1 00:00:06,297 --> 00:00:09,551 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,846 Ali, Deane, kult krvi? 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 Znam. Ali kažem ti, bio sam ondje. 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,476 Tip nije prestajao… Plakao je. 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,939 Andrew Pierce živi sa sinom u Camdenu u New Jerseyju. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,692 Šef policije rekao je da zna sve o njemu. 7 00:00:25,775 --> 00:00:28,945 Rekao je da je fabulist. Patološki lažljivac. 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,906 Optužio je ravnateljicu sinove škole 9 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 da je pedofil. 10 00:00:32,991 --> 00:00:36,244 Rekao je da mu je gnjavila sina na školskom izletu. 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 Policija je to istražila. 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,498 Mali nije ni išao na izlet. 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,168 Žao mi je. 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,628 Trebala sam ga provjeriti prije upoznavanja. 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,883 Da, to bi sve mogla biti istina, ali dobio je pisma. 16 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 I uvjeren je da su ih napisali Mitch i Mo. 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,516 Bio je uvjeren i da je William Morris paravan za mafiju. 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 Obavijestio je FBI 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,730 da agenciju kontrolira pet obitelji. 20 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 Zato je dobio otkaz. 21 00:01:06,024 --> 00:01:11,404 U redu. A to što su se Mitch i Mo samo pojavili u njegovom podrumu. 22 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 Kako? 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 Ako su Mitch i Mo napisali ta pisma, 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 onda je problem riješen, zar ne? Jer su mrtvi. 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 Mislim da oni nemaju veze s tim. 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 Što? Zašto to kažeš? 27 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 Vjeruj mi, kad imaš rak, 28 00:01:28,254 --> 00:01:31,257 zadnje o čemu razmišljaš 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 je neka čudna osveta ili da napraviš pomutnju. 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,348 Samo se želiš pomiriti sa svijetom. 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,766 Počneš rješavati stvari, 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 brinuti se za ljude koji će ostati. 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 To mi instinkt govori. 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 Što se njih dvoje tiče, 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 na pogrešnom si tragu. 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,994 Iste je riječi upotrijebio i detektiv Chamberland. 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 Ono što se njima dogodilo je tragedija. 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 Ne povezujte to sa sobom. 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,339 Što se tiče Andrewa Piercea, to je jebena glupost. 40 00:02:11,422 --> 00:02:14,843 Ako ima pisma, nije to rekao FBI-u, a bogme ni nama. 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 U međuvremenu, dvoje dragih starijih ljudi, 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 koji su bili stupovi društva, mrtvo je. 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 To nema veze s vama. 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 Na pogrešnom ste tragu. 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Protratio sam vrijeme ovdje. Hvala. 46 00:02:28,481 --> 00:02:30,483 -Kako idu radovi? -Što? 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 Jeste li skoro gotovi? 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 Da, s kuhinjom, ali moramo srediti podrum. Zašto? 49 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 Što ćete raditi u njemu? Trebate muški kutak. 50 00:02:39,784 --> 00:02:42,453 Stol za biljar, šank, veliki televizor. 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 To kupci danas traže. 52 00:02:44,122 --> 00:02:45,081 Kažem vam. 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,042 Što je s tim tipom? Je li pošten? 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 -Chamberland? -Da. 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 Da. Godinama ga poznajem. 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 Ne voli naporno raditi, je li? 57 00:02:53,590 --> 00:02:56,426 Malo je lijen. Ali zato imaš mene. 58 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 Što je? 59 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 Ja… 60 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 Radi se o tom ubojstvu i samoubojstvu. 61 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 Zašto se ne predozirati tabletama 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ili zatvoriti u garažu i upaliti Lexus? 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 Ali muž koji toliko voli svoju ženu, 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,445 ustrijeli je u lice? 65 00:03:15,528 --> 00:03:18,406 Zatim sebe ustrijeli u lice sačmaricom? 66 00:03:18,489 --> 00:03:21,743 Možda zato što puška obavi posao. Tablete katkad ne upale. 67 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 Možda nije htio da jedno od njih umre, 68 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 a da drugo preživi i mora živjet s tom krivnjom. 69 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 Možda je ona povukla okidač. 70 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 Ona je imala rak. 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,756 Ili nije htjela da se opet oženi. 72 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 Možda je znala da ne može bez nje pa ga je iznenadila. 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 Sjedio je u naslonjaču i gledao reprize Matlocka. 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 Potapšala ga je po ramenu… 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 Bum! Okrenula pušku prema sebi. Bum! 76 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 Ne znam. Sve je to čudno. 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 Istraga je u tijeku i svakodnevno je pratim. 78 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 Što je sa sinom? Što znamo o njemu? 