1
00:00:06,339 --> 00:00:09,551
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,052 --> 00:00:13,930
Tôi chán nghe ông nói
không làm được gì rồi.
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,391
Không, tôi nói mỗi bên nhường một chút.
4
00:00:16,474 --> 00:00:19,894
Tôi đang làm phần tôi.
Đang xét nghiệm ADN trên bao thư đầu tiên.
5
00:00:19,978 --> 00:00:21,730
Làm cả bao thư này cũng được.
6
00:00:22,772 --> 00:00:24,607
Tôi cho là cùng một người.
7
00:00:24,691 --> 00:00:28,153
Tối qua, xe tuần tra
đã đi ngang nhà anh chị bốn lần.
8
00:00:28,236 --> 00:00:29,529
Họ chẳng thấy gì cả.
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,948
Anh chị phải gắn cho xong mớ camera đi.
10
00:00:32,032 --> 00:00:36,119
Nhưng tôi không biết nữa,
cứ như kẻ đó biết trước sự việc,
11
00:00:36,202 --> 00:00:39,831
như hắn gửi lá thư thứ hai
vì biết bọn tôi không tóm được hắn.
12
00:00:39,914 --> 00:00:41,791
Chúng tôi đâu biết buộc tội ai?
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,586
Ban lệnh hạn chế ai? Đâu biết ai làm.
14
00:00:44,669 --> 00:00:49,132
Bọn tôi thì biết, rõ rành rành mà.
15
00:00:49,215 --> 00:00:52,802
Chắc chắn là Jasper Winslow.
Ông điều tra ông ta chưa?
16
00:00:52,886 --> 00:00:55,889
Tôi nghĩ ông ấy hoảng sợ
vì bị anh tống ra khỏi nhà,
17
00:00:55,972 --> 00:00:57,015
rồi dọa giết nữa.
18
00:00:57,849 --> 00:01:00,602
Em ông ấy bảo năm ngày nay,
ông ấy không rời phòng.
19
00:01:00,685 --> 00:01:03,313
Bà ấy có vẻ sợ,
nên tôi nghĩ bà ấy nói thật.
20
00:01:03,396 --> 00:01:05,190
- Bà ta cũng kỳ dị nốt.
- Ừ…
21
00:01:05,273 --> 00:01:08,359
Bà ta còn bảo sẽ canh chừng bọn tôi gì đó.
22
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
Rồi bà ta nói gì đó về cái cây 100 tuổi,
23
00:01:10,987 --> 00:01:14,365
- y như viết trong thư.
- Tôi nghĩ là cặp đôi mặc đồ nỉ.
24
00:01:14,449 --> 00:01:15,784
- Mitch và Mo?
- Phải.
25
00:01:15,867 --> 00:01:17,452
Hai người đó ngộ lắm.
26
00:01:17,535 --> 00:01:20,371
Tôi thì nghĩ thế này.
27
00:01:21,206 --> 00:01:23,708
Kẻ viết thư
muốn đuổi anh chị đi, phải chứ?
28
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
Rao bán nhà đi, nhử chúng lộ diện.
29
00:01:25,877 --> 00:01:28,171
Sao? Tôi không bán nhà đâu, thanh tra.
30
00:01:28,254 --> 00:01:29,547
Tôi đâu có nói bán.
31
00:01:30,715 --> 00:01:35,303
Tôi nói rao thôi. Để xem ai trả giá cao.
32
00:01:35,386 --> 00:01:36,805
Có thể có manh mối tốt.
33
00:01:36,888 --> 00:01:39,599
Nhưng anh chị không muốn bán. Tôi hiểu.
34
00:01:39,682 --> 00:01:44,229
Tôi ghét phải nói anh chị
cố bình tĩnh, nhưng tình hình là vậy.
35
00:01:44,312 --> 00:01:47,190
Gắn camera đi,
rồi nếu anh chị vẫn không yên tâm,
36
00:01:47,273 --> 00:01:49,025
tôi đề nghị thuê bảo vệ.
37
00:01:49,109 --> 00:01:51,152
Đâu thể cử xe canh gác suốt đêm.
38
00:01:51,236 --> 00:01:52,362
Tiền thuế của dân mà.
39
00:01:52,445 --> 00:01:54,155
Nhưng nếu anh chị chịu chi,
40
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
sẽ có một gã mang súng
đứng ở lối xe vào suốt ngày đêm.
41
00:01:57,117 --> 00:01:58,910
Không. Bọn tôi tìm hiểu rồi.
42
00:01:58,993 --> 00:02:03,331
- Tốn 7.000 đô mỗi tuần. Quá sức bọn tôi.
- Tiền phải dùng để sửa nhà.
43
00:02:04,541 --> 00:02:06,584
Vậy thì thuê thám tử tư.
44
00:02:06,668 --> 00:02:09,671
Rẻ hơn. Có khi họ tìm ra
điều mà chúng tôi không thể.
45
00:02:09,754 --> 00:02:11,089
Đẩy nhanh tiến độ.
46
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
Làm sao tìm được thám tử tư?
47
00:02:14,759 --> 00:02:16,094
Để tôi giới thiệu cho.
48
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
Một trăm hai mươi hai vụ.
49
00:02:26,020 --> 00:02:28,314
Tôi phá được 93.
50
00:02:28,398 --> 00:02:30,400
Cứ y như phim Murder, She Wrote.
51
00:02:31,860 --> 00:02:33,236
Cô từng là cảnh sát?
52
00:02:33,319 --> 00:02:35,488
Cảnh sát? Xời, đâu có.
53
00:02:35,572 --> 00:02:39,200
Tôi từng là ca sĩ nhạc jazz.
54
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
Ca s… Cô đùa tôi chắc!
55
00:02:40,952 --> 00:02:42,162
Ca sĩ giỏi nữa cơ.
56
00:02:42,245 --> 00:02:45,540
Ôi chao. Cho tôi hỏi sao cô lại bỏ hát?
57
00:02:45,623 --> 00:02:50,670
Dù tôi giỏi âm nhạc thế,
tôi uống rượu còn giỏi hơn.
58
00:02:51,462 --> 00:02:55,383
Nên đến một lúc,
ông chồng tôi đã ra tối hậu thư.
59
00:02:55,466 --> 00:02:58,261
Chọn anh hoặc chọn rượu.
Dễ ợt, tôi chọn rượu.
60
00:02:59,512 --> 00:03:04,309
Rồi tôi bị lên cơn đau tim trên sân khấu.
61
00:03:05,101 --> 00:03:06,769
Tôi đã chết lâm sàng mười phút.
62
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
Vụ đó làm mọi thứ hết cả vui.
63
00:03:11,107 --> 00:03:13,776
Và điều hài nhất đã xảy ra lúc tôi đi cai.
64
00:03:13,860 --> 00:03:16,029
Tự nhiên tôi không còn ưa rượu nữa.
65
00:03:16,112 --> 00:03:20,450
Thay vào đó, tôi ưa án mạng.
66
00:03:21,034 --> 00:03:22,368
Rồi thành ghiền luôn.
67
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
Xem mấy chương trình tội ác có thật.
68
00:03:24,287 --> 00:03:25,788
Những vụ chưa được phá.
69
00:03:25,872 --> 00:03:30,418
Trí óc tôi
cứ lật tới lật lui những vụ án đó.
70
00:03:30,501 --> 00:03:32,712
Tôi chỉ toàn nghĩ đến chuyện đó.
71
00:03:32,795 --> 00:03:34,380
Nó hoàn toàn chiếm lĩnh tôi.
72
00:03:35,215 --> 00:03:36,216
Cho đến…
73
00:03:38,635 --> 00:03:42,639
một hôm, tôi nghĩ, "Tới luôn.
74
00:03:45,141 --> 00:03:47,894
Mình sẽ trở thành thám tử tư".
75
00:03:47,977 --> 00:03:49,354
Như trong phim ấy!
76
00:03:50,104 --> 00:03:52,899
Tôi sẽ phá án thật sự!
77
00:03:52,982 --> 00:03:56,069
Và anh thấy đó, tôi đã phá đủ kiểu vụ án.
78
00:03:56,152 --> 00:03:59,864
Tôi thích câu đố.
79
00:04:00,490 --> 00:04:02,116
Nên tôi thích vụ của anh.
80
00:04:02,200 --> 00:04:04,911
Vì câu đố này khó đấy chứ?
81
00:04:06,204 --> 00:04:09,499
Kẻ viết thư đang cố dọa anh chị. Tại sao?
82
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
Tại sao? Hắn sẽ được lợi gì?
83
00:04:12,377 --> 00:04:14,128
Hắn muốn gì?
84
00:04:14,212 --> 00:04:17,215
Đó là câu hỏi gốc rễ của mọi tội ác.
85
00:04:17,298 --> 00:04:20,718
Những lá thư là của một kẻ
đang thèm muốn thứ gì đó.
