1 00:00:06,339 --> 00:00:09,551 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,930 ‎Tôi chán nghe ông nói ‎không làm được gì rồi. 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,391 ‎Không, tôi nói mỗi bên nhường một chút. 4 00:00:16,474 --> 00:00:19,894 ‎Tôi đang làm phần tôi. ‎Đang xét nghiệm ADN trên bao thư đầu tiên. 5 00:00:19,978 --> 00:00:21,730 ‎Làm cả bao thư này cũng được. 6 00:00:22,772 --> 00:00:24,607 ‎Tôi cho là cùng một người. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,153 ‎Tối qua, xe tuần tra ‎đã đi ngang nhà anh chị bốn lần. 8 00:00:28,236 --> 00:00:29,529 ‎Họ chẳng thấy gì cả. 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,948 ‎Anh chị phải gắn cho xong mớ camera đi. 10 00:00:32,032 --> 00:00:36,119 ‎Nhưng tôi không biết nữa, ‎cứ như kẻ đó biết trước sự việc, 11 00:00:36,202 --> 00:00:39,831 ‎như hắn gửi lá thư thứ hai ‎vì biết bọn tôi không tóm được hắn. 12 00:00:39,914 --> 00:00:41,791 ‎Chúng tôi đâu biết buộc tội ai? 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 ‎Ban lệnh hạn chế ai? Đâu biết ai làm. 14 00:00:44,669 --> 00:00:49,132 ‎Bọn tôi thì biết, rõ rành rành mà. 15 00:00:49,215 --> 00:00:52,802 ‎Chắc chắn là Jasper Winslow. ‎Ông điều tra ông ta chưa? 16 00:00:52,886 --> 00:00:55,889 ‎Tôi nghĩ ông ấy hoảng sợ ‎vì bị anh tống ra khỏi nhà, 17 00:00:55,972 --> 00:00:57,015 ‎rồi dọa giết nữa. 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,602 ‎Em ông ấy bảo năm ngày nay, ‎ông ấy không rời phòng. 19 00:01:00,685 --> 00:01:03,313 ‎Bà ấy có vẻ sợ, ‎nên tôi nghĩ bà ấy nói thật. 20 00:01:03,396 --> 00:01:05,190 ‎- Bà ta cũng kỳ dị nốt. ‎- Ừ… 21 00:01:05,273 --> 00:01:08,359 ‎Bà ta còn bảo sẽ canh chừng bọn tôi gì đó. 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 ‎Rồi bà ta nói gì đó về cái cây 100 tuổi, 23 00:01:10,987 --> 00:01:14,365 ‎- y như viết trong thư. ‎- Tôi nghĩ là cặp đôi mặc đồ nỉ. 24 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 ‎- Mitch và Mo? ‎- Phải. 25 00:01:15,867 --> 00:01:17,452 ‎Hai người đó ngộ lắm. 26 00:01:17,535 --> 00:01:20,371 ‎Tôi thì nghĩ thế này. 27 00:01:21,206 --> 00:01:23,708 ‎Kẻ viết thư ‎muốn đuổi anh chị đi, phải chứ? 28 00:01:23,792 --> 00:01:25,794 ‎Rao bán nhà đi, nhử chúng lộ diện. 29 00:01:25,877 --> 00:01:28,171 ‎Sao? Tôi không bán nhà đâu, thanh tra. 30 00:01:28,254 --> 00:01:29,547 ‎Tôi đâu có nói bán. 31 00:01:30,715 --> 00:01:35,303 ‎Tôi nói rao thôi. Để xem ai trả giá cao. 32 00:01:35,386 --> 00:01:36,805 ‎Có thể có manh mối tốt. 33 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‎Nhưng anh chị không muốn bán. Tôi hiểu. 34 00:01:39,682 --> 00:01:44,229 ‎Tôi ghét phải nói anh chị ‎cố bình tĩnh, nhưng tình hình là vậy. 35 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 ‎Gắn camera đi, ‎rồi nếu anh chị vẫn không yên tâm, 36 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 ‎tôi đề nghị thuê bảo vệ. 37 00:01:49,109 --> 00:01:51,152 ‎Đâu thể cử xe canh gác suốt đêm. 38 00:01:51,236 --> 00:01:52,362 ‎Tiền thuế của dân mà. 39 00:01:52,445 --> 00:01:54,155 ‎Nhưng nếu anh chị chịu chi, 40 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 ‎sẽ có một gã mang súng ‎đứng ở lối xe vào suốt ngày đêm. 41 00:01:57,117 --> 00:01:58,910 ‎Không. Bọn tôi tìm hiểu rồi. 42 00:01:58,993 --> 00:02:03,331 ‎- Tốn 7.000 đô mỗi tuần. Quá sức bọn tôi. ‎- Tiền phải dùng để sửa nhà. 43 00:02:04,541 --> 00:02:06,584 ‎Vậy thì thuê thám tử tư. 44 00:02:06,668 --> 00:02:09,671 ‎Rẻ hơn. Có khi họ tìm ra ‎điều mà chúng tôi không thể. 45 00:02:09,754 --> 00:02:11,089 ‎Đẩy nhanh tiến độ. 46 00:02:11,172 --> 00:02:13,299 ‎Làm sao tìm được thám tử tư? 47 00:02:14,759 --> 00:02:16,094 ‎Để tôi giới thiệu cho. 48 00:02:24,018 --> 00:02:25,937 ‎Một trăm hai mươi hai vụ. 49 00:02:26,020 --> 00:02:28,314 ‎Tôi phá được 93. 50 00:02:28,398 --> 00:02:30,400 ‎Cứ y như phim ‎Murder, She Wrote. 51 00:02:31,860 --> 00:02:33,236 ‎Cô từng là cảnh sát? 52 00:02:33,319 --> 00:02:35,488 ‎Cảnh sát? Xời, đâu có. 53 00:02:35,572 --> 00:02:39,200 ‎Tôi từng là ca sĩ nhạc jazz. 54 00:02:39,284 --> 00:02:40,869 ‎Ca s… Cô đùa tôi chắc! 55 00:02:40,952 --> 00:02:42,162 ‎Ca sĩ giỏi nữa cơ. 56 00:02:42,245 --> 00:02:45,540 ‎Ôi chao. Cho tôi hỏi sao cô lại bỏ hát? 57 00:02:45,623 --> 00:02:50,670 ‎Dù tôi giỏi âm nhạc thế, ‎tôi uống rượu còn giỏi hơn. 58 00:02:51,462 --> 00:02:55,383 ‎Nên đến một lúc, ‎ông chồng tôi đã ra tối hậu thư. 59 00:02:55,466 --> 00:02:58,261 ‎Chọn anh hoặc chọn rượu. ‎Dễ ợt, tôi chọn rượu. 60 00:02:59,512 --> 00:03:04,309 ‎Rồi tôi bị lên cơn đau tim trên sân khấu. 61 00:03:05,101 --> 00:03:06,769 ‎Tôi đã chết lâm sàng mười phút. 62 00:03:08,396 --> 00:03:10,523 ‎Vụ đó làm mọi thứ hết cả vui. 63 00:03:11,107 --> 00:03:13,776 ‎Và điều hài nhất đã xảy ra lúc tôi đi cai. 64 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 ‎Tự nhiên tôi không còn ưa rượu nữa. 65 00:03:16,112 --> 00:03:20,450 ‎Thay vào đó, tôi ưa án mạng. 66 00:03:21,034 --> 00:03:22,368 ‎Rồi thành ghiền luôn. 67 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‎Xem mấy chương trình tội ác có thật. 68 00:03:24,287 --> 00:03:25,788 ‎Những vụ chưa được phá. 69 00:03:25,872 --> 00:03:30,418 ‎Trí óc tôi ‎cứ lật tới lật lui những vụ án đó. 70 00:03:30,501 --> 00:03:32,712 ‎Tôi chỉ toàn nghĩ đến chuyện đó. 71 00:03:32,795 --> 00:03:34,380 ‎Nó hoàn toàn chiếm lĩnh tôi. 72 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 ‎Cho đến… 73 00:03:38,635 --> 00:03:42,639 ‎một hôm, tôi nghĩ, "Tới luôn. 74 00:03:45,141 --> 00:03:47,894 ‎Mình sẽ trở thành thám tử tư". 