79 00:03:56,986 --> 00:04:00,740 Christopher. Malo je sjeban, ali ne pronalazim ništa nasilno. 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,243 Bio je na uvjetnoj zbog nevaljalog čeka. 81 00:04:07,538 --> 00:04:09,249 Ovako ja gledam na to. 82 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Onaj tko piše ta pisma ima izravan pogled na vašu kuću. 83 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 Mitch i Mo, sad preminuli, 84 00:04:19,425 --> 00:04:23,263 Occamova oštrica, najjednostavnije objašnjenje je i najvjerojatnije. 85 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 kaže da zaboravimo na njih. 86 00:04:28,101 --> 00:04:32,021 Tu je i Jasper Winslow. 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Malo sam kopala, ne baš po zakonu. 88 00:04:37,068 --> 00:04:43,616 Jasper Winslow proveo je cijeli život u susjedstvu, s mamom, tatom i sestrom. 89 00:04:44,242 --> 00:04:45,368 Završio je srednju 90 00:04:45,451 --> 00:04:48,913 i počeo pakirati namirnice u trgovini u centru Westfielda. 91 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 Radio je ondje šest dana u tjednu sljedeće 23 godine. 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 Odjednom, u studenom 1995., 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 prestaje dolaziti na posao. 94 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 Zapravo, nikad se nije ni vratio na posao. 95 00:05:01,634 --> 00:05:04,721 Istog mjeseca njegova obitelj počinje slati uplate 96 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 za Behavioristički zdravstveni centar Avalon 97 00:05:08,016 --> 00:05:12,520 i šalju uplate svaki mjesec sljedećih deset godina. 98 00:05:13,187 --> 00:05:14,772 Što su mu dijagnosticirali? 99 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 „Shizoidni poremećaj s elektivnom mutavosti.” 100 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 Prestao je govoriti? 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 Valjda. 102 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 Zatim, 2001., dijagnoza se opet mijenja. 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 Obični posttraumatski stresni poremećaj. 104 00:05:32,248 --> 00:05:36,836 U studenom 1995., Jasperu Winslowu nešto se dogodilo 105 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 i godinama je pokušao ne govoriti o tome. 106 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 Što ti se dogodilo? 107 00:05:46,679 --> 00:05:47,555 Moj gem. 108 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 Nisu mi javili da je danas aerobni trening. 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 Nisam igrala od Carterova rođenja, 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 a sad mi je baš krenulo. 111 00:05:54,896 --> 00:05:56,105 Znaš, Nora… 112 00:05:57,482 --> 00:06:02,862 Nepisano je pravilo ovdje da samo… 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 Da ne bi… 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 Ne bi trebala uništiti svoju tenisku partnericu. 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 U redu je ponekad pobijediti. 116 00:06:13,873 --> 00:06:17,251 To je lijepo. Ali moraš dati i drugima da pobijede. 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,211 Kao meni. 118 00:06:18,294 --> 00:06:20,213 Bože, oprosti. Da, moram. 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 U redu je. Izgledaš jako napeto. 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 -Što? -Stvarno. Mislim da znam i zašto. 121 00:06:24,842 --> 00:06:26,344 Mislim da ti nedostaje seks. 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 A razlog zašto to znam 123 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 jest zbog svega što se dogodilo sa mnom i Rickom. 124 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 Na kraju je bio tako… 125 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 Kao da se bojao poševiti me, 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ali u redu je. 127 00:06:39,982 --> 00:06:42,944 Pogledaj me sad. Dobivam najbolji kurac na svijetu. 128 00:06:44,404 --> 00:06:46,697 I to stalno. 129 00:06:46,781 --> 00:06:49,242 Dvostruki dobitak. Dobro je. 130 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 Dobro, čiji je? 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 Ne mogu reći, žao mi je. 132 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 Ne želim se ureći. Znaš, ja… 133 00:07:03,131 --> 00:07:04,882 Želim ti dati savjet. 134 00:07:04,966 --> 00:07:08,261 Ti i tvoj muž trebate se ševiti svaki dan, zar ne? 135 00:07:08,344 --> 00:07:12,306 U protivnom, nema nade za vas. 136 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 Mislim da je do mene. 137 00:07:20,064 --> 00:07:25,236 Da, nismo to radili otkad smo se uselili, 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 uz sve što se dogodilo… 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 Pisma, tvor, provale. 140 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 Sinoć u hotelu, 141 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 skočio je na krevet nakon što je ušuškao djecu 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,669 i došao je do mene i znala sam da to želi, 143 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 ali ja… 144 00:07:43,671 --> 00:07:44,755 Nisam mogla. 145 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 Pretvarala sam se da spavam. 146 00:07:48,593 --> 00:07:49,552 To je… 147 00:07:50,678 --> 00:07:52,597 To je zbog Ellie. Da. 148 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 Zbog toga kako razgovara s njom. 149 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 Ne stalno, ali… 150 00:07:56,767 --> 00:08:00,104 Sad je tinejdžerica i samo je gnjavi, 151 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 znaš, ako joj majica sklizne s ramena. 152 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 Smiješno. Čudno. 153 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 Zatim se počne braniti i govoriti: 154 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 „Ne želim da moja kći bude seksualizirana”, 155 00:08:13,534 --> 00:08:16,287 a ja odgovaram: „Ti je seksualiziraš. 156 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Ona je samo klinka.” 157 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 Mislim da ima mladu ljubavnicu. 158 00:08:22,877 --> 00:08:26,172 Ne znam, možda neku pripravnicu u uredu ili nešto, 159 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 znaš, kao one djevojčice s kečkicama i to. 160 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 Da. 161 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 Mogu li i ja dobiti čašu toga? 162 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 -Naravno. -Hvala. 