86
00:04:21,261 --> 00:04:23,346
Kẻ nào đó muốn thứ mà anh có.
87
00:04:23,888 --> 00:04:25,974
Rồi, nhưng ai cơ chứ?
88
00:04:26,641 --> 00:04:28,685
Anh sẽ biết, với giá 100 đô một giờ.
89
00:04:29,352 --> 00:04:32,021
Tôi sẽ tìm ra tên khốn này, anh Brannock.
90
00:04:34,148 --> 00:04:35,316
Ôi, chết.
91
00:04:36,150 --> 00:04:37,443
Tôi phải về làm việc.
92
00:04:38,027 --> 00:04:40,071
Nghe này, cảm ơn cô nhiều.
93
00:04:40,154 --> 00:04:44,158
Tôi phải bàn với vợ tôi đã,
nhưng… tôi sẽ liên lạc.
94
00:04:46,828 --> 00:04:47,870
Tôi giảm nửa giá.
95
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
Năm mươi đô.
96
00:04:52,542 --> 00:04:54,335
Không lấy tiền xăng xe.
97
00:05:00,925 --> 00:05:03,803
Tôi bị ung thư gan
98
00:05:04,971 --> 00:05:08,141
và có một đứa con gái
làm mẹ đơn thân mà tôi phải nuôi
99
00:05:08,224 --> 00:05:09,309
chừng nào tôi còn sức.
100
00:05:11,561 --> 00:05:12,520
Tôi sẽ liên lạc.
101
00:05:19,027 --> 00:05:22,071
Có khi nào Chamberland nói đúng?
Có lẽ ta nên rao bán nhà.
102
00:05:22,989 --> 00:05:25,033
Ý Chamberland không phải thế.
103
00:05:25,116 --> 00:05:28,036
Anh sẽ nhắn tin cho Theodora Birch,
bảo là thuê cô ta.
104
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
Cô ta sẽ có vài tuần
để tìm ra Người Theo Dõi,
105
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
nhưng đến khi đó, nhà phải sửa xong rồi.
106
00:05:34,542 --> 00:05:35,585
Có một căn này.
107
00:05:36,252 --> 00:05:39,297
Cách đây mười phút đi đường.
Trông được đấy.
108
00:05:39,922 --> 00:05:40,757
Trông…
109
00:05:42,050 --> 00:05:43,343
Anh à, em…
110
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Em không an tâm khi ngủ ở đây,
111
00:05:45,928 --> 00:05:49,057
đằng nào bụi bặm
cũng có hại cho bệnh hen của Carter.
112
00:05:49,140 --> 00:05:51,559
Nếu ta đủ tiền trả thì được thôi.
113
00:05:51,642 --> 00:05:55,146
Hồi nhỏ, nhà em ở Motel 6 mãi mà.
114
00:05:55,229 --> 00:05:58,191
Vui lắm. Em đâu cần
phòng suite ở Ritz-Carlton, anh yêu.
115
00:05:58,274 --> 00:06:02,153
Anh biết, anh đang bắt đầu nghĩ
phải có một người ở đây ban đêm.
116
00:06:02,737 --> 00:06:05,031
Sáng sớm đã có công nhân đến rồi.
117
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
Phải có người mở cửa cho họ chứ?
118
00:06:07,033 --> 00:06:09,369
Họ để mớ thiết bị
trị giá 30.000 đô quanh nhà,
119
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
cứ như mời ăn trộm vào ấy.
120
00:06:11,329 --> 00:06:12,288
Thì cài báo động.
121
00:06:12,372 --> 00:06:15,875
Thế thì phải đưa mật mã cho người lạ.
122
00:06:15,958 --> 00:06:17,168
Vậy ta đổi mật mã.
123
00:06:17,251 --> 00:06:18,586
Em à, ta cần có
124
00:06:19,587 --> 00:06:23,716
xe đỗ ở lối vào.
Đèn khi bật khi tắt, như bình thường.
125
00:06:25,802 --> 00:06:28,679
Được rồi, vậy anh ngủ ở đây,
126
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
còn em và bọn trẻ ngủ ở nhà trọ.
127
00:06:33,601 --> 00:06:35,436
Làm thế em thấy ổn không?
128
00:06:35,520 --> 00:06:39,148
Anh yêu. Em sợ chỗ này,
chứ đâu có sợ cái nhà trọ vớ vẩn,
129
00:06:39,232 --> 00:06:40,942
mà chỉ ở vài tuần thôi.
130
00:06:41,943 --> 00:06:44,487
Mỗi tối bọn em sẽ ăn tối ở đây cùng anh,
131
00:06:44,570 --> 00:06:46,906
rồi em và bọn trẻ sang nhà trọ ngủ.
132
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
Sẽ ổn thôi mà, em hứa.
133
00:06:50,410 --> 00:06:52,745
Bọn trẻ sẽ rất thích.
134
00:06:53,371 --> 00:06:54,205
Ừ.
135
00:06:58,084 --> 00:07:01,045
Mọi người định ở đây mấy đêm?
136
00:07:01,129 --> 00:07:03,464
Chả rõ, chắc hai tuần? Có khi ba tuần.
137
00:07:04,215 --> 00:07:07,135
Bọn tôi đang sửa nhà. Thi công chút đỉnh.
138
00:07:07,635 --> 00:07:11,931
Carter con trai tôi bị hen.
Nên bụi bặm này nọ…
139
00:07:12,014 --> 00:07:13,433
Trả bằng thẻ Amex được chứ?
140
00:07:13,516 --> 00:07:16,352
Các vị muốn ở đây thật à?
141
00:07:17,437 --> 00:07:20,398
Các vị đâu phải kiểu…
Khách thường lệ của chúng tôi.
142
00:07:20,481 --> 00:07:22,358
- Chỗ này rất tuyệt.
- Ổn mà.
143
00:07:22,442 --> 00:07:25,653
Bọn tôi để ý chỗ này lâu rồi,
kiểu du lịch tại chỗ ấy.
144
00:07:26,237 --> 00:07:27,363
Tùy anh chị thôi.
145
00:07:28,531 --> 00:07:31,117
Nào, các con, khuya rồi. Đến giờ đi ngủ.
146
00:07:32,952 --> 00:07:34,203
Khoan đã, bố đi à?
147
00:07:36,873 --> 00:07:39,500
Ừ, tối nay bố ở bên nhà
148
00:07:39,584 --> 00:07:41,794
để mai mở cửa cho thợ vào, phải chứ?
149
00:07:41,878 --> 00:07:43,754
Hoàn cảnh này rất tuyệt cho các con.
150
00:07:43,838 --> 00:07:46,090
Cứ như con có căn hộ riêng. Thực tập đi.
151
00:07:46,174 --> 00:07:48,426
Lại còn có hồ bơi nữa, phải chứ?
152
00:07:48,926 --> 00:07:51,637
Các con đã bơi ở nhà, ở đây sẽ bơi được.
153
00:07:52,513 --> 00:07:55,099
Ngủ ngon nhé. Tạm biệt.
154
00:07:56,142 --> 00:07:57,268
- Bố ơi?
- Gì con?
155
00:07:57,768 --> 00:08:00,438
Lỡ kẻ mà ta đang trốn
đến đây phá bọn con thì sao?
156
00:08:00,521 --> 00:08:04,484
Này, không ai đến phá con đâu, được chứ?
157
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
Ừ. Có mẹ ở đây mà.
158
00:08:08,946 --> 00:08:11,532
Con để mở cửa đó, ta sẽ khóa các cửa này.
159
00:08:11,616 --> 00:08:14,118
Đâu ai biết ta ở đây. Được chứ?
160
00:08:14,202 --> 00:08:15,286
- Vâng.
- Được chứ?
161
00:08:15,912 --> 00:08:16,996
Rồi, ngủ đi con.
162
00:08:18,498 --> 00:08:21,459
- El, 11:00 rồi, tắt điện thoại đi con.
- Vâng.
163
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
Cảm ơn con. Thế nhé?
164
00:08:23,794 --> 00:08:25,505
Bố yêu con.
165
00:08:25,588 --> 00:08:26,672
- Yêu.
- Yêu hơn.
166
00:08:26,756 --> 00:08:29,675
Không phải hơn, kiểu khác thôi. Được rồi.
167
00:08:29,759 --> 00:08:32,887
Bố ở bên nhà để bắt kẻ làm trò này thôi,
168
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
phải không?
169
00:08:35,306 --> 00:08:36,265
Bố đừng nói dối.
170
00:08:38,267 --> 00:08:41,562
Ừ. Bố sẽ tóm gã khốn đó.
171
00:08:42,104 --> 00:08:44,815
Này, có khi là đàn bà, không phải đàn ông.
172
00:08:44,899 --> 00:08:48,194
Đúng vậy. Ngủ ngon. Yêu cả nhà.
