11
00:00:36,327 --> 00:00:37,620
Policija je to istražila.
12
00:00:37,704 --> 00:00:40,498
Mali nije ni išao na izlet.
13
00:00:42,250 --> 00:00:43,168
Žao mi je.
14
00:00:43,251 --> 00:00:45,628
Trebala sam ga provjeriti
prije upoznavanja.
15
00:00:45,712 --> 00:00:49,883
Da, to bi sve mogla biti istina,
ali dobio je pisma.
16
00:00:51,051 --> 00:00:53,970
I uvjeren je da su ih napisali Mitch i Mo.
17
00:00:54,054 --> 00:00:58,516
Bio je uvjeren
i da je William Morris paravan za mafiju.
18
00:00:58,600 --> 00:01:00,435
Obavijestio je FBI
19
00:01:00,518 --> 00:01:03,730
da agenciju kontrolira pet obitelji.
20
00:01:03,813 --> 00:01:05,190
Zato je dobio otkaz.
21
00:01:06,024 --> 00:01:11,404
U redu. A to što su se Mitch i Mo
samo pojavili u njegovom podrumu.
22
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
Kako?
23
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
Ako su Mitch i Mo napisali ta pisma,
24
00:01:14,741 --> 00:01:17,285
onda je problem riješen, zar ne?
Jer su mrtvi.
25
00:01:17,368 --> 00:01:20,163
Mislim da oni nemaju veze s tim.
26
00:01:20,246 --> 00:01:22,499
Što? Zašto to kažeš?
27
00:01:24,709 --> 00:01:27,045
Vjeruj mi, kad imaš rak,
28
00:01:28,254 --> 00:01:31,257
zadnje o čemu razmišljaš
29
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
je neka čudna osveta
ili da napraviš pomutnju.
30
00:01:35,929 --> 00:01:38,348
Samo se želiš pomiriti sa svijetom.
31
00:01:38,431 --> 00:01:39,766
Počneš rješavati stvari,
32
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
brinuti se za ljude koji će ostati.
33
00:01:46,564 --> 00:01:48,024
To mi instinkt govori.
34
00:01:49,067 --> 00:01:51,486
Što se njih dvoje tiče,
35
00:01:53,279 --> 00:01:55,240
na pogrešnom si tragu.
36
00:01:57,075 --> 00:01:59,994
Iste je riječi upotrijebio
i detektiv Chamberland.
37
00:02:04,165 --> 00:02:06,584
Ono što se njima dogodilo je tragedija.
38
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Ne povezujte to sa sobom.
39
00:02:08,128 --> 00:02:11,339
Što se tiče Andrewa Piercea,
to je jebena glupost.
40
00:02:11,422 --> 00:02:14,843
Ako ima pisma, nije to rekao FBI-u,
a bogme ni nama.
41
00:02:14,926 --> 00:02:17,971
U međuvremenu,
dvoje dragih starijih ljudi,
42
00:02:18,054 --> 00:02:20,181
koji su bili stupovi društva, mrtvo je.
43
00:02:20,265 --> 00:02:21,766
To nema veze s vama.
44
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
Na pogrešnom ste tragu.
45
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Protratio sam vrijeme ovdje. Hvala.
46
00:02:28,481 --> 00:02:30,483
-Kako idu radovi?
-Što?
47
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
Jeste li skoro gotovi?
48
00:02:33,611 --> 00:02:36,698
Da, s kuhinjom,
ali moramo srediti podrum. Zašto?
49
00:02:36,781 --> 00:02:39,701
Što ćete raditi u njemu?
Trebate muški kutak.
50
00:02:39,784 --> 00:02:42,453
Stol za biljar, šank, veliki televizor.
51
00:02:42,537 --> 00:02:44,038
To kupci danas traže.
52
00:02:44,122 --> 00:02:45,081
Kažem vam.
53
00:02:45,165 --> 00:02:48,042
Što je s tim tipom? Je li pošten?
54
00:02:48,126 --> 00:02:49,169
-Chamberland?
-Da.
55
00:02:49,252 --> 00:02:50,920
Da. Godinama ga poznajem.
56
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Ne voli naporno raditi, je li?
57
00:02:53,590 --> 00:02:56,426
Malo je lijen. Ali zato imaš mene.
58
00:02:57,969 --> 00:02:58,970
Što je?
59
00:02:59,596 --> 00:03:00,430
Ja…
60
00:03:01,598 --> 00:03:03,725
Radi se o tom ubojstvu i samoubojstvu.
61
00:03:04,309 --> 00:03:06,728
Zašto se ne predozirati tabletama
62
00:03:06,811 --> 00:03:10,523
ili zatvoriti u garažu i upaliti Lexus?
63
00:03:10,607 --> 00:03:14,027
Ali muž koji toliko voli svoju ženu,
64
00:03:14,110 --> 00:03:15,445
ustrijeli je u lice?
65
00:03:15,528 --> 00:03:18,406
Zatim sebe ustrijeli u lice sačmaricom?
66
00:03:18,489 --> 00:03:21,743
Možda zato što puška obavi posao.
Tablete katkad ne upale.
67
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
Možda nije htio da jedno od njih umre,
68
00:03:26,372 --> 00:03:29,375
a da drugo preživi
i mora živjet s tom krivnjom.
69
00:03:29,459 --> 00:03:31,211
Možda je ona povukla okidač.
70
00:03:31,294 --> 00:03:32,921
Ona je imala rak.
71
00:03:33,004 --> 00:03:34,756
Ili nije htjela da se opet oženi.
72
00:03:34,839 --> 00:03:38,760
Možda je znala da ne može bez nje
pa ga je iznenadila.
73
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Sjedio je u naslonjaču
i gledao reprize Matlocka.
74
00:03:42,347 --> 00:03:43,806
Potapšala ga je po ramenu…
75
00:03:43,890 --> 00:03:45,850
Bum! Okrenula pušku prema sebi. Bum!
76
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
Ne znam. Sve je to čudno.
77
00:03:51,105 --> 00:03:54,442
Istraga je u tijeku
i svakodnevno je pratim.
78
00:03:54,525 --> 00:03:56,903
Što je sa sinom? Što znamo o njemu?
79
00:03:56,986 --> 00:04:00,740
Christopher. Malo je sjeban,
ali ne pronalazim ništa nasilno.
80
00:04:00,823 --> 00:04:03,243
Bio je na uvjetnoj zbog nevaljalog čeka.
81
00:04:07,538 --> 00:04:09,249
Ovako ja gledam na to.
82
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Onaj tko piše ta pisma
ima izravan pogled na vašu kuću.
83
00:04:15,880 --> 00:04:19,342
Mitch i Mo, sad preminuli,
84
00:04:19,425 --> 00:04:23,263
Occamova oštrica, najjednostavnije
objašnjenje je i najvjerojatnije.
85
00:04:23,346 --> 00:04:27,517
kaže da zaboravimo na njih.
86
00:04:28,101 --> 00:04:32,021
Tu je i Jasper Winslow.
87
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Malo sam kopala, ne baš po zakonu.
88
00:04:37,068 --> 00:04:43,616
Jasper Winslow proveo je cijeli život
u susjedstvu, s mamom, tatom i sestrom.
89
00:04:44,242 --> 00:04:45,368
Završio je srednju
90
00:04:45,451 --> 00:04:48,913
i počeo pakirati namirnice
u trgovini u centru Westfielda.
91
00:04:49,497 --> 00:04:53,710
Radio je ondje šest dana u tjednu
sljedeće 23 godine.