163 00:08:38,476 --> 00:08:40,686 Hej, Chrissy. Možda bih mogla dobiti… 164 00:08:40,770 --> 00:08:45,316 Uvijek sam tražila malo više, a danas mi baš fali. 165 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 Hvala. 166 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 Znaš što želim znati. 167 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 Želim znati što se događa s onim zastrašujućim pismima. 168 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 Jeste li ih dobili još? 169 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Ne. 170 00:08:58,412 --> 00:09:02,667 Nadzorne kamere bit će postavljene kad završimo s radovima 171 00:09:02,750 --> 00:09:07,713 i onda se vraćamo, ali ne znam. 172 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 Prestala su stizati. 173 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 Iskreno, mislim da se radi o nekoj glupoj šali. 174 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 O čemu to govoriš? 175 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 Jesi li poludjela? 176 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 To nije šala. 177 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 Proživljavaš jebenu noćnu moru. 178 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Popravite nešto malo i odjebite odande. 179 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 Hvala. 180 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 I to je malo. 181 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 Ne želim te uplašiti, 182 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 ali nemaš više vremena. 183 00:09:36,200 --> 00:09:37,076 Stvarno nemaš. 184 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 Što će biti kad svi saznaju za ta pisma? 185 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 Nećeš moći prodati kuću ni za dolar. 186 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 Nisam ti ovo ni rekla. Imam drugu kuću. 187 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 Predivni parketi. 188 00:09:49,880 --> 00:09:54,135 Potpuno su neoštećeni, a čak i miriše dobro, 189 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 a ja padam na miris. A ti? 190 00:09:58,472 --> 00:10:00,391 Da… Lijepa je. 191 00:10:01,517 --> 00:10:03,686 Ali nije ni izbliza lijepa kao naša. 192 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 Pa… 193 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 Ne znam. Meni se čini da 194 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ako te ne terorizira ubojica sa sjekirom, 195 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 to je već dosta lijepo. Znaš? 196 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 I stoji milijun manje od onog što biste dobili za kuću. 197 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 Samo razmisli. 198 00:10:27,126 --> 00:10:29,754 Nora, novac te više ne bi morao brinuti. 199 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 Dean može i dalje držati glavu u guzici i činiti što ga je volja. 200 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 Ali ti moraš otići. 201 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 Ono, igrati tenis danju 202 00:10:42,266 --> 00:10:45,144 i u svojoj maloj peći izrađivati neke posude. 203 00:10:45,227 --> 00:10:47,521 I, ne znam, imati partnericu za kroket. 204 00:10:50,775 --> 00:10:52,610 Da, ne bih rekla. 205 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 Nora, nudim ti izlaz iz ovoga 206 00:10:58,824 --> 00:11:00,242 i trebala bi ga prihvatiti. 207 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 Daj da stavim kuću na prodaju. 208 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 Dobro. Razgovarat ću s Deanom. 209 00:11:10,169 --> 00:11:12,213 Hej, doma sam. 210 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 U redu je. Izgleda dobro. 211 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 Da. Završni premaz. 212 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ellie, jesi li unutra? 213 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Samo malo… 214 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 U redu je. Gdje je mama? 215 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 Ellie? Što radiš unutra? 216 00:11:52,753 --> 00:11:53,963 Zašto zaključavaš vrata? 217 00:11:54,672 --> 00:11:56,757 Zato što su posvuda radnici 218 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 i neki luđak nas želi ubiti? 219 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 U redu. 220 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 Nisam ništa radila. Čitam. 221 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 U redu. Gdje je mama? 222 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 Poslala je poruku da će se zadržati na tenisu 223 00:12:06,058 --> 00:12:08,477 pa sam išla busom zbog zajedničkog objeda. 224 00:12:08,561 --> 00:12:10,479 Jest ćemo. Smiri se, može? 225 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 Ti se smiri. Uvijek misliš da nešto radim, a ne radim. 226 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 -Možeš izaći kroz prozor. -Ne idem kroz prozor. 227 00:12:33,544 --> 00:12:34,670 Mogu li vam pomoći? 228 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 Ispričavam se. 229 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 Vaša je žena rekla da se poslužim s bilo čime iz hladnjaka. 230 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 Moja žena nije ovdje. 231 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 Prije. Svratio sam prije. 232 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 John. Ja sam građevinski inspektor. 233 00:12:50,853 --> 00:12:54,315 Da. Nema problema. Ispričavam se. Raskomotite se. 234 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 Supruga vam djeluje kao dobra žena. 235 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 Imate sina i kćer, zar ne? 236 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 Tako je. 237 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 I ja. Sina i kćer. 238 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 Smijem li pitati, jeste li… 239 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 Jeste li kršćani? 240 00:13:15,377 --> 00:13:16,629 Da, rekao bih. 241 00:13:16,712 --> 00:13:18,464 Ne idemo u crkvu. Pa… 242 00:13:26,430 --> 00:13:28,307 Sve vam izgleda dobro? 243 00:13:28,390 --> 00:13:30,226 S gradilištem ili što već? 244 00:13:30,309 --> 00:13:34,313 Još moramo srediti podrum, ali kuhinja je gotova. 