173
00:11:41,367 --> 00:11:42,201
A lô.
174
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
A lô?
175
00:11:49,750 --> 00:11:50,626
Ai đó?
176
00:11:53,504 --> 00:11:55,047
NHÀ TRỌ THE TIDES
177
00:12:00,177 --> 00:12:02,638
- Bọn trẻ đâu?
- Trong phòng, đang ngủ say.
178
00:12:02,722 --> 00:12:04,724
- Em ổn chứ?
- Đi nói chuyện với bà ấy.
179
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
Tôi chả biết nói sao nữa.
180
00:12:09,562 --> 00:12:11,814
Có người gọi đến.
Xin nối máy phòng số năm.
181
00:12:11,897 --> 00:12:13,899
Tôi nối máy, đâu phải chuyện lạ lắm.
182
00:12:13,983 --> 00:12:17,027
- Đó là nam hay nữ?
- Tôi chả biết. Chắc là nam.
183
00:12:17,111 --> 00:12:20,281
Có khi là nữ. Có người bảo
giọng tôi giống đàn ông.
184
00:12:20,364 --> 00:12:21,198
Ừ.
185
00:12:21,741 --> 00:12:23,159
Hắn có nói gì không?
186
00:12:23,242 --> 00:12:25,035
Không. Chỉ có tiếng thở…
187
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
- Từ đó đến giờ có ai gọi không?
- Không.
188
00:12:29,415 --> 00:12:31,625
- Bấm sao-69 đi.
- Gì cơ?
189
00:12:31,709 --> 00:12:34,336
- Sao-69, sẽ gọi lại số đó.
- Ừ.
190
00:12:47,808 --> 00:12:48,934
Không ai nhấc máy.
191
00:12:50,811 --> 00:12:55,191
SỐ LẠ
192
00:13:03,991 --> 00:13:05,910
Tôi chẳng có đáp án nào cho cô.
193
00:13:05,993 --> 00:13:08,954
Tôi phát hiện
còn một người nữa trả giá và nó…
194
00:13:09,872 --> 00:13:11,457
Thấp quá đáng,
195
00:13:11,540 --> 00:13:14,919
và tôi đoán là họ tính mua thấp bán cao,
196
00:13:15,002 --> 00:13:18,714
chỉ là nhà đầu cơ, nhưng đó là
công ty trách nhiệm hữu hạn,
197
00:13:18,798 --> 00:13:21,884
nghĩa là không bắt buộc
phải có tên ai trên hồ sơ.
198
00:13:21,967 --> 00:13:23,677
Và, cô biết đó, Darren sếp tôi,
199
00:13:23,761 --> 00:13:26,972
anh ta rất gắt gao việc bảo mật cho khách.
200
00:13:27,056 --> 00:13:29,058
Nên anh ta mới là số một vùng phía Tây.
201
00:13:29,141 --> 00:13:32,102
Được rồi. Cảm ơn cô đã cố giúp.
202
00:13:32,186 --> 00:13:34,146
Ừ.
203
00:13:37,191 --> 00:13:41,028
Tôi hỏi cô một chuyện nhé?
Hơi thẳng thừng một chút.
204
00:13:41,111 --> 00:13:44,448
Cô á? Ừ, cứ thẳng thừng. Hỏi đi.
205
00:13:45,491 --> 00:13:47,701
Phản xạ đầu tiên của cô là gì?
206
00:13:47,785 --> 00:13:50,704
Lúc nhận được lá thư đầu tiên,
207
00:13:50,788 --> 00:13:55,376
cô có muốn đưa chồng
và mấy đứa con cô biến ngay khỏi đây?
208
00:13:56,043 --> 00:13:57,795
Có, chắc thế.
209
00:13:57,878 --> 00:13:59,421
Vậy đó là việc cô cần làm.
210
00:13:59,505 --> 00:14:03,008
Cô phải bán nhà.
211
00:14:03,884 --> 00:14:05,719
Thật đấy. Tôi làm môi giới cho.
212
00:14:06,428 --> 00:14:08,180
Hai ngày cuối tuần là bán được.
213
00:14:08,264 --> 00:14:09,098
Cô nghĩ vậy à?
214
00:14:09,181 --> 00:14:11,016
Chỉ cần rao đúng giá.
215
00:14:11,809 --> 00:14:15,354
Nếu là tôi ấy, tôi sẽ
216
00:14:15,437 --> 00:14:17,815
giảm giá 500 ngàn đô.
217
00:14:17,898 --> 00:14:19,066
Năm trăm ngàn?
218
00:14:19,149 --> 00:14:21,360
Cưng à, cô có hai lá thư ma quỷ
219
00:14:21,443 --> 00:14:23,320
đe dọa mạng sống cả nhà cô!
220
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
Quỷ thần ơi, ý tôi là…
221
00:14:24,905 --> 00:14:27,908
Bọn tôi chưa chọn xong.
Và khăn ăn của tôi có mùi giấm.
222
00:14:29,660 --> 00:14:33,330
Thật luôn, cưng à,
cô phải bán nhà ngay đi.
223
00:14:33,414 --> 00:14:37,293
Thật đấy. Cô có thể mua
một căn nhà nhỏ xinh xắn gần đây.
224
00:14:37,376 --> 00:14:39,253
Có một căn rất xinh ở đường Hollyhock.
225
00:14:39,336 --> 00:14:43,007
Không hoành tráng
như nhà cô, nhưng rất xinh.
226
00:14:43,090 --> 00:14:46,468
Cùng tuyến trường học,
nên con cô khỏi phải chuyển trường
227
00:14:46,552 --> 00:14:49,930
và cô vẫn tham gia hội quán cũ.
228
00:14:50,014 --> 00:14:51,515
Không biết nữa, tôi…
229
00:14:52,349 --> 00:14:55,185
Biết sao không,
tôi bắt đầu nhớ New York rồi.
230
00:14:55,269 --> 00:14:59,023
- Không phải căn hộ, mà là thành phố.
- Ôi, trời.
231
00:15:00,441 --> 00:15:01,984
Cô có biết thành phố New York
232
00:15:02,067 --> 00:15:04,153
5 năm nữa sẽ chìm dưới nước không?
233
00:15:04,862 --> 00:15:05,779
Cô biết không?
234
00:15:06,530 --> 00:15:09,700
Mà cô định làm gì chứ, bán bình gốm à?
235
00:15:09,783 --> 00:15:11,535
Nghề của tôi mà.
236
00:15:11,619 --> 00:15:14,622
Cô phải bán ngôi nhà đó. Phải làm thôi.
237
00:15:14,705 --> 00:15:16,874
Chỉ cần sửa chữa cho xong
238
00:15:16,957 --> 00:15:21,170
và đừng để bị giết
trong nhà trọ cuối phố mà cô đang ở.
239
00:15:21,253 --> 00:15:23,797
Bởi vì cô kiệt sức rồi, Nora à.
240
00:15:23,881 --> 00:15:28,135
Cô thật sự kiệt sức và sợ hãi,
241
00:15:29,929 --> 00:15:31,931
nhưng thật ra là cô nên…
242
00:15:33,807 --> 00:15:35,476
Cô nên tức giận mới phải.
243
00:15:37,519 --> 00:15:40,481
Tôi có tên và số điện thoại
của người từng sống ở nhà anh.
244
00:15:40,564 --> 00:15:42,149
Là bầu sô cơ chứ.
245
00:15:42,232 --> 00:15:45,277
- Không phải người bán nhà cho anh…
- Xin ngắt lời cô.
246
00:15:45,361 --> 00:15:46,320
Được.
247
00:15:46,862 --> 00:15:48,489
Vợ tôi muốn bán nhà.
248
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Sau mọi chuyện,
giờ thêm vụ điện thoại phá bĩnh.
249
00:15:53,953 --> 00:15:56,997
Tôi cần chắc chắn
cô ấy cảm thấy được tôi che chở.
250
00:15:58,499 --> 00:16:00,459
- Nhưng anh không muốn biết à?
- Biết gì?
251
00:16:01,543 --> 00:16:03,087
Ai là thủ phạm.
252
00:16:03,671 --> 00:16:05,297
Nora không cần biết.
253
00:16:06,048 --> 00:16:10,761
Cô ấy chỉ muốn rời căn nhà đó
và cô ấy cần tôi ủng hộ.
254
00:16:11,470 --> 00:16:13,555
Tôi hiểu. Nghe tôi nói hết đã.
255
00:16:15,140 --> 00:16:17,101
Hồi tôi còn rượu chè, nhiều năm trước,
256
00:16:17,184 --> 00:16:20,646
chồng tôi đi mèo mỡ và tôi biết chuyện đó.
257
00:16:20,729 --> 00:16:22,564
Hồi đó bọn tôi còn chẳng nói chuyện.