92
00:04:53,793 --> 00:04:56,587
Odjednom, u studenom 1995.,
93
00:04:56,671 --> 00:04:58,673
prestaje dolaziti na posao.
94
00:04:58,756 --> 00:05:01,551
Zapravo, nikad se nije ni vratio na posao.
95
00:05:01,634 --> 00:05:04,721
Istog mjeseca njegova obitelj
počinje slati uplate
96
00:05:04,804 --> 00:05:07,432
za Behavioristički
zdravstveni centar Avalon
97
00:05:08,016 --> 00:05:12,520
i šalju uplate svaki mjesec
sljedećih deset godina.
98
00:05:13,187 --> 00:05:14,772
Što su mu dijagnosticirali?
99
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
„Shizoidni poremećaj
s elektivnom mutavosti.”
100
00:05:19,068 --> 00:05:20,486
Prestao je govoriti?
101
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
Valjda.
102
00:05:21,779 --> 00:05:25,033
Zatim, 2001., dijagnoza se opet mijenja.
103
00:05:25,116 --> 00:05:28,453
Obični posttraumatski stresni poremećaj.
104
00:05:32,248 --> 00:05:36,836
U studenom 1995.,
Jasperu Winslowu nešto se dogodilo
105
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
i godinama je pokušao ne govoriti o tome.
106
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
Što ti se dogodilo?
107
00:05:46,679 --> 00:05:47,555
Moj gem.
108
00:05:48,139 --> 00:05:50,767
Nisu mi javili
da je danas aerobni trening.
109
00:05:50,850 --> 00:05:52,810
Nisam igrala od Carterova rođenja,
110
00:05:52,894 --> 00:05:54,812
a sad mi je baš krenulo.
111
00:05:54,896 --> 00:05:56,105
Znaš, Nora…
112
00:05:57,482 --> 00:06:02,862
Nepisano je pravilo ovdje da samo…
113
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
Da ne bi…
114
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Ne bi trebala uništiti
svoju tenisku partnericu.
115
00:06:11,120 --> 00:06:13,790
U redu je ponekad pobijediti.
116
00:06:13,873 --> 00:06:17,251
To je lijepo.
Ali moraš dati i drugima da pobijede.
117
00:06:17,335 --> 00:06:18,211
Kao meni.
118
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
Bože, oprosti. Da, moram.
119
00:06:20,296 --> 00:06:22,048
U redu je. Izgledaš jako napeto.
120
00:06:22,632 --> 00:06:24,759
-Što?
-Stvarno. Mislim da znam i zašto.
121
00:06:24,842 --> 00:06:26,344
Mislim da ti nedostaje seks.
122
00:06:27,303 --> 00:06:28,846
A razlog zašto to znam
123
00:06:28,930 --> 00:06:31,641
jest zbog svega što se dogodilo
sa mnom i Rickom.
124
00:06:31,724 --> 00:06:34,644
Na kraju je bio tako…
125
00:06:34,727 --> 00:06:38,022
Kao da se bojao poševiti me,
126
00:06:38,106 --> 00:06:39,899
ali u redu je.
127
00:06:39,982 --> 00:06:42,944
Pogledaj me sad.
Dobivam najbolji kurac na svijetu.
128
00:06:44,404 --> 00:06:46,697
I to stalno.
129
00:06:46,781 --> 00:06:49,242
Dvostruki dobitak. Dobro je.
130
00:06:49,325 --> 00:06:52,328
Dobro, čiji je?
131
00:06:57,125 --> 00:06:59,335
Ne mogu reći, žao mi je.
132
00:07:00,044 --> 00:07:02,463
Ne želim se ureći. Znaš, ja…
133
00:07:03,131 --> 00:07:04,882
Želim ti dati savjet.
134
00:07:04,966 --> 00:07:08,261
Ti i tvoj muž trebate se ševiti
svaki dan, zar ne?
135
00:07:08,344 --> 00:07:12,306
U protivnom, nema nade za vas.
136
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
Mislim da je do mene.
137
00:07:20,064 --> 00:07:25,236
Da, nismo to radili otkad smo se uselili,
138
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
uz sve što se dogodilo…
139
00:07:26,863 --> 00:07:29,907
Pisma, tvor, provale.
140
00:07:31,117 --> 00:07:34,120
Sinoć u hotelu,
141
00:07:34,829 --> 00:07:37,665
skočio je na krevet
nakon što je ušuškao djecu
142
00:07:38,416 --> 00:07:41,669
i došao je do mene i znala sam da to želi,
143
00:07:41,752 --> 00:07:42,879
ali ja…
144
00:07:43,671 --> 00:07:44,755
Nisam mogla.
145
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
Pretvarala sam se da spavam.
146
00:07:48,593 --> 00:07:49,552
To je…
147
00:07:50,678 --> 00:07:52,597
To je zbog Ellie. Da.
148
00:07:52,680 --> 00:07:54,432
Zbog toga kako razgovara s njom.
149
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
Ne stalno, ali…
150
00:07:56,767 --> 00:08:00,104
Sad je tinejdžerica i samo je gnjavi,
151
00:08:00,188 --> 00:08:03,483
znaš, ako joj majica sklizne s ramena.
152
00:08:04,025 --> 00:08:06,068
Smiješno. Čudno.
153
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
Zatim se počne braniti i govoriti:
154
00:08:10,448 --> 00:08:13,451
„Ne želim da moja kći
bude seksualizirana”,
155
00:08:13,534 --> 00:08:16,287
a ja odgovaram: „Ti je seksualiziraš.
156
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Ona je samo klinka.”
157
00:08:19,624 --> 00:08:22,793
Mislim da ima mladu ljubavnicu.
158
00:08:22,877 --> 00:08:26,172
Ne znam, možda
neku pripravnicu u uredu ili nešto,
159
00:08:26,255 --> 00:08:31,219
znaš, kao one djevojčice s kečkicama i to.
160
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
Da.
161
00:08:34,555 --> 00:08:37,350
Mogu li i ja dobiti čašu toga?
162
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
-Naravno.
-Hvala.
163
00:08:38,476 --> 00:08:40,686
Hej, Chrissy. Možda bih mogla dobiti…
164
00:08:40,770 --> 00:08:45,316
Uvijek sam tražila malo više,
a danas mi baš fali.
165
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Hvala.
166
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Znaš što želim znati.
167
00:08:51,948 --> 00:08:55,243
Želim znati što se događa
s onim zastrašujućim pismima.
168
00:08:55,326 --> 00:08:56,661
Jeste li ih dobili još?
169
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Ne.
170
00:08:58,412 --> 00:09:02,667
Nadzorne kamere bit će postavljene
kad završimo s radovima
171
00:09:02,750 --> 00:09:07,713
i onda se vraćamo, ali ne znam.
172
00:09:08,548 --> 00:09:09,840
Prestala su stizati.
173
00:09:09,924 --> 00:09:13,386
Iskreno, mislim da se radi
o nekoj glupoj šali.
174
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
O čemu to govoriš?
175
00:09:16,264 --> 00:09:17,765
Jesi li poludjela?
176
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
To nije šala.
177
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
Proživljavaš jebenu noćnu moru.
178
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
Popravite nešto malo i odjebite odande.
179
00:09:25,898 --> 00:09:26,732
Hvala.
180
00:09:28,317 --> 00:09:30,069
I to je malo.
181
00:09:30,152 --> 00:09:32,655
Ne želim te uplašiti,
182
00:09:32,738 --> 00:09:36,117
ali nemaš više vremena.