245 00:13:34,396 --> 00:13:37,691 Znate, zamijenili smo mramor za mesarsku dasku. 246 00:13:37,775 --> 00:13:40,694 Smiješno. Sad svi ugrađuju otok. 247 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 Utapamo se u otocima. 248 00:13:45,491 --> 00:13:49,537 Vratit ću se za nekoliko dana kad sve dovrše, ali… 249 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 Da, sve izgleda dobro. 250 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 Dobro. 251 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 Imali ste sreće da ste pronašli izvođača. 252 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 Da? Zašto? 253 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 Gradnja posvuda cvate. 254 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 Industrija ne može pratiti potražnju. 255 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 Kakav je svijet sad, 256 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 civilizacija se ruši, ljudi ne žele ići van. 257 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 Žele popraviti svoje domove. Žele ih pretvoriti u tvrđave. 258 00:14:22,903 --> 00:14:25,030 Da, ljudi se sele iz grada. 259 00:14:25,114 --> 00:14:26,073 Valjda. 260 00:14:26,740 --> 00:14:28,284 Čudno kako se to događa. 261 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 To je Četvrti obrat. 262 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 Molim? 263 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Povijesni događaji. 264 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 Oni se ne dogode samo tako. 265 00:14:37,459 --> 00:14:42,590 Pokreću ih veliki ljudi, generacijske ličnosti. 266 00:14:44,174 --> 00:14:48,721 I svaki takav događaj prouzroči obrat 267 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 koji traje 20 godina, više-manje. 268 00:14:53,684 --> 00:14:57,938 A svaka četiri obrata čine saeculum, 269 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 koji traje kao jedan ljudski život. 270 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 Na kraju svakog, nastaje kriza. 271 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 U ovoj zemlji, kriza je uvijek rat. 272 00:15:10,367 --> 00:15:12,161 Revolucija, 273 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 osamdeset godina poslije, Građanski rat. 274 00:15:14,496 --> 00:15:17,833 Osamdeset godina poslije, Drugi svjetski rat. 275 00:15:19,376 --> 00:15:22,338 A od njega je prošlo 80 godina pa… 276 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 Nešto će se dogoditi. 277 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 Znate, zapravo nisam gladan. 278 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 Kad ćete završiti s inspekcijom? 279 00:15:47,404 --> 00:15:51,075 Vaša kći ima… 18 godina? 280 00:15:51,158 --> 00:15:54,286 Ne, 16. Kakve to ima veze… 281 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 Pa… 282 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 Ne znam bih li vam ovo trebao reći, 283 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 i molim vas, oprostite ako si dopuštam previše, 284 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 ali da sam joj otac, volio bih znati. 285 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 Što to? 286 00:16:11,095 --> 00:16:12,471 Vidio sam vašu kćer 287 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 kako razgovara s onim mladim Afroamerikancem 288 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 koji ugrađuje kamere. 289 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 Način na koji su razgovarali i dirali se, 290 00:16:23,107 --> 00:16:27,194 jasno je da su u nekakvom intimnom odnosu. 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 Oprostite, molim? 292 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 Trebali biste znati. 293 00:16:34,910 --> 00:16:37,287 Vjerujem da otac treba znati takvo što. 294 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 Uvrijedio sam vas. Oprostite. 295 00:16:44,712 --> 00:16:49,216 Samo me podsjeća na moju kćer kad je bila u tim godinama. 296 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 Bila je seksualno aktivna 297 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 kao vrlo mlada. 298 00:16:57,266 --> 00:16:58,517 Bila je školska drolja. 299 00:16:59,184 --> 00:17:04,314 Sredili smo taj problem, ali bilo je traumatično za cijelu obitelj. 300 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 Oprostite, vi ste John, zar ne? 301 00:17:09,319 --> 00:17:10,279 Moram vam reći 302 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 da mi nije ugodno voditi ovaj razgovor s vama. 303 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 Nećete me više vidjeti. 304 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 Niste li rekli da ćete se vratiti? 305 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 Da. 306 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 Hej, što ste… 307 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 Kako ste riješili problem sa svojom kćeri? 308 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 Dovoljno je reći da više nikad nije odjenula kratku majicu. 309 00:17:52,571 --> 00:17:53,822 Ovo je predivan dom. 310 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 Prije nikad nismo zaključavali vrata. 311 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Nitko nije. 312 00:17:58,702 --> 00:18:00,245 Svi su išli u crkvu. 313 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 Sad nitko ne ide u crkvu i svi zaključavaju vrata. 314 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 Mislim da to nije slučajnost. 315 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 Slušajte… 316 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 Bilo mi je drago. 317 00:18:13,175 --> 00:18:15,719 Tu dolje je lijepa Luteranska crkva. 318 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 Mogli biste otići s obitelji. 319 00:18:19,848 --> 00:18:20,808 Pomoći će. 320 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 Hvala na sendviču. 321 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 Hej, taj inspektor 322 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 pravi je luđak i ne želim da se vraća. 323 00:18:33,445 --> 00:18:34,863 O čemu govorite? 324 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 Građevinski inspektor. John, religiozni tip. 325 00:18:38,659 --> 00:18:40,410 Radio je sendvič u mojoj kuhinji. 326 00:18:40,494 --> 00:18:43,413 Morao sam slušati nekakvo predavanje dok je njuškao. 327 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 Ne postoji inspektor John. 328 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 Bar ne u Westfieldu. 