258
00:16:22,648 --> 00:16:25,651
Một hôm, cuối cùng,
anh ấy quá chán vụ tôi rượu chè,
259
00:16:25,734 --> 00:16:27,027
anh ấy đã bỏ đi.
260
00:16:28,153 --> 00:16:33,993
Nhưng sau khi tôi bị đau tim
và bỏ hẳn rượu, tôi lại nhớ anh ấy.
261
00:16:34,076 --> 00:16:38,539
Tôi van xin anh ấy cho tôi quay lại,
anh ấy bảo sẽ đồng ý với một điều kiện.
262
00:16:39,873 --> 00:16:42,751
Rằng tôi không bao giờ hỏi
anh ấy đã ngủ với ai.
263
00:16:43,335 --> 00:16:45,921
Nếu tôi đồng ý,
anh ấy sẽ cho tôi quay lại.
264
00:16:46,005 --> 00:16:48,799
Tha thứ chuyện tôi làm phí
thời thanh xuân của anh ấy.
265
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Nên tôi đồng ý.
266
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
Bọn tôi đã hạnh phúc.
267
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
Nhưng việc không biết cô ả đó là ai…
268
00:16:56,348 --> 00:16:58,976
Vụ đó cứ dằn vặt tôi.
Tôi toàn nghĩ đến nó.
269
00:16:59,059 --> 00:17:02,396
Lúc mỉm cười với nhau bên bàn ăn,
rúc vào nhau trên sofa xem TV.
270
00:17:03,439 --> 00:17:06,734
Tôi toàn hình dung lờ mờ
khuôn mặt của cô ta,
271
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
cô ả đã cướp mất một thứ của tôi.
272
00:17:09,069 --> 00:17:12,906
Mặc dù cô ta cướp thứ mà tôi chẳng
xứng đáng có ngay từ đầu, thế là…
273
00:17:15,200 --> 00:17:16,201
Tôi đã dò ra.
274
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
Tôi lái xe lên hạt Rockland.
275
00:17:17,995 --> 00:17:21,665
Bảo cô ta là nếu còn nói chuyện
với chồng tôi, tôi sẽ giết cô ta.
276
00:17:23,000 --> 00:17:24,585
Chồng tôi không hề biết.
277
00:17:24,668 --> 00:17:27,629
Và cuộc sống của bọn tôi rất khắng khít.
278
00:17:27,713 --> 00:17:29,673
Tôi cần phải biết.
279
00:17:30,966 --> 00:17:32,926
Tôi không còn cách nào khác.
280
00:17:34,053 --> 00:17:37,514
Tôi cần phải biết.
Không biết, tôi không sống tiếp được.
281
00:17:45,022 --> 00:17:48,734
Rồi, cô chú chỉ cần
chêm cái này dưới tay nắm cửa,
282
00:17:49,568 --> 00:17:52,237
đấy, không thể mở được.
283
00:17:52,780 --> 00:17:55,491
Có dùng vũ khí công thành
cũng chẳng phá nổi.
284
00:17:55,574 --> 00:17:58,035
Chêm cái này vào,
không ai vào được cửa này.
285
00:17:58,118 --> 00:17:59,953
Đơn giản mà hiệu nghiệm.
286
00:18:00,037 --> 00:18:01,163
Cảm ơn cậu.
287
00:18:01,246 --> 00:18:02,414
Cháu rất vui lòng.
288
00:18:04,917 --> 00:18:07,628
Cháu gắn cái này
vào phòng trẻ em nữa là xong.
289
00:18:07,711 --> 00:18:09,171
Được rồi. Cảm ơn.
290
00:18:09,254 --> 00:18:10,255
Vâng. Không có gì ạ.
291
00:18:11,090 --> 00:18:13,300
Cứ như căn hộ đầu tiên của anh ở New York.
292
00:18:18,263 --> 00:18:19,098
Em ổn chứ?
293
00:18:21,100 --> 00:18:22,643
- Vâng.
- Sao thế?
294
00:18:30,609 --> 00:18:32,945
Anh nhớ em đã đề nghị bán nhà chứ?
295
00:18:35,155 --> 00:18:37,616
Lúc nào em cũng thấy sợ hãi.
296
00:18:38,617 --> 00:18:42,287
Và có lẽ em còn
chưa thừa nhận em tức giận cỡ nào.
297
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Giận anh à?
298
00:18:45,457 --> 00:18:47,376
Giận kẻ làm trò này chứ.
299
00:18:48,377 --> 00:18:51,797
Ta dọn ra đây là để
khỏi phải lo sợ kiểu này mà?
300
00:18:53,298 --> 00:18:55,467
Và em biết không chỉ nhà ta bị thế này.
301
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
Khắp cả nước ai cũng bị.
302
00:18:58,262 --> 00:19:00,389
Cuộc đời ta có thể bị hủy hoại.
303
00:19:00,472 --> 00:19:01,723
Ta biến thành mục tiêu.
304
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
Chẳng đâu thật sự an toàn.
305
00:19:03,809 --> 00:19:05,936
Ta phải nói với các con như thế à?
306
00:19:06,019 --> 00:19:08,522
Rằng nếu có kẻ khủng bố ta,
thì cứ để mặc chúng?
307
00:19:08,605 --> 00:19:10,232
Ta chỉ chạy trốn?
308
00:19:13,152 --> 00:19:15,988
Em không biết
ta tiếp tục bằng cách nào, nhưng…
309
00:19:20,075 --> 00:19:22,661
Em nghĩ ta chưa thể bỏ cuộc.
310
00:19:28,125 --> 00:19:31,628
Em rất mạnh mẽ, em yêu.
311
00:19:32,379 --> 00:19:33,463
Em vốn luôn thế.
312
00:19:47,019 --> 00:19:48,812
- Không sao.
- Cháu làm xong rồi ạ.
313
00:19:50,022 --> 00:19:51,565
Tốt lắm. Cảm ơn cậu.
314
00:19:53,442 --> 00:19:57,154
Cháu đang nghĩ, tùy cô chú thôi,
315
00:19:57,821 --> 00:20:02,951
nhưng nếu cô chú muốn cháu trực đêm
ở ngoài kia, nơi thấy được các phòng
316
00:20:03,035 --> 00:20:05,495
để xem có vấn đề gì không.
317
00:20:05,579 --> 00:20:07,206
Cháu sẽ vui lòng làm thế.
318
00:20:08,373 --> 00:20:10,792
Ý cậu là trực cả đêm ngoài đó?
319
00:20:10,876 --> 00:20:12,211
Vâng.
320
00:20:12,294 --> 00:20:15,130
Cháu làm nghề đó
trước khi làm hệ thống báo động.
321
00:20:15,214 --> 00:20:19,134
À, ra thế. Cho tôi hỏi,
cậu tính giá bao nhiêu?
322
00:20:19,218 --> 00:20:20,344
Cháu chả biết.
323
00:20:20,928 --> 00:20:22,471
Hai mươi đô một giờ?
324
00:20:22,554 --> 00:20:24,431
Từ chập tối đến hửng sáng?
325
00:20:25,515 --> 00:20:28,477
Được. Thế thì tốt quá.
326
00:20:29,061 --> 00:20:30,938
Cháu để cô chú tự nhiên.
327
00:20:59,591 --> 00:21:00,634
- Anh là Dean?
- Phải.
328
00:21:01,802 --> 00:21:02,678
Tôi là Andrew.
329
00:21:07,057 --> 00:21:08,475
Anh từ đâu đến?
330
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Sao cơ?
331
00:21:13,063 --> 00:21:14,690
Sao anh hỏi thế?
332
00:21:15,649 --> 00:21:16,525
Tò mò thôi.
333
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Nghe này, tôi không muốn ở đây lúc này.
334
00:21:21,780 --> 00:21:22,614
Hiểu chứ?
335
00:21:22,698 --> 00:21:24,866
Tôi không thích nhắc lại sự việc.
336
00:21:24,950 --> 00:21:26,827
Tôi không thích phải nhớ lại.
337
00:21:30,831 --> 00:21:34,543
Nhưng nếu anh đang ở căn nhà đó,
tôi có trách nhiệm giúp anh
338
00:21:34,626 --> 00:21:36,461
vì trước kia chẳng ai giúp tôi
339
00:21:38,005 --> 00:21:39,381
mà tôi ước gì là có.
340
00:21:45,345 --> 00:21:48,932
Nếu anh quan tâm đến gia đình,
anh phải dọn đi khỏi nhà đó.
341
00:21:51,310 --> 00:21:53,937
Rồi. Nói tôi biết lý do được không?
342
00:21:58,567 --> 00:22:00,652
Trước kia tôi không hề thích ở ngoại ô.
343
00:22:03,071 --> 00:22:04,197
Tôi thích thành thị.
344
00:22:05,198 --> 00:22:06,033
Ừ.
345
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
Tôi làm bầu sô.
346
00:22:09,870 --> 00:22:11,330
Rose vợ tôi chơi đàn cello.
