1 00:00:06,297 --> 00:00:09,551 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,846 ‫אבל, דין, כת דמים?‬ 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 ‫אני יודע. אבל תקשיבי, הייתי שם.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,476 ‫הבחור לא הפסיק לדבר… הוא בכה.‬ 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,939 ‫תראה, אנדרו פירס‬ ‫גר עם בנו בקמדן, ניו ג'רזי.‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,692 ‫מפקד המשטרה שם אמר שהוא יודע עליו הכול.‬ 7 00:00:25,775 --> 00:00:28,945 ‫אמר שהוא מספר סיפורים. שקרן פתולוגי.‬ 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,906 ‫לפני שנתיים הוא האשים‬ ‫את מנהלת ביה"ס של בנו‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:32,907 ‫בפדופיליה.‬ 10 00:00:32,991 --> 00:00:36,244 ‫אמר שהתעללה בבנו בטיול של ביה"ס.‬ 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‫המשטרה בדקה.‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,498 ‫הילד בכלל לא יצא לטיול.‬ 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,168 ‫אני מצטערת.‬ 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,628 ‫הייתי צריכה לבדוק אותו לפני שהכרתי ביניכם.‬ 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,883 ‫כן, זה אולי נכון, אבל הוא קיבל מכתבים.‬ 16 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 ‫והוא משוכנע שמיץ' ומו כתבו אותם.‬ 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,516 ‫הוא גם היה משוכנע שוויליאם מוריס‬ ‫היו חברת קש של המאפיה.‬ 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 ‫הוא נתן מידע לבולשת‬ 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,730 ‫ואמר שבסוכנות שולטות חמש משפחות המאפיה.‬ 20 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 ‫לכן הוא פוטר.‬ 21 00:01:06,024 --> 00:01:11,404 ‫טוב. מה עם זה שמיץ' ומו‬ ‫פשוט צצו במרתף שלו?‬ 22 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 ‫כלומר, איך?‬ 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 ‫אם מיץ' ומו כתבו את המכתבים,‬ 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 ‫אז הבעיה נפתרה, נכון? כי הם מתים.‬ 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 ‫אני פשוט מרגישה שאין להם קשר לזה.‬ 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 ‫מה, למה? למה את אומרת את זה?‬ 27 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‫תאמין לי. כשאתה מתמודד עם סרטן,‬ 28 00:01:28,254 --> 00:01:31,257 ‫הדבר האחרון שמעניין אותך‬ 29 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 ‫זה איזו נקמה משונה או דרכים לעשות בלגן.‬ 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,348 ‫במקום, אתה רוצה להשלים עם העולם,‬ 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,766 ‫לקשור קצוות פרומים,‬ 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 ‫לטפל באנשים שתשאיר מאחור.‬ 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 ‫זו תחושת הבטן שלי.‬ 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 ‫נראה לי שעם שני אלה,‬ 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 ‫אתה ממש לא בכיוון.‬ 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,994 ‫אותן המילים שהבלש צ'מברלנד אמר.‬ 37 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 ‫תראה, טראגי מה שקרה לשניהם, טוב?‬ 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‫זה לא קשור אליך.‬ 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,339 ‫ובנוגע לאנדרו פירס, אלה זיבולים מוחלטים.‬ 40 00:02:11,422 --> 00:02:14,843 ‫אם הוא קיבל מכתבים,‬ ‫הוא לא סיפר לבולשת וממש לא סיפר לנו.‬ 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 ‫בינתיים, שני קשישים נחמדים מאוד,‬ 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‫עמודי תווך בקהילה, מתו.‬ 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 ‫זה לא קשור אליך.‬ 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 ‫אתה ממש לא בכיוון.‬ 45 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 ‫בעיקרון בזבזתי את הזמן שלי פה. תודה.‬ 46 00:02:28,481 --> 00:02:30,483 ‫אז איך מתקדמים השיפוצים?‬ ‫-מה?‬ 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 ‫כמעט סיימתם?‬ 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 ‫המטבח כמעט גמור.‬ ‫עדיין צריך לשפץ את המרתף. למה?‬ 49 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‫מה תעשה במרתף? שתהיה מאורת גברים.‬ 50 00:02:39,784 --> 00:02:42,453 ‫שולחן סנוקר, בר משקאות, טלוויזיה גדולה.‬ 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,038 ‫זה מה שקונים רוצים בימינו.‬ 52 00:02:44,122 --> 00:02:45,081 ‫אני אומר לך.‬ 53 00:02:45,165 --> 00:02:48,042 ‫מה הקטע של הבחור הזה? הוא אמין?‬ 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 ‫צ'מברלנד?‬ ‫-כן.‬ 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 ‫כן. אני מכירה אותו כבר שנים.‬ 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ‫הוא לא העובד הכי חרוץ, כן?‬ 57 00:02:53,590 --> 00:02:56,426 ‫טיפה עצלן, אבל לכן שכרת אותי.‬ 58 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‫מה?‬ 59 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‫אני…‬ 60 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 ‫הרצח-התאבדות. כלומר, למה…‬ 61 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 ‫למה לא פשוט לקחת מנת יתר של כדורים‬ 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ‫או לסגור את דלת המוסך,‬ ‫לשבת בלקסוס ולהתניע?‬ 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 ‫אבל הבעל הזה שאהב את אשתו כל כך,‬ 64 00:03:14,110 --> 00:03:15,445 ‫הוא יורה לה בפרצוף?‬ 65 00:03:15,528 --> 00:03:18,406 ‫ואז הוא יורה לעצמו בפרצוף עם רובה ציד?‬ 66 00:03:18,489 --> 00:03:21,743 ‫אולי כי רובה עושה את העבודה.‬ ‫כדורים לא תמיד עובדים.‬ 67 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 ‫אולי הוא לא רצה שאחד מהם ימות‬ 68 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 ‫והאחר ישרוד וייאלץ לחיות עם האשמה.‬ 69 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 ‫או שאולי היא לחצה על ההדק.‬ 70 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 ‫היא הייתה חולת הסרטן.‬ 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,756 ‫אולי היא לא רצתה שיינשא שוב.‬ 72 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 ‫אולי היא ידעה שלא יוכל לחיות בלעדיה,‬ ‫אז היא הפתיעה אותו.‬ 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‫הוא יושב בכורסה,‬ ‫צופה בשידורים חוזרים של "מטלוק".‬ 74 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 ‫היא נוגעת לו בכתף…‬ 75 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‫בום! מפנה את הרובה אל עצמה. בום!‬ 76 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 ‫אני לא יודע. כל העניין מוזר.‬ 77 00:03:51,105 --> 00:03:54,442 ‫החקירה נמשכת ואני בודקת בכל יום.‬ 78 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 ‫מה עם הבן? מה אנחנו יודעים עליו?