329 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 Gradski inspektori su Gary i Alan, a oni dolaze tek kad završimo. 330 00:18:51,088 --> 00:18:53,132 Što? S kime sam onda razgovarao? 331 00:18:53,966 --> 00:18:56,969 Nemam pojma, ali nije bio jedan od mojih. 332 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 I nije bio inspektor. 333 00:18:59,930 --> 00:19:02,474 ZAŠTITARSKE TVRTKE U WESTFIELDU 334 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 Hej. Gdje si bila? Tražim te cijeli dan. 335 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 U klubu s Karen. 336 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 Jesi li dobro? 337 00:19:29,251 --> 00:19:32,629 Valjda. Samo tražim neke druge zaštitarske tvrtke. 338 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 OSIGURANJE SIGURAN ŽIVOT 339 00:19:35,174 --> 00:19:39,511 Pa… Nemoj da te ometam. 340 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 Što? 341 00:19:45,726 --> 00:19:46,602 Dobro. 342 00:20:07,789 --> 00:20:10,459 Dušo, htjela sam ovo. 343 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 -Jebote, dušo. -OK… 344 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 -Čekaj. Daj da upalim alarm. -Što? 345 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 -Što? Sad? -Svi su u kući. 346 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 Moramo se naviknuti da uključimo alarm kad smo u kući. 347 00:20:22,846 --> 00:20:23,722 Čekaj, samo… 348 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 Brzo ću provjeriti. Odmah se vraćam. 349 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Uključit ću ga i vraćam se. Čekaj me. 350 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 -Nije bitno. -Trčim dolje. 351 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 -Vraćam se. -U redu je. 352 00:20:37,903 --> 00:20:40,322 -Kamo ideš? -Znaš što? 353 00:20:40,405 --> 00:20:42,699 Nismo se seksali već tjednima. 354 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 Daj, samo sam dekoncentriran. Ti si u motelu. 355 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 U redu je. 356 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 -Dušo… -Dođi dolje i pozdravi klince. 357 00:20:53,877 --> 00:20:56,505 Dobro se naspavaj, može, kompa? Vidimo se sutra. 358 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 Bok, tata! Vidimo se sutra! 359 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 Volim te. 360 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 Hej. Sve OK? 361 00:21:07,516 --> 00:21:08,350 Čekaj, Ellie. 362 00:21:12,229 --> 00:21:15,524 Ima li nešto između tebe i onog malog Dakote? 363 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Što? Ne! 364 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 Ellie, lažeš li? 365 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 Jer netko vas je vidio zajedno. 366 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 Bože, tata… 367 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 Ne volim da mi stranci govore o mojoj kćeri. 368 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 Dao si me pratiti? 369 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 Ne, Ellie. Dakota ima 19 godina, dobro? 370 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 Ako se nešto događa, moram to znati. 371 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 Ništa se ne događa, tata, OK? Eto. 372 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 Što? Ellie. Ellie! 373 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 Deane. 374 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 U redu je. Idite. Vidimo se sutra. 375 00:21:46,555 --> 00:21:47,514 Bok. 376 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 -Deane? -Samo… 377 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 Halo. 378 00:22:08,160 --> 00:22:11,204 Imam nešto što nećeš vjerovati. 379 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 Što to? 380 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 U blizini sam. Nađemo se? 381 00:22:20,964 --> 00:22:25,093 Moramo postupati oprezno s onim što ću ti reći, dobro? 382 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 Pronašla sam nešto. 383 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 Ali moramo biti oprezni s tim, 384 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 jer bismo mogli nadrapati kod policije 385 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ili cijelog Westfielda. 386 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 Ali ja radim za tebe. 387 00:22:41,401 --> 00:22:43,487 Ne shvaćam o čemu govoriš. 388 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 Razmišljala sam o Jasperu Winslowu jer mu se nešto dogodilo, zar ne? 389 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 Detektive, imam pitanje. 390 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 Ima li ta kuća nekakvu povijest? 391 00:22:52,704 --> 00:22:55,457 Imate li nekakve stare podatke 392 00:22:55,540 --> 00:22:57,876 koje bih mogla pogledati? 393 00:22:57,959 --> 00:23:02,005 Možda nešto povezano s prijašnjim vlasnicima. 394 00:23:02,089 --> 00:23:05,884 Imao je jako čudan izraz lica. 395 00:23:05,967 --> 00:23:07,511 Nisam znala što da mislim. 396 00:23:07,594 --> 00:23:11,515 Ali onda se uspravio, pogledao me u oči i rekao… 397 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 Čekao sam da me to pitate. 398 00:23:19,189 --> 00:23:23,985 Nemam pojma što ćete naći ovdje, ali samo izvolite. 399 00:23:24,736 --> 00:23:25,570 Hvala. 400 00:23:28,824 --> 00:23:31,827 Primijetila sam da je netko već prčkao po kutiji. 401 00:23:31,910 --> 00:23:35,122 Pečat je bio slomljen, nemoguće je odrediti kada. 402 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 Deane. 403 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 Jedna je obitelj kupila kuću na Bulevaru 657 404 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 i živjeli su ondje do 1995. 405 00:23:46,466 --> 00:23:48,427 Obitelj Graff. 406 00:23:49,052 --> 00:23:52,764 Prije nego što ti kažem sve ovo, 407 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 moraš shvatiti 408 00:23:56,601 --> 00:24:01,940 da nema javnih zapisa o ovim događanjima, dobro? 409 00:24:02,023 --> 00:24:06,570 Ova priča nije ni u kojem novinskom članku, ni na kojoj internetskoj stranici. 410 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 Dobro. Onda, 411 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 koja je priča? 412 00:24:12,868 --> 00:24:13,743 OK. 413 00:24:17,706 --> 00:24:19,666 Otac, John Graff, 414 00:24:19,749 --> 00:24:21,835 bio je sasvim običan tip. 415 00:24:21,918 --> 00:24:24,296 Volio je dvije stvari, obitelj i crkvu. 