347
00:22:12,164 --> 00:22:13,623
Một hôm, bọn tôi gặp nhau
348
00:22:15,917 --> 00:22:16,877
và yêu nhau.
349
00:22:19,004 --> 00:22:20,547
Sáu tháng sau, bọn tôi kết hôn.
350
00:22:22,299 --> 00:22:23,425
Cô ấy có thai.
351
00:22:26,386 --> 00:22:27,846
Thai kỳ đó rất gian nan.
352
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Cô ấy phải nằm nghỉ suốt,
không thể chơi đàn.
353
00:22:32,225 --> 00:22:36,396
Sự nghiệp tôi đang thăng tiến,
không thể ở nhà chăm cô ấy.
354
00:22:38,523 --> 00:22:42,569
Lúc Caleb ra đời, cô ấy
bị trầm cảm sau sinh mãi không dứt.
355
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
Chắc khoảng một năm rưỡi.
356
00:22:44,196 --> 00:22:45,405
Tôi thuê người phụ giúp
357
00:22:45,489 --> 00:22:47,449
vì cô ấy không chịu được việc làm mẹ.
358
00:22:47,532 --> 00:22:51,411
Cô ấy nói với bảo mẫu là sẽ chơi đàn
nhưng vẫn không đụng đến cây cello.
359
00:22:52,496 --> 00:22:56,124
Cuối cùng tôi bảo,
"Ta phải thay đổi hoàn cảnh.
360
00:22:56,208 --> 00:22:57,876
Thế này không ổn".
361
00:22:57,959 --> 00:23:00,587
Thế là, bọn tôi lái xe ra Westfield.
362
00:23:01,797 --> 00:23:03,131
Bọn tôi thấy căn nhà
363
00:23:04,007 --> 00:23:06,385
và không tin nổi cái giá họ đưa ra.
364
00:23:07,219 --> 00:23:10,097
Lúc đó là năm 2014.
365
00:23:10,180 --> 00:23:13,100
Vài năm sau suy thoái kinh tế,
giá nhà vẫn còn rẻ
366
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
và công việc của tôi đang thuận lợi.
367
00:23:16,061 --> 00:23:20,107
Tôi làm bầu sô cho
Rosamund Pike, Andrew Garfield nữa.
368
00:23:21,108 --> 00:23:22,067
Nên cũng dư dả.
369
00:23:22,150 --> 00:23:25,112
Và ngôi nhà thật tuyệt diệu.
370
00:23:25,737 --> 00:23:29,574
Tôi nghĩ, "Ôi, trời,
không thể để hụt căn nhà này".
371
00:23:30,784 --> 00:23:32,661
Lúc đó con tôi hai tuổi rưỡi, ba tuổi.
372
00:23:32,744 --> 00:23:35,664
Có sân rộng cho thằng bé chơi,
nên tôi nghĩ, "Tới luôn".
373
00:23:36,498 --> 00:23:38,166
Bọn tôi dọn ra ngoại ô.
374
00:23:38,959 --> 00:23:41,628
Và thế là mọi thứ đều thay đổi.
375
00:23:43,588 --> 00:23:45,424
Vợ tôi bỗng trở lại như xưa.
376
00:23:46,591 --> 00:23:48,218
Cô ấy bắt đầu chơi cello lại…
377
00:23:55,517 --> 00:23:57,227
Rồi hai kẻ đó bước vào đời bọn tôi.
378
00:23:59,146 --> 00:23:59,980
Ai?
379
00:24:00,063 --> 00:24:02,232
Cặp đôi dị hợm ở nhà phía sau.
380
00:24:03,108 --> 00:24:05,193
Chào mừng đến khu phố!
381
00:24:05,277 --> 00:24:07,487
Bánh nhân đại hoàng lừng danh của Mo Bự!
382
00:24:07,571 --> 00:24:09,990
Và món quà nhỏ cho cháu bé.
383
00:24:14,536 --> 00:24:18,290
Con trai họ đã lớn và dọn đi, nên họ bảo…
384
00:24:18,373 --> 00:24:22,419
Nếu cô cần thời gian để tập đàn cello,
bọn tôi sẽ trông cháu cho.
385
00:24:22,502 --> 00:24:24,171
Để cô có chút thời gian riêng.
386
00:24:24,254 --> 00:24:25,839
Thế thì tuyệt quá.
387
00:24:27,215 --> 00:24:28,133
Bùm.
388
00:24:28,717 --> 00:24:32,262
Thế là, tự nhiên vợ tôi thay đổi hẳn.
389
00:24:32,345 --> 00:24:33,847
Có chuyện gì?
390
00:24:34,473 --> 00:24:37,809
Cô ấy thức giấc giữa đêm
và bảo là nghe thấy tiếng nhạc.
391
00:24:46,985 --> 00:24:49,029
Rồi cô ấy bắt đầu thấy chuyện lạ.
392
00:24:55,952 --> 00:24:59,206
Cứ cách ngày bọn tôi lại phải
gọi cảnh sát, và họ lục soát.
393
00:24:59,289 --> 00:25:00,499
Chẳng có ai cả.
394
00:25:00,582 --> 00:25:02,542
Bỗng nhiên cô ấy từ bỏ. Dẹp đàn cello.
395
00:25:02,626 --> 00:25:04,377
Cô ấy không muốn ở nhà nội trợ.
396
00:25:04,461 --> 00:25:07,380
Tôi phải tất tả đem con
sang gửi Mitch và Mo từ 6:00 sáng
397
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
để kịp đi làm.
398
00:25:10,050 --> 00:25:12,052
- Tối nào về cũng cãi nhau.
- Anh chết đi!
399
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
Lúc đó, tôi làm việc kém đi.
400
00:25:15,013 --> 00:25:18,600
Rosamund bỏ tôi, Garfield cũng bỏ.
401
00:25:18,683 --> 00:25:21,853
Và tôi không trách họ,
tôi làm có ra hồn đâu.
402
00:25:22,896 --> 00:25:26,483
Một hôm, lúc cho con đi ngủ,
tôi hỏi thằng bé hôm nay thế nào.
403
00:25:26,566 --> 00:25:28,944
Bố, con phải kể bố nghe chuyện này.
404
00:25:30,320 --> 00:25:32,030
Nó đã ở bên nhà Mitch và Mo.
405
00:25:32,113 --> 00:25:34,157
Nó bảo là đang chơi ở phòng ngủ
406
00:25:34,241 --> 00:25:36,117
rồi đi xuống phòng khách
407
00:25:36,785 --> 00:25:38,537
và có một đám người lớn tuổi
408
00:25:39,162 --> 00:25:42,874
đang đứng thành vòng tròn,
mặc áo choàng dài màu đỏ
409
00:25:43,875 --> 00:25:45,001
đang tụng niệm gì đó.
410
00:25:46,962 --> 00:25:49,923
Và ở giữa vòng tròn…
411
00:25:53,635 --> 00:25:54,761
Sao?
412
00:25:54,844 --> 00:25:57,931
Có một đứa bé nằm trên bệ thờ.
413
00:25:58,598 --> 00:26:00,225
Họ đã cắt cổ nó.
414
00:26:03,895 --> 00:26:05,647
Họ đang uống máu nó.
415
00:26:10,485 --> 00:26:13,029
Xin lỗi, chuyện này là con anh kể à?
416
00:26:14,948 --> 00:26:18,034
Tôi biết nghe rất điên rồ.
417
00:26:18,118 --> 00:26:20,245
Vì lúc đó, nó mới ba tuổi…
418
00:26:20,829 --> 00:26:22,872
Tôi nói anh nghe, con tôi sợ lắm.
419
00:26:26,876 --> 00:26:27,711
Tôi…
420
00:26:28,920 --> 00:26:30,213
Tôi đưa nó đi trị liệu.
421
00:26:30,297 --> 00:26:33,508
Bác sĩ tâm lý bảo, "Nó bịa ra thôi".
422
00:26:35,260 --> 00:26:39,222
Nhưng hai ngày sau, tôi đọc được bài báo
423
00:26:39,306 --> 00:26:43,143
về đứa bé ba tháng tuổi ở Stamford
mất tích giữa đêm.
424
00:26:43,226 --> 00:26:44,853
Người ta không hề tìm thấy nó.
425
00:26:47,439 --> 00:26:50,025
Thế là tôi phát rồ luôn.
426
00:26:51,401 --> 00:26:53,778
Tôi bắt đầu phải uống thuốc mới ngủ được.
427
00:26:54,696 --> 00:26:57,365
Vợ tôi cai nghiện ở phòng khám ngoại trú,
428
00:26:57,449 --> 00:27:01,202
nên tôi phải xin nghỉ làm để trông con.
429
00:27:02,996 --> 00:27:06,916
Và tôi cứ nhìn chằm chằm Mitch và Mo suốt.