183
00:09:36,200 --> 00:09:37,076
Stvarno nemaš.
184
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Što će biti kad svi saznaju za ta pisma?
185
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
Nećeš moći prodati kuću ni za dolar.
186
00:09:43,416 --> 00:09:46,294
Nisam ti ovo ni rekla. Imam drugu kuću.
187
00:09:47,420 --> 00:09:49,297
Predivni parketi.
188
00:09:49,880 --> 00:09:54,135
Potpuno su neoštećeni,
a čak i miriše dobro,
189
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
a ja padam na miris. A ti?
190
00:09:58,472 --> 00:10:00,391
Da… Lijepa je.
191
00:10:01,517 --> 00:10:03,686
Ali nije ni izbliza lijepa kao naša.
192
00:10:05,813 --> 00:10:06,689
Pa…
193
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
Ne znam. Meni se čini da
194
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
ako te ne terorizira ubojica sa sjekirom,
195
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
to je već dosta lijepo. Znaš?
196
00:10:16,699 --> 00:10:20,119
I stoji milijun manje
od onog što biste dobili za kuću.
197
00:10:25,625 --> 00:10:27,043
Samo razmisli.
198
00:10:27,126 --> 00:10:29,754
Nora, novac te više ne bi morao brinuti.
199
00:10:29,837 --> 00:10:34,550
Dean može i dalje držati glavu u guzici
i činiti što ga je volja.
200
00:10:34,634 --> 00:10:37,303
Ali ti moraš otići.
201
00:10:37,928 --> 00:10:42,183
Ono, igrati tenis danju
202
00:10:42,266 --> 00:10:45,144
i u svojoj maloj peći
izrađivati neke posude.
203
00:10:45,227 --> 00:10:47,521
I, ne znam, imati partnericu za kroket.
204
00:10:50,775 --> 00:10:52,610
Da, ne bih rekla.
205
00:10:54,320 --> 00:10:58,282
Nora, nudim ti izlaz iz ovoga
206
00:10:58,824 --> 00:11:00,242
i trebala bi ga prihvatiti.
207
00:11:01,869 --> 00:11:03,496
Daj da stavim kuću na prodaju.
208
00:11:04,872 --> 00:11:07,875
Dobro. Razgovarat ću s Deanom.
209
00:11:10,169 --> 00:11:12,213
Hej, doma sam.
210
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
U redu je. Izgleda dobro.
211
00:11:18,761 --> 00:11:20,304
Da. Završni premaz.
212
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
Ellie, jesi li unutra?
213
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
Samo malo…
214
00:11:46,539 --> 00:11:48,290
U redu je. Gdje je mama?
215
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
Ellie? Što radiš unutra?
216
00:11:52,753 --> 00:11:53,963
Zašto zaključavaš vrata?
217
00:11:54,672 --> 00:11:56,757
Zato što su posvuda radnici
218
00:11:56,841 --> 00:11:58,384
i neki luđak nas želi ubiti?
219
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
U redu.
220
00:11:59,552 --> 00:12:01,387
Nisam ništa radila. Čitam.
221
00:12:01,470 --> 00:12:03,431
U redu. Gdje je mama?
222
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
Poslala je poruku
da će se zadržati na tenisu
223
00:12:06,058 --> 00:12:08,477
pa sam išla busom zbog zajedničkog objeda.
224
00:12:08,561 --> 00:12:10,479
Jest ćemo. Smiri se, može?
225
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
Ti se smiri. Uvijek misliš
da nešto radim, a ne radim.
226
00:12:21,574 --> 00:12:24,660
-Možeš izaći kroz prozor.
-Ne idem kroz prozor.
227
00:12:33,544 --> 00:12:34,670
Mogu li vam pomoći?
228
00:12:34,754 --> 00:12:36,172
Ispričavam se.
229
00:12:36,922 --> 00:12:40,134
Vaša je žena rekla da se poslužim
s bilo čime iz hladnjaka.
230
00:12:40,217 --> 00:12:42,136
Moja žena nije ovdje.
231
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
Prije. Svratio sam prije.
232
00:12:45,639 --> 00:12:47,892
John. Ja sam građevinski inspektor.
233
00:12:50,853 --> 00:12:54,315
Da. Nema problema.
Ispričavam se. Raskomotite se.
234
00:12:56,317 --> 00:12:58,068
Supruga vam djeluje kao dobra žena.
235
00:12:59,111 --> 00:13:01,030
Imate sina i kćer, zar ne?
236
00:13:01,113 --> 00:13:02,364
Tako je.
237
00:13:03,407 --> 00:13:05,910
I ja. Sina i kćer.
238
00:13:07,328 --> 00:13:10,790
Smijem li pitati, jeste li…
239
00:13:11,916 --> 00:13:13,542
Jeste li kršćani?
240
00:13:15,377 --> 00:13:16,629
Da, rekao bih.
241
00:13:16,712 --> 00:13:18,464
Ne idemo u crkvu. Pa…
242
00:13:26,430 --> 00:13:28,307
Sve vam izgleda dobro?
243
00:13:28,390 --> 00:13:30,226
S gradilištem ili što već?
244
00:13:30,309 --> 00:13:34,313
Još moramo srediti podrum,
ali kuhinja je gotova.
245
00:13:34,396 --> 00:13:37,691
Znate, zamijenili smo mramor
za mesarsku dasku.
246
00:13:37,775 --> 00:13:40,694
Smiješno. Sad svi ugrađuju otok.
247
00:13:40,778 --> 00:13:42,071
Utapamo se u otocima.
248
00:13:45,491 --> 00:13:49,537
Vratit ću se za nekoliko dana
kad sve dovrše, ali…
249
00:13:51,038 --> 00:13:53,541
Da, sve izgleda dobro.
250
00:13:53,624 --> 00:13:54,792
Dobro.
251
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
Imali ste sreće da ste pronašli izvođača.
252
00:14:03,551 --> 00:14:05,094
Da? Zašto?
253
00:14:05,970 --> 00:14:08,055
Gradnja posvuda cvate.
254
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
Industrija ne može pratiti potražnju.
255
00:14:11,267 --> 00:14:13,352
Kakav je svijet sad,
256
00:14:13,435 --> 00:14:18,315
civilizacija se ruši,
ljudi ne žele ići van.
257
00:14:18,399 --> 00:14:21,986
Žele popraviti svoje domove.
Žele ih pretvoriti u tvrđave.
258
00:14:22,903 --> 00:14:25,030
Da, ljudi se sele iz grada.
259
00:14:25,114 --> 00:14:26,073
Valjda.
260
00:14:26,740 --> 00:14:28,284
Čudno kako se to događa.
261
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
To je Četvrti obrat.
262
00:14:33,247 --> 00:14:34,164
Molim?
263
00:14:34,248 --> 00:14:35,457
Povijesni događaji.
264
00:14:35,541 --> 00:14:37,376
Oni se ne dogode samo tako.
265
00:14:37,459 --> 00:14:42,590
Pokreću ih veliki ljudi,
generacijske ličnosti.
266
00:14:44,174 --> 00:14:48,721
I svaki takav događaj prouzroči obrat
267
00:14:49,805 --> 00:14:51,932
koji traje 20 godina, više-manje.
268
00:14:53,684 --> 00:14:57,938
A svaka četiri obrata čine saeculum,
269
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
koji traje kao jedan ljudski život.
270
00:15:00,357 --> 00:15:03,777
Na kraju svakog, nastaje kriza.
271
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
U ovoj zemlji, kriza je uvijek rat.