416 00:24:24,379 --> 00:24:27,841 Vojni veteran, postao je računovođa, s Upper East Sidea. 417 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 U crkvi svaku nedjelju. 418 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 Jedne je noći radio dokasna, 419 00:24:40,896 --> 00:24:43,815 nije mogao pronaći taksi pa je odlučio ići podzemnom. 420 00:25:04,461 --> 00:25:09,007 Nasreću, njegova je majka naslijedila novac. 421 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 Rekla mu je: „Idete iz grada. 422 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 Ovo nije mjesto za podizanje obitelji. 423 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 Pomoći ću ti da kupiš kuću u predgrađu.” 424 00:25:21,186 --> 00:25:22,812 Imao je sina, Dalea. 425 00:25:22,896 --> 00:25:26,191 Zjenicu oka svoga, sportaš, sve petice… 426 00:25:26,274 --> 00:25:28,109 Nikad to prije nisam radila. 427 00:25:28,193 --> 00:25:29,027 Pat! 428 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 Moram ići, dušo. 429 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 Kći je imala 17, ali ponašala se kao da joj je 30. 430 00:25:35,283 --> 00:25:38,078 Bio je zabrinut za nju. Razgovarao je s župnikom 431 00:25:38,161 --> 00:25:41,706 o tome kako misli da je luda za momcima. 432 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 Tko će izreći molitvu? 433 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 Ja ću. 434 00:25:53,093 --> 00:25:54,636 Dragi Isuse, 435 00:25:54,719 --> 00:25:57,889 hvala Ti što si spravio večeru i… 436 00:25:59,808 --> 00:26:03,603 Čekajte. Ja sam spravila jebenu večeru. 437 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 Rječnik. Povuci to! 438 00:26:06,565 --> 00:26:11,695 A njegova žena, Helen, voljela ga je ponižavati u javnosti. 439 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 Pila je. Svi su mislili da je malo luda. 440 00:26:17,033 --> 00:26:20,495 Klinci, operite jebeno suđe. 441 00:26:21,121 --> 00:26:23,582 Budući da mu je majka pomogla s kućom, 442 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 i ona je živjela ondje. 443 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 To je sramota, Johne. Uvreda za ovu obitelj. 444 00:26:29,754 --> 00:26:32,966 Ne mogu samo tako tražiti promaknuće, majko. 445 00:26:33,049 --> 00:26:36,428 Radiš ondje već 12 godina. Trebao bi voditi cijeli odjel. 446 00:26:37,304 --> 00:26:38,597 Znam, majko. 447 00:26:40,557 --> 00:26:43,727 Jednog je dana otišao na posao. Šef mu je dao otkaz. 448 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 Šef je rekao da se rasplakao. 449 00:26:46,104 --> 00:26:49,024 Nikad nije vidio muškarca da tako plače. 450 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 Ali on je računovođa, je li tako? 451 00:26:51,318 --> 00:26:55,155 Vodi obiteljske i majčine financije. 452 00:26:56,656 --> 00:26:59,034 Ali nije to rekao obitelji. 453 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 Svako jutro glumi da ide na posao. 454 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 Odlazi u banku 455 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 i počinje podizati novac s majčinih računa. 456 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 Male, neprimjetne iznose. 457 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 Time plaća hipoteku, komunalije… 458 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 Obitelj nema pojma da je izgubio posao. 459 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 Jednom je došao kući i pravio se da je bio na poslu. 460 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 Pronašao je pismo u sandučiću. 461 00:27:36,279 --> 00:27:38,198 Pozdrav, g. Graffe. 462 00:27:38,740 --> 00:27:42,702 Već neko vrijeme s užitkom promatram vašu obitelj. 463 00:27:42,786 --> 00:27:46,748 Vaša kći zove se Pat, zar ne? 464 00:27:47,791 --> 00:27:51,461 Procvala je u predivnu mladu ženu. 465 00:27:51,544 --> 00:27:54,422 Znate li kamo ide noću? 466 00:27:55,298 --> 00:27:56,174 Ja znam. 467 00:27:59,678 --> 00:28:02,764 A kamo vi idete svako jutro? 468 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 Ne idete na posao. 469 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 Zna li vaša žena? 470 00:28:06,893 --> 00:28:09,938 Gledam je kako se svlači kad vas nema. 471 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 I stalno ih je dobivao. Pismo za pismom. 472 00:28:12,774 --> 00:28:14,484 Nije imao pojma tko ih šalje. 473 00:28:14,567 --> 00:28:17,195 To je pohlepa, g. Graffe. 474 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 Pohlepa vas je dovela ovamo. 475 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 Što ispovijedate svećeniku, Johne? 476 00:28:22,158 --> 00:28:23,034 JA SAM PROMATRAČ 477 00:28:23,118 --> 00:28:28,373 „Ova kuća žeđa za mladom krvi. Zašto joj ne dati ono što želi?” 478 00:28:29,165 --> 00:28:30,625 Ali nikome to nije rekao. 479 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 Ni ženi, ni djeci. 480 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 Nije rekao murji. 481 00:28:34,671 --> 00:28:37,382 Samo se pretvarao da ide na posao… 482 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 BANKARSKA GRUPA 483 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 …i krao novce s majčinih računa. 484 00:28:49,102 --> 00:28:50,937 Maškare! 485 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 Sljedeća ulica! 486 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 Jedne je noći došao kući, 487 00:29:03,825 --> 00:29:06,202 a njegova je kći imala tulum za Noć vještica. 488 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 Što to radiš? 489 00:29:26,806 --> 00:29:29,142 Samo smo bili u maškarama. 490 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 Vi ste joj učitelj. 491 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 Pozvala me… 492 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 Ne približavajte joj se. Gubite se iz moje kuće! 493 00:29:38,985 --> 00:29:40,779 Tata, prestani! 494 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 Odjevena si kao kurva. 495 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 Koji se to vrag događa? 496 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 Netko gleda! 497 00:29:49,120 --> 00:29:50,580 Oprosti, moram pitati… 498 00:29:53,291 --> 00:29:54,834 Je li prije bio takav? 499 00:29:56,252 --> 00:29:57,086 Ili… 500 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 Ili ga je kuća promijenila? 501 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 Što? Kao da je bila ukleta? 