‬ 79 00:03:56,986 --> 00:04:00,740 ‫כריסטופר. די פשלונר,‬ ‫אבל לא מצאתי אזכור לאלימות.‬ 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,243 ‫קיבל שנה מאסר על תנאי אחרי שנתן צ'ק מזויף.‬ 81 00:04:07,538 --> 00:04:09,249 ‫תראה, ככה אני רואה את זה.‬ 82 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 ‫למי שכותב את המכתבים האלה‬ ‫יש קו ראייה ישיר אל הבית שלכם.‬ 83 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 ‫אז מיץ' ומו, שכעת מתים,‬ 84 00:04:19,425 --> 00:04:23,263 ‫תערו של אוקאם,‬ ‫ההסבר הכי פשוט הוא בדרך כלל הכי סביר,‬ 85 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 ‫לפי זה, אפשר לשכוח מהם.‬ 86 00:04:28,101 --> 00:04:32,021 ‫אז, ג'ספר וינסלו.‬ 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‫עכשיו, חפרתי קצת, באופן לא הכי חוקי.‬ 88 00:04:37,068 --> 00:04:43,616 ‫ג'ספר וינסלו גר כל חייו בבית הסמוך‬ ‫עם אימא, אבא ואחותו.‬ 89 00:04:44,242 --> 00:04:45,368 ‫סיים תיכון,‬ 90 00:04:45,451 --> 00:04:48,913 ‫עבד כאורז קניות בסופר במרכז וסטפילד.‬ 91 00:04:49,497 --> 00:04:53,710 ‫הוא עבד שם שישה ימים בשבוע‬ ‫במהלך 23 השנים הבאות.‬ 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‫ואז, פתאום, זה בנובמבר 1995,‬ 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 ‫הוא הפסיק לבוא לעבודה.‬ 94 00:04:58,756 --> 00:05:01,551 ‫למעשה, הוא לא חזר עוד לארוז קניות.‬ 95 00:05:01,634 --> 00:05:04,721 ‫בחודש הזה המשפחה שלו התחילה לשלם‬ 96 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 ‫למרכז הבריאות ההתנהגותית אוואלון,‬ 97 00:05:08,016 --> 00:05:12,520 ‫והם המשיכו לשלם אחת לחודש לאורך העשור הבא.‬ 98 00:05:13,187 --> 00:05:14,772 ‫אז מה היה האבחון שלו?‬ 99 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ‫הפרעת אישיות סכיזואידית ואילמות אלקטיבית.‬ 100 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 ‫הוא הפסיק לדבר?‬ 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 ‫כנראה.‬ 102 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‫ואז ב-2001, האבחון שלו שוב השתנה.‬ 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 ‫פשוט תסמונת פוסט טראומטית רגילה.‬ 104 00:05:32,248 --> 00:05:36,836 ‫בנובמבר 1995 קרה משהו לג'ספר וינסלו‬ 105 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 ‫שבמהלך שנים הוא ניסה לא לדבר עליו.‬ 106 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 ‫מה קרה לך?‬ 107 00:05:46,679 --> 00:05:47,555 ‫ניצחתי.‬ 108 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ‫לא קיבלתי את המזכר‬ ‫לפיו נעשה היום אימון ללב.‬ 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 ‫לא שיחקתי מאז שקרטר נולד,‬ 110 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 ‫ופתאום, חזרתי לשחק כמו פעם.‬ 111 00:05:54,896 --> 00:05:56,105 ‫את יודעת, נורה…‬ 112 00:05:57,482 --> 00:06:02,862 ‫זה די כלל לא כתוב פה שצריך פשוט…‬ 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 ‫את לא…‬ 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 ‫את לא אמורה להשמיד את שותפתך לטניס.‬ 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 ‫כלומר, מותר לך לנצח מפעם לפעם.‬ 116 00:06:13,873 --> 00:06:17,251 ‫זה נחמד. אבל את צריכה גם לתת לאחרים לנצח.‬ 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,211 ‫למשל, לי.‬ 118 00:06:18,294 --> 00:06:20,213 ‫אלוהים, אני מצטערת. כן, נכון.‬ 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 ‫זה בסדר, ואת נראית לחוצה כל כך.‬ 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‫מה?‬ ‫-באמת. אני יודעת למה.‬ 121 00:06:24,842 --> 00:06:26,344 ‫נראה לי שאת לא עושה סקס.‬ 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 ‫והסיבה שאני יודעת את זה‬ 123 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 ‫היא כל מה שקרה ביני לבין ריק.‬ 124 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 ‫כלומר, בסוף הוא היה פשוט…‬ 125 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 ‫כלומר, הוא פחד מדי לזיין אותי,‬ 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ‫אבל זה בסדר.‬ 127 00:06:39,982 --> 00:06:42,944 ‫כי תראי אותי עכשיו.‬ ‫אני מקבלת את הזין הכי טוב בעולם.‬ 128 00:06:44,404 --> 00:06:46,697 ‫והוא זין עקבי,‬ 129 00:06:46,781 --> 00:06:49,242 ‫אז זה פרס כפול. זה טוב.‬ 130 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 ‫טוב, אז של מי?‬ 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 ‫אסור לי לומר. אני ממש מצטערת.‬ 132 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‫אני לא רוצה לעשות לי עין. אני יודעת, אני…‬ 133 00:07:03,131 --> 00:07:04,882 ‫אבל אני רוצה לתת לך עצה.‬ 134 00:07:04,966 --> 00:07:08,261 ‫את ובעלך צריכים להזדיין כל יום, נכון?‬ 135 00:07:08,344 --> 00:07:12,306 ‫ואם אתם לא, אין לכם שום תקווה.‬ 136 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 ‫אני חושבת שאני אשמה.‬ 137 00:07:20,064 --> 00:07:25,236 ‫כן, לא ממש עשינו את זה מאז שעברנו לבית,‬ 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‫עם כל מה שקורה…‬ 139 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 ‫המכתבים, החמוס, הפריצות,‬ 140 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 ‫ואז אתמול בלילה במוטל,‬ 141 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 ‫הוא זינק על המיטה‬ ‫אחרי שהשכיב את הילדים לישון,‬ 142 00:07:38,416 --> 00:07:41,669 ‫והוא התכרבל לידי והרגשתי שבא לו,‬ 143 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 ‫אבל אני פשוט…‬ 144 00:07:43,671 --> 00:07:44,755 ‫לא יכולתי.‬ 145 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 ‫אז העמדתי פנים שאני ישנה.‬ 146 00:07:47,383 --> 00:07:48,509 ‫וואו.‬ 147 00:07:48,593 --> 00:07:49,552 ‫זאת…‬ 148 00:07:50,678 --> 00:07:52,597 ‫זאת אלי. כן.‬ 149 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 ‫זה איך שהוא מדבר אליה.‬ 150 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‫לא כל הזמן, אבל פשוט…‬ 151 00:07:56,767 --> 00:08:00,104 ‫היא מתבגרת עכשיו, והוא פשוט מציק לה‬ 152 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 ‫אם החולצה נופלת לה מהכתף.‬ 153 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 ‫זה מגוחך. זה מוזר.‬ 154 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 ‫ואז הוא מתגונן כולו ואומר דברים כמו,‬ 155 00:08:10,448 --> 00:08:13,451 ‫"אני לא רוצה שיהפכו את בתי למשהו מיני",‬ 156 00:08:13,534 --> 00:08:16,287 ‫ואני אומרת, "אתה הופך אותה למשהו מיני".‬ 157 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 ‫היא בסך הכול מתנהגת כמו ילדה.‬ 158 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 ‫נראה לי שהוא מנהל רומן עם מישהי צעירה.‬ 159 00:08:22,877 --> 00:08:26,172 ‫לא יודעת, אולי מתמחה במשרד או משהו,‬ 160 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 ‫את יודעת,‬ ‫הילדות הקטנות עם הקוקיות וכל מיני.‬ 161 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 ‫כן.‬ 162 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 ‫אוכל לקבל גם כוס מזה כשיזדמן לך?