272
00:15:10,367 --> 00:15:12,161
Revolucija,
273
00:15:12,244 --> 00:15:14,413
osamdeset godina poslije, Građanski rat.
274
00:15:14,496 --> 00:15:17,833
Osamdeset godina poslije,
Drugi svjetski rat.
275
00:15:19,376 --> 00:15:22,338
A od njega je prošlo 80 godina pa…
276
00:15:29,136 --> 00:15:30,721
Nešto će se dogoditi.
277
00:15:36,894 --> 00:15:38,854
Znate, zapravo nisam gladan.
278
00:15:43,901 --> 00:15:46,528
Kad ćete završiti s inspekcijom?
279
00:15:47,404 --> 00:15:51,075
Vaša kći ima… 18 godina?
280
00:15:51,158 --> 00:15:54,286
Ne, 16. Kakve to ima veze…
281
00:15:54,370 --> 00:15:55,412
Pa…
282
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
Ne znam bih li vam ovo trebao reći,
283
00:15:58,958 --> 00:16:02,878
i molim vas,
oprostite ako si dopuštam previše,
284
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
ali da sam joj otac, volio bih znati.
285
00:16:07,174 --> 00:16:08,092
Što to?
286
00:16:11,095 --> 00:16:12,471
Vidio sam vašu kćer
287
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
kako razgovara
s onim mladim Afroamerikancem
288
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
koji ugrađuje kamere.
289
00:16:19,228 --> 00:16:23,023
Način na koji su razgovarali i dirali se,
290
00:16:23,107 --> 00:16:27,194
jasno je da su u nekakvom intimnom odnosu.
291
00:16:29,154 --> 00:16:30,990
Oprostite, molim?
292
00:16:32,783 --> 00:16:34,118
Trebali biste znati.
293
00:16:34,910 --> 00:16:37,287
Vjerujem da otac treba znati takvo što.
294
00:16:40,541 --> 00:16:43,127
Uvrijedio sam vas. Oprostite.
295
00:16:44,712 --> 00:16:49,216
Samo me podsjeća na moju kćer
kad je bila u tim godinama.
296
00:16:51,844 --> 00:16:53,846
Bila je seksualno aktivna
297
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
kao vrlo mlada.
298
00:16:57,266 --> 00:16:58,517
Bila je školska drolja.
299
00:16:59,184 --> 00:17:04,314
Sredili smo taj problem,
ali bilo je traumatično za cijelu obitelj.
300
00:17:05,149 --> 00:17:07,067
Oprostite, vi ste John, zar ne?
301
00:17:09,319 --> 00:17:10,279
Moram vam reći
302
00:17:10,362 --> 00:17:13,282
da mi nije ugodno
voditi ovaj razgovor s vama.
303
00:17:13,991 --> 00:17:15,284
Nećete me više vidjeti.
304
00:17:16,452 --> 00:17:18,746
Niste li rekli da ćete se vratiti?
305
00:17:21,331 --> 00:17:22,166
Da.
306
00:17:32,885 --> 00:17:34,344
Hej, što ste…
307
00:17:39,016 --> 00:17:41,518
Kako ste riješili problem sa svojom kćeri?
308
00:17:44,313 --> 00:17:47,858
Dovoljno je reći da više nikad
nije odjenula kratku majicu.
309
00:17:52,571 --> 00:17:53,822
Ovo je predivan dom.
310
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
Prije nikad nismo zaključavali vrata.
311
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Nitko nije.
312
00:17:58,702 --> 00:18:00,245
Svi su išli u crkvu.
313
00:18:00,329 --> 00:18:04,374
Sad nitko ne ide u crkvu
i svi zaključavaju vrata.
314
00:18:05,918 --> 00:18:07,586
Mislim da to nije slučajnost.
315
00:18:07,669 --> 00:18:08,504
Slušajte…
316
00:18:10,547 --> 00:18:11,882
Bilo mi je drago.
317
00:18:13,175 --> 00:18:15,719
Tu dolje je lijepa Luteranska crkva.
318
00:18:15,803 --> 00:18:18,597
Mogli biste otići s obitelji.
319
00:18:19,848 --> 00:18:20,808
Pomoći će.
320
00:18:23,310 --> 00:18:24,686
Hvala na sendviču.
321
00:18:29,066 --> 00:18:31,026
Hej, taj inspektor
322
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
pravi je luđak i ne želim da se vraća.
323
00:18:33,445 --> 00:18:34,863
O čemu govorite?
324
00:18:34,947 --> 00:18:38,575
Građevinski inspektor.
John, religiozni tip.
325
00:18:38,659 --> 00:18:40,410
Radio je sendvič u mojoj kuhinji.
326
00:18:40,494 --> 00:18:43,413
Morao sam slušati nekakvo predavanje
dok je njuškao.
327
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
Ne postoji inspektor John.
328
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
Bar ne u Westfieldu.
329
00:18:46,667 --> 00:18:51,004
Gradski inspektori su Gary i Alan,
a oni dolaze tek kad završimo.
330
00:18:51,088 --> 00:18:53,132
Što? S kime sam onda razgovarao?
331
00:18:53,966 --> 00:18:56,969
Nemam pojma, ali nije bio jedan od mojih.
332
00:18:57,052 --> 00:18:58,470
I nije bio inspektor.
333
00:18:59,930 --> 00:19:02,474
ZAŠTITARSKE TVRTKE U WESTFIELDU
334
00:19:12,860 --> 00:19:16,321
Hej. Gdje si bila? Tražim te cijeli dan.
335
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
U klubu s Karen.
336
00:19:28,250 --> 00:19:29,168
Jesi li dobro?
337
00:19:29,251 --> 00:19:32,629
Valjda. Samo tražim
neke druge zaštitarske tvrtke.
338
00:19:33,172 --> 00:19:34,381
OSIGURANJE SIGURAN ŽIVOT
339
00:19:35,174 --> 00:19:39,511
Pa… Nemoj da te ometam.
340
00:19:40,095 --> 00:19:41,013
Što?
341
00:19:45,726 --> 00:19:46,602
Dobro.
342
00:20:07,789 --> 00:20:10,459
Dušo, htjela sam ovo.
343
00:20:13,212 --> 00:20:15,380
-Jebote, dušo.
-OK…
344
00:20:15,464 --> 00:20:17,257
-Čekaj. Daj da upalim alarm.
-Što?
345
00:20:17,341 --> 00:20:19,343
-Što? Sad?
-Svi su u kući.
346
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
Moramo se naviknuti
da uključimo alarm kad smo u kući.
347
00:20:22,846 --> 00:20:23,722
Čekaj, samo…
348
00:20:29,811 --> 00:20:32,022
Brzo ću provjeriti. Odmah se vraćam.
349
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Uključit ću ga i vraćam se. Čekaj me.
350
00:20:34,483 --> 00:20:36,235
-Nije bitno.
-Trčim dolje.
351
00:20:36,318 --> 00:20:37,819
-Vraćam se.
-U redu je.
352
00:20:37,903 --> 00:20:40,322
-Kamo ideš?
-Znaš što?
353
00:20:40,405 --> 00:20:42,699
Nismo se seksali već tjednima.
354
00:20:42,783 --> 00:20:45,702
Daj, samo sam dekoncentriran.
Ti si u motelu.
355
00:20:45,786 --> 00:20:46,870
U redu je.
356
00:20:48,705 --> 00:20:51,041
-Dušo…
-Dođi dolje i pozdravi klince.
357
00:20:53,877 --> 00:20:56,505
Dobro se naspavaj, može, kompa?