430
00:27:07,500 --> 00:27:11,129
Tôi báo cảnh sát. Họ nói tôi điên.
431
00:27:13,006 --> 00:27:14,007
Rồi tôi có thư.
432
00:27:17,260 --> 00:27:22,599
Anh chị Pierce thân mến.
Chào mừng đến nhà 657 đường Boulevard.
433
00:27:23,767 --> 00:27:25,352
Tôi biết ngay là họ.
434
00:27:30,440 --> 00:27:31,816
Hai người viết phải không?
435
00:27:32,734 --> 00:27:34,986
- Anh nói gì?
- Bọn tôi làm gì cơ?
436
00:27:35,070 --> 00:27:36,863
Sao bọn tôi không được gặp bé Caleb?
437
00:27:37,405 --> 00:27:39,949
Hai người tránh xa gia đình tôi ra!
438
00:27:41,660 --> 00:27:44,537
Trong đời thằng bé
chỉ có bọn tôi tỉnh trí thôi đấy.
439
00:27:44,621 --> 00:27:46,748
Cái cô vợ anh làm anh phát điên kìa.
440
00:27:46,831 --> 00:27:48,083
Nhốt cô ta lại đi!
441
00:27:48,166 --> 00:27:50,043
Lại có thư nữa.
442
00:27:50,794 --> 00:27:53,505
Caleb con anh chị có nụ cười rất đẹp.
443
00:27:55,340 --> 00:27:57,050
Tôi nhớ chị nhà gần như mọi ngày.
444
00:27:57,133 --> 00:28:00,970
Và chúng ngày càng…
445
00:28:01,554 --> 00:28:03,973
Anh có nghĩ đến việc giết cô ta chưa?
446
00:28:04,057 --> 00:28:05,141
…dữ tợn.
447
00:28:05,684 --> 00:28:08,687
Anh sẽ hy sinh vợ hay con?
448
00:28:32,377 --> 00:28:33,253
Mấy lá thư này…
449
00:28:38,007 --> 00:28:40,260
Giống y như nhà tôi nhận được.
450
00:28:40,343 --> 00:28:42,470
Chúng uống máu trẻ con đấy.
451
00:28:43,096 --> 00:28:43,930
À.
452
00:28:45,932 --> 00:28:48,852
Xin lỗi. Mà họ làm thế làm gì?
453
00:28:48,935 --> 00:28:50,937
Để trẻ ra à?
454
00:28:51,020 --> 00:28:52,147
Tôi tìm hiểu rồi.
455
00:28:52,856 --> 00:28:54,399
Có những giáo phái,
456
00:28:54,482 --> 00:28:57,193
và trong máu có chất gọi là adrenochrome
457
00:28:57,277 --> 00:28:59,279
được cơ thể tiết ra khi sợ hãi
458
00:28:59,362 --> 00:29:01,531
và chúng hút lấy thứ đó.
459
00:29:02,824 --> 00:29:07,078
Nghe này,
nói đi thì phải nói lại, tôi hỏi anh nhé.
460
00:29:08,913 --> 00:29:11,458
Lúc đó anh uống khá nhiều thuốc, phải chứ?
461
00:29:12,208 --> 00:29:14,586
Có được thuốc gì là tôi uống thuốc đó.
462
00:29:14,669 --> 00:29:17,005
Tôi chẳng biết đâu là thực, đâu là hư.
463
00:29:17,088 --> 00:29:19,174
Mấy lá thư khốn kiếp cứ xuất hiện.
464
00:29:19,674 --> 00:29:23,011
Tôi gặp các thám tử, gặp cả FBI.
465
00:29:23,094 --> 00:29:24,971
Máu trẻ thơ!
466
00:29:25,054 --> 00:29:27,640
Anh đòi lời đe dọa đáng tin,
cái này thì sao?
467
00:29:27,724 --> 00:29:29,058
Cái này đủ đáng tin chưa?
468
00:29:29,142 --> 00:29:31,811
Một hôm tôi về nhà, vợ tôi đang phát rồ,
469
00:29:31,895 --> 00:29:34,564
tôi hỏi có chuyện gì thì cô ấy bảo…
470
00:29:34,647 --> 00:29:35,523
Caleb?
471
00:29:36,107 --> 00:29:38,026
…thằng bé nói nó tự làm đứt tay,
472
00:29:38,109 --> 00:29:41,905
và bỗng nhiên mụ ta… xuất hiện.
473
00:29:43,031 --> 00:29:44,574
Chui ra từ đường hầm bí mật.
474
00:29:48,286 --> 00:29:51,956
Tôi đã tìm mà không thấy.
475
00:29:53,041 --> 00:29:54,626
Bọn tôi đi ngay đêm đó.
476
00:29:55,585 --> 00:29:58,588
Trở lại thành phố,
dọn vào căn hộ một phòng ngủ.
477
00:30:00,006 --> 00:30:01,925
Nhưng vợ tôi không bao giờ bình phục.
478
00:30:06,221 --> 00:30:08,515
Cô ấy bảo không ngừng thấy ảo ảnh.
479
00:30:08,598 --> 00:30:11,810
Một hôm, tôi đưa con đi chơi ở nhà bạn về.
480
00:30:13,144 --> 00:30:14,354
Con vào đó chơi đi.
481
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
Em ơi?
482
00:30:22,737 --> 00:30:23,571
Em ơi?
483
00:30:26,074 --> 00:30:27,408
Tôi xin lỗi.
484
00:30:27,492 --> 00:30:28,868
Không sao đâu.
485
00:30:31,037 --> 00:30:33,790
Khoan, đừng. Andrew, xin anh.
Còn một người hàng xóm.
486
00:30:33,873 --> 00:30:37,252
Ông ta ở chung với em gái.
Một người kỳ dị, đầu hói.
487
00:30:37,335 --> 00:30:39,045
- Jasper Winslow?
- Phải.
488
00:30:40,588 --> 00:30:42,924
Ông ấy là người tốt, lấy thư từ hộ tôi,
489
00:30:43,007 --> 00:30:45,802
luôn dịu dàng với con tôi…
Ông ấy là người tốt.
490
00:30:49,264 --> 00:30:50,932
Anh bán nhà cho ai?
491
00:30:52,141 --> 00:30:54,185
Tôi không biết. Công ty TNHH nào đó.
492
00:30:56,521 --> 00:30:58,523
Chính là cặp vợ chồng già, tôi nói thật.
493
00:31:00,441 --> 00:31:02,026
Đi khỏi đó mau đi.
494
00:31:46,654 --> 00:31:47,488
Quỷ thật!
495
00:31:48,489 --> 00:31:49,866
Em làm anh sợ hết vía.
496
00:31:50,366 --> 00:31:53,369
Thế mà đòi gác.
Tôi lẻn ra mà anh chẳng hay biết.
497
00:31:53,453 --> 00:31:55,330
Khỉ thật. Em nói đúng.
498
00:31:57,582 --> 00:31:59,167
Đừng làm anh bị mắng nhé?
499
00:32:00,710 --> 00:32:03,922
Tôi sẽ không mách,
nếu anh đừng nói là tôi đi bơi.
500
00:32:09,302 --> 00:32:11,638
Tôi thích bơi ban đêm. Anh đi chung đi.
501
00:32:12,263 --> 00:32:15,892
Ôi, trời, anh không biết nữa.
Ngoài này hơi lạnh.
502
00:32:16,809 --> 00:32:18,102
Hồ có sưởi mà.
503
00:32:19,187 --> 00:32:20,813
Ở đây vẫn canh được các phòng.
504
00:32:40,083 --> 00:32:41,376
Tuyệt vời quá.
505
00:32:44,879 --> 00:32:48,174
Phải nói thật, anh thấy hơi tội nghiệp em.
506
00:32:48,716 --> 00:32:49,592
Ý anh là sao?
507
00:32:50,176 --> 00:32:53,763
Bố em… hơi khó với em, phải không?
508
00:32:53,846 --> 00:32:57,350
Ừ, nhưng trước kia không như thế.
509
00:32:58,101 --> 00:33:00,103
Nhưng mấy tháng vừa qua, cứ như…
510
00:33:01,354 --> 00:33:03,064
Chả biết nữa, bố như khác hẳn.
511
00:33:03,147 --> 00:33:06,275
Ừ, anh hiểu vì sao chú ấy lại vậy.
512
00:33:08,069 --> 00:33:10,613
Chú ấy có con gái xinh đẹp thế
nên muốn bảo vệ.
513
00:33:11,990 --> 00:33:13,408
Tôi đâu có đẹp.
514
00:33:14,367 --> 00:33:16,494
Có mà.
515
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Bơi với tôi đi.
516
00:33:27,088 --> 00:33:29,757
- Nói rồi, anh không xuống đâu.
- Trời, xuống đại đi!
517
00:33:29,841 --> 00:33:31,175
Anh không có đồ bơi!