‬ 163 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 164 00:08:38,476 --> 00:08:40,686 ‫היי, כריסי. נראה לך שאוכל לקבל…‬ 165 00:08:40,770 --> 00:08:45,316 ‫אני תמיד מבקשת כוס גדולה,‬ ‫ולדעתי נתנו לי היום פחות.‬ 166 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 ‫תודה.‬ 167 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‫אז את יודעת מה אני רוצה לדעת.‬ 168 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 ‫אני רוצה לדעת מה קורה‬ ‫עם כל המכתבים המפחידים האלה.‬ 169 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 ‫קיבלתם עוד?‬ 170 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‫לא.‬ 171 00:08:58,412 --> 00:09:02,667 ‫עד שנסיים עם השיפוצים,‬ ‫כבר יתקינו את מצלמות האבטחה,‬ 172 00:09:02,750 --> 00:09:07,713 ‫ואז נראה לי שנחזור הביתה,‬ ‫אבל אני לא יודעת.‬ 173 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 ‫לא קיבלנו עוד.‬ 174 00:09:09,924 --> 00:09:13,386 ‫האמת, נראה לי שזו סתם מתיחה מטומטמת.‬ 175 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 ‫על מה את מדברת?‬ 176 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 ‫השתגעת?‬ 177 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‫זאת לא מתיחה.‬ 178 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 ‫החיים שלכם שם הם סיוט מזוין.‬ 179 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‫אתם צריכים לשפץ קצת ולעוף משם.‬ 180 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‫תודה.‬ 181 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 ‫זה גם מעט.‬ 182 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 ‫כלומר, אני לא רוצה להפחיד לגמרי,‬ 183 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 ‫אבל אין לכם זמן.‬ 184 00:09:36,200 --> 00:09:37,076 ‫באמת שאין.‬ 185 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 ‫מה יקרה כשכולם יגלו על המכתבים האלה?‬ 186 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 ‫לא תצליחו למכור את הבית תמורת דולר.‬ 187 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 ‫בכל מקרה, לא אמרתי לך. יש לי בית אחר.‬ 188 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 ‫רצפות פרקט יפהפיות.‬ 189 00:09:49,880 --> 00:09:54,135 ‫כלומר, מושלמות, ואפילו הריח טוב,‬ 190 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 ‫ולי חשוב ריח, גם לך?‬ 191 00:09:58,472 --> 00:10:00,391 ‫כן, הוא… הוא נחמד.‬ 192 00:10:01,517 --> 00:10:03,686 ‫הוא רק לא מתקרב לכמה ששלנו נחמד.‬ 193 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 ‫טוב…‬ 194 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‫אני לא יודעת. הייתי חושבת‬ 195 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‫שזה שרוצח עם גרזן לא יטיל עליכם אימה,‬ 196 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 ‫אני חושבת שזה די נחמד. את יודעת?‬ 197 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 ‫והוא עולה מיליון דולר פחות‬ ‫ממה שתקבלו על הבית שלכם.‬ 198 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 ‫כלומר, תחשבי על זה.‬ 199 00:10:27,126 --> 00:10:29,754 ‫נורה, כסף יפסיק להדאיג אתכם.‬ 200 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 ‫דין יוכל להמשיך לחיות‬ ‫עם הראש תקוע בתחת ולעשות מה שבא לו.‬ 201 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 ‫אבל את, את תשתחררי.‬ 202 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 ‫תשחקי טניס במהלך היום,‬ 203 00:10:42,266 --> 00:10:45,144 ‫תפעילי את הכבשן הקטן שלך ותבשלי לך כדים.‬ 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,521 ‫ואני לא יודעת, תהיה לך חברה לקרוקט.‬ 205 00:10:50,775 --> 00:10:52,610 ‫כן, לא נראה לי.‬ 206 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 ‫נורה, אני מציעה לכם דרך לצאת מזה,‬ 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,242 ‫ואתם צריכים לקחת אותה.‬ 208 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‫תני לי להציע את ביתכם למכירה.‬ 209 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 ‫טוב. כן, תני לי לדבר עם דין.‬ 210 00:11:10,169 --> 00:11:12,213 ‫היי, חבר'ה, חזרתי.‬ 211 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‫יפה. נראה טוב.‬ 212 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 ‫כן. שכבה אחרונה.‬ 213 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‫אלי, את שם בפנים?‬ 214 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‫רק שנייה…‬ 215 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‫כן, זה בסדר. איפה אימא?‬ 216 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 ‫אלי? מה את עושה שם?‬ 217 00:11:52,753 --> 00:11:53,963 ‫למה הדלת נעולה?‬ 218 00:11:54,672 --> 00:11:56,757 ‫כי בכל מקום יש פועלים‬ 219 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 ‫ופסיכי שרוצה לרצוח אותנו?‬ 220 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‫טוב.‬ 221 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 ‫לא עשיתי כלום. אני קוראת.‬ 222 00:12:01,470 --> 00:12:03,431 ‫טוב, זה בסדר. איפה אימא?‬ 223 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 ‫היא סימסה שהיא תחזור באיחור מהטניס,‬ 224 00:12:06,058 --> 00:12:08,477 ‫אז חזרתי באוטובוס כי חשבתי שנאכל יחד.‬ 225 00:12:08,561 --> 00:12:10,479 ‫זה נכון! פשוט תרגיעי, טוב?‬ 226 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 ‫תרגיע אתה. אתה תמיד חושב‬ ‫שאני עושה דברים, ואני לא.‬ 227 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 ‫אתה יכול לצאת מהחלון.‬ ‫-לא אצא מהחלון.‬ 228 00:12:33,544 --> 00:12:34,670 ‫אפשר לעזור?‬ 229 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 ‫סליחה.‬ 230 00:12:36,922 --> 00:12:40,134 ‫אשתך אמרה שאוכל להתכבד במה שיש במקרר.‬ 231 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 ‫טוב, אשתי לא פה.‬ 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 ‫קודם. הייתי פה קודם.‬ 233 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 ‫ג'ון. אני מפקח הבנייה.‬ 234 00:12:50,853 --> 00:12:54,315 ‫כן. אין בעיה. מצטער. תרגיש בבית.‬ 235 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 ‫אשתך נראית כמו אישה טובה.‬ 236 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 ‫יש לך בן ובת. כן?‬ 237 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 ‫כן, נכון.‬ 238 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 ‫גם לי. בן ובת.‬ 239 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 ‫אוכל לשאול אותך, אתם…‬ 240 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 ‫אתם משפחה נוצרית?‬ 241 00:13:15,377 --> 00:13:16,629 ‫כן, נראה לי.‬ 242 00:13:16,712 --> 00:13:18,464 ‫אנחנו לא הולכים לכנסייה. אז…‬ 243 00:13:26,430 --> 00:13:28,307 ‫הכול נראה לך בסדר?‬ 244 00:13:28,390 --> 00:13:30,226 ‫עם האתר או מה שזה לא יהיה?‬ 245 00:13:30,309 --> 00:13:34,313 ‫עדיין צריך לשפץ את המרתף,‬ ‫אבל המטבח די גמור.‬ 246 00:13:34,396 --> 00:13:37,691 ‫החלפנו את השיש בבוצ'ר בלוק.