Vidimo se sutra.
358
00:20:56,588 --> 00:20:58,048
Bok, tata! Vidimo se sutra!
359
00:20:58,131 --> 00:20:59,007
Volim te.
360
00:20:59,549 --> 00:21:01,134
Hej. Sve OK?
361
00:21:07,516 --> 00:21:08,350
Čekaj, Ellie.
362
00:21:12,229 --> 00:21:15,524
Ima li nešto između tebe
i onog malog Dakote?
363
00:21:15,607 --> 00:21:16,692
Što? Ne!
364
00:21:16,775 --> 00:21:18,235
Ellie, lažeš li?
365
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
Jer netko vas je vidio zajedno.
366
00:21:20,237 --> 00:21:21,280
Bože, tata…
367
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
Ne volim da mi stranci
govore o mojoj kćeri.
368
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
Dao si me pratiti?
369
00:21:26,201 --> 00:21:29,579
Ne, Ellie. Dakota ima 19 godina, dobro?
370
00:21:29,663 --> 00:21:31,999
Ako se nešto događa, moram to znati.
371
00:21:32,082 --> 00:21:34,209
Ništa se ne događa, tata, OK? Eto.
372
00:21:36,128 --> 00:21:39,006
Što? Ellie. Ellie!
373
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
Deane.
374
00:21:43,385 --> 00:21:45,762
U redu je. Idite. Vidimo se sutra.
375
00:21:46,555 --> 00:21:47,514
Bok.
376
00:22:03,613 --> 00:22:04,740
-Deane?
-Samo…
377
00:22:07,242 --> 00:22:08,076
Halo.
378
00:22:08,160 --> 00:22:11,204
Imam nešto što nećeš vjerovati.
379
00:22:11,288 --> 00:22:12,331
Što to?
380
00:22:12,414 --> 00:22:14,291
U blizini sam. Nađemo se?
381
00:22:20,964 --> 00:22:25,093
Moramo postupati oprezno
s onim što ću ti reći, dobro?
382
00:22:26,011 --> 00:22:27,346
Pronašla sam nešto.
383
00:22:28,472 --> 00:22:30,599
Ali moramo biti oprezni s tim,
384
00:22:30,682 --> 00:22:34,227
jer bismo mogli nadrapati kod policije
385
00:22:34,311 --> 00:22:36,980
ili cijelog Westfielda.
386
00:22:37,731 --> 00:22:39,483
Ali ja radim za tebe.
387
00:22:41,401 --> 00:22:43,487
Ne shvaćam o čemu govoriš.
388
00:22:43,570 --> 00:22:47,866
Razmišljala sam o Jasperu Winslowu
jer mu se nešto dogodilo, zar ne?
389
00:22:48,575 --> 00:22:49,910
Detektive, imam pitanje.
390
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Ima li ta kuća nekakvu povijest?
391
00:22:52,704 --> 00:22:55,457
Imate li nekakve stare podatke
392
00:22:55,540 --> 00:22:57,876
koje bih mogla pogledati?
393
00:22:57,959 --> 00:23:02,005
Možda nešto povezano
s prijašnjim vlasnicima.
394
00:23:02,089 --> 00:23:05,884
Imao je jako čudan izraz lica.
395
00:23:05,967 --> 00:23:07,511
Nisam znala što da mislim.
396
00:23:07,594 --> 00:23:11,515
Ali onda se uspravio,
pogledao me u oči i rekao…
397
00:23:11,598 --> 00:23:13,600
Čekao sam da me to pitate.
398
00:23:19,189 --> 00:23:23,985
Nemam pojma što ćete naći ovdje,
ali samo izvolite.
399
00:23:24,736 --> 00:23:25,570
Hvala.
400
00:23:28,824 --> 00:23:31,827
Primijetila sam
da je netko već prčkao po kutiji.
401
00:23:31,910 --> 00:23:35,122
Pečat je bio slomljen,
nemoguće je odrediti kada.
402
00:23:35,914 --> 00:23:36,915
Deane.
403
00:23:38,625 --> 00:23:41,920
Jedna je obitelj
kupila kuću na Bulevaru 657
404
00:23:42,003 --> 00:23:45,090
i živjeli su ondje do 1995.
405
00:23:46,466 --> 00:23:48,427
Obitelj Graff.
406
00:23:49,052 --> 00:23:52,764
Prije nego što ti kažem sve ovo,
407
00:23:54,724 --> 00:23:56,518
moraš shvatiti
408
00:23:56,601 --> 00:24:01,940
da nema javnih zapisa
o ovim događanjima, dobro?
409
00:24:02,023 --> 00:24:06,570
Ova priča nije ni u kojem novinskom
članku, ni na kojoj internetskoj stranici.
410
00:24:06,653 --> 00:24:08,613
Dobro. Onda,
411
00:24:11,366 --> 00:24:12,784
koja je priča?
412
00:24:12,868 --> 00:24:13,743
OK.
413
00:24:17,706 --> 00:24:19,666
Otac, John Graff,
414
00:24:19,749 --> 00:24:21,835
bio je sasvim običan tip.
415
00:24:21,918 --> 00:24:24,296
Volio je dvije stvari, obitelj i crkvu.
416
00:24:24,379 --> 00:24:27,841
Vojni veteran, postao je računovođa,
s Upper East Sidea.
417
00:24:27,924 --> 00:24:30,051
U crkvi svaku nedjelju.
418
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
Jedne je noći radio dokasna,
419
00:24:40,896 --> 00:24:43,815
nije mogao pronaći taksi
pa je odlučio ići podzemnom.
420
00:25:04,461 --> 00:25:09,007
Nasreću, njegova je majka
naslijedila novac.
421
00:25:09,090 --> 00:25:11,259
Rekla mu je: „Idete iz grada.
422
00:25:11,343 --> 00:25:13,261
Ovo nije mjesto za podizanje obitelji.
423
00:25:13,345 --> 00:25:15,639
Pomoći ću ti da kupiš kuću u predgrađu.”
424
00:25:21,186 --> 00:25:22,812
Imao je sina, Dalea.
425
00:25:22,896 --> 00:25:26,191
Zjenicu oka svoga, sportaš, sve petice…
426
00:25:26,274 --> 00:25:28,109
Nikad to prije nisam radila.
427
00:25:28,193 --> 00:25:29,027
Pat!
428
00:25:30,612 --> 00:25:31,655
Moram ići, dušo.
429
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Kći je imala 17,
ali ponašala se kao da joj je 30.
430
00:25:35,283 --> 00:25:38,078
Bio je zabrinut za nju.
Razgovarao je s župnikom
431
00:25:38,161 --> 00:25:41,706
o tome kako misli da je luda za momcima.
432
00:25:46,711 --> 00:25:48,463
Tko će izreći molitvu?
433
00:25:50,674 --> 00:25:51,675
Ja ću.
434
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
Dragi Isuse,
435
00:25:54,719 --> 00:25:57,889
hvala Ti što si spravio večeru i…
436
00:25:59,808 --> 00:26:03,603
Čekajte. Ja sam spravila jebenu večeru.
437
00:26:03,687 --> 00:26:05,981
Rječnik. Povuci to!
438
00:26:06,565 --> 00:26:11,695
A njegova žena, Helen,
voljela ga je ponižavati u javnosti.
439
00:26:11,778 --> 00:26:14,322
Pila je. Svi su mislili da je malo luda.
440
00:26:17,033 --> 00:26:20,495
Klinci, operite jebeno suđe.