518
00:33:31,259 --> 00:33:33,177
Thì mặc quần lót mà xuống.
519
00:33:33,261 --> 00:33:35,513
Có khăn tắm mà. Nên…
520
00:33:37,056 --> 00:33:38,766
Không ngờ em bắt anh làm thế này.
521
00:33:53,865 --> 00:33:56,034
Vậy anh nghĩ là ai?
522
00:33:57,285 --> 00:33:58,119
Ai gì?
523
00:33:58,202 --> 00:34:00,663
Ai viết mấy lá thư? Người Theo Dõi ấy.
524
00:34:00,747 --> 00:34:03,332
Anh nghĩ là cái ông điên ở nhà bên.
525
00:34:05,376 --> 00:34:07,336
Ông ta cứ sang nhà em, kiểu…
526
00:34:09,088 --> 00:34:10,423
Chắc chắn là ông ta.
527
00:34:10,506 --> 00:34:13,634
Nhưng anh cũng không nghĩ
ông ta nguy hiểm hay gì.
528
00:34:15,053 --> 00:34:16,387
Em hôn anh được không?
529
00:34:16,471 --> 00:34:18,765
Ôi, trời…
530
00:34:21,059 --> 00:34:22,018
Em bao nhiêu tuổi?
531
00:34:22,101 --> 00:34:22,977
Mười sáu.
532
00:34:25,855 --> 00:34:27,148
Anh thì 19.
533
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
Anh có thể gặp chuyện đấy.
534
00:34:30,902 --> 00:34:35,073
Thế thì càng thú vị còn gì?
535
00:34:36,741 --> 00:34:37,575
Ừ.
536
00:35:28,084 --> 00:35:31,921
Pearl đây. Tôi biết là còn sớm,
nhưng đây là việc khẩn cấp.
537
00:35:32,004 --> 00:35:33,714
Họ đang phá hủy nó.
538
00:35:35,591 --> 00:35:36,801
Họ là quái vật.
539
00:35:37,343 --> 00:35:39,720
Lối này, cẩn thận đồ thủy tinh trong bếp.
540
00:35:39,804 --> 00:35:42,306
- Tôi không muốn bị vợ mắng.
- Đó là búa khoan à?
541
00:35:42,890 --> 00:35:44,433
Đúng vậy! Chào Mo.
542
00:35:45,476 --> 00:35:47,854
Bọn tôi sửa nhà bếp.
543
00:35:47,937 --> 00:35:50,606
Sẽ dỡ cả tầng hầm ra.
544
00:35:50,690 --> 00:35:53,192
Nhưng tôi nghĩ
mấy người này sẽ ở đây khá lâu.
545
00:35:53,276 --> 00:35:56,654
Anh không được thi công
từ 8:00 tối đến 7:00 sáng.
546
00:35:56,737 --> 00:35:59,615
Tôi biết chứ. Nhìn này. 7:02 rồi.
547
00:36:00,241 --> 00:36:01,576
Ái chà! Ồn thật.
548
00:36:01,659 --> 00:36:02,869
Trời, chết tôi mất.
549
00:36:02,952 --> 00:36:06,038
Thần kinh tôi đã căng thẳng rồi
mà anh còn bày trò thế này.
550
00:36:06,122 --> 00:36:07,039
Tôi chả nghe!
551
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
Gieo nhân nào, gặt quả đấy đó.
552
00:36:09,250 --> 00:36:11,836
Vợ chồng tôi là người cao tuổi hưu trí.
553
00:36:11,919 --> 00:36:13,296
Lẽ ra anh có thể báo trước
554
00:36:13,379 --> 00:36:15,715
để bọn tôi lánh đến nhà nghỉ mát.
555
00:36:15,798 --> 00:36:18,718
- Nghe rồi.
- Mà sao anh lại phá căn nhà?
556
00:36:18,801 --> 00:36:22,430
Tôi không thích đá hoa cương Carrara,
tôi người Ý! Tôi thích nấu ăn.
557
00:36:22,513 --> 00:36:24,891
Đá hoa cương Carrara là của Ý, đồ khờ!
558
00:36:24,974 --> 00:36:28,978
À, đâu thể nấu sốt màu đỏ
trên đá Carrara vì nó làm ố…
559
00:36:29,061 --> 00:36:30,938
Mà tôi giải thích với bà làm quái gì?
560
00:36:31,022 --> 00:36:33,482
Đây là nhà tôi. Tôi muốn làm gì thì làm.
561
00:36:33,566 --> 00:36:36,694
Anh đừng có mà làm nó tởm lợm quá.
562
00:36:36,777 --> 00:36:39,906
Chắc anh định để
tượng tiểu đồng trần truồng tè khắp nơi
563
00:36:39,989 --> 00:36:42,366
và bàn chơi banh bàn dưới tầng hầm.
564
00:36:42,450 --> 00:36:45,536
Ngôi nhà đang hoàn hảo rồi.
Anh sẽ phá hỏng nó mất.
565
00:36:45,620 --> 00:36:47,538
Vậy là bà đã vào nhà rồi?
566
00:36:48,289 --> 00:36:49,290
Dĩ nhiên.
567
00:36:50,249 --> 00:36:54,253
Bà vào lối nào? Cửa sau? Đường hầm?
568
00:36:54,795 --> 00:36:56,964
Tôi chả hiểu anh nói gì.
569
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
Mời bà ra khỏi đất nhà tôi.
570
00:37:00,593 --> 00:37:03,512
Tôi sẽ ghi chép lại hết, anh nghe chưa?
571
00:37:03,596 --> 00:37:05,640
Tôi có máy đo tiếng ồn.
572
00:37:05,723 --> 00:37:08,142
Tôi sẽ ghi chép lại từng decibel.
573
00:37:08,226 --> 00:37:09,769
Tôi canh chừng anh đấy!
574
00:37:17,526 --> 00:37:18,527
Bà canh chừng tôi?
575
00:37:22,031 --> 00:37:24,158
Tôi biết là bà gửi mấy lá thư đó.
576
00:37:25,201 --> 00:37:28,246
Giờ tôi sẽ canh chừng bà.
577
00:37:31,791 --> 00:37:32,875
Hôm nay nắng tốt.
578
00:37:33,876 --> 00:37:37,171
Cơ hội tốt để hấp thu vitamin D.
579
00:37:37,255 --> 00:37:39,340
Tôi đi thoa dầu với chồng tôi đây.
580
00:37:39,423 --> 00:37:43,427
Đừng thu nhiều vitamin D quá
kẻo bị ung thư da đấy.
581
00:37:47,765 --> 00:37:49,892
Có khi tôi đang
chiến đấu cuộc chiến đó rồi.
582
00:37:55,022 --> 00:37:55,898
Thây kệ bà ta.
583
00:38:12,498 --> 00:38:15,293
Chuyện gì vậy? Randy sắp kết hôn hay gì?
584
00:38:15,376 --> 00:38:16,294
Anh chưa nghe à?
585
00:38:20,798 --> 00:38:22,508
Al, lát nữa tôi gọi lại.
586
00:38:23,175 --> 00:38:24,218
Anh làm gì vậy, Jack?
587
00:38:24,302 --> 00:38:26,387
Anh đâu thể xông vào phòng tôi.
588
00:38:26,470 --> 00:38:29,849
Anh cho Randy làm cổ đông? Randy sao?
589
00:38:29,932 --> 00:38:32,393
Cậu ta mới vào làm có một năm mà?
590
00:38:32,476 --> 00:38:34,061
Tôi nghĩ cậu ta chưa đến 30 tuổi.
591
00:38:34,145 --> 00:38:36,939
Tôi làm ở đây mười năm rồi, Jack.
592
00:38:37,023 --> 00:38:39,525
Hôm tiệc Giáng Sinh,
anh nói là đến lượt tôi.
593
00:38:39,608 --> 00:38:42,570
Tôi nói có thể đến anh,
mà đâu chỉ mình tôi quyết định.
594
00:38:42,653 --> 00:38:43,779
Cậu ấy kiếm được khách.
595
00:38:43,863 --> 00:38:45,781
Tôi kiếm được Lennox Hill, khách khủng.
596
00:38:45,865 --> 00:38:48,826
Randy kiếm được Warby và Instacart.
597
00:38:48,909 --> 00:38:51,329
Đó là hai IPO hàng tỷ đô.
598
00:38:51,912 --> 00:38:53,706
Anh xuống phong độ rồi, anh bạn,
599
00:38:53,789 --> 00:38:56,334
và nếu anh không hiểu
thì càng đáng lo hơn.
600
00:38:56,417 --> 00:38:57,376
Được, nghe này.
601
00:38:57,918 --> 00:39:00,421
Hai tháng qua tôi bận, mới mua nhà.
602
00:39:00,504 --> 00:39:03,507
- Tôi đã cho con đổi…
- Tôi nói bốn năm qua cơ.