‬ 247 00:13:37,775 --> 00:13:40,694 ‫זה מצחיק. כולם מתקינים עכשיו איים.‬ 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 ‫אנחנו טובעים באיים.‬ 249 00:13:45,491 --> 00:13:49,537 ‫אחזור בעוד כמה ימים כשזה יהיה גמור, אבל…‬ 250 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 ‫כן, הכול נראה טוב.‬ 251 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 ‫יופי.‬ 252 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 ‫היה לכם מזל שמצאתם קבלן.‬ 253 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‫כן? למה?‬ 254 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 ‫בכל מקום, עסקי הקבלנות פורחים.‬ 255 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 ‫התעשייה לא עומדת בקצב הביקוש.‬ 256 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 ‫עם איך שהעולם עכשיו,‬ 257 00:14:13,435 --> 00:14:18,315 ‫כשכל הציוויליזציה פשוט נהרסת,‬ ‫אנשים לא רוצים לצאת.‬ 258 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 ‫הם רוצים לשפץ את בתיהם.‬ ‫הם רוצים להפוך אותם למבצרים.‬ 259 00:14:22,903 --> 00:14:25,030 ‫כן, אנשים עוזבים את העיר.‬ 260 00:14:25,114 --> 00:14:26,073 ‫אני מניח.‬ 261 00:14:26,740 --> 00:14:28,284 ‫מצחיק שזה קורה.‬ 262 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 ‫זה המחזור הרביעי.‬ 263 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 ‫סליחה?‬ 264 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 ‫אירועים היסטוריים.‬ 265 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‫הם לא סתם מתרחשים.‬ 266 00:14:37,459 --> 00:14:42,590 ‫הם קורים בזכות אנשים דגולים,‬ ‫נפשות פועלות בכל דור ודור.‬ 267 00:14:44,174 --> 00:14:48,721 ‫וכל אלה משחררים מחזור שנמשך כ…‬ 268 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‫עשרים שנים, פחות או יותר.‬ 269 00:14:53,684 --> 00:14:57,938 ‫וכל ארבעה מחזורים הם סקולום,‬ 270 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 ‫מספר השנים כבחיי אדם.‬ 271 00:15:00,357 --> 00:15:03,777 ‫ובסוף כל סקולום, יש משבר.‬ 272 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‫בארץ הזאת, המשבר הוא תמיד מלחמה.‬ 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,161 ‫המהפכה,‬ 274 00:15:12,244 --> 00:15:14,413 ‫כעבור 80 שנים, מלחמת האזרחים,‬ 275 00:15:14,496 --> 00:15:17,833 ‫כעבור 80 שנים, מלחמת העולם השנייה,‬ 276 00:15:19,376 --> 00:15:22,338 ‫ומאז עברו כמעט 80 שנים, אז…‬ 277 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 ‫משהו עומד לקרות.‬ 278 00:15:36,894 --> 00:15:38,854 ‫אתה יודע, האמת היא שאני לא רעב.‬ 279 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‫מתי תסיים את הבדיקה?‬ 280 00:15:47,404 --> 00:15:51,075 ‫הבת שלך, היא… בת 18?‬ 281 00:15:51,158 --> 00:15:54,286 ‫לא, היא… היא בת 16. במה זה קשור…‬ 282 00:15:54,370 --> 00:15:55,412 ‫טוב…‬ 283 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 ‫אני לא יודע אם אני אמור לומר את זה,‬ 284 00:15:58,958 --> 00:16:02,878 ‫ובבקשה, סלח לי אם אני עובר פה גבול,‬ 285 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 ‫אבל לו הייתי אביה, הייתי רוצה לדעת.‬ 286 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‫לדעת מה?‬ 287 00:16:11,095 --> 00:16:12,471 ‫ראיתי את בתך‬ 288 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‫מדברת עם האפרו-אמריקני הצעיר,‬ 289 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 ‫זה שמתקין את המצלמות,‬ 290 00:16:19,228 --> 00:16:23,023 ‫ולפי איך שהם דיברו, נגעו זה בזה,‬ 291 00:16:23,107 --> 00:16:27,194 ‫ברור שיש ביניהם קשר אינטימי.‬ 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 ‫סליחה, מה?‬ 293 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 ‫חשבתי שאתה צריך לדעת.‬ 294 00:16:34,910 --> 00:16:37,287 ‫אני מאמין שאב צריך לדעת דבר כזה.‬ 295 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 ‫עלבתי בך. אני מתנצל.‬ 296 00:16:44,712 --> 00:16:49,216 ‫היא פשוט מזכירה לי מאוד את בתי‬ ‫כשהייתה בת גילה.‬ 297 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 ‫היא הייתה פעילה מינית…‬ 298 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‫בגיל צעיר מאוד.‬ 299 00:16:57,266 --> 00:16:58,517 ‫הזונה של ביה"ס.‬ 300 00:16:59,184 --> 00:17:04,314 ‫טיפלנו בבעיה,‬ ‫אבל זה היה טראומטי לכל המשפחה.‬ 301 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 ‫סליחה, אמרת ששמך ג'ון?‬ 302 00:17:09,319 --> 00:17:10,279 ‫אני חייב לומר לך,‬ 303 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 ‫לא נוח לי לנהל את השיחה הזאת איתך.‬ 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 ‫לא תראה אותי שוב.‬ 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 ‫חשבתי שאמרת שתחזור בעוד כמה ימים.‬ 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 ‫כן.‬ 307 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‫היי, מה אתה…‬ 308 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 ‫איך פתרת את הבעיה עם הבת שלך?‬ 309 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 ‫די בכך שנאמר שהיא לא לבשה עוד חולצות בטן.‬ 310 00:17:52,571 --> 00:17:53,822 ‫זה בית יפהפה.‬ 311 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 ‫כשהייתי ילד, לא נעלנו דלתות.‬ 312 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‫איש לא נעל.‬ 313 00:17:58,702 --> 00:18:00,245 ‫כולם הלכו לכנסייה.‬ 314 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 ‫עכשיו איש לא הולך לכנסייה‬ ‫וכולם נועלים את דלתותיהם.‬ 315 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 ‫לא נראה לי שזה מקרי.‬ 316 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 ‫תקשיב…‬ 317 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 ‫היה טוב לדבר איתך.‬ 318 00:18:13,175 --> 00:18:15,719 ‫יש כנסייה לותרנית נחמדה בהמשך הרחוב.‬ 319 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 ‫אולי תשקול לפקוד אותה עם משפחתך.‬ 320 00:18:19,848 --> 00:18:20,808 ‫זה יעזור.‬ 321 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 ‫תודה על הכריך.‬ 322 00:18:29,066 --> 00:18:31,026 ‫היי, המפקח ההוא,‬ 323 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 ‫הוא פסיכי ואני לא רוצה שיחזור לכאן.‬ 324 00:18:33,445 --> 00:18:34,863 ‫על מה אתה מדבר?‬ 325 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‫מפקח הבנייה. ג'ון, בחור דתי.‬ 326 00:18:38,659 --> 00:18:40,410 ‫תפסתי אותו מכין כריך במטבח.‬ 327 00:18:40,494 --> 00:18:43,413 ‫נאלצתי לסבול איזה נאום בזמן שחיטט פה.‬ 328 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‫אין שום מפקח בשם ג'ון.‬ 329 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 ‫לא בווסטפילד.‬ 330 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 ‫המפקחים של העירייה הם גארי ואלן,‬ ‫והם מגיעים רק כשאנחנו מסיימים.‬ 331 00:18:51,088 --> 00:18:53,132 ‫מה? אז עם מי דיברתי?‬ 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,969 ‫אין לי מושג, אבל הוא לא היה מהבחורים שלי.