441
00:26:21,121 --> 00:26:23,582
Budući da mu je majka pomogla s kućom,
442
00:26:23,665 --> 00:26:25,875
i ona je živjela ondje.
443
00:26:25,959 --> 00:26:29,170
To je sramota, Johne.
Uvreda za ovu obitelj.
444
00:26:29,754 --> 00:26:32,966
Ne mogu samo tako
tražiti promaknuće, majko.
445
00:26:33,049 --> 00:26:36,428
Radiš ondje već 12 godina.
Trebao bi voditi cijeli odjel.
446
00:26:37,304 --> 00:26:38,597
Znam, majko.
447
00:26:40,557 --> 00:26:43,727
Jednog je dana otišao na posao.
Šef mu je dao otkaz.
448
00:26:43,810 --> 00:26:46,021
Šef je rekao da se rasplakao.
449
00:26:46,104 --> 00:26:49,024
Nikad nije vidio muškarca da tako plače.
450
00:26:49,107 --> 00:26:51,234
Ali on je računovođa, je li tako?
451
00:26:51,318 --> 00:26:55,155
Vodi obiteljske i majčine financije.
452
00:26:56,656 --> 00:26:59,034
Ali nije to rekao obitelji.
453
00:26:59,576 --> 00:27:02,454
Svako jutro glumi da ide na posao.
454
00:27:02,537 --> 00:27:04,539
Odlazi u banku
455
00:27:04,623 --> 00:27:07,167
i počinje podizati novac
s majčinih računa.
456
00:27:07,250 --> 00:27:08,710
Male, neprimjetne iznose.
457
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
Time plaća hipoteku, komunalije…
458
00:27:12,005 --> 00:27:14,633
Obitelj nema pojma da je izgubio posao.
459
00:27:16,885 --> 00:27:19,929
Jednom je došao kući
i pravio se da je bio na poslu.
460
00:27:25,435 --> 00:27:28,688
Pronašao je pismo u sandučiću.
461
00:27:36,279 --> 00:27:38,198
Pozdrav, g. Graffe.
462
00:27:38,740 --> 00:27:42,702
Već neko vrijeme
s užitkom promatram vašu obitelj.
463
00:27:42,786 --> 00:27:46,748
Vaša kći zove se Pat, zar ne?
464
00:27:47,791 --> 00:27:51,461
Procvala je u predivnu mladu ženu.
465
00:27:51,544 --> 00:27:54,422
Znate li kamo ide noću?
466
00:27:55,298 --> 00:27:56,174
Ja znam.
467
00:27:59,678 --> 00:28:02,764
A kamo vi idete svako jutro?
468
00:28:03,348 --> 00:28:05,225
Ne idete na posao.
469
00:28:05,308 --> 00:28:06,810
Zna li vaša žena?
470
00:28:06,893 --> 00:28:09,938
Gledam je kako se svlači kad vas nema.
471
00:28:10,021 --> 00:28:12,691
I stalno ih je dobivao. Pismo za pismom.
472
00:28:12,774 --> 00:28:14,484
Nije imao pojma tko ih šalje.
473
00:28:14,567 --> 00:28:17,195
To je pohlepa, g. Graffe.
474
00:28:17,278 --> 00:28:19,572
Pohlepa vas je dovela ovamo.
475
00:28:19,656 --> 00:28:22,075
Što ispovijedate svećeniku, Johne?
476
00:28:22,158 --> 00:28:23,034
JA SAM
PROMATRAČ
477
00:28:23,118 --> 00:28:28,373
„Ova kuća žeđa za mladom krvi.
Zašto joj ne dati ono što želi?”
478
00:28:29,165 --> 00:28:30,625
Ali nikome to nije rekao.
479
00:28:30,709 --> 00:28:33,044
Ni ženi, ni djeci.
480
00:28:33,128 --> 00:28:34,587
Nije rekao murji.
481
00:28:34,671 --> 00:28:37,382
Samo se pretvarao da ide na posao…
482
00:28:37,465 --> 00:28:38,508
BANKARSKA GRUPA
483
00:28:38,591 --> 00:28:41,219
…i krao novce s majčinih računa.
484
00:28:49,102 --> 00:28:50,937
Maškare!
485
00:29:01,114 --> 00:29:02,323
Sljedeća ulica!
486
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
Jedne je noći došao kući,
487
00:29:03,825 --> 00:29:06,202
a njegova je kći
imala tulum za Noć vještica.
488
00:29:25,013 --> 00:29:25,972
Što to radiš?
489
00:29:26,806 --> 00:29:29,142
Samo smo bili u maškarama.
490
00:29:31,186 --> 00:29:32,604
Vi ste joj učitelj.
491
00:29:32,687 --> 00:29:34,105
Pozvala me…
492
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
Ne približavajte joj se.
Gubite se iz moje kuće!
493
00:29:38,985 --> 00:29:40,779
Tata, prestani!
494
00:29:42,572 --> 00:29:43,907
Odjevena si kao kurva.
495
00:29:44,574 --> 00:29:46,242
Koji se to vrag događa?
496
00:29:46,326 --> 00:29:49,037
Netko gleda!
497
00:29:49,120 --> 00:29:50,580
Oprosti, moram pitati…
498
00:29:53,291 --> 00:29:54,834
Je li prije bio takav?
499
00:29:56,252 --> 00:29:57,086
Ili…
500
00:29:59,506 --> 00:30:01,674
Ili ga je kuća promijenila?
501
00:30:02,759 --> 00:30:04,469
Što? Kao da je bila ukleta?
502
00:30:04,552 --> 00:30:05,804
Ja…
503
00:30:06,721 --> 00:30:08,306
Ne vjerujem u takvo što.
504
00:30:09,307 --> 00:30:13,478
Rekla bih da mu se život urušio
505
00:30:13,561 --> 00:30:16,231
jer je sve bila samo fasada, znaš?
506
00:30:16,815 --> 00:30:18,358
Živio je laž,
507
00:30:18,441 --> 00:30:21,027
a onaj tko je pisao ta pisma, znao je.
508
00:30:21,611 --> 00:30:26,491
AUTOBUSNA POSTAJA
509
00:30:27,075 --> 00:30:31,538
„Pohlepa je tvoj grijeh, Johne,
a nestrpljivost je moj.
510
00:30:31,621 --> 00:30:35,375
Zašto ne daš kući ono što želi?
511
00:30:35,458 --> 00:30:40,630
Daj joj krvi i dopustit ću ti
da zadržiš sve što imaš, pa i više.
512
00:30:41,214 --> 00:30:43,967
Vidiš kamo sad idu, zar ne?
513
00:30:44,050 --> 00:30:44,884
Ja vidim.
514
00:30:46,052 --> 00:30:48,221
Učini ono što kuća traži od tebe
515
00:30:48,304 --> 00:30:51,474
i znat ćeš da idu na bolje mjesto.
516
00:30:51,558 --> 00:30:54,227
Promatrat ću ih odande, Johne.
517
00:30:54,310 --> 00:30:57,063
Nikad neću prestati promatrati.”
518
00:31:09,284 --> 00:31:10,535
Svi ćemo umrijeti.
519
00:31:12,370 --> 00:31:13,454
Znaš to, zar ne?
520
00:31:14,747 --> 00:31:16,332
Koji kurac?
521
00:31:17,041 --> 00:31:18,459
Ne, ima pravo.
522
00:31:18,543 --> 00:31:21,337
Svaki dan moramo biti spremni
upoznati stvoritelja.
523
00:31:21,421 --> 00:31:22,255
Da.