75 00:03:47,977 --> 00:03:49,354 ‎Như trong phim ấy! 76 00:03:50,104 --> 00:03:52,899 ‎Tôi sẽ phá án thật sự! 77 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 ‎Và anh thấy đó, tôi đã phá đủ kiểu vụ án. 78 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 ‎Tôi thích câu đố. 79 00:04:00,490 --> 00:04:02,116 ‎Nên tôi thích vụ của anh. 80 00:04:02,200 --> 00:04:04,911 ‎Vì câu đố này khó đấy chứ? 81 00:04:06,204 --> 00:04:09,499 ‎Kẻ viết thư đang cố dọa anh chị. Tại sao? 82 00:04:09,582 --> 00:04:11,751 ‎Tại sao? Hắn sẽ được lợi gì? 83 00:04:12,377 --> 00:04:14,128 ‎Hắn muốn gì? 84 00:04:14,212 --> 00:04:17,215 ‎Đó là câu hỏi gốc rễ của mọi tội ác. 85 00:04:17,298 --> 00:04:20,718 ‎Những lá thư là của một kẻ ‎đang thèm muốn thứ gì đó. 86 00:04:21,261 --> 00:04:23,346 ‎Kẻ nào đó muốn thứ mà anh có. 87 00:04:23,888 --> 00:04:25,974 ‎Rồi, nhưng ai cơ chứ? 88 00:04:26,641 --> 00:04:28,685 ‎Anh sẽ biết, với giá 100 đô một giờ. 89 00:04:29,352 --> 00:04:32,021 ‎Tôi sẽ tìm ra tên khốn này, anh Brannock. 90 00:04:34,148 --> 00:04:35,316 ‎Ôi, chết. 91 00:04:36,150 --> 00:04:37,443 ‎Tôi phải về làm việc. 92 00:04:38,027 --> 00:04:40,071 ‎Nghe này, cảm ơn cô nhiều. 93 00:04:40,154 --> 00:04:44,158 ‎Tôi phải bàn với vợ tôi đã, ‎nhưng… tôi sẽ liên lạc. 94 00:04:46,828 --> 00:04:47,870 ‎Tôi giảm nửa giá. 95 00:04:49,539 --> 00:04:50,623 ‎Năm mươi đô. 96 00:04:52,542 --> 00:04:54,335 ‎Không lấy tiền xăng xe. 97 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 ‎Tôi bị ung thư gan 98 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 ‎và có một đứa con gái ‎làm mẹ đơn thân mà tôi phải nuôi 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,309 ‎chừng nào tôi còn sức. 100 00:05:11,561 --> 00:05:12,520 ‎Tôi sẽ liên lạc. 101 00:05:19,027 --> 00:05:22,071 ‎Có khi nào Chamberland nói đúng? ‎Có lẽ ta nên rao bán nhà. 102 00:05:22,989 --> 00:05:25,033 ‎Ý Chamberland không phải thế. 103 00:05:25,116 --> 00:05:28,036 ‎Anh sẽ nhắn tin cho Theodora Birch, ‎bảo là thuê cô ta. 104 00:05:28,911 --> 00:05:31,372 ‎Cô ta sẽ có vài tuần ‎để tìm ra Người Theo Dõi, 105 00:05:31,456 --> 00:05:34,459 ‎nhưng đến khi đó, nhà phải sửa xong rồi. 106 00:05:34,542 --> 00:05:35,585 ‎Có một căn này. 107 00:05:36,252 --> 00:05:39,297 ‎Cách đây mười phút đi đường. ‎Trông được đấy. 108 00:05:39,922 --> 00:05:40,757 ‎Trông… 109 00:05:42,050 --> 00:05:43,343 ‎Anh à, em… 110 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 ‎Em không an tâm khi ngủ ở đây, 111 00:05:45,928 --> 00:05:49,057 ‎đằng nào bụi bặm ‎cũng có hại cho bệnh hen của Carter. 112 00:05:49,140 --> 00:05:51,559 ‎Nếu ta đủ tiền trả thì được thôi. 113 00:05:51,642 --> 00:05:55,146 ‎Hồi nhỏ, nhà em ở Motel 6 mãi mà. 114 00:05:55,229 --> 00:05:58,191 ‎Vui lắm. Em đâu cần ‎phòng suite ở Ritz-Carlton, anh yêu. 115 00:05:58,274 --> 00:06:02,153 ‎Anh biết, anh đang bắt đầu nghĩ ‎phải có một người ở đây ban đêm. 116 00:06:02,737 --> 00:06:05,031 ‎Sáng sớm đã có công nhân đến rồi. 117 00:06:05,114 --> 00:06:06,949 ‎Phải có người mở cửa cho họ chứ? 118 00:06:07,033 --> 00:06:09,369 ‎Họ để mớ thiết bị ‎trị giá 30.000 đô quanh nhà, 119 00:06:09,452 --> 00:06:11,245 ‎cứ như mời ăn trộm vào ấy. 120 00:06:11,329 --> 00:06:12,288 ‎Thì cài báo động. 121 00:06:12,372 --> 00:06:15,875 ‎Thế thì phải đưa mật mã cho người lạ. 122 00:06:15,958 --> 00:06:17,168 ‎Vậy ta đổi mật mã. 123 00:06:17,251 --> 00:06:18,586 ‎Em à, ta cần có 124 00:06:19,587 --> 00:06:23,716 ‎xe đỗ ở lối vào. ‎Đèn khi bật khi tắt, như bình thường. 125 00:06:25,802 --> 00:06:28,679 ‎Được rồi, vậy anh ngủ ở đây, 126 00:06:28,763 --> 00:06:31,182 ‎còn em và bọn trẻ ngủ ở nhà trọ. 127 00:06:33,601 --> 00:06:35,436 ‎Làm thế em thấy ổn không? 128 00:06:35,520 --> 00:06:39,148 ‎Anh yêu. Em sợ chỗ này, ‎chứ đâu có sợ cái nhà trọ vớ vẩn, 129 00:06:39,232 --> 00:06:40,942 ‎mà chỉ ở vài tuần thôi. 130 00:06:41,943 --> 00:06:44,487 ‎Mỗi tối bọn em sẽ ăn tối ở đây cùng anh, 131 00:06:44,570 --> 00:06:46,906 ‎rồi em và bọn trẻ sang nhà trọ ngủ. 132 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 ‎Sẽ ổn thôi mà, em hứa. 133 00:06:50,410 --> 00:06:52,745 ‎Bọn trẻ sẽ rất thích. 134 00:06:53,371 --> 00:06:54,205 ‎Ừ. 135 00:06:58,084 --> 00:07:01,045 ‎Mọi người định ở đây mấy đêm? 136 00:07:01,129 --> 00:07:03,464 ‎Chả rõ, chắc hai tuần? Có khi ba tuần. 137 00:07:04,215 --> 00:07:07,135 ‎Bọn tôi đang sửa nhà. Thi công chút đỉnh. 138 00:07:07,635 --> 00:07:11,931 ‎Carter con trai tôi bị hen. ‎Nên bụi bặm này nọ… 139 00:07:12,014 --> 00:07:13,433 ‎Trả bằng thẻ Amex được chứ? 140 00:07:13,516 --> 00:07:16,352 ‎Các vị muốn ở đây thật à? 141 00:07:17,437 --> 00:07:20,398 ‎Các vị đâu phải kiểu… ‎Khách thường lệ của chúng tôi. 142 00:07:20,481 --> 00:07:22,358 ‎- Chỗ này rất tuyệt. ‎- Ổn mà. 143 00:07:22,442 --> 00:07:25,653 ‎Bọn tôi để ý chỗ này lâu rồi, ‎kiểu du lịch tại chỗ ấy. 144 00:07:26,237 --> 00:07:27,363 ‎Tùy anh chị thôi. 145 00:07:28,531 --> 00:07:31,117 ‎Nào, các con, khuya rồi. Đến giờ đi ngủ. 146 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 ‎Khoan đã, bố đi à? 147 00:07:36,873 --> 00:07:39,500 ‎Ừ, tối nay bố ở bên nhà 148 00:07:39,584 --> 00:07:41,794 ‎để mai mở cửa cho thợ vào, phải chứ? 149 00:07:41,878 --> 00:07:43,754 ‎Hoàn cảnh này rất tuyệt cho các con. 150 00:07:43,838 --> 00:07:46,090 ‎Cứ như con có căn hộ riêng. Thực tập đi. 151 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 ‎Lại còn có hồ bơi nữa, phải chứ? 152 00:07:48,926 --> 00:07:51,637 ‎Các con đã bơi ở nhà, ở đây sẽ bơi được. 153 00:07:52,513 --> 00:07:55,099 ‎Ngủ ngon nhé. Tạm biệt. 154 00:07:56,142 --> 00:07:57,268 ‎- Bố ơi? ‎- Gì con? 155 00:07:57,768 --> 00:08:00,438 ‎Lỡ kẻ mà ta đang trốn ‎đến đây phá bọn con thì sao? 156 00:08:00,521 --> 00:08:04,484 ‎Này, không ai đến phá con đâu, được chứ? 157 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 ‎Ừ. Có mẹ ở đây mà. 158 00:08:08,946 --> 00:08:11,532 ‎Con để mở cửa đó, ta sẽ khóa các cửa này. 159 00:08:11,616 --> 00:08:14,118 ‎Đâu ai biết ta ở đây. Được chứ? 160 00:08:14,202 --> 00:08:15,286 ‎- Vâng. ‎- Được chứ? 161 00:08:15,912 --> 00:08:16,996 ‎Rồi, ngủ đi con. 162 00:08:18,498 --> 00:08:21,459 ‎- El, 11:00 rồi, tắt điện thoại đi con. ‎- Vâng. 163 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 ‎Cảm ơn con. Thế nhé? 164 00:08:23,794 --> 00:08:25,505 ‎Bố yêu con. 165 00:08:25,588 --> 00:08:26,672 ‎- Yêu. ‎- Yêu hơn. 166 00:08:26,756 --> 00:08:29,675 ‎Không phải hơn, kiểu khác thôi. Được rồi. 167 00:08:29,759 --> 00:08:32,887 ‎Bố ở bên nhà để bắt kẻ làm trò này thôi, 168 00:08:32,970 --> 00:08:33,804 ‎phải không? 