‬ 333 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 ‫והוא לא היה המפקח.‬ 334 00:18:59,930 --> 00:19:02,474 ‫- חברות אבטחה בווסטפילד -‬ 335 00:19:11,817 --> 00:19:12,776 ‫היי.‬ 336 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 ‫היי. איפה היית? חיפשתי אותך מהבוקר.‬ 337 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 ‫הייתי בקאנטרי עם קארן.‬ 338 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 ‫אתה בסדר?‬ 339 00:19:29,251 --> 00:19:32,629 ‫כן, נראה לי.‬ ‫אני פשוט מחפש חברות אבטחה אחרות.‬ 340 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 ‫- סייף לייף אבטחה -‬ 341 00:19:35,174 --> 00:19:39,511 ‫טוב… אל תיתן לי להפריע לך.‬ 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 ‫מה?‬ 343 00:19:45,726 --> 00:19:46,602 ‫טוב.‬ 344 00:20:07,789 --> 00:20:10,459 ‫מותק, רציתי את זה.‬ 345 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 ‫פאק, מותק.‬ ‫-טוב…‬ 346 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 ‫רגע. אפעיל את האזעקה.‬ ‫-מה?‬ 347 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 ‫מה? עכשיו?‬ ‫-כולם בבית.‬ 348 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ‫צריך להתרגל לזה‬ ‫שמפעילים את האזעקה כשאנחנו בבית.‬ 349 00:20:22,846 --> 00:20:23,722 ‫רגע, פשוט…‬ 350 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‫אבדוק במהירות. תכף אשוב.‬ 351 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‫אפעיל… אני חוזר. פשוט תחכי שם, ככה.‬ 352 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 ‫לא משנה.‬ ‫-אני רץ למטה.‬ 353 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 ‫אני חוזר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 354 00:20:37,903 --> 00:20:40,322 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-רוצה לדעת משהו?‬ 355 00:20:40,405 --> 00:20:42,699 ‫שבועות לא שכבנו.‬ 356 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 ‫בחייך, דעתי מוסחת, טוב? את במוטל.‬ 357 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‫זה בסדר. הכול טוב.‬ 358 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 ‫מותק…‬ ‫-רד ותיפרד מהילדים.‬ 359 00:20:53,877 --> 00:20:56,505 ‫תישן טוב הלילה, בסדר, חבר? נתראה מחר.‬ 360 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 ‫ביי, אבא! נתראה מחר!‬ 361 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 ‫אוהב אותך.‬ 362 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 ‫היי. אנחנו בסדר?‬ 363 00:21:07,516 --> 00:21:08,350 ‫חכי, אלי.‬ 364 00:21:12,229 --> 00:21:15,524 ‫משהו קורה בינך לבין הדקוטה הזה?‬ 365 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 ‫מה? לא!‬ 366 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 ‫אלי, את משקרת לי?‬ 367 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‫כי מישהו ראה אתכם יחד.‬ 368 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 ‫אלוהים, אבא…‬ 369 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‫ואני לא אוהב שזרים מספרים לי על בתי.‬ 370 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 ‫אז עכשיו ארגנת שיעקבו אחריי?‬ 371 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 ‫לא, אלי. דקוטה בן 19, טוב?‬ 372 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 ‫אם משהו קורה, אני צריך לדעת.‬ 373 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 ‫אבא, לא קורה כלום, טוב? אז הנה לך.‬ 374 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 ‫מה? אלי. אלי!‬ 375 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‫דין!‬ 376 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 ‫זה בסדר. סעו. טוב. נתראה מחר.‬ 377 00:21:46,555 --> 00:21:47,514 ‫ביי.‬ 378 00:21:58,191 --> 00:21:59,318 ‫- תאודורה בירץ' -‬ 379 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 ‫דין?‬ ‫-פשוט…‬ 380 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 ‫הלו.‬ 381 00:22:08,160 --> 00:22:11,204 ‫אז גיליתי משהו פשוט לא ייאמן.‬ 382 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 ‫מה העניין?‬ 383 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 ‫אני בהמשך הרחוב. נוכל להיפגש?‬ 384 00:22:20,964 --> 00:22:25,093 ‫מה שאני עומדת לספר לך‬ ‫כולל הרבה סייגים, טוב?‬ 385 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 ‫גיליתי משהו.‬ 386 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‫אבל צריך להיזהר עם מה שנעשה עם זה‬ 387 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 ‫כי יכול להיות שנעצבן את משטרת וסטפילד‬ 388 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ‫או את העיר וסטפילד כולה.‬ 389 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‫אבל אני עובדת בשבילך.‬ 390 00:22:41,401 --> 00:22:43,487 ‫אני לא מבין על מה את מדברת.‬ 391 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 ‫חשבתי על ג'ספר וינסלו‬ ‫כי משהו קרה לו, נכון?‬ 392 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‫בלש, יש לי שאלה.‬ 393 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 ‫אני תוהה אם יש היסטוריה לבית הזה,‬ 394 00:22:52,704 --> 00:22:55,457 ‫למשל, רשומות ישנות שיש אצלכם‬ 395 00:22:55,540 --> 00:22:57,876 ‫שאוכל אולי לבדוק.‬ 396 00:22:57,959 --> 00:23:02,005 ‫כל דבר שאולי קשור לבעלים קודמים של הבית.‬ 397 00:23:02,089 --> 00:23:05,884 ‫היה לו מבט מוזר ביותר.‬ 398 00:23:05,967 --> 00:23:07,511 ‫לא הצלחתי להבין אותו.‬ 399 00:23:07,594 --> 00:23:11,515 ‫אבל אז הוא הזדקף,‬ ‫הביט לי ישר בעיניים ואמר…‬ 400 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‫חיכיתי שתבקשי את זה ממני.‬ 401 00:23:19,189 --> 00:23:23,985 ‫אין לי מושג מה תמצאי פה, אבל… לכי על זה.‬ 402 00:23:24,736 --> 00:23:25,570 ‫תודה.‬ 403 00:23:28,824 --> 00:23:31,827 ‫שמתי לב שמישהו נגע בקופסה.‬ 404 00:23:31,910 --> 00:23:35,122 ‫החותם היה שבור. לא ניתן לדעת מתי נשבר.‬ 405 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 ‫דין.‬ 406 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 ‫משפחה קנתה את הבית בשדרה 657‬ 407 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 ‫וגרה בו עד 1995.‬ 408 00:23:46,466 --> 00:23:48,427 ‫משפחת גראף.‬ 409 00:23:49,052 --> 00:23:52,764 ‫לפני שאספר לך הכול…‬ 410 00:23:54,724 --> 00:23:56,518 ‫אני צריכה שתבין‬ 411 00:23:56,601 --> 00:24:01,940 ‫שאין שום רשומות ציבוריות‬ ‫שמתעדות שזה באמת קרה, טוב?‬ 412 00:24:02,023 --> 00:24:06,570 ‫הסיפור הזה לא מופיע‬ ‫בשום כתבה בעיתון, בשום אתר.‬ 413 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 ‫בסדר. אז…‬ 414 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 ‫מה הסיפור?‬ 415 00:24:12,868 --> 00:24:13,743 ‫טוב.‬ 416 00:24:17,706 --> 00:24:19,666 ‫האב, ג'ון גראף,‬ 417 00:24:19,749 --> 00:24:21,835 ‫הוא היה הבחור הכי נורמלי שיש.‬ 418 00:24:21,918 --> 00:24:24,296 ‫הוא אהב שני דברים: המשפחה והכנסייה שלו.‬ 419 00:24:24,379 --> 00:24:27,841 ‫חייל משוחרר, נעשה רואה חשבון,‬ ‫דירה צנועה באפר איסט סייד.