524
00:31:23,548 --> 00:31:26,175
Trebali bismo biti spremni za taj dan.
525
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
Želim vas sve opet vidjeti na nebu.
526
00:31:30,597 --> 00:31:33,933
Trebali bismo priznati svoje grijehe
i moliti za oprost.
527
00:31:36,936 --> 00:31:40,356
Zatim je skovao plan.
528
00:31:40,440 --> 00:31:42,358
Nazvao je ravnatelja škole…
529
00:31:42,442 --> 00:31:46,321
Da, moramo otići iz grada
na nekoliko mjeseci.
530
00:31:46,404 --> 00:31:47,655
Posjetiti neke rođake.
531
00:31:49,073 --> 00:31:50,867
Otac moje žene je bolestan.
532
00:31:58,291 --> 00:32:01,920
Izrezao je svoje lice
sa svih obiteljskih fotografija…
533
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
Što to radiš, Johne?
534
00:32:06,299 --> 00:32:08,176
Isuse Kriste.
535
00:32:09,802 --> 00:32:13,222
Kunem se, um ti je slab
kao i kurac ovih dana, dušo.
536
00:32:16,100 --> 00:32:17,644
Varam te, Johne.
537
00:32:17,727 --> 00:32:20,688
Pa, varat ću te, Johne.
538
00:32:21,606 --> 00:32:22,690
Nije da te zanima.
539
00:32:24,192 --> 00:32:25,985
Moraš prestati govoriti.
540
00:32:26,069 --> 00:32:31,574
Samo… Trebam kurac, Johne.
541
00:32:33,201 --> 00:32:35,078
Trebam nekoga poševiti.
542
00:32:37,622 --> 00:32:38,539
Johne?
543
00:32:39,582 --> 00:32:42,460
Johne, kakav je to bio zvuk?
544
00:32:52,887 --> 00:32:53,972
Halo?
545
00:33:11,698 --> 00:33:15,994
Onda je otišao dolje
i napravio si sendvič.
546
00:33:16,828 --> 00:33:17,912
A onda…
547
00:33:20,164 --> 00:33:20,999
Oprosti.
548
00:33:24,460 --> 00:33:27,588
Zatim je otišao
na sinovu bejzbolsku utakmicu.
549
00:33:45,523 --> 00:33:47,483
Imate nešto na naočalama.
550
00:33:49,068 --> 00:33:50,069
Hvala.
551
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Nešto sam slikao.
552
00:34:35,323 --> 00:34:36,157
Sine…
553
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
Ne… Tata!
554
00:34:44,082 --> 00:34:45,666
A zatim je sve pripremio.
555
00:34:47,585 --> 00:34:48,961
Upalio je sva svjetla.
556
00:34:51,130 --> 00:34:53,549
Stavio glazbu na interfon.
557
00:34:55,802 --> 00:34:57,386
Wagnerov Götterdämmerung.
558
00:34:57,970 --> 00:35:00,264
To znači „Sumrak Bogova”.
559
00:35:00,348 --> 00:35:02,058
Posljednji dio Ciklusa prstenova.
560
00:35:06,604 --> 00:35:07,814
To mi je poznato.
561
00:35:09,023 --> 00:35:11,359
Tijela su bila ondje puna dva tjedna.
562
00:35:11,442 --> 00:35:13,069
Nitko nije ništa sumnjao.
563
00:35:13,152 --> 00:35:17,490
Zatim je susjed,
čudak koji je bio dobar sa sinom…
564
00:35:17,573 --> 00:35:19,659
Čuo je glazbu iz kuće.
565
00:35:34,048 --> 00:35:36,175
Osjetio je smrad.
566
00:35:36,884 --> 00:35:37,844
Ima li koga?
567
00:35:38,469 --> 00:35:40,263
Jasper Winslow. Isuse Kriste.
568
00:35:48,479 --> 00:35:51,774
Tijela su bila isušena poput mumija.
569
00:35:51,858 --> 00:35:53,276
Kao da su ispražnjena.
570
00:36:06,581 --> 00:36:09,709
Na podu u podrumu
bile su prazne boce za mlijeko.
571
00:36:10,793 --> 00:36:14,338
Bile su ispunjene krvlju,
a potom ispražnjene.
572
00:36:15,840 --> 00:36:18,301
Ali nisu ih ubili u podrumu.
573
00:36:18,384 --> 00:36:21,387
Ne. Baka na katu, žena u dnevnom boravku,
574
00:36:21,470 --> 00:36:23,723
kći u kupaonici, sin u hodniku.
575
00:36:24,974 --> 00:36:26,851
I što? Ubio se?
576
00:36:27,435 --> 00:36:30,646
Gdje je bilo tijelo?
Stvar postaje još čudnija.
577
00:36:30,730 --> 00:36:34,984
Jedanaest dana prije pronalaska tijela,
znači tri dana nakon ubojstava,
578
00:36:35,067 --> 00:36:38,446
onaj učitelj sa zabave za Noć vještica…
579
00:36:44,660 --> 00:36:46,537
Pronađen je u autu.
580
00:36:46,621 --> 00:36:49,624
Vozačev prozor raznesen,
a on prostrijeljen u glavu
581
00:36:51,667 --> 00:36:52,960
iz nekog drugog pištolja.
582
00:36:53,044 --> 00:36:55,463
Meci se nisu poklapali. O čemu se tu radi?
583
00:36:56,047 --> 00:36:58,758
Pazi ovo, cijelo vrijeme, 14 dana,
584
00:36:58,841 --> 00:37:01,594
dok su mrtva tijela bila u Bulevaru 657…
585
00:37:04,430 --> 00:37:07,892
Netko je i dalje promatrao kuću.
586
00:37:10,061 --> 00:37:13,314
John Graff je zaboravio blokirati poštu.
587
00:37:13,397 --> 00:37:15,483
Ali pošta se nije gomilala.
588
00:37:15,566 --> 00:37:17,944
Poštar kaže da je sandučić
uvijek bio prazan.
589
00:37:18,027 --> 00:37:21,697
Netko bi svaki dan pokupio i novine.
590
00:37:28,412 --> 00:37:32,500
Ovo će ti biti teško gledati.
591
00:37:40,132 --> 00:37:41,467
JA SAM
PROMATRAČ
592
00:37:49,350 --> 00:37:52,103
Ista ovakva pisma ja dobivam.
593
00:37:52,687 --> 00:37:55,648
Ovo su fotke s mjesta zločina
obitelji Graff.
594
00:38:00,069 --> 00:38:02,446
Zašto nisam prije čuo za ovo?
595
00:38:03,781 --> 00:38:05,741
Zašto to nije rečeno tijekom prodaje?
596
00:38:06,284 --> 00:38:08,119
Zašto nitko ne zna za tu priču?
597
00:38:08,202 --> 00:38:11,414
Murjaci su to zataškali
i ne možeš kriviti Chamberlanda.
598
00:38:11,497 --> 00:38:14,000
Počeo je raditi tek 2005.,
deset godina poslije.
599
00:38:14,083 --> 00:38:17,128
Nitko u gradu to nije znao?
Stvarno? Nitko?
600
00:38:17,211 --> 00:38:20,214
Deane, grad ne želi
da se sazna za tu priču.
601
00:38:20,298 --> 00:38:24,093
Ima puno ljudi kojima je stalo
do vrijednosti nekretnina
602
00:38:24,176 --> 00:38:27,847
i do imidža grada kao jednog
od najsigurnijih mjesta za život.
603
00:38:31,642 --> 00:38:35,062
Što je s… Mitchem i Mo?