603
00:39:03,591 --> 00:39:06,635
Trước kia anh rất xuất sắc, Dean.
Công ty là cuộc đời anh.
604
00:39:06,719 --> 00:39:09,430
Đến làm đầu tiên, ra về cuối cùng.
605
00:39:09,513 --> 00:39:10,931
Tôi suýt mất vợ vì thế.
606
00:39:11,015 --> 00:39:13,434
Đó là vì anh phải xin phá sản thì có.
607
00:39:13,517 --> 00:39:14,352
Được rồi, vụ đó…
608
00:39:17,271 --> 00:39:19,482
Kết thúc rồi. Hiểu chứ, Jack?
609
00:39:20,066 --> 00:39:21,901
Tôi trông chờ vào việc làm cổ đông,
610
00:39:22,860 --> 00:39:26,030
Jack, ừ thì, tôi cần tiền.
611
00:39:26,822 --> 00:39:28,407
Vậy ta làm sao đây?
612
00:39:30,576 --> 00:39:33,746
Nếu anh đừng về lúc 4:30 mỗi ngày,
có lẽ sẽ có ích.
613
00:39:34,288 --> 00:39:36,749
Josie, gọi lại Albert hộ tôi.
614
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Chào em.
615
00:39:57,603 --> 00:39:59,688
Chào anh. Công việc thế nào?
616
00:39:59,772 --> 00:40:01,190
À thì…
617
00:40:02,691 --> 00:40:04,735
Thật ra, anh gọi là vì thế.
618
00:40:04,819 --> 00:40:06,862
Họ giao cho anh cả đống việc
619
00:40:06,946 --> 00:40:09,740
và tối nay anh sẽ không ghé được.
620
00:40:09,824 --> 00:40:10,991
À, được rồi.
621
00:40:15,704 --> 00:40:18,541
Anh yêu em nhiều lắm.
622
00:40:20,209 --> 00:40:21,377
Em cũng yêu anh.
623
00:40:22,628 --> 00:40:24,630
Anh nhớ nghỉ ngơi nhé?
624
00:40:25,214 --> 00:40:26,465
Đừng thức khuya quá.
625
00:40:26,549 --> 00:40:27,842
Ừ, anh mệt quá.
626
00:40:28,384 --> 00:40:29,218
Ừ.
627
00:40:30,803 --> 00:40:32,346
Em mơ đẹp nhé?
628
00:40:32,930 --> 00:40:35,850
Anh yêu, anh ổn chứ?
629
00:40:37,852 --> 00:40:39,937
Ừ, anh ổn, em yêu.
630
00:40:41,397 --> 00:40:42,773
- Ngủ ngon.
- Yêu em.
631
00:41:45,878 --> 00:41:47,379
Xin chào!
632
00:41:48,255 --> 00:41:49,465
- Chào!
- Anh ơi!
633
00:41:50,674 --> 00:41:52,301
- Chào con!
- Chào bố.
634
00:41:52,384 --> 00:41:54,220
- Ôi chao. Được rồi.
- Bố nhớ con.
635
00:41:54,303 --> 00:41:56,222
- Nhiều đồ đẹp quá.
- Trông ổn đấy.
636
00:41:56,305 --> 00:41:57,932
- Chào em.
- Ôi chao.
637
00:41:59,099 --> 00:42:00,392
- Chào bố.
- Chào con.
638
00:42:00,476 --> 00:42:02,269
- Tuyệt đấy.
- Cảm ơn con đã nhắn tin.
639
00:42:02,353 --> 00:42:04,146
- Vâng.
- Dễ thương ghê. Đùa đấy.
640
00:42:04,230 --> 00:42:05,940
Nó chả thèm hỏi thăm bố.
641
00:42:06,023 --> 00:42:07,024
Nhưng không sao.
642
00:42:08,317 --> 00:42:09,735
Em ngủ được không?
643
00:42:10,319 --> 00:42:11,445
- Rất ngon.
- Thế à?
644
00:42:11,529 --> 00:42:14,240
- Bọn trẻ ngủ là em ngủ. Anh thì sao?
- Tuyệt lắm.
645
00:42:14,323 --> 00:42:18,285
Anh mơ kỳ lạ lắm. Anh…
Anh còn tưởng có tiếng súng nổ.
646
00:42:18,369 --> 00:42:19,495
Khoan, súng nổ à?
647
00:42:19,578 --> 00:42:21,413
Không, anh tưởng có tiếng súng.
648
00:42:21,497 --> 00:42:24,875
Biết sao không?
Hôm qua anh cho Mo Bự một trận.
649
00:42:24,959 --> 00:42:26,293
- Thật à? Sao…
- Ừ.
650
00:42:26,377 --> 00:42:28,170
Bà ta càm ràm về vụ thi công.
651
00:42:28,254 --> 00:42:29,630
- Ôi, anh à.
- Chả sao.
652
00:42:29,713 --> 00:42:32,800
Vấn đề là, anh biết được vài chuyện về họ.
653
00:42:33,509 --> 00:42:34,343
Sao cơ?
654
00:42:34,969 --> 00:42:36,095
- Chính là họ.
- Không.
655
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
- Có.
- Có phải anh…
656
00:42:37,555 --> 00:42:38,931
- Sao anh biết?
- Chắc chắn.
657
00:42:40,599 --> 00:42:42,226
Này. Anh nghe không?
658
00:42:46,105 --> 00:42:46,939
Anh ơi.
659
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
Anh! Anh đe dọa họ, phải không?
660
00:43:08,961 --> 00:43:10,588
Sao? Không, tôi đâu biết…
661
00:43:10,671 --> 00:43:14,675
Họ đã tự sát.
Bố tôi bắn mẹ rồi tự bắn mình.
662
00:43:15,259 --> 00:43:16,343
Họ là bố mẹ anh?
663
00:43:16,427 --> 00:43:18,721
Bà bị ung thư. Đâu còn sống lâu nữa.
664
00:43:18,804 --> 00:43:20,556
Bố tôi không muốn sống thiếu bà.
665
00:43:20,639 --> 00:43:25,603
Họ chỉ muốn được yên tĩnh,
anh lại đi sửa nhà.
666
00:43:25,686 --> 00:43:27,104
Rồi còn đe dọa họ?
667
00:43:27,187 --> 00:43:29,148
Đâu có. Tôi đâu có dọa ai.
668
00:43:29,231 --> 00:43:31,609
Trong này có ghi, đồ khốn.
669
00:43:31,692 --> 00:43:34,570
Anh đe dọa họ. Chính là anh!
670
00:43:39,241 --> 00:43:40,117
Chuyện gì vậy ạ?
671
00:43:40,200 --> 00:43:41,118
Không sao đâu con.
672
00:43:42,036 --> 00:43:43,621
Con cứ lên lầu đi.
673
00:43:43,704 --> 00:43:44,955
Dean?
674
00:43:45,914 --> 00:43:49,168
Sao vậy? Anh nói gì với bà ấy?
675
00:43:49,835 --> 00:43:51,128
Anh đâu có nói gì.
676
00:43:52,171 --> 00:43:54,506
Đúng thế. Anh chỉ bảo họ là ta sửa nhà.
677
00:43:55,007 --> 00:43:57,092
Anh đâu có bảo họ tự tử.
678
00:43:57,176 --> 00:43:58,385
Chúa ơi, Nora.
679
00:44:05,643 --> 00:44:07,728
Sao ta không thể ở đây tối nay ạ?
680
00:44:10,439 --> 00:44:13,901
Còn vài ngày nữa mới sửa xong bếp.
681
00:44:13,984 --> 00:44:17,196
Vả lại, Dakota sẽ đến,
cậu ấy sẽ gắn máy quay bên ngoài.
682
00:44:17,279 --> 00:44:18,113
Được chứ?
683
00:44:18,197 --> 00:44:21,408
Như mẹ đã nói,
bố mẹ muốn thật an toàn thôi.
684
00:44:21,492 --> 00:44:23,744
Mặc dù, bố nghĩ giờ ta đã an toàn rồi.
685
00:44:25,412 --> 00:44:28,123
Nhưng cũng đúng. Ta nên gắn máy quay.
686
00:44:28,207 --> 00:44:30,668
Bố sẽ ở lại đây, mẹ con mình về nhà trọ,
687
00:44:30,751 --> 00:44:32,211
chỉ vài đêm nữa thôi.
688
00:44:32,294 --> 00:44:35,673
Con rất thích nhà trọ.
Con muốn thử hồ bơi.
689
00:44:38,509 --> 00:44:40,386
Nhà này có hồ bơi mà, Ellie.
690
00:44:41,428 --> 00:44:42,888
Chắc con quên mất rồi.
691
00:45:39,486 --> 00:45:40,863
Chết tiệt!
692
00:48:16,518 --> 00:48:21,523
Biên dịch: Amy Luu