‬ 420 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 ‫כנסייה כל יום ראשון.‬ 421 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‫לילה אחד הוא עבד עד מאוחר,‬ 422 00:24:40,896 --> 00:24:43,815 ‫לא תפס מונית, החליט לנסוע ברכבת התחתית.‬ 423 00:25:04,461 --> 00:25:09,007 ‫אבל למרבה המזל, אמו בדיוק ירשה קצת כסף.‬ 424 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 ‫היא אמרה לו, "אתם תעזבו את העיר.‬ 425 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 ‫"זה לא מקום לגדל בו משפחה.‬ 426 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 ‫"אעזור לכם לקנות בית בפרברים".‬ 427 00:25:21,186 --> 00:25:22,812 ‫היה לו בן, דייל.‬ 428 00:25:22,896 --> 00:25:26,191 ‫בבת עינו, ספורטאי, תלמיד מצטיין…‬ 429 00:25:26,274 --> 00:25:28,109 ‫בחיים לא עשיתי דבר כזה.‬ 430 00:25:28,193 --> 00:25:29,027 ‫פט!‬ 431 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 ‫חייבת לסיים, מותק.‬ 432 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 ‫בתו הבכורה הייתה בת 17,‬ ‫אבל 17 על סף 30, טוב?‬ 433 00:25:35,283 --> 00:25:38,078 ‫היא הדאיגה אותו.‬ ‫הוא דיבר על זה עם הכומר שלו,‬ 434 00:25:38,161 --> 00:25:41,706 ‫על כך שחשב שהיא קצת חולת בנים.‬ 435 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 ‫מי יברך על המזון?‬ 436 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 ‫אני.‬ 437 00:25:53,093 --> 00:25:54,636 ‫הו, ישוע היקר,‬ 438 00:25:54,719 --> 00:25:57,889 ‫אבקש להודות לך על כך שהכנת ארוחת ערב ו…‬ 439 00:25:59,808 --> 00:26:03,603 ‫רגע. אני הכנתי את ארוחת הערב המזוינת.‬ 440 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 ‫הפה שלך! תחזרי בך!‬ 441 00:26:06,565 --> 00:26:11,695 ‫ואשתו, הלן, אהבה להשפיל אותו בפומבי.‬ 442 00:26:11,778 --> 00:26:14,322 ‫היא שתתה. כולם חשבו שהיא טיפה פסיכית.‬ 443 00:26:17,033 --> 00:26:20,495 ‫ילדים, תדיחו את הכלים המזוינים.‬ 444 00:26:21,121 --> 00:26:23,582 ‫עכשיו, אימו עזרה לו לקנות את הבית,‬ 445 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ‫והמשמעות הייתה שגם היא תגור שם.‬ 446 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 ‫זה מביך, ג'ון. זה עלבון למשפחה הזאת.‬ 447 00:26:29,754 --> 00:26:32,966 ‫אני לא יכול פשוט להיכנס ולבקש העלאה.‬ 448 00:26:33,049 --> 00:26:36,428 ‫אתה עובד שם כבר 12 שנים.‬ ‫אתה אמור לנהל את המחלקה.‬ 449 00:26:37,304 --> 00:26:38,597 ‫כן, אימא, אני יודע.‬ 450 00:26:40,557 --> 00:26:43,727 ‫יום אחד הוא הלך לעבודה.‬ ‫הבוס אמר לו שהוא מפוטר.‬ 451 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 ‫הבוס אמר שהוא בכה.‬ 452 00:26:46,104 --> 00:26:49,024 ‫בחיים לא ראה גבר בוכה ככה.‬ 453 00:26:49,107 --> 00:26:51,234 ‫אבל הוא היה רואה חשבון, נכון?‬ 454 00:26:51,318 --> 00:26:55,155 ‫אז הוא ניהל את הכספים של המשפחה ושל אמו,‬ 455 00:26:56,656 --> 00:26:59,034 ‫אבל לא סיפר למשפחה שלו.‬ 456 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 ‫הוא פשוט העמיד פנים שהלך בכל בוקר לעבודה,‬ 457 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‫ואז הוא הלך לבנק,‬ 458 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 ‫והתחיל להוציא כסף מהחשבונות של אמו,‬ 459 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 ‫סכומים קטנים וזניחים.‬ 460 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 ‫הוא שילם עם הכסף משכנתה, מים וחשמל…‬ 461 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 ‫למשפחה לא היה מושג שפוטר.‬ 462 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 ‫יום אחד הוא חזר הביתה‬ ‫והעמיד פנים שהיה בעבודה.‬ 463 00:27:23,099 --> 00:27:25,352 ‫- מר/גב' גראף‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 464 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 ‫הוא מצא מכתב בתיבת הדואר.‬ 465 00:27:36,279 --> 00:27:38,198 ‫שלום, מר גראף.‬ 466 00:27:38,740 --> 00:27:42,702 ‫זה זמן מה שיש לי העונג לצפות במשפחה שלך.‬ 467 00:27:42,786 --> 00:27:46,748 ‫לבתך קוראים פט, נכון?‬ 468 00:27:47,791 --> 00:27:51,461 ‫היא פרחה ונעשתה צעירה יפהפייה.‬ 469 00:27:51,544 --> 00:27:54,422 ‫אתה יודע לאן היא הולכת בלילה?‬ 470 00:27:55,298 --> 00:27:56,174 ‫אני כן.‬ 471 00:27:59,678 --> 00:28:02,764 ‫ולאן אתה הולך בבקרים?‬ 472 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 ‫אתה לא הולך לעבודה.‬ 473 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 ‫האם אשתך יודעת?‬ 474 00:28:06,893 --> 00:28:09,938 ‫אני צופה בה מתפשטת כשאתה לא שם…‬ 475 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 ‫והוא ממשיך לקבל אותם. מכתב אחר מכתב.‬ 476 00:28:12,774 --> 00:28:14,484 ‫אין לו מושג מי שולח אותם.‬ 477 00:28:14,567 --> 00:28:17,195 ‫זו חמדנות, מר גראף.‬ 478 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‫חמדנות הביאה אתכם לכאן.‬ 479 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 ‫במה אתה מתוודה באוזני הכומר, ג'ון?‬ 480 00:28:22,158 --> 00:28:23,034 ‫- אני הצופה -‬ 481 00:28:23,118 --> 00:28:28,373 ‫דם צעיר הוא מה שהבית חושק בו.‬ ‫מדוע לא לתת לו את מבוקשו?‬ 482 00:28:29,165 --> 00:28:30,625 ‫אבל הוא לא מספר לאיש.‬ 483 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 ‫הוא לא מספר לאשתו או לילדיו.‬ 484 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 ‫הוא לא מספר למשטרה.‬ 485 00:28:34,671 --> 00:28:37,382 ‫הוא ממשיך להעמיד פנים שהוא הולך לעבודה…‬ 486 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 ‫- בישופ בנקאות -‬ 487 00:28:38,591 --> 00:28:41,219 ‫גונב כסף מהחשבונות של אמו.‬ 488 00:28:49,102 --> 00:28:50,937 ‫ממתק או ברדק!‬ 489 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 ‫ברחוב הבא!‬ 490 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‫לילה אחד הוא חוזר הביתה,‬ 491 00:29:03,825 --> 00:29:06,202 ‫ובתו עורכת מסיבת ליל כל הקדושים.‬ 492 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 ‫מה את עושה?‬ 493 00:29:26,806 --> 00:29:29,142 ‫סתם הלכנו לבקש ממתקים מהשכנים.‬ 494 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‫אתה המורה שלה.‬ 495 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‫הוזמנתי…‬ 496 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‫תתרחק ממנה. תסתלק מהבית שלי!‬ 497 00:29:38,985 --> 00:29:40,779 ‫אבא, תפסיק!‬ 498 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 ‫את לבושה כמו זונה.‬ 499 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 500 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 ‫מישהו צופה!‬ 501 00:29:49,120 --> 00:29:50,580 ‫סליחה, אני חייב לשאול…‬ 502 00:29:53,291 --> 00:29:54,834 ‫הוא היה ככה לפני כן?‬ 503 00:29:56,252 --> 00:29:57,086 ‫או…‬ 504 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 ‫או שהבית שינה אותו?‬ 505 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 ‫מה? כאילו הוא היה רדוף?‬ 506 00:30:04,552 --> 00:30:05,804 ‫אני…‬ 507 00:30:06,721 --> 00:30:08,306 ‫אני לא מאמינה בדברים כאלה.