169 00:08:35,306 --> 00:08:36,265 ‎Bố đừng nói dối. 170 00:08:38,267 --> 00:08:41,562 ‎Ừ. Bố sẽ tóm gã khốn đó. 171 00:08:42,104 --> 00:08:44,815 ‎Này, có khi là đàn bà, không phải đàn ông. 172 00:08:44,899 --> 00:08:48,194 ‎Đúng vậy. Ngủ ngon. Yêu cả nhà. 173 00:11:41,367 --> 00:11:42,201 ‎A lô. 174 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 ‎A lô? 175 00:11:49,750 --> 00:11:50,626 ‎Ai đó? 176 00:11:53,504 --> 00:11:55,047 ‎NHÀ TRỌ THE TIDES 177 00:12:00,177 --> 00:12:02,638 ‎- Bọn trẻ đâu? ‎- Trong phòng, đang ngủ say. 178 00:12:02,722 --> 00:12:04,724 ‎- Em ổn chứ? ‎- Đi nói chuyện với bà ấy. 179 00:12:07,351 --> 00:12:09,478 ‎Tôi chả biết nói sao nữa. 180 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 ‎Có người gọi đến. ‎Xin nối máy phòng số năm. 181 00:12:11,897 --> 00:12:13,899 ‎Tôi nối máy, đâu phải chuyện lạ lắm. 182 00:12:13,983 --> 00:12:17,027 ‎- Đó là nam hay nữ? ‎- Tôi chả biết. Chắc là nam. 183 00:12:17,111 --> 00:12:20,281 ‎Có khi là nữ. Có người bảo ‎giọng tôi giống đàn ông. 184 00:12:20,364 --> 00:12:21,198 ‎Ừ. 185 00:12:21,741 --> 00:12:23,159 ‎Hắn có nói gì không? 186 00:12:23,242 --> 00:12:25,035 ‎Không. Chỉ có tiếng thở… 187 00:12:27,329 --> 00:12:29,331 ‎- Từ đó đến giờ có ai gọi không? ‎- Không. 188 00:12:29,415 --> 00:12:31,625 ‎- Bấm sao-69 đi. ‎- Gì cơ? 189 00:12:31,709 --> 00:12:34,336 ‎- Sao-69, sẽ gọi lại số đó. ‎- Ừ. 190 00:12:47,808 --> 00:12:48,934 ‎Không ai nhấc máy. 191 00:12:50,811 --> 00:12:55,191 ‎SỐ LẠ 192 00:13:03,991 --> 00:13:05,910 ‎Tôi chẳng có đáp án nào cho cô. 193 00:13:05,993 --> 00:13:08,954 ‎Tôi phát hiện ‎còn một người nữa trả giá và nó… 194 00:13:09,872 --> 00:13:11,457 ‎Thấp quá đáng, 195 00:13:11,540 --> 00:13:14,919 ‎và tôi đoán là họ tính mua thấp bán cao, 196 00:13:15,002 --> 00:13:18,714 ‎chỉ là nhà đầu cơ, nhưng đó là ‎công ty trách nhiệm hữu hạn, 197 00:13:18,798 --> 00:13:21,884 ‎nghĩa là không bắt buộc ‎phải có tên ai trên hồ sơ. 198 00:13:21,967 --> 00:13:23,677 ‎Và, cô biết đó, Darren sếp tôi, 199 00:13:23,761 --> 00:13:26,972 ‎anh ta rất gắt gao việc bảo mật cho khách. 200 00:13:27,056 --> 00:13:29,058 ‎Nên anh ta mới là số một vùng phía Tây. 201 00:13:29,141 --> 00:13:32,102 ‎Được rồi. Cảm ơn cô đã cố giúp. 202 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 ‎Ừ. 203 00:13:37,191 --> 00:13:41,028 ‎Tôi hỏi cô một chuyện nhé? ‎Hơi thẳng thừng một chút. 204 00:13:41,111 --> 00:13:44,448 ‎Cô á? Ừ, cứ thẳng thừng. Hỏi đi. 205 00:13:45,491 --> 00:13:47,701 ‎Phản xạ đầu tiên của cô là gì? 206 00:13:47,785 --> 00:13:50,704 ‎Lúc nhận được lá thư đầu tiên, 207 00:13:50,788 --> 00:13:55,376 ‎cô có muốn đưa chồng ‎và mấy đứa con cô biến ngay khỏi đây? 208 00:13:56,043 --> 00:13:57,795 ‎Có, chắc thế. 209 00:13:57,878 --> 00:13:59,421 ‎Vậy đó là việc cô cần làm. 210 00:13:59,505 --> 00:14:03,008 ‎Cô phải bán nhà. 211 00:14:03,884 --> 00:14:05,719 ‎Thật đấy. Tôi làm môi giới cho. 212 00:14:06,428 --> 00:14:08,180 ‎Hai ngày cuối tuần là bán được. 213 00:14:08,264 --> 00:14:09,098 ‎Cô nghĩ vậy à? 214 00:14:09,181 --> 00:14:11,016 ‎Chỉ cần rao đúng giá. 215 00:14:11,809 --> 00:14:15,354 ‎Nếu là tôi ấy, tôi sẽ 216 00:14:15,437 --> 00:14:17,815 ‎giảm giá 500 ngàn đô. 217 00:14:17,898 --> 00:14:19,066 ‎Năm trăm ngàn? 218 00:14:19,149 --> 00:14:21,360 ‎Cưng à, cô có hai lá thư ma quỷ 219 00:14:21,443 --> 00:14:23,320 ‎đe dọa mạng sống cả nhà cô! 220 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Quỷ thần ơi, ý tôi là… 221 00:14:24,905 --> 00:14:27,908 ‎Bọn tôi chưa chọn xong. ‎Và khăn ăn của tôi có mùi giấm. 222 00:14:29,660 --> 00:14:33,330 ‎Thật luôn, cưng à, ‎cô phải bán nhà ngay đi. 223 00:14:33,414 --> 00:14:37,293 ‎Thật đấy. Cô có thể mua ‎một căn nhà nhỏ xinh xắn gần đây. 224 00:14:37,376 --> 00:14:39,253 ‎Có một căn rất xinh ở đường Hollyhock. 225 00:14:39,336 --> 00:14:43,007 ‎Không hoành tráng ‎như nhà cô, nhưng rất xinh. 226 00:14:43,090 --> 00:14:46,468 ‎Cùng tuyến trường học, ‎nên con cô khỏi phải chuyển trường 227 00:14:46,552 --> 00:14:49,930 ‎và cô vẫn tham gia hội quán cũ. 228 00:14:50,014 --> 00:14:51,515 ‎Không biết nữa, tôi… 229 00:14:52,349 --> 00:14:55,185 ‎Biết sao không, ‎tôi bắt đầu nhớ New York rồi. 230 00:14:55,269 --> 00:14:59,023 ‎- Không phải căn hộ, mà là thành phố. ‎- Ôi, trời. 231 00:15:00,441 --> 00:15:01,984 ‎Cô có biết thành phố New York 232 00:15:02,067 --> 00:15:04,153 ‎5 năm nữa sẽ chìm dưới nước không? 233 00:15:04,862 --> 00:15:05,779 ‎Cô biết không? 234 00:15:06,530 --> 00:15:09,700 ‎Mà cô định làm gì chứ, bán bình gốm à? 235 00:15:09,783 --> 00:15:11,535 ‎Nghề của tôi mà. 236 00:15:11,619 --> 00:15:14,622 ‎Cô phải bán ngôi nhà đó. Phải làm thôi. 237 00:15:14,705 --> 00:15:16,874 ‎Chỉ cần sửa chữa cho xong 238 00:15:16,957 --> 00:15:21,170 ‎và đừng để bị giết ‎trong nhà trọ cuối phố mà cô đang ở. 239 00:15:21,253 --> 00:15:23,797 ‎Bởi vì cô kiệt sức rồi, Nora à. 240 00:15:23,881 --> 00:15:28,135 ‎Cô thật sự kiệt sức và sợ hãi, 241 00:15:29,929 --> 00:15:31,931 ‎nhưng thật ra là cô nên… 242 00:15:33,807 --> 00:15:35,476 ‎Cô nên tức giận mới phải. 243 00:15:37,519 --> 00:15:40,481 ‎Tôi có tên và số điện thoại ‎của người từng sống ở nhà anh. 244 00:15:40,564 --> 00:15:42,149 ‎Là bầu sô cơ chứ. 245 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 ‎- Không phải người bán nhà cho anh… ‎- Xin ngắt lời cô. 246 00:15:45,361 --> 00:15:46,320 ‎Được. 247 00:15:46,862 --> 00:15:48,489 ‎Vợ tôi muốn bán nhà. 248 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 ‎Sau mọi chuyện, ‎giờ thêm vụ điện thoại phá bĩnh. 249 00:15:53,953 --> 00:15:56,997 ‎Tôi cần chắc chắn ‎cô ấy cảm thấy được tôi che chở. 250 00:15:58,499 --> 00:16:00,459 ‎- Nhưng anh không muốn biết à? ‎- Biết gì? 251 00:16:01,543 --> 00:16:03,087 ‎Ai là thủ phạm. 252 00:16:03,671 --> 00:16:05,297 ‎Nora không cần biết. 253 00:16:06,048 --> 00:16:10,761 ‎Cô ấy chỉ muốn rời căn nhà đó ‎và cô ấy cần tôi ủng hộ. 254 00:16:11,470 --> 00:16:13,555 ‎Tôi hiểu. Nghe tôi nói hết đã. 255 00:16:15,140 --> 00:16:17,101 ‎Hồi tôi còn rượu chè, nhiều năm trước, 256 00:16:17,184 --> 00:16:20,646 ‎chồng tôi đi mèo mỡ và tôi biết chuyện đó. 257 00:16:20,729 --> 00:16:22,564 ‎Hồi đó bọn tôi còn chẳng nói chuyện. 