604
00:38:35,146 --> 00:38:38,190
Njihov sin.
Živjeli su u kući pored, zar ne?
605
00:38:38,274 --> 00:38:39,650
Možda on nešto zna?
606
00:38:39,734 --> 00:38:44,780
Ne. Mitch i Mo doselili su se
u Westfield '96., godinu poslije.
607
00:38:45,698 --> 00:38:46,532
U kurac.
608
00:38:49,910 --> 00:38:51,704
Što je bilo s njim?
609
00:38:52,288 --> 00:38:53,622
-S Johnom Graffom?
-Da.
610
00:38:53,706 --> 00:38:55,458
Je li mrtav? Je li živ? Tko zna?
611
00:38:56,542 --> 00:38:59,211
Nakon toga mu se gubi trag.
John je nestao.
612
00:39:00,212 --> 00:39:01,339
Iako pretpostavljam
613
00:39:03,632 --> 00:39:06,218
da ne bi znao koga gledaš
614
00:39:06,302 --> 00:39:07,887
da se samo pojavi negdje.
615
00:39:07,970 --> 00:39:11,682
Jer je izrezao svoje lice
sa svake fotografije i spalio to.
616
00:39:12,641 --> 00:39:14,518
Nitko ne zna kako izgleda?
617
00:39:14,602 --> 00:39:15,436
Ne.
618
00:39:20,733 --> 00:39:21,609
Samo malo.
619
00:39:23,819 --> 00:39:26,364
U koju je crkvu išao John Graff?
620
00:39:27,615 --> 00:39:30,701
Crkva Sv. Marka u Westfieldu.
Luteranska crkva.
621
00:39:31,786 --> 00:39:35,289
Svratio sam prije.
John. Ja sam građevinski inspektor.
622
00:39:35,373 --> 00:39:36,791
Sredili smo taj problem,
623
00:39:38,084 --> 00:39:40,211
ali bilo je traumatično za cijelu obitelj.
624
00:39:40,294 --> 00:39:42,963
Tu dolje je lijepa Luteranska crkva.
625
00:39:43,047 --> 00:39:45,132
Mogli biste otići s obitelji.
626
00:39:46,092 --> 00:39:46,967
Što je?
627
00:39:48,135 --> 00:39:49,053
Upoznao sam ga.
628
00:39:50,638 --> 00:39:51,555
Johna Graffa.
629
00:39:54,058 --> 00:39:55,184
Bio je u mojoj kući.
630
00:39:56,811 --> 00:39:59,146
Čekaj, znači gotovo je?
631
00:39:59,230 --> 00:40:02,608
Još koji tjedan radova u podrumu,
ali kuhinja je gotova.
632
00:40:03,609 --> 00:40:06,654
Kamere i alarmi su postavljeni.
633
00:40:06,737 --> 00:40:08,155
Vraćamo se?
634
00:40:08,239 --> 00:40:09,115
Da.
635
00:40:11,700 --> 00:40:13,285
-Idemo po nešto za pojesti?
-Da.
636
00:40:13,369 --> 00:40:15,287
Da. Umirem od gladi.
637
00:40:23,087 --> 00:40:25,756
Ne, Jaspere! Neću te ozlijediti.
638
00:40:25,840 --> 00:40:27,716
Žao mi je što sam se onako ponio.
639
00:40:27,800 --> 00:40:30,094
-Jaspere, tko je to?
-Ne, pogledaj me.
640
00:40:30,177 --> 00:40:32,054
Imam samo jedno pitanje.
641
00:40:32,680 --> 00:40:35,224
Poznaješ li Johna Graffa?
642
00:40:37,852 --> 00:40:39,186
Ne razgovaraj s njim.
643
00:40:39,270 --> 00:40:40,396
Jaspere, oprostite…
644
00:40:40,479 --> 00:40:41,897
Nemamo vam što reći.
645
00:40:42,690 --> 00:40:43,774
Samo da znate,
646
00:40:43,858 --> 00:40:47,153
teško ćemo vas kazniti zbog onog dizala.
647
00:40:47,236 --> 00:40:50,364
Društvo za zaštitu baštine je poludjelo.
648
00:40:50,448 --> 00:40:54,660
Naredili su inspekciju
i možemo ući kad god želimo.
649
00:40:54,743 --> 00:40:55,661
Ne možete, ženo.
650
00:40:55,744 --> 00:40:58,789
Provjerite! Kad god želimo.
651
00:40:59,915 --> 00:41:01,500
Što? Ne…
652
00:41:06,380 --> 00:41:11,260
Bilo je jako nedobrosusjedski
što niste bili na sprovodu Mitcha i Mo.
653
00:41:13,012 --> 00:41:14,513
Nisam znao kad je.
654
00:41:14,597 --> 00:41:17,516
Nisam znao ni gdje je… Nisam ih poznavao.
655
00:41:17,600 --> 00:41:20,603
Znali ste ih dovoljno
da ih potaknete na samoubojstvo.
656
00:41:22,229 --> 00:41:23,481
Nedobrosusjedski.
657
00:41:37,703 --> 00:41:39,163
Ajme, kao u katalogu.
658
00:41:40,623 --> 00:41:42,041
Lijepo je, zar ne?
659
00:41:42,124 --> 00:41:44,835
Baš smo se raspakirali.
Lijepo je biti kod kuće.
660
00:41:44,919 --> 00:41:47,379
Dušo… Gdje je tata?
661
00:41:47,922 --> 00:41:50,007
-Deane?
-Hej! Tu sam.
662
00:41:50,090 --> 00:41:51,634
Sad si ušao?
663
00:41:51,717 --> 00:41:52,885
Da.
664
00:41:55,179 --> 00:41:57,097
Nevjerojatno. Kod kuće smo.
665
00:42:30,339 --> 00:42:32,841
Carteru? Dođi, idemo.
666
00:42:33,342 --> 00:42:35,261
Hej, Ellie. Dođi.
667
00:42:36,387 --> 00:42:38,222
Moram krenuti koju minutu ranije.
668
00:42:38,305 --> 00:42:40,766
Mama ide u galeriju,
a ja vas vodim u školu.
669
00:42:40,849 --> 00:42:42,142
Ne želim propustiti vlak.
670
00:42:42,226 --> 00:42:43,310
Ja ih mogu odvesti.
671
00:42:43,394 --> 00:42:45,521
Što? Ne. Radi svoje.
672
00:42:46,105 --> 00:42:47,231
Lijepo je ovdje, sada.
673
00:42:47,982 --> 00:42:49,900
Dobro smo odlučili, zar ne?
674
00:42:49,984 --> 00:42:50,859
Što smo ostali?
675
00:42:51,735 --> 00:42:52,778
Da, jesmo.
676
00:42:54,196 --> 00:42:55,114
Volim te.
677
00:42:55,698 --> 00:42:56,949
I ja tebe.
678
00:43:00,536 --> 00:43:02,746
Odlazim. Idemo!
679
00:43:10,588 --> 00:43:12,089
-Bok, dušo.
-Bok, mama.
680
00:43:12,172 --> 00:43:13,257
Bok, mama.
681
00:43:43,829 --> 00:43:46,165
G. i gđo Brannock.
682
00:43:46,248 --> 00:43:48,500
Kamere su posvuda,
683
00:43:49,251 --> 00:43:52,504
ali danas ne možete biti sigurni, zar ne?
684
00:43:52,588 --> 00:43:55,007
Još vas uvijek promatram.
685
00:45:35,190 --> 00:45:40,195
Prijevod titlova: Davor Levak