‬ 508 00:30:09,307 --> 00:30:13,478 ‫הייתי אומרת שחש שהחיים שלו קורסים‬ 509 00:30:13,561 --> 00:30:16,231 ‫כי הכול היה הצגה, אתה יודע?‬ 510 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‫חייו היו שקר,‬ 511 00:30:18,441 --> 00:30:21,027 ‫ומי שכתב את המכתבים האלה, האדם הזה ידע.‬ 512 00:30:21,611 --> 00:30:26,491 ‫- תחנת אוטובוס -‬ 513 00:30:27,075 --> 00:30:31,538 ‫חמדנות היא החטא שלך, ג'ון,‬ ‫וחוסר סבלנות החטא שלי.‬ 514 00:30:31,621 --> 00:30:35,375 ‫מדוע שלא תיתן לבית את מבוקשו?‬ 515 00:30:35,458 --> 00:30:40,630 ‫תן לו את הדם, ואני אתן לך‬ ‫לשמור את כל מה שיש לך, ועוד.‬ 516 00:30:41,214 --> 00:30:43,967 ‫אתה רואה לאן דרכיהם מובילות עכשיו, לא?‬ 517 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 ‫אני רואה.‬ 518 00:30:46,052 --> 00:30:48,221 ‫עשה מה שהבית מבקש ממך,‬ 519 00:30:48,304 --> 00:30:51,474 ‫ואתה יודע שהם ילכו למקום טוב יותר.‬ 520 00:30:51,558 --> 00:30:54,227 ‫אני אצפה בהם משם, ג'ון.‬ 521 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 ‫לעולם לא אפסיק לצפות.‬ 522 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 ‫כולנו נמות.‬ 523 00:31:12,370 --> 00:31:13,454 ‫אתם יודעים, נכון?‬ 524 00:31:14,747 --> 00:31:16,332 ‫מה הקטע?‬ 525 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 ‫לא, הוא צודק.‬ 526 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 ‫עלינו להיות מוכנים, בכל יום,‬ ‫לפגוש את בוראנו.‬ 527 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 ‫כן.‬ 528 00:31:23,548 --> 00:31:26,175 ‫עלינו להיות מוכנים ליום הזה כשהוא יבוא.‬ 529 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 ‫אני רוצה לראות אתכם שוב בגן עדן.‬ 530 00:31:30,597 --> 00:31:33,933 ‫עלינו להכיר בחטאינו ולהתפלל למחילה.‬ 531 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‫ואז הוא מתכנן תוכנית.‬ 532 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‫הוא מתקשר למנהל בית הספר של הילדים…‬ 533 00:31:42,442 --> 00:31:46,321 ‫כן, אנחנו צריכים לעזוב את העיר‬ ‫לכמה חודשים.‬ 534 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‫נבקר קרובים.‬ 535 00:31:49,073 --> 00:31:50,867 ‫אביה של רעייתי חולה.‬ 536 00:31:58,291 --> 00:32:01,920 ‫הוא גזר את פניו מכל תמונה משפחתית…‬ 537 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 ‫ג'ון, מה אתה עושה?‬ 538 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‫נו, באמת.‬ 539 00:32:09,802 --> 00:32:13,222 ‫אני נשבעת,‬ ‫בימינו המוח שלך גרוע כמו הזין שלך, יקירי.‬ 540 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 ‫אני מנהלת רומן, ג'ון.‬ 541 00:32:17,727 --> 00:32:20,688 ‫טוב, אני אנהל רומן, ג'ון.‬ 542 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 ‫לא שאכפת לך.‬ 543 00:32:24,192 --> 00:32:25,985 ‫את צריכה להפסיק לדבר.‬ 544 00:32:26,069 --> 00:32:31,574 ‫אני צריכה… אני צריכה זין, ג'ון.‬ 545 00:32:33,201 --> 00:32:35,078 ‫אני צריכה מישהו לזיין.‬ 546 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 ‫ג'ון?‬ 547 00:32:39,582 --> 00:32:42,460 ‫ג'ון, מה היה הרעש הזה?‬ 548 00:32:52,887 --> 00:32:53,972 ‫הלו?‬ 549 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 ‫ואז הוא יורד למטה ומכין לעצמו כריך.‬ 550 00:33:16,828 --> 00:33:17,912 ‫והוא…‬ 551 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 ‫סליחה.‬ 552 00:33:24,460 --> 00:33:27,588 ‫ואז הוא הולך למשחק הכדורסל של בנו.‬ 553 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 ‫יש לך משהו על המשקפיים.‬ 554 00:33:49,068 --> 00:33:50,069 ‫תודה.‬ 555 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‫פשוט צבעתי קצת.‬ 556 00:34:35,323 --> 00:34:36,157 ‫בן…‬ 557 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‫לא… אבא!‬ 558 00:34:44,082 --> 00:34:45,666 ‫ואז הוא מארגן את הזירה.‬ 559 00:34:47,585 --> 00:34:48,961 ‫הוא מדליק את כל האורות.‬ 560 00:34:51,130 --> 00:34:53,549 ‫משמיע מוזיקה באינטרקום.‬ 561 00:34:55,802 --> 00:34:57,386 ‫"גוטרדמרונג" של וגנר.‬ 562 00:34:57,970 --> 00:35:00,264 ‫המשמעות היא "דמדומי האלים".‬ 563 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 ‫המחזור האחרון ב"טבעת הניבלונג".‬ 564 00:35:06,604 --> 00:35:07,814 ‫אני מכיר את המוזיקה.‬ 565 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 ‫הגופות שוכבות שם במשך שבועיים שלמים.‬ 566 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 ‫איש אינו יודע שיש בעיה.‬ 567 00:35:13,152 --> 00:35:17,490 ‫ואז השכן מהבית הסמוך,‬ ‫בחור מוזר שמיודד עם הבן…‬ 568 00:35:17,573 --> 00:35:19,659 ‫הוא שומע מוזיקה שבוקעת מבפנים.‬ 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,175 ‫והוא שם לב לריח.‬ 570 00:35:36,884 --> 00:35:37,844 ‫הלו?‬ 571 00:35:38,469 --> 00:35:40,263 ‫ג'ספר וינסלו. אלוהים אדירים.‬ 572 00:35:48,479 --> 00:35:51,774 ‫הגופות נראות כמו מומיות, יבשות לחלוטין.‬ 573 00:35:51,858 --> 00:35:53,276 ‫כאילו נוקזו מדמן.‬ 574 00:36:06,581 --> 00:36:09,709 ‫ועל הרצפה במרתף יש קנקני חלב ריקים.‬ 575 00:36:10,793 --> 00:36:14,338 ‫מילאו אותם בדם, ועכשיו הם היו ריקים.‬ 576 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 ‫אבל לא הרגו אותם למטה.‬ 577 00:36:18,384 --> 00:36:21,387 ‫לא. סבתא למעלה, הרעיה בסלון,‬ 578 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 ‫הבת באמבטיה, הבן בכניסה.‬ 579 00:36:24,974 --> 00:36:26,851 ‫אז מה? אז הוא התאבד?‬ 580 00:36:27,435 --> 00:36:30,646 ‫איפה הייתה הגופה? זה נעשה אפילו מוזר יותר.‬ 581 00:36:30,730 --> 00:36:34,984 ‫אחד עשר ימים לפני שהגופות נמצאו,‬ ‫כלומר, שלושה ימים אחרי שנרצחו,‬ 582 00:36:35,067 --> 00:36:38,446 ‫המורה המגעיל ההוא,‬ ‫זה ממסיבת ליל כל הקדושים?‬ 583 00:36:44,660 --> 00:36:46,537 ‫מצאו אותו בתוך המכונית שלו,‬ 584 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 ‫הצד של הנהג מפוצץ, נורה בראש…‬ 585 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 ‫מאקדח אחר.‬ 586 00:36:53,044 --> 00:36:55,463 ‫הכדורים לא תאמו. מה הקטע?‬ 587 00:36:56,047 --> 00:36:58,758 ‫ותקשיב, כל הזמן הזה, 14 ימים,‬ 588 00:36:58,841 --> 00:37:01,594 ‫הגופות האלה שכבו מתות בשדרה 657…‬ 589 00:37:04,430 --> 00:37:07,892 ‫מישהו עדיין צפה בבית.‬ 590 00:37:10,061 --> 00:37:13,314 ‫ג'ון גראף שכח לעצור את הדואר.‬ 591 00:37:13,397 --> 00:37:15,483 ‫אבל הדואר לא נערם.‬ 592 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 ‫הדוור אמר שבכל יום התיבה הייתה ריקה.‬ 593 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 ‫נער העיתונים מביא את העיתון,‬ ‫מישהו בא ואוסף אותו.‬ 594 00:37:28,412 --> 00:37:32,500 ‫עכשיו, יהיה קשה לצפות בזה.‬ 595 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 ‫- אני הצופה -‬ 596 00:37:42,802 --> 00:37:44,720 ‫- מר/גב' גראף‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 597 00:37:49,350 --> 00:37:52,103 ‫אלה בדיוק אותם המכתבים שאני מקבל.‬ 598 00:37:52,687 --> 00:37:55,648 ‫הנה התמונות מזירת הפשע של משפחת גראף.‬ 599 00:38:00,069 --> 00:38:02,446 ‫למה, לעזאזל, לא שמעתי על זה?