258 00:16:22,648 --> 00:16:25,651 ‎Một hôm, cuối cùng, ‎anh ấy quá chán vụ tôi rượu chè, 259 00:16:25,734 --> 00:16:27,027 ‎anh ấy đã bỏ đi. 260 00:16:28,153 --> 00:16:33,993 ‎Nhưng sau khi tôi bị đau tim ‎và bỏ hẳn rượu, tôi lại nhớ anh ấy. 261 00:16:34,076 --> 00:16:38,539 ‎Tôi van xin anh ấy cho tôi quay lại, ‎anh ấy bảo sẽ đồng ý với một điều kiện. 262 00:16:39,873 --> 00:16:42,751 ‎Rằng tôi không bao giờ hỏi ‎anh ấy đã ngủ với ai. 263 00:16:43,335 --> 00:16:45,921 ‎Nếu tôi đồng ý, ‎anh ấy sẽ cho tôi quay lại. 264 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‎Tha thứ chuyện tôi làm phí ‎thời thanh xuân của anh ấy. 265 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‎Nên tôi đồng ý. 266 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 ‎Bọn tôi đã hạnh phúc. 267 00:16:53,053 --> 00:16:56,265 ‎Nhưng việc không biết cô ả đó là ai… 268 00:16:56,348 --> 00:16:58,976 ‎Vụ đó cứ dằn vặt tôi. ‎Tôi toàn nghĩ đến nó. 269 00:16:59,059 --> 00:17:02,396 ‎Lúc mỉm cười với nhau bên bàn ăn, ‎rúc vào nhau trên sofa xem TV. 270 00:17:03,439 --> 00:17:06,734 ‎Tôi toàn hình dung lờ mờ ‎khuôn mặt của cô ta, 271 00:17:06,817 --> 00:17:08,986 ‎cô ả đã cướp mất một thứ của tôi. 272 00:17:09,069 --> 00:17:12,906 ‎Mặc dù cô ta cướp thứ mà tôi chẳng ‎xứng đáng có ngay từ đầu, thế là… 273 00:17:15,200 --> 00:17:16,201 ‎Tôi đã dò ra. 274 00:17:16,285 --> 00:17:17,911 ‎Tôi lái xe lên hạt Rockland. 275 00:17:17,995 --> 00:17:21,665 ‎Bảo cô ta là nếu còn nói chuyện ‎với chồng tôi, tôi sẽ giết cô ta. 276 00:17:23,000 --> 00:17:24,585 ‎Chồng tôi không hề biết. 277 00:17:24,668 --> 00:17:27,629 ‎Và cuộc sống của bọn tôi rất khắng khít. 278 00:17:27,713 --> 00:17:29,673 ‎Tôi cần phải biết. 279 00:17:30,966 --> 00:17:32,926 ‎Tôi không còn cách nào khác. 280 00:17:34,053 --> 00:17:37,514 ‎Tôi cần phải biết. ‎Không biết, tôi không sống tiếp được. 281 00:17:45,022 --> 00:17:48,734 ‎Rồi, cô chú chỉ cần ‎chêm cái này dưới tay nắm cửa, 282 00:17:49,568 --> 00:17:52,237 ‎đấy, không thể mở được. 283 00:17:52,780 --> 00:17:55,491 ‎Có dùng vũ khí công thành ‎cũng chẳng phá nổi. 284 00:17:55,574 --> 00:17:58,035 ‎Chêm cái này vào, ‎không ai vào được cửa này. 285 00:17:58,118 --> 00:17:59,953 ‎Đơn giản mà hiệu nghiệm. 286 00:18:00,037 --> 00:18:01,163 ‎Cảm ơn cậu. 287 00:18:01,246 --> 00:18:02,414 ‎Cháu rất vui lòng. 288 00:18:04,917 --> 00:18:07,628 ‎Cháu gắn cái này ‎vào phòng trẻ em nữa là xong. 289 00:18:07,711 --> 00:18:09,171 ‎Được rồi. Cảm ơn. 290 00:18:09,254 --> 00:18:10,255 ‎Vâng. Không có gì ạ. 291 00:18:11,090 --> 00:18:13,300 ‎Cứ như căn hộ đầu tiên của anh ở New York. 292 00:18:18,263 --> 00:18:19,098 ‎Em ổn chứ? 293 00:18:21,100 --> 00:18:22,643 ‎- Vâng. ‎- Sao thế? 294 00:18:30,609 --> 00:18:32,945 ‎Anh nhớ em đã đề nghị bán nhà chứ? 295 00:18:35,155 --> 00:18:37,616 ‎Lúc nào em cũng thấy sợ hãi. 296 00:18:38,617 --> 00:18:42,287 ‎Và có lẽ em còn ‎chưa thừa nhận em tức giận cỡ nào. 297 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 ‎Giận anh à? 298 00:18:45,457 --> 00:18:47,376 ‎Giận kẻ làm trò này chứ. 299 00:18:48,377 --> 00:18:51,797 ‎Ta dọn ra đây là để ‎khỏi phải lo sợ kiểu này mà? 300 00:18:53,298 --> 00:18:55,467 ‎Và em biết không chỉ nhà ta bị thế này. 301 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 ‎Khắp cả nước ai cũng bị. 302 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 ‎Cuộc đời ta có thể bị hủy hoại. 303 00:19:00,472 --> 00:19:01,723 ‎Ta biến thành mục tiêu. 304 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 ‎Chẳng đâu thật sự an toàn. 305 00:19:03,809 --> 00:19:05,936 ‎Ta phải nói với các con như thế à? 306 00:19:06,019 --> 00:19:08,522 ‎Rằng nếu có kẻ khủng bố ta, ‎thì cứ để mặc chúng? 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,232 ‎Ta chỉ chạy trốn? 308 00:19:13,152 --> 00:19:15,988 ‎Em không biết ‎ta tiếp tục bằng cách nào, nhưng… 309 00:19:20,075 --> 00:19:22,661 ‎Em nghĩ ta chưa thể bỏ cuộc. 310 00:19:28,125 --> 00:19:31,628 ‎Em rất mạnh mẽ, em yêu. 311 00:19:32,379 --> 00:19:33,463 ‎Em vốn luôn thế. 312 00:19:47,019 --> 00:19:48,812 ‎- Không sao. ‎- Cháu làm xong rồi ạ. 313 00:19:50,022 --> 00:19:51,565 ‎Tốt lắm. Cảm ơn cậu. 314 00:19:53,442 --> 00:19:57,154 ‎Cháu đang nghĩ, tùy cô chú thôi, 315 00:19:57,821 --> 00:20:02,951 ‎nhưng nếu cô chú muốn cháu trực đêm ‎ở ngoài kia, nơi thấy được các phòng 316 00:20:03,035 --> 00:20:05,495 ‎để xem có vấn đề gì không. 317 00:20:05,579 --> 00:20:07,206 ‎Cháu sẽ vui lòng làm thế. 318 00:20:08,373 --> 00:20:10,792 ‎Ý cậu là trực cả đêm ngoài đó? 319 00:20:10,876 --> 00:20:12,211 ‎Vâng. 320 00:20:12,294 --> 00:20:15,130 ‎Cháu làm nghề đó ‎trước khi làm hệ thống báo động. 321 00:20:15,214 --> 00:20:19,134 ‎À, ra thế. Cho tôi hỏi, ‎cậu tính giá bao nhiêu? 322 00:20:19,218 --> 00:20:20,344 ‎Cháu chả biết. 323 00:20:20,928 --> 00:20:22,471 ‎Hai mươi đô một giờ? 324 00:20:22,554 --> 00:20:24,431 ‎Từ chập tối đến hửng sáng? 325 00:20:25,515 --> 00:20:28,477 ‎Được. Thế thì tốt quá. 326 00:20:29,061 --> 00:20:30,938 ‎Cháu để cô chú tự nhiên. 327 00:20:59,591 --> 00:21:00,634 ‎- Anh là Dean? ‎- Phải. 328 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 ‎Tôi là Andrew. 329 00:21:07,057 --> 00:21:08,475 ‎Anh từ đâu đến? 330 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‎Sao cơ? 331 00:21:13,063 --> 00:21:14,690 ‎Sao anh hỏi thế? 332 00:21:15,649 --> 00:21:16,525 ‎Tò mò thôi. 333 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 ‎Nghe này, tôi không muốn ở đây lúc này. 334 00:21:21,780 --> 00:21:22,614 ‎Hiểu chứ? 335 00:21:22,698 --> 00:21:24,866 ‎Tôi không thích nhắc lại sự việc. 336 00:21:24,950 --> 00:21:26,827 ‎Tôi không thích phải nhớ lại. 337 00:21:30,831 --> 00:21:34,543 ‎Nhưng nếu anh đang ở căn nhà đó, ‎tôi có trách nhiệm giúp anh 338 00:21:34,626 --> 00:21:36,461 ‎vì trước kia chẳng ai giúp tôi 339 00:21:38,005 --> 00:21:39,381 ‎mà tôi ước gì là có. 340 00:21:45,345 --> 00:21:48,932 ‎Nếu anh quan tâm đến gia đình, ‎anh phải dọn đi khỏi nhà đó. 341 00:21:51,310 --> 00:21:53,937 ‎Rồi. Nói tôi biết lý do được không? 