502 00:30:04,552 --> 00:30:05,804 Ja… 503 00:30:06,721 --> 00:30:08,306 Ne vjerujem u takvo što. 504 00:30:09,307 --> 00:30:13,478 Rekla bih da mu se život urušio 505 00:30:13,561 --> 00:30:16,231 jer je sve bila samo fasada, znaš? 506 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 Živio je laž, 507 00:30:18,441 --> 00:30:21,027 a onaj tko je pisao ta pisma, znao je. 508 00:30:21,611 --> 00:30:26,491 AUTOBUSNA POSTAJA 509 00:30:27,075 --> 00:30:31,538 „Pohlepa je tvoj grijeh, Johne, a nestrpljivost je moj. 510 00:30:31,621 --> 00:30:35,375 Zašto ne daš kući ono što želi? 511 00:30:35,458 --> 00:30:40,630 Daj joj krvi i dopustit ću ti da zadržiš sve što imaš, pa i više. 512 00:30:41,214 --> 00:30:43,967 Vidiš kamo sad idu, zar ne? 513 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 Ja vidim. 514 00:30:46,052 --> 00:30:48,221 Učini ono što kuća traži od tebe 515 00:30:48,304 --> 00:30:51,474 i znat ćeš da idu na bolje mjesto. 516 00:30:51,558 --> 00:30:54,227 Promatrat ću ih odande, Johne. 517 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 Nikad neću prestati promatrati.” 518 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 Svi ćemo umrijeti. 519 00:31:12,370 --> 00:31:13,454 Znaš to, zar ne? 520 00:31:14,747 --> 00:31:16,332 Koji kurac? 521 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 Ne, ima pravo. 522 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 Svaki dan moramo biti spremni upoznati stvoritelja. 523 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 Da. 524 00:31:23,548 --> 00:31:26,175 Trebali bismo biti spremni za taj dan. 525 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 Želim vas sve opet vidjeti na nebu. 526 00:31:30,597 --> 00:31:33,933 Trebali bismo priznati svoje grijehe i moliti za oprost. 527 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 Zatim je skovao plan. 528 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 Nazvao je ravnatelja škole… 529 00:31:42,442 --> 00:31:46,321 Da, moramo otići iz grada na nekoliko mjeseci. 530 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 Posjetiti neke rođake. 531 00:31:49,073 --> 00:31:50,867 Otac moje žene je bolestan. 532 00:31:58,291 --> 00:32:01,920 Izrezao je svoje lice sa svih obiteljskih fotografija… 533 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 Što to radiš, Johne? 534 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 Isuse Kriste. 535 00:32:09,802 --> 00:32:13,222 Kunem se, um ti je slab kao i kurac ovih dana, dušo. 536 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 Varam te, Johne. 537 00:32:17,727 --> 00:32:20,688 Pa, varat ću te, Johne. 538 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 Nije da te zanima. 539 00:32:24,192 --> 00:32:25,985 Moraš prestati govoriti. 540 00:32:26,069 --> 00:32:31,574 Samo… Trebam kurac, Johne. 541 00:32:33,201 --> 00:32:35,078 Trebam nekoga poševiti. 542 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 Johne? 543 00:32:39,582 --> 00:32:42,460 Johne, kakav je to bio zvuk? 544 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 Halo? 545 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 Onda je otišao dolje i napravio si sendvič. 546 00:33:16,828 --> 00:33:17,912 A onda… 547 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 Oprosti. 548 00:33:24,460 --> 00:33:27,588 Zatim je otišao na sinovu bejzbolsku utakmicu. 549 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 Imate nešto na naočalama. 550 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 Hvala. 551 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Nešto sam slikao. 552 00:34:35,323 --> 00:34:36,157 Sine… 553 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 Ne… Tata! 554 00:34:44,082 --> 00:34:45,666 A zatim je sve pripremio. 555 00:34:47,585 --> 00:34:48,961 Upalio je sva svjetla. 556 00:34:51,130 --> 00:34:53,549 Stavio glazbu na interfon. 557 00:34:55,802 --> 00:34:57,386 Wagnerov Götterdämmerung. 558 00:34:57,970 --> 00:35:00,264 To znači „Sumrak Bogova”. 559 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 Posljednji dio Ciklusa prstenova. 560 00:35:06,604 --> 00:35:07,814 To mi je poznato. 561 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 Tijela su bila ondje puna dva tjedna. 562 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 Nitko nije ništa sumnjao. 563 00:35:13,152 --> 00:35:17,490 Zatim je susjed, čudak koji je bio dobar sa sinom… 564 00:35:17,573 --> 00:35:19,659 Čuo je glazbu iz kuće. 565 00:35:34,048 --> 00:35:36,175 Osjetio je smrad. 566 00:35:36,884 --> 00:35:37,844 Ima li koga? 567 00:35:38,469 --> 00:35:40,263 Jasper Winslow. Isuse Kriste. 568 00:35:48,479 --> 00:35:51,774 Tijela su bila isušena poput mumija. 569 00:35:51,858 --> 00:35:53,276 Kao da su ispražnjena. 570 00:36:06,581 --> 00:36:09,709 Na podu u podrumu bile su prazne boce za mlijeko. 571 00:36:10,793 --> 00:36:14,338 Bile su ispunjene krvlju, a potom ispražnjene. 572 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 Ali nisu ih ubili u podrumu. 573 00:36:18,384 --> 00:36:21,387 Ne. Baka na katu, žena u dnevnom boravku, 574 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 kći u kupaonici, sin u hodniku. 575 00:36:24,974 --> 00:36:26,851 I što? Ubio se? 576 00:36:27,435 --> 00:36:30,646 Gdje je bilo tijelo? Stvar postaje još čudnija. 577 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 Jedanaest dana prije pronalaska tijela, znači tri dana nakon ubojstava, 578 00:36:35,067 --> 00:36:38,446 onaj učitelj sa zabave za Noć vještica… 579 00:36:44,660 --> 00:36:46,537 Pronađen je u autu. 580 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 Vozačev prozor raznesen, a on prostrijeljen u glavu 581 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 iz nekog drugog pištolja. 582 00:36:53,044 --> 00:36:55,463 Meci se nisu poklapali. O čemu se tu radi? 583 00:36:56,047 --> 00:36:58,758 Pazi ovo, cijelo vrijeme, 14 dana, 584 00:36:58,841 --> 00:37:01,594 dok su mrtva tijela bila u Bulevaru 657… 585 00:37:04,430 --> 00:37:07,892 Netko je i dalje promatrao kuću. 586 00:37:10,061 --> 00:37:13,314 John Graff je zaboravio blokirati poštu. 587 00:37:13,397 --> 00:37:15,483 Ali pošta se nije gomilala. 588 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 Poštar kaže da je sandučić uvijek bio prazan. 589 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 Netko bi svaki dan pokupio i novine. 590 00:37:28,412 --> 00:37:32,500 Ovo će ti biti teško gledati. 591 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 JA SAM PROMATRAČ 592 00:37:49,350 --> 00:37:52,103 Ista ovakva pisma ja dobivam. 593 00:37:52,687 --> 00:37:55,648 Ovo su fotke s mjesta zločina obitelji Graff. 