‬ 600 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 ‫למה זה לא הוזכר במכירה?‬ 601 00:38:06,284 --> 00:38:08,119 ‫למה אף אחד לא יודע על זה?‬ 602 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 ‫השוטרים הסתירו את זה,‬ ‫ואי אפשר להאשים את צ'מברלנד.‬ 603 00:38:11,497 --> 00:38:14,000 ‫הוא התגייס למשטרה רק ב-2005, כעבור עשור.‬ 604 00:38:14,083 --> 00:38:17,128 ‫אף אחד בעיר לא ידע? באמת? אף אחד בעיר?‬ 605 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 ‫דין, העיר לא רוצה שהסיפור יתפרסם.‬ 606 00:38:20,298 --> 00:38:24,093 ‫יש הרבה קבוצות אינטרסנטיות‬ ‫שאכפת להן מערך הנכסים שלהם,‬ 607 00:38:24,176 --> 00:38:27,847 ‫והדימוי של העיירה כאחד המקומות‬ ‫הכי בטוחים שניתן לגור בהם.‬ 608 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 ‫מה עם… מיץ' ומו?‬ 609 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 ‫בנם, נכון? הם גרו בבית הסמוך, נכון?‬ 610 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‫אז אולי הוא יודע משהו?‬ 611 00:38:39,734 --> 00:38:44,780 ‫לא. מיץ' ומו‬ ‫עברו לווסטפילד ב-96', כעבור שנה.‬ 612 00:38:45,698 --> 00:38:46,532 ‫פאק.‬ 613 00:38:49,910 --> 00:38:51,704 ‫אז מה קרה לו?‬ 614 00:38:52,288 --> 00:38:53,622 ‫לג'ון גראף?‬ ‫-כן.‬ 615 00:38:53,706 --> 00:38:55,458 ‫הוא מת? הוא חי? מי יודע?‬ 616 00:38:56,542 --> 00:38:59,211 ‫אין לו כל זכר אחרי זה. פשוט נעלם.‬ 617 00:39:00,212 --> 00:39:01,339 ‫למרות שאני מניחה…‬ 618 00:39:03,632 --> 00:39:06,218 ‫שלא היית יודע במי אתה מביט‬ 619 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 ‫אילו היה צץ משום מקום,‬ 620 00:39:07,970 --> 00:39:11,682 ‫בהתחשב בזה שהוא גזר את פניו‬ ‫מכל התמונות ושרף אותן.‬ 621 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‫אז אף אחד לא יודע איך הוא נראה.‬ 622 00:39:14,602 --> 00:39:15,436 ‫לא.‬ 623 00:39:20,733 --> 00:39:21,609 ‫רק שנייה.‬ 624 00:39:23,819 --> 00:39:26,364 ‫איזו כנסייה ג'ון גראף פקד?‬ 625 00:39:27,615 --> 00:39:30,701 ‫סנט מארק'ס. וסטפילד. כנסייה לותרנית.‬ 626 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 ‫הייתי פה קודם. ג'ון. אני מפקח הבנייה.‬ 627 00:39:35,373 --> 00:39:36,791 ‫טיפלנו בבעיה,‬ 628 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 ‫אבל זה היה טראומטי לכל המשפחה.‬ 629 00:39:40,294 --> 00:39:42,963 ‫יש כנסייה לותרנית נחמדה בהמשך הרחוב.‬ 630 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 ‫אולי תשקול לפקוד אותה עם משפחתך.‬ 631 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 ‫מה העניין?‬ 632 00:39:48,135 --> 00:39:49,053 ‫פגשתי אותו.‬ 633 00:39:50,638 --> 00:39:51,555 ‫את ג'ון גראף.‬ 634 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 ‫הוא היה בבית שלי.‬ 635 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 ‫רגע, אז זה כאילו, גמור-גמור?‬ 636 00:39:59,230 --> 00:40:02,608 ‫המרתף צריך איזה שבועיים, אבל המטבח גמור.‬ 637 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 ‫המצלמות הותקנו ואזעקות אורגנו, אז…‬ 638 00:40:06,737 --> 00:40:08,155 ‫אז חוזרים לגור בבית?‬ 639 00:40:08,239 --> 00:40:09,115 ‫כן.‬ 640 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 ‫שנקנה אוכל?‬ ‫-כן.‬ 641 00:40:13,369 --> 00:40:15,287 ‫כן. אני גווע ברעב.‬ 642 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 ‫לא, ג'ספר! לא אפגע בך.‬ 643 00:40:25,840 --> 00:40:27,716 ‫אני מצטער על היחס שלי כלפיך.‬ 644 00:40:27,800 --> 00:40:30,094 ‫ג'ספר, מי זה?‬ ‫-לא, תביט בי.‬ 645 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ 646 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 ‫אתה מכיר את ג'ון גראף?‬ 647 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 ‫ג'ספר? אל תדבר איתו.‬ 648 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 ‫ג'ספר, אני מצטער…‬ 649 00:40:40,479 --> 00:40:41,897 ‫אין לנו מה לומר לך.‬ 650 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 ‫ורק שתדע,‬ 651 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 ‫אנחנו ניכנס בך בגלל מעלית המזון.‬ 652 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 ‫אגודת השימור כועסת נורא.‬ 653 00:40:50,448 --> 00:40:54,660 ‫הם הזמינו בדיקה ונוכל להיכנס מתי שבא לנו.‬ 654 00:40:54,743 --> 00:40:55,661 ‫לא נכון, גברת.‬ 655 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 ‫בדוק את זה! מתי שבא לנו.‬ 656 00:40:59,915 --> 00:41:01,500 ‫מה? לא…‬ 657 00:41:06,380 --> 00:41:11,260 ‫וזו התנהגות שלא יאה לשכנים,‬ ‫לא לבוא ללוויה של מיץ' ומו.‬ 658 00:41:13,012 --> 00:41:14,513 ‫לא ידעתי מתי היא הייתה.‬ 659 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 ‫לא ידעתי איפה… גברת, לא הכרתי אותם.‬ 660 00:41:17,600 --> 00:41:20,603 ‫הכרת אותם מספיק כדי לגרום להם להתאבד.‬ 661 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 ‫לא יאה לשכנים.‬ 662 00:41:37,703 --> 00:41:39,163 ‫וואו, כמו בקטלוג.‬ 663 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 ‫נחמד, נכון?‬ 664 00:41:42,124 --> 00:41:44,835 ‫כן, בדיוק סיימנו לפרוק. נחמד להיות בבית.‬ 665 00:41:44,919 --> 00:41:47,379 ‫הו, מותק… איפה אבא?‬ 666 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ‫דין?‬ ‫-היי, כן! אני פה.‬ 667 00:41:50,090 --> 00:41:51,634 ‫הרגע נכנסת?‬ 668 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 ‫כן. היי.‬ 669 00:41:52,968 --> 00:41:54,011 ‫היי.‬ 670 00:41:55,179 --> 00:41:57,097 ‫זה מדהים. אנחנו בבית.‬ 671 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 ‫קרטר? בוא, נזוז.‬ 672 00:42:33,342 --> 00:42:35,261 ‫היי, אלי. בואי.‬ 673 00:42:36,387 --> 00:42:38,222 ‫צריך לצאת כמה דקות קודם.‬ 674 00:42:38,305 --> 00:42:40,766 ‫אימא נוסעת לגלריה ואני אקח אתכם לביה"ס,‬ 675 00:42:40,849 --> 00:42:42,142 ‫אבל שלא אפספס את הרכבת.‬ 676 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 ‫אני אקח אותם.‬ 677 00:42:43,394 --> 00:42:45,521 ‫מה? לא. תעשי מה שאת צריכה.‬ 678 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 ‫עכשיו נחמד פה.‬ 679 00:42:47,982 --> 00:42:49,900 ‫עשינו את הדבר הנכון, כן?‬ 680 00:42:49,984 --> 00:42:50,859 ‫כשנשארנו?‬ 681 00:42:51,735 --> 00:42:52,778 ‫כן, נכון.‬ 682 00:42:54,196 --> 00:42:55,114 ‫אני אוהב אותך.‬ 683 00:42:55,698 --> 00:42:56,949 ‫אני אוהבת אותך.‬ 684 00:43:00,536 --> 00:43:02,746 ‫אני יוצא. קדימה!‬ 685 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 ‫ביי, מותק.‬ ‫-ביי, אימא.‬ 686 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 ‫ביי, אימא.‬ 687 00:43:33,736 --> 00:43:35,821 ‫- מר/גב' בראנוק‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 688 00:43:43,829 --> 00:43:46,165 ‫מר וגברת בראנוק,‬ 689 00:43:46,248 --> 00:43:48,500 ‫עכשיו יש מצלמות בכל מקום,‬ 690 00:43:49,251 --> 00:43:52,504 ‫אבל לא ניתן להיות מוגנים בעולם הזה, נכון?‬ 691 00:43:52,588 --> 00:43:55,007 ‫אני עדיין צופה.‬ 692 00:45:35,190 --> 00:45:40,195 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