342 00:21:58,567 --> 00:22:00,652 ‎Trước kia tôi không hề thích ở ngoại ô. 343 00:22:03,071 --> 00:22:04,197 ‎Tôi thích thành thị. 344 00:22:05,198 --> 00:22:06,033 ‎Ừ. 345 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 ‎Tôi làm bầu sô. 346 00:22:09,870 --> 00:22:11,330 ‎Rose vợ tôi chơi đàn cello. 347 00:22:12,164 --> 00:22:13,623 ‎Một hôm, bọn tôi gặp nhau 348 00:22:15,917 --> 00:22:16,877 ‎và yêu nhau. 349 00:22:19,004 --> 00:22:20,547 ‎Sáu tháng sau, bọn tôi kết hôn. 350 00:22:22,299 --> 00:22:23,425 ‎Cô ấy có thai. 351 00:22:26,386 --> 00:22:27,846 ‎Thai kỳ đó rất gian nan. 352 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 ‎Cô ấy phải nằm nghỉ suốt, ‎không thể chơi đàn. 353 00:22:32,225 --> 00:22:36,396 ‎Sự nghiệp tôi đang thăng tiến, ‎không thể ở nhà chăm cô ấy. 354 00:22:38,523 --> 00:22:42,569 ‎Lúc Caleb ra đời, cô ấy ‎bị trầm cảm sau sinh mãi không dứt. 355 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 ‎Chắc khoảng một năm rưỡi. 356 00:22:44,196 --> 00:22:45,405 ‎Tôi thuê người phụ giúp 357 00:22:45,489 --> 00:22:47,449 ‎vì cô ấy không chịu được việc làm mẹ. 358 00:22:47,532 --> 00:22:51,411 ‎Cô ấy nói với bảo mẫu là sẽ chơi đàn ‎nhưng vẫn không đụng đến cây cello. 359 00:22:52,496 --> 00:22:56,124 ‎Cuối cùng tôi bảo, ‎"Ta phải thay đổi hoàn cảnh. 360 00:22:56,208 --> 00:22:57,876 ‎Thế này không ổn". 361 00:22:57,959 --> 00:23:00,587 ‎Thế là, bọn tôi lái xe ra Westfield. 362 00:23:01,797 --> 00:23:03,131 ‎Bọn tôi thấy căn nhà 363 00:23:04,007 --> 00:23:06,385 ‎và không tin nổi cái giá họ đưa ra. 364 00:23:07,219 --> 00:23:10,097 ‎Lúc đó là năm 2014. 365 00:23:10,180 --> 00:23:13,100 ‎Vài năm sau suy thoái kinh tế, ‎giá nhà vẫn còn rẻ 366 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 ‎và công việc của tôi đang thuận lợi. 367 00:23:16,061 --> 00:23:20,107 ‎Tôi làm bầu sô cho ‎Rosamund Pike, Andrew Garfield nữa. 368 00:23:21,108 --> 00:23:22,067 ‎Nên cũng dư dả. 369 00:23:22,150 --> 00:23:25,112 ‎Và ngôi nhà thật tuyệt diệu. 370 00:23:25,737 --> 00:23:29,574 ‎Tôi nghĩ, "Ôi, trời, ‎không thể để hụt căn nhà này". 371 00:23:30,784 --> 00:23:32,661 ‎Lúc đó con tôi hai tuổi rưỡi, ba tuổi. 372 00:23:32,744 --> 00:23:35,664 ‎Có sân rộng cho thằng bé chơi, ‎nên tôi nghĩ, "Tới luôn". 373 00:23:36,498 --> 00:23:38,166 ‎Bọn tôi dọn ra ngoại ô. 374 00:23:38,959 --> 00:23:41,628 ‎Và thế là mọi thứ đều thay đổi. 375 00:23:43,588 --> 00:23:45,424 ‎Vợ tôi bỗng trở lại như xưa. 376 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 ‎Cô ấy bắt đầu chơi cello lại… 377 00:23:55,517 --> 00:23:57,227 ‎Rồi hai kẻ đó bước vào đời bọn tôi. 378 00:23:59,146 --> 00:23:59,980 ‎Ai? 379 00:24:00,063 --> 00:24:02,232 ‎Cặp đôi dị hợm ở nhà phía sau. 380 00:24:03,108 --> 00:24:05,193 ‎Chào mừng đến khu phố! 381 00:24:05,277 --> 00:24:07,487 ‎Bánh nhân đại hoàng lừng danh của Mo Bự! 382 00:24:07,571 --> 00:24:09,990 ‎Và món quà nhỏ cho cháu bé. 383 00:24:14,536 --> 00:24:18,290 ‎Con trai họ đã lớn và dọn đi, nên họ bảo… 384 00:24:18,373 --> 00:24:22,419 ‎Nếu cô cần thời gian để tập đàn cello, ‎bọn tôi sẽ trông cháu cho. 385 00:24:22,502 --> 00:24:24,171 ‎Để cô có chút thời gian riêng. 386 00:24:24,254 --> 00:24:25,839 ‎Thế thì tuyệt quá. 387 00:24:27,215 --> 00:24:28,133 ‎Bùm. 388 00:24:28,717 --> 00:24:32,262 ‎Thế là, tự nhiên vợ tôi thay đổi hẳn. 389 00:24:32,345 --> 00:24:33,847 ‎Có chuyện gì? 390 00:24:34,473 --> 00:24:37,809 ‎Cô ấy thức giấc giữa đêm ‎và bảo là nghe thấy tiếng nhạc. 391 00:24:46,985 --> 00:24:49,029 ‎Rồi cô ấy bắt đầu thấy chuyện lạ. 392 00:24:55,952 --> 00:24:59,206 ‎Cứ cách ngày bọn tôi lại phải ‎gọi cảnh sát, và họ lục soát. 393 00:24:59,289 --> 00:25:00,499 ‎Chẳng có ai cả. 394 00:25:00,582 --> 00:25:02,542 ‎Bỗng nhiên cô ấy từ bỏ. Dẹp đàn cello. 395 00:25:02,626 --> 00:25:04,377 ‎Cô ấy không muốn ở nhà nội trợ. 396 00:25:04,461 --> 00:25:07,380 ‎Tôi phải tất tả đem con ‎sang gửi Mitch và Mo từ 6:00 sáng 397 00:25:07,464 --> 00:25:08,924 ‎để kịp đi làm. 398 00:25:10,050 --> 00:25:12,052 ‎- Tối nào về cũng cãi nhau. ‎- Anh chết đi! 399 00:25:13,011 --> 00:25:14,930 ‎Lúc đó, tôi làm việc kém đi. 400 00:25:15,013 --> 00:25:18,600 ‎Rosamund bỏ tôi, Garfield cũng bỏ. 401 00:25:18,683 --> 00:25:21,853 ‎Và tôi không trách họ, ‎tôi làm có ra hồn đâu. 402 00:25:22,896 --> 00:25:26,483 ‎Một hôm, lúc cho con đi ngủ, ‎tôi hỏi thằng bé hôm nay thế nào. 403 00:25:26,566 --> 00:25:28,944 ‎Bố, con phải kể bố nghe chuyện này. 404 00:25:30,320 --> 00:25:32,030 ‎Nó đã ở bên nhà Mitch và Mo. 405 00:25:32,113 --> 00:25:34,157 ‎Nó bảo là đang chơi ở phòng ngủ 406 00:25:34,241 --> 00:25:36,117 ‎rồi đi xuống phòng khách 407 00:25:36,785 --> 00:25:38,537 ‎và có một đám người lớn tuổi 408 00:25:39,162 --> 00:25:42,874 ‎đang đứng thành vòng tròn, ‎mặc áo choàng dài màu đỏ 409 00:25:43,875 --> 00:25:45,001 ‎đang tụng niệm gì đó. 410 00:25:46,962 --> 00:25:49,923 ‎Và ở giữa vòng tròn… 411 00:25:53,635 --> 00:25:54,761 ‎Sao? 412 00:25:54,844 --> 00:25:57,931 ‎Có một đứa bé nằm trên bệ thờ. 413 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‎Họ đã cắt cổ nó. 414 00:26:03,895 --> 00:26:05,647 ‎Họ đang uống máu nó. 415 00:26:10,485 --> 00:26:13,029 ‎Xin lỗi, chuyện này là con anh kể à? 416 00:26:14,948 --> 00:26:18,034 ‎Tôi biết nghe rất điên rồ. 417 00:26:18,118 --> 00:26:20,245 ‎Vì lúc đó, nó mới ba tuổi… 418 00:26:20,829 --> 00:26:22,872 ‎Tôi nói anh nghe, con tôi sợ lắm. 419 00:26:26,876 --> 00:26:27,711 ‎Tôi… 420 00:26:28,920 --> 00:26:30,213 ‎Tôi đưa nó đi trị liệu. 421 00:26:30,297 --> 00:26:33,508 ‎Bác sĩ tâm lý bảo, "Nó bịa ra thôi". 