594 00:38:00,069 --> 00:38:02,446 Zašto nisam prije čuo za ovo? 595 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 Zašto to nije rečeno tijekom prodaje? 596 00:38:06,284 --> 00:38:08,119 Zašto nitko ne zna za tu priču? 597 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 Murjaci su to zataškali i ne možeš kriviti Chamberlanda. 598 00:38:11,497 --> 00:38:14,000 Počeo je raditi tek 2005., deset godina poslije. 599 00:38:14,083 --> 00:38:17,128 Nitko u gradu to nije znao? Stvarno? Nitko? 600 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 Deane, grad ne želi da se sazna za tu priču. 601 00:38:20,298 --> 00:38:24,093 Ima puno ljudi kojima je stalo do vrijednosti nekretnina 602 00:38:24,176 --> 00:38:27,847 i do imidža grada kao jednog od najsigurnijih mjesta za život. 603 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 Što je s… Mitchem i Mo? 604 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 Njihov sin. Živjeli su u kući pored, zar ne? 605 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 Možda on nešto zna? 606 00:38:39,734 --> 00:38:44,780 Ne. Mitch i Mo doselili su se u Westfield '96., godinu poslije. 607 00:38:45,698 --> 00:38:46,532 U kurac. 608 00:38:49,910 --> 00:38:51,704 Što je bilo s njim? 609 00:38:52,288 --> 00:38:53,622 -S Johnom Graffom? -Da. 610 00:38:53,706 --> 00:38:55,458 Je li mrtav? Je li živ? Tko zna? 611 00:38:56,542 --> 00:38:59,211 Nakon toga mu se gubi trag. John je nestao. 612 00:39:00,212 --> 00:39:01,339 Iako pretpostavljam 613 00:39:03,632 --> 00:39:06,218 da ne bi znao koga gledaš 614 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 da se samo pojavi negdje. 615 00:39:07,970 --> 00:39:11,682 Jer je izrezao svoje lice sa svake fotografije i spalio to. 616 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 Nitko ne zna kako izgleda? 617 00:39:14,602 --> 00:39:15,436 Ne. 618 00:39:20,733 --> 00:39:21,609 Samo malo. 619 00:39:23,819 --> 00:39:26,364 U koju je crkvu išao John Graff? 620 00:39:27,615 --> 00:39:30,701 Crkva Sv. Marka u Westfieldu. Luteranska crkva. 621 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 Svratio sam prije. John. Ja sam građevinski inspektor. 622 00:39:35,373 --> 00:39:36,791 Sredili smo taj problem, 623 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 ali bilo je traumatično za cijelu obitelj. 624 00:39:40,294 --> 00:39:42,963 Tu dolje je lijepa Luteranska crkva. 625 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 Mogli biste otići s obitelji. 626 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 Što je? 627 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 Upoznao sam ga. 628 00:39:50,638 --> 00:39:51,555 Johna Graffa. 629 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 Bio je u mojoj kući. 630 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 Čekaj, znači gotovo je? 631 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 Još koji tjedan radova u podrumu, ali kuhinja je gotova. 632 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 Kamere i alarmi su postavljeni. 633 00:40:06,737 --> 00:40:08,155 Vraćamo se? 634 00:40:08,239 --> 00:40:09,115 Da. 635 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 -Idemo po nešto za pojesti? -Da. 636 00:40:13,369 --> 00:40:15,287 Da. Umirem od gladi. 637 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 Ne, Jaspere! Neću te ozlijediti. 638 00:40:25,840 --> 00:40:27,716 Žao mi je što sam se onako ponio. 639 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 -Jaspere, tko je to? -Ne, pogledaj me. 640 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 Imam samo jedno pitanje. 641 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 Poznaješ li Johna Graffa? 642 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 Ne razgovaraj s njim. 643 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 Jaspere, oprostite… 644 00:40:40,479 --> 00:40:41,897 Nemamo vam što reći. 645 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 Samo da znate, 646 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 teško ćemo vas kazniti zbog onog dizala. 647 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 Društvo za zaštitu baštine je poludjelo. 648 00:40:50,448 --> 00:40:54,660 Naredili su inspekciju i možemo ući kad god želimo. 649 00:40:54,743 --> 00:40:55,661 Ne možete, ženo. 650 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 Provjerite! Kad god želimo. 651 00:40:59,915 --> 00:41:01,500 Što? Ne… 652 00:41:06,380 --> 00:41:11,260 Bilo je jako nedobrosusjedski što niste bili na sprovodu Mitcha i Mo. 653 00:41:13,012 --> 00:41:14,513 Nisam znao kad je. 654 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 Nisam znao ni gdje je… Nisam ih poznavao. 655 00:41:17,600 --> 00:41:20,603 Znali ste ih dovoljno da ih potaknete na samoubojstvo. 656 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 Nedobrosusjedski. 657 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 Ajme, kao u katalogu. 658 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 Lijepo je, zar ne? 659 00:41:42,124 --> 00:41:44,835 Baš smo se raspakirali. Lijepo je biti kod kuće. 660 00:41:44,919 --> 00:41:47,379 Dušo… Gdje je tata? 661 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 -Deane? -Hej! Tu sam. 662 00:41:50,090 --> 00:41:51,634 Sad si ušao? 663 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 Da. 664 00:41:55,179 --> 00:41:57,097 Nevjerojatno. Kod kuće smo. 665 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 Carteru? Dođi, idemo. 666 00:42:33,342 --> 00:42:35,261 Hej, Ellie. Dođi. 667 00:42:36,387 --> 00:42:38,222 Moram krenuti koju minutu ranije. 668 00:42:38,305 --> 00:42:40,766 Mama ide u galeriju, a ja vas vodim u školu. 669 00:42:40,849 --> 00:42:42,142 Ne želim propustiti vlak. 670 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 Ja ih mogu odvesti. 671 00:42:43,394 --> 00:42:45,521 Što? Ne. Radi svoje. 672 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 Lijepo je ovdje, sada. 673 00:42:47,982 --> 00:42:49,900 Dobro smo odlučili, zar ne? 674 00:42:49,984 --> 00:42:50,859 Što smo ostali? 675 00:42:51,735 --> 00:42:52,778 Da, jesmo. 676 00:42:54,196 --> 00:42:55,114 Volim te. 677 00:42:55,698 --> 00:42:56,949 I ja tebe. 678 00:43:00,536 --> 00:43:02,746 Odlazim. Idemo! 679 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 -Bok, dušo. -Bok, mama. 680 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 Bok, mama. 681 00:43:43,829 --> 00:43:46,165 G. i gđo Brannock. 682 00:43:46,248 --> 00:43:48,500 Kamere su posvuda, 683 00:43:49,251 --> 00:43:52,504 ali danas ne možete biti sigurni, zar ne? 684 00:43:52,588 --> 00:43:55,007 Još vas uvijek promatram. 685 00:45:35,190 --> 00:45:40,195 Prijevod titlova: Davor Levak