422 00:26:35,260 --> 00:26:39,222 ‎Nhưng hai ngày sau, tôi đọc được bài báo 423 00:26:39,306 --> 00:26:43,143 ‎về đứa bé ba tháng tuổi ở Stamford ‎mất tích giữa đêm. 424 00:26:43,226 --> 00:26:44,853 ‎Người ta không hề tìm thấy nó. 425 00:26:47,439 --> 00:26:50,025 ‎Thế là tôi phát rồ luôn. 426 00:26:51,401 --> 00:26:53,778 ‎Tôi bắt đầu phải uống thuốc mới ngủ được. 427 00:26:54,696 --> 00:26:57,365 ‎Vợ tôi cai nghiện ở phòng khám ngoại trú, 428 00:26:57,449 --> 00:27:01,202 ‎nên tôi phải xin nghỉ làm để trông con. 429 00:27:02,996 --> 00:27:06,916 ‎Và tôi cứ nhìn chằm chằm Mitch và Mo suốt. 430 00:27:07,500 --> 00:27:11,129 ‎Tôi báo cảnh sát. Họ nói tôi điên. 431 00:27:13,006 --> 00:27:14,007 ‎Rồi tôi có thư. 432 00:27:17,260 --> 00:27:22,599 ‎Anh chị Pierce thân mến. ‎Chào mừng đến nhà 657 đường Boulevard. 433 00:27:23,767 --> 00:27:25,352 ‎Tôi biết ngay là họ. 434 00:27:30,440 --> 00:27:31,816 ‎Hai người viết phải không? 435 00:27:32,734 --> 00:27:34,986 ‎- Anh nói gì? ‎- Bọn tôi làm gì cơ? 436 00:27:35,070 --> 00:27:36,863 ‎Sao bọn tôi không được gặp bé Caleb? 437 00:27:37,405 --> 00:27:39,949 ‎Hai người tránh xa gia đình tôi ra! 438 00:27:41,660 --> 00:27:44,537 ‎Trong đời thằng bé ‎chỉ có bọn tôi tỉnh trí thôi đấy. 439 00:27:44,621 --> 00:27:46,748 ‎Cái cô vợ anh làm anh phát điên kìa. 440 00:27:46,831 --> 00:27:48,083 ‎Nhốt cô ta lại đi! 441 00:27:48,166 --> 00:27:50,043 ‎Lại có thư nữa. 442 00:27:50,794 --> 00:27:53,505 ‎Caleb con anh chị có nụ cười rất đẹp. 443 00:27:55,340 --> 00:27:57,050 ‎Tôi nhớ chị nhà gần như mọi ngày. 444 00:27:57,133 --> 00:28:00,970 ‎Và chúng ngày càng… 445 00:28:01,554 --> 00:28:03,973 ‎Anh có nghĩ đến việc giết cô ta chưa? 446 00:28:04,057 --> 00:28:05,141 ‎…dữ tợn. 447 00:28:05,684 --> 00:28:08,687 ‎Anh sẽ hy sinh vợ hay con? 448 00:28:32,377 --> 00:28:33,253 ‎Mấy lá thư này… 449 00:28:38,007 --> 00:28:40,260 ‎Giống y như nhà tôi nhận được. 450 00:28:40,343 --> 00:28:42,470 ‎Chúng uống máu trẻ con đấy. 451 00:28:43,096 --> 00:28:43,930 ‎À. 452 00:28:45,932 --> 00:28:48,852 ‎Xin lỗi. Mà họ làm thế làm gì? 453 00:28:48,935 --> 00:28:50,937 ‎Để trẻ ra à? 454 00:28:51,020 --> 00:28:52,147 ‎Tôi tìm hiểu rồi. 455 00:28:52,856 --> 00:28:54,399 ‎Có những giáo phái, 456 00:28:54,482 --> 00:28:57,193 ‎và trong máu có chất gọi là adrenochrome 457 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 ‎được cơ thể tiết ra khi sợ hãi 458 00:28:59,362 --> 00:29:01,531 ‎và chúng hút lấy thứ đó. 459 00:29:02,824 --> 00:29:07,078 ‎Nghe này, ‎nói đi thì phải nói lại, tôi hỏi anh nhé. 460 00:29:08,913 --> 00:29:11,458 ‎Lúc đó anh uống khá nhiều thuốc, phải chứ? 461 00:29:12,208 --> 00:29:14,586 ‎Có được thuốc gì là tôi uống thuốc đó. 462 00:29:14,669 --> 00:29:17,005 ‎Tôi chẳng biết đâu là thực, đâu là hư. 463 00:29:17,088 --> 00:29:19,174 ‎Mấy lá thư khốn kiếp cứ xuất hiện. 464 00:29:19,674 --> 00:29:23,011 ‎Tôi gặp các thám tử, gặp cả FBI. 465 00:29:23,094 --> 00:29:24,971 ‎Máu trẻ thơ! 466 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 ‎Anh đòi lời đe dọa đáng tin, ‎cái này thì sao? 467 00:29:27,724 --> 00:29:29,058 ‎Cái này đủ đáng tin chưa? 468 00:29:29,142 --> 00:29:31,811 ‎Một hôm tôi về nhà, vợ tôi đang phát rồ, 469 00:29:31,895 --> 00:29:34,564 ‎tôi hỏi có chuyện gì thì cô ấy bảo… 470 00:29:34,647 --> 00:29:35,523 ‎Caleb? 471 00:29:36,107 --> 00:29:38,026 ‎…thằng bé nói nó tự làm đứt tay, 472 00:29:38,109 --> 00:29:41,905 ‎và bỗng nhiên mụ ta… xuất hiện. 473 00:29:43,031 --> 00:29:44,574 ‎Chui ra từ đường hầm bí mật. 474 00:29:48,286 --> 00:29:51,956 ‎Tôi đã tìm mà không thấy. 475 00:29:53,041 --> 00:29:54,626 ‎Bọn tôi đi ngay đêm đó. 476 00:29:55,585 --> 00:29:58,588 ‎Trở lại thành phố, ‎dọn vào căn hộ một phòng ngủ. 477 00:30:00,006 --> 00:30:01,925 ‎Nhưng vợ tôi không bao giờ bình phục. 478 00:30:06,221 --> 00:30:08,515 ‎Cô ấy bảo không ngừng thấy ảo ảnh. 479 00:30:08,598 --> 00:30:11,810 ‎Một hôm, tôi đưa con đi chơi ở nhà bạn về. 480 00:30:13,144 --> 00:30:14,354 ‎Con vào đó chơi đi. 481 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 ‎Em ơi? 482 00:30:22,737 --> 00:30:23,571 ‎Em ơi? 483 00:30:26,074 --> 00:30:27,408 ‎Tôi xin lỗi. 484 00:30:27,492 --> 00:30:28,868 ‎Không sao đâu. 485 00:30:31,037 --> 00:30:33,790 ‎Khoan, đừng. Andrew, xin anh. ‎Còn một người hàng xóm. 486 00:30:33,873 --> 00:30:37,252 ‎Ông ta ở chung với em gái. ‎Một người kỳ dị, đầu hói. 487 00:30:37,335 --> 00:30:39,045 ‎- Jasper Winslow? ‎- Phải. 488 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 ‎Ông ấy là người tốt, lấy thư từ hộ tôi, 489 00:30:43,007 --> 00:30:45,802 ‎luôn dịu dàng với con tôi… ‎Ông ấy là người tốt. 490 00:30:49,264 --> 00:30:50,932 ‎Anh bán nhà cho ai? 491 00:30:52,141 --> 00:30:54,185 ‎Tôi không biết. Công ty TNHH nào đó. 492 00:30:56,521 --> 00:30:58,523 ‎Chính là cặp vợ chồng già, tôi nói thật. 493 00:31:00,441 --> 00:31:02,026 ‎Đi khỏi đó mau đi. 494 00:31:46,654 --> 00:31:47,488 ‎Quỷ thật! 495 00:31:48,489 --> 00:31:49,866 ‎Em làm anh sợ hết vía. 496 00:31:50,366 --> 00:31:53,369 ‎Thế mà đòi gác. ‎Tôi lẻn ra mà anh chẳng hay biết. 497 00:31:53,453 --> 00:31:55,330 ‎Khỉ thật. Em nói đúng. 498 00:31:57,582 --> 00:31:59,167 ‎Đừng làm anh bị mắng nhé? 499 00:32:00,710 --> 00:32:03,922 ‎Tôi sẽ không mách, ‎nếu anh đừng nói là tôi đi bơi. 500 00:32:09,302 --> 00:32:11,638 ‎Tôi thích bơi ban đêm. Anh đi chung đi. 501 00:32:12,263 --> 00:32:15,892 ‎Ôi, trời, anh không biết nữa. ‎Ngoài này hơi lạnh. 502 00:32:16,809 --> 00:32:18,102 ‎Hồ có sưởi mà. 503 00:32:19,187 --> 00:32:20,813 ‎Ở đây vẫn canh được các phòng. 504 00:32:40,083 --> 00:32:41,376 ‎Tuyệt vời quá. 505 00:32:44,879 --> 00:32:48,174 ‎Phải nói thật, anh thấy hơi tội nghiệp em. 506 00:32:48,716 --> 00:32:49,592 ‎Ý anh là sao? 507 00:32:50,176 --> 00:32:53,763 ‎Bố em… hơi khó với em, phải không? 508 00:32:53,846 --> 00:32:57,350 ‎Ừ, nhưng trước kia không như thế. 509 00:32:58,101 --> 00:33:00,103 ‎Nhưng mấy tháng vừa qua, cứ như… 510 00:33:01,354 --> 00:33:03,064 ‎Chả biết nữa, bố như khác hẳn. 511 00:33:03,147 --> 00:33:06,275 ‎Ừ, anh hiểu vì sao chú ấy lại vậy. 512 00:33:08,069 --> 00:33:10,613 ‎Chú ấy có con gái xinh đẹp thế ‎nên muốn bảo vệ. 513 00:33:11,990 --> 00:33:13,408 ‎Tôi đâu có đẹp. 514 00:33:14,367 --> 00:33:16,494 ‎Có mà. 515 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 ‎Bơi với tôi đi. 516 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 ‎- Nói rồi, anh không xuống đâu. ‎- Trời, xuống đại đi! 517 00:33:29,841 --> 00:33:31,175 ‎Anh không có đồ bơi! 518 00:33:31,259 --> 00:33:33,177 ‎Thì mặc quần lót mà xuống. 519 00:33:33,261 --> 00:33:35,513 ‎Có khăn tắm mà. Nên… 520 00:33:37,056 --> 00:33:38,766 ‎Không ngờ em bắt anh làm thế này. 521 00:33:53,865 --> 00:33:56,034 ‎Vậy anh nghĩ là ai? 522 00:33:57,285 --> 00:33:58,119 ‎Ai gì? 523 00:33:58,202 --> 00:34:00,663 ‎Ai viết mấy lá thư? Người Theo Dõi ấy. 524 00:34:00,747 --> 00:34:03,332 ‎Anh nghĩ là cái ông điên ở nhà bên. 525 00:34:05,376 --> 00:34:07,336 ‎Ông ta cứ sang nhà em, kiểu… 526 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‎Chắc chắn là ông ta. 527 00:34:10,506 --> 00:34:13,634 ‎Nhưng anh cũng không nghĩ ‎ông ta nguy hiểm hay gì. 528 00:34:15,053 --> 00:34:16,387 ‎Em hôn anh được không? 529 00:34:16,471 --> 00:34:18,765 ‎Ôi, trời… 530 00:34:21,059 --> 00:34:22,018 ‎Em bao nhiêu tuổi? 531 00:34:22,101 --> 00:34:22,977 ‎Mười sáu. 532 00:34:25,855 --> 00:34:27,148 ‎Anh thì 19. 533 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 ‎Anh có thể gặp chuyện đấy. 534 00:34:30,902 --> 00:34:35,073 ‎Thế thì càng thú vị còn gì? 535 00:34:36,741 --> 00:34:37,575 ‎Ừ. 536 00:35:28,084 --> 00:35:31,921 ‎Pearl đây. Tôi biết là còn sớm, ‎nhưng đây là việc khẩn cấp. 537 00:35:32,004 --> 00:35:33,714 ‎Họ đang phá hủy nó. 538 00:35:35,591 --> 00:35:36,801 ‎Họ là quái vật. 539 00:35:37,343 --> 00:35:39,720 ‎Lối này, cẩn thận đồ thủy tinh trong bếp. 540 00:35:39,804 --> 00:35:42,306 ‎- Tôi không muốn bị vợ mắng. ‎- Đó là búa khoan à? 541 00:35:42,890 --> 00:35:44,433 ‎Đúng vậy! Chào Mo. 542 00:35:45,476 --> 00:35:47,854 ‎Bọn tôi sửa nhà bếp. 543 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 ‎Sẽ dỡ cả tầng hầm ra. 544 00:35:50,690 --> 00:35:53,192 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎mấy người này sẽ ở đây khá lâu. 545 00:35:53,276 --> 00:35:56,654 ‎Anh không được thi công ‎từ 8:00 tối đến 7:00 sáng. 546 00:35:56,737 --> 00:35:59,615 ‎Tôi biết chứ. Nhìn này. 7:02 rồi. 547 00:36:00,241 --> 00:36:01,576 ‎Ái chà! Ồn thật. 548 00:36:01,659 --> 00:36:02,869 ‎Trời, chết tôi mất. 549 00:36:02,952 --> 00:36:06,038 ‎Thần kinh tôi đã căng thẳng rồi ‎mà anh còn bày trò thế này. 550 00:36:06,122 --> 00:36:07,039 ‎Tôi chả nghe! 551 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 ‎Gieo nhân nào, gặt quả đấy đó. 552 00:36:09,250 --> 00:36:11,836 ‎Vợ chồng tôi là người cao tuổi hưu trí. 553 00:36:11,919 --> 00:36:13,296 ‎Lẽ ra anh có thể báo trước 554 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ‎để bọn tôi lánh đến nhà nghỉ mát. 555 00:36:15,798 --> 00:36:18,718 ‎- Nghe rồi. ‎- Mà sao anh lại phá căn nhà? 556 00:36:18,801 --> 00:36:22,430 ‎Tôi không thích đá hoa cương Carrara, ‎tôi người Ý! Tôi thích nấu ăn. 557 00:36:22,513 --> 00:36:24,891 ‎Đá hoa cương Carrara là của Ý, đồ khờ! 558 00:36:24,974 --> 00:36:28,978 ‎À, đâu thể nấu sốt màu đỏ ‎trên đá Carrara vì nó làm ố… 559 00:36:29,061 --> 00:36:30,938 ‎Mà tôi giải thích với bà làm quái gì? 560 00:36:31,022 --> 00:36:33,482 ‎Đây là nhà tôi. Tôi muốn làm gì thì làm. 561 00:36:33,566 --> 00:36:36,694 ‎Anh đừng có mà làm nó tởm lợm quá. 562 00:36:36,777 --> 00:36:39,906 ‎Chắc anh định để ‎tượng tiểu đồng trần truồng tè khắp nơi 563 00:36:39,989 --> 00:36:42,366 ‎và bàn chơi banh bàn dưới tầng hầm. 564 00:36:42,450 --> 00:36:45,536 ‎Ngôi nhà đang hoàn hảo rồi. ‎Anh sẽ phá hỏng nó mất. 565 00:36:45,620 --> 00:36:47,538 ‎Vậy là bà đã vào nhà rồi? 566 00:36:48,289 --> 00:36:49,290 ‎Dĩ nhiên. 567 00:36:50,249 --> 00:36:54,253 ‎Bà vào lối nào? Cửa sau? Đường hầm? 568 00:36:54,795 --> 00:36:56,964 ‎Tôi chả hiểu anh nói gì. 569 00:36:59,091 --> 00:37:00,509 ‎Mời bà ra khỏi đất nhà tôi. 570 00:37:00,593 --> 00:37:03,512 ‎Tôi sẽ ghi chép lại hết, anh nghe chưa? 571 00:37:03,596 --> 00:37:05,640 ‎Tôi có máy đo tiếng ồn. 572 00:37:05,723 --> 00:37:08,142 ‎Tôi sẽ ghi chép lại từng decibel. 573 00:37:08,226 --> 00:37:09,769 ‎Tôi canh chừng anh đấy! 574 00:37:17,526 --> 00:37:18,527 ‎Bà canh chừng tôi? 575 00:37:22,031 --> 00:37:24,158 ‎Tôi biết là bà gửi mấy lá thư đó. 576 00:37:25,201 --> 00:37:28,246 ‎Giờ tôi sẽ canh chừng bà. 577 00:37:31,791 --> 00:37:32,875 ‎Hôm nay nắng tốt. 578 00:37:33,876 --> 00:37:37,171 ‎Cơ hội tốt để hấp thu vitamin D. 579 00:37:37,255 --> 00:37:39,340 ‎Tôi đi thoa dầu với chồng tôi đây. 580 00:37:39,423 --> 00:37:43,427 ‎Đừng thu nhiều vitamin D quá ‎kẻo bị ung thư da đấy. 581 00:37:47,765 --> 00:37:49,892 ‎Có khi tôi đang ‎chiến đấu cuộc chiến đó rồi. 582 00:37:55,022 --> 00:37:55,898 ‎Thây kệ bà ta. 583 00:38:12,498 --> 00:38:15,293 ‎Chuyện gì vậy? Randy sắp kết hôn hay gì? 584 00:38:15,376 --> 00:38:16,294 ‎Anh chưa nghe à? 585 00:38:20,798 --> 00:38:22,508 ‎Al, lát nữa tôi gọi lại. 586 00:38:23,175 --> 00:38:24,218 ‎Anh làm gì vậy, Jack? 587 00:38:24,302 --> 00:38:26,387 ‎Anh đâu thể xông vào phòng tôi. 588 00:38:26,470 --> 00:38:29,849 ‎Anh cho Randy làm cổ đông? Randy sao? 589 00:38:29,932 --> 00:38:32,393 ‎Cậu ta mới vào làm có một năm mà? 590 00:38:32,476 --> 00:38:34,061 ‎Tôi nghĩ cậu ta chưa đến 30 tuổi. 591 00:38:34,145 --> 00:38:36,939 ‎Tôi làm ở đây mười năm rồi, Jack. 592 00:38:37,023 --> 00:38:39,525 ‎Hôm tiệc Giáng Sinh, ‎anh nói là đến lượt tôi. 593 00:38:39,608 --> 00:38:42,570 ‎Tôi nói có thể đến anh, ‎mà đâu chỉ mình tôi quyết định. 594 00:38:42,653 --> 00:38:43,779 ‎Cậu ấy kiếm được khách. 595 00:38:43,863 --> 00:38:45,781 ‎Tôi kiếm được Lennox Hill, khách khủng. 596 00:38:45,865 --> 00:38:48,826 ‎Randy kiếm được Warby và Instacart. 597 00:38:48,909 --> 00:38:51,329 ‎Đó là hai IPO hàng tỷ đô. 598 00:38:51,912 --> 00:38:53,706 ‎Anh xuống phong độ rồi, anh bạn, 599 00:38:53,789 --> 00:38:56,334 ‎và nếu anh không hiểu ‎thì càng đáng lo hơn. 600 00:38:56,417 --> 00:38:57,376 ‎Được, nghe này. 601 00:38:57,918 --> 00:39:00,421 ‎Hai tháng qua tôi bận, mới mua nhà. 602 00:39:00,504 --> 00:39:03,507 ‎- Tôi đã cho con đổi… ‎- Tôi nói bốn năm qua cơ. 603 00:39:03,591 --> 00:39:06,635 ‎Trước kia anh rất xuất sắc, Dean. ‎Công ty là cuộc đời anh. 604 00:39:06,719 --> 00:39:09,430 ‎Đến làm đầu tiên, ra về cuối cùng. 605 00:39:09,513 --> 00:39:10,931 ‎Tôi suýt mất vợ vì thế. 606 00:39:11,015 --> 00:39:13,434 ‎Đó là vì anh phải xin phá sản thì có. 607 00:39:13,517 --> 00:39:14,352 ‎Được rồi, vụ đó… 608 00:39:17,271 --> 00:39:19,482 ‎Kết thúc rồi. Hiểu chứ, Jack? 609 00:39:20,066 --> 00:39:21,901 ‎Tôi trông chờ vào việc làm cổ đông, 610 00:39:22,860 --> 00:39:26,030 ‎Jack, ừ thì, tôi cần tiền. 611 00:39:26,822 --> 00:39:28,407 ‎Vậy ta làm sao đây? 612 00:39:30,576 --> 00:39:33,746 ‎Nếu anh đừng về lúc 4:30 mỗi ngày, ‎có lẽ sẽ có ích. 613 00:39:34,288 --> 00:39:36,749 ‎Josie, gọi lại Albert hộ tôi. 614 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 ‎Chào em. 615 00:39:57,603 --> 00:39:59,688 ‎Chào anh. Công việc thế nào? 616 00:39:59,772 --> 00:40:01,190 ‎À thì… 617 00:40:02,691 --> 00:40:04,735 ‎Thật ra, anh gọi là vì thế. 618 00:40:04,819 --> 00:40:06,862 ‎Họ giao cho anh cả đống việc 619 00:40:06,946 --> 00:40:09,740 ‎và tối nay anh sẽ không ghé được. 620 00:40:09,824 --> 00:40:10,991 ‎À, được rồi. 621 00:40:15,704 --> 00:40:18,541 ‎Anh yêu em nhiều lắm. 622 00:40:20,209 --> 00:40:21,377 ‎Em cũng yêu anh. 623 00:40:22,628 --> 00:40:24,630 ‎Anh nhớ nghỉ ngơi nhé? 624 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 ‎Đừng thức khuya quá. 625 00:40:26,549 --> 00:40:27,842 ‎Ừ, anh mệt quá. 626 00:40:28,384 --> 00:40:29,218 ‎Ừ. 627 00:40:30,803 --> 00:40:32,346 ‎Em mơ đẹp nhé? 628 00:40:32,930 --> 00:40:35,850 ‎Anh yêu, anh ổn chứ? 629 00:40:37,852 --> 00:40:39,937 ‎Ừ, anh ổn, em yêu. 630 00:40:41,397 --> 00:40:42,773 ‎- Ngủ ngon. ‎- Yêu em. 631 00:41:45,878 --> 00:41:47,379 ‎Xin chào! 632 00:41:48,255 --> 00:41:49,465 ‎- Chào! ‎- Anh ơi! 633 00:41:50,674 --> 00:41:52,301 ‎- Chào con! ‎- Chào bố. 634 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 ‎- Ôi chao. Được rồi. ‎- Bố nhớ con. 635 00:41:54,303 --> 00:41:56,222 ‎- Nhiều đồ đẹp quá. ‎- Trông ổn đấy. 636 00:41:56,305 --> 00:41:57,932 ‎- Chào em. ‎- Ôi chao. 637 00:41:59,099 --> 00:42:00,392 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 638 00:42:00,476 --> 00:42:02,269 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Cảm ơn con đã nhắn tin. 639 00:42:02,353 --> 00:42:04,146 ‎- Vâng. ‎- Dễ thương ghê. Đùa đấy. 640 00:42:04,230 --> 00:42:05,940 ‎Nó chả thèm hỏi thăm bố. 641 00:42:06,023 --> 00:42:07,024 ‎Nhưng không sao. 642 00:42:08,317 --> 00:42:09,735 ‎Em ngủ được không? 643 00:42:10,319 --> 00:42:11,445 ‎- Rất ngon. ‎- Thế à? 644 00:42:11,529 --> 00:42:14,240 ‎- Bọn trẻ ngủ là em ngủ. Anh thì sao? ‎- Tuyệt lắm. 645 00:42:14,323 --> 00:42:18,285 ‎Anh mơ kỳ lạ lắm. Anh… ‎Anh còn tưởng có tiếng súng nổ. 646 00:42:18,369 --> 00:42:19,495 ‎Khoan, súng nổ à? 647 00:42:19,578 --> 00:42:21,413 ‎Không, anh tưởng có tiếng súng. 648 00:42:21,497 --> 00:42:24,875 ‎Biết sao không? ‎Hôm qua anh cho Mo Bự một trận. 649 00:42:24,959 --> 00:42:26,293 ‎- Thật à? Sao… ‎- Ừ. 650 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 ‎Bà ta càm ràm về vụ thi công. 651 00:42:28,254 --> 00:42:29,630 ‎- Ôi, anh à. ‎- Chả sao. 652 00:42:29,713 --> 00:42:32,800 ‎Vấn đề là, anh biết được vài chuyện về họ. 653 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 ‎Sao cơ? 654 00:42:34,969 --> 00:42:36,095 ‎- Chính là họ. ‎- Không. 655 00:42:36,178 --> 00:42:37,471 ‎- Có. ‎- Có phải anh… 656 00:42:37,555 --> 00:42:38,931 ‎- Sao anh biết? ‎- Chắc chắn. 657 00:42:40,599 --> 00:42:42,226 ‎Này. Anh nghe không? 658 00:42:46,105 --> 00:42:46,939 ‎Anh ơi. 659 00:43:06,792 --> 00:43:08,877 ‎Anh! Anh đe dọa họ, phải không? 660 00:43:08,961 --> 00:43:10,588 ‎Sao? Không, tôi đâu biết… 661 00:43:10,671 --> 00:43:14,675 ‎Họ đã tự sát. ‎Bố tôi bắn mẹ rồi tự bắn mình. 662 00:43:15,259 --> 00:43:16,343 ‎Họ là bố mẹ anh? 663 00:43:16,427 --> 00:43:18,721 ‎Bà bị ung thư. Đâu còn sống lâu nữa. 664 00:43:18,804 --> 00:43:20,556 ‎Bố tôi không muốn sống thiếu bà. 665 00:43:20,639 --> 00:43:25,603 ‎Họ chỉ muốn được yên tĩnh, ‎anh lại đi sửa nhà. 666 00:43:25,686 --> 00:43:27,104 ‎Rồi còn đe dọa họ? 667 00:43:27,187 --> 00:43:29,148 ‎Đâu có. Tôi đâu có dọa ai. 668 00:43:29,231 --> 00:43:31,609 ‎Trong này có ghi, đồ khốn. 669 00:43:31,692 --> 00:43:34,570 ‎Anh đe dọa họ. Chính là anh! 670 00:43:39,241 --> 00:43:40,117 ‎Chuyện gì vậy ạ? 671 00:43:40,200 --> 00:43:41,118 ‎Không sao đâu con. 672 00:43:42,036 --> 00:43:43,621 ‎Con cứ lên lầu đi. 673 00:43:43,704 --> 00:43:44,955 ‎Dean? 674 00:43:45,914 --> 00:43:49,168 ‎Sao vậy? Anh nói gì với bà ấy? 675 00:43:49,835 --> 00:43:51,128 ‎Anh đâu có nói gì. 676 00:43:52,171 --> 00:43:54,506 ‎Đúng thế. Anh chỉ bảo họ là ta sửa nhà. 677 00:43:55,007 --> 00:43:57,092 ‎Anh đâu có bảo họ tự tử. 678 00:43:57,176 --> 00:43:58,385 ‎Chúa ơi, Nora. 679 00:44:05,643 --> 00:44:07,728 ‎Sao ta không thể ở đây tối nay ạ? 680 00:44:10,439 --> 00:44:13,901 ‎Còn vài ngày nữa mới sửa xong bếp. 681 00:44:13,984 --> 00:44:17,196 ‎Vả lại, Dakota sẽ đến, ‎cậu ấy sẽ gắn máy quay bên ngoài. 682 00:44:17,279 --> 00:44:18,113 ‎Được chứ? 683 00:44:18,197 --> 00:44:21,408 ‎Như mẹ đã nói, ‎bố mẹ muốn thật an toàn thôi. 684 00:44:21,492 --> 00:44:23,744 ‎Mặc dù, bố nghĩ giờ ta đã an toàn rồi. 685 00:44:25,412 --> 00:44:28,123 ‎Nhưng cũng đúng. Ta nên gắn máy quay. 686 00:44:28,207 --> 00:44:30,668 ‎Bố sẽ ở lại đây, mẹ con mình về nhà trọ, 687 00:44:30,751 --> 00:44:32,211 ‎chỉ vài đêm nữa thôi. 688 00:44:32,294 --> 00:44:35,673 ‎Con rất thích nhà trọ. ‎Con muốn thử hồ bơi. 689 00:44:38,509 --> 00:44:40,386 ‎Nhà này có hồ bơi mà, Ellie. 690 00:44:41,428 --> 00:44:42,888 ‎Chắc con quên mất rồi. 691 00:45:39,486 --> 00:45:40,863 ‎Chết tiệt! 692 00:48:16,518 --> 00:48